| 約翰三書 1章 1節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04245 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 較老的、長老 | 在此作名詞使用。 |
| |
01050 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:該猶 | |
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00027 | 形容詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 親愛的 | |
| |
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
| |
00025 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 愛 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
| |
00225 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 真理、真實 |
| 約翰三書 1章 2節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
00027 | 形容詞 | 呼格 單數 陽性 | | 親愛的 | |
| |
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
| |
03956 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | | 所有的、每一個 | |
| |
02172 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | | 祝、祈禱、盼望 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
| |
02137 | 動詞 | 現在 被動 不定詞 | | 被動時意思是「順利進展、成功」 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
05198 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 健康、有根基的 | |
| |
02531 | 連接詞 | | 正如、照著 | ||
| |
02137 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 被動時意思是「順利進展、成功」 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
05590 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 生命、靈魂 |
| 約翰三書 1章 3節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
05463 | 動詞 | 第二簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | | 歡喜、快樂 | 通常作問候語。 |
| |
01063 | 連接詞 | | 因為、的確 | ||
| |
03029 | 副詞 | | 大大地、非常地 | ||
| |
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 所有格 複數 陽性 | | 來、去 | |
| |
00080 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
03140 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性 | | 作證、見證 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00225 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 真理、真實 | |
| |
02531 | 連接詞 | | 正如、照著 | ||
| |
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | | 你 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
| |
00225 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 真理、真實 | |
| |
04043 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 生活、行走、行事為人、到處走動 | 原意為「行走」。 |
| 約翰三書 1章 4節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03173 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 比較級 | | 大 | |
| |
03778 | 指示代名詞 | 所有格 複數 中性 | | 這 | |
| |
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 有 | |
| |
05485 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 恩惠、善意 | |
| |
05479 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 喜樂 | |
| |
02443 | 連接詞 | | 帶出說明的子句不必翻譯、使得、為了 | 常接假設語氣 | |
| |
00191 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | | 聽見 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01699 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 我的 | |
| |
05043 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 孩子、後代、具某種特色的人 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00225 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 真理、真實 | |
| |
04043 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 複數 中性 | | 行事為人、走路 |
| 約翰三書 1章 5節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
00027 | 形容詞 | 呼格 單數 陽性 | | 親愛的 | |
| |
04103 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 忠心的、信實的 | |
| |
04160 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 做、完成 | |
| |
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
01437 | 連接詞 | | 假如、若 | ||
| |
02038 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第二人稱 單數 | | 工作、做事 | |
| |
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00080 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
| |
03581 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 陌生的、外國的 | ὁ ξένος 作名詞用,指陌生人、外國人。 |
| 約翰三書 1章 6節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03739 | 關係代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
03140 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 作證、見證 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00026 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 愛 | |
| |
01799 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「在...前面、在...眼前」 | ||
| |
01577 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 教會、會眾 | |
| |
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
02573 | 副詞 | | 好好地、正確地 | ||
| |
04160 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 做、完成 | |
| |
04311 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 一路上幫忙、陪伴 | |
| |
00516 | 副詞 | | 配得 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 神、上帝 |
| 約翰三書 1章 7節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
05228 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「為了、代替」 | ||
| |
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03686 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 名字 | |
| |
01831 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 出來 | |
| |
01831 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 出來 | |
| |
03367 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 完全沒有、沒有任何事、沒有一個 | 在此作名詞使用。 |
| |
02983 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 拿取、領受、接受 | |
| |
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01482 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 外邦人的、未信者的 |
| 約翰三書 1章 8節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第一人稱 | | 我們 | |
| |
03767 | 連接詞 | | 所以、這樣 | ||
| |
03784 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 應該、必須、有欠於 | |
| |
05274 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 接待、回應、帶上 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
05108 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 這樣的、如此的 | |
| |
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
| |
04904 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 幫助的 | 在此作名詞使用,指同工、工作夥伴。 |
| |
01096 | 動詞 | 現在 關身形主動意 假設語氣 第一人稱 複數 | | 發生、成為、到場 | |
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00225 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 真理、真實 |
| 約翰三書 1章 9節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
01125 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 寫 | |
| |
05100 | 不定代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 某個、有的、什麼 | |
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01577 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 會眾、教會 | |
| |
00235 | 連接詞 | | 而是、但是 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
05383 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 想要站在首位 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
01361 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:丟特腓 | |
| |
03756 | 副詞 | | 否定質詞,意為「不、無」 | ||
| |
01926 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 接待客人、接受、承認 | |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第一人稱 | | 我 |
| 約翰三書 1章 10節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因此、因為、由於、為了」 | ||
| |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
| |
01437 | 連接詞 | | 若、假如 | ||
| |
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | | 來、去 | |
| |
05279 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 提醒、想起、記住 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02041 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 工作、成就、所作所為 | |
| |
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
04160 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 做、使 | |
| |
03056 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 話語、道 | |
| |
04190 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 壞的、惡的 | |
| |
05396 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 胡言亂語、詆譭 | |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第一人稱 | | 我 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
00714 | 動詞 | 現在 被動 分詞 主格 單數 陽性 | | 足夠、滿意或滿足於某件事 | |
| |
01909 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「在..之上」 | ||
| |
03778 | 指示代名詞 | 間接受格 複數 中性 | | 這 | |
| |
03777 | 連接詞 | | 也不、也沒有 | ||
| |
00846 | 人稱代名詞 | 主格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
01926 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 接待客人、接受、承認 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00080 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01014 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 決定、希望、定意 | |
| |
02967 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 阻止、限制、拒絕 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、出自」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01577 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 會眾、教會 | |
| |
01544 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 趕出、帶出、送出 |
| 約翰三書 1章 11節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
00027 | 形容詞 | 呼格 單數 陽性 | | 親愛的、珍惜的、寶貴的 | 可指孩子、朋友、基督徒同伴。 |
| |
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
03401 | 動詞 | 現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 單數 | | 模仿、效法榜樣 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02556 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 傷害的、邪惡的、不好的 | |
| |
00235 | 連接詞 | | 而是、但是 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00018 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 善的、好的 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00015 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 做好事、行善 | |
| |
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、出自」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02554 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 作惡事、犯錯 | |
| |
03756 | 副詞 | | 否定質詞,意為「不、無」 | ||
| |
03708 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 看見、觀看 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02316 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 上帝 |
| 約翰三書 1章 12節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
01216 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:低米丟 | |
| |
03140 | 動詞 | 完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 作證、見證 | |
| |
05259 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「被、藉著」 | ||
| |
03956 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 所有的、每一個 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
05259 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「被、藉著」 | ||
| |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陰性 第三人稱 | | 他 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00225 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 真理、真實 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第一人稱 | | 我們 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
03140 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 作證、見證 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 知道、了解、察覺 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
| |
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03141 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 見證、證據 | |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
| |
00227 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | | 真實的、誠實的 | |
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 |
| 約翰三書 1章 13節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
04183 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 許多的、大的 | |
| |
02192 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 有 | |
| |
01125 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 寫 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
| |
00235 | 連接詞 | | 而是、但是 | ||
| |
03756 | 副詞 | | 否定質詞,意為「不、無」 | ||
| |
02309 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 願意、意欲 | |
| |
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「通過、藉著、由」 | ||
| |
03189 | 形容詞 | 所有格 單數 中性 | | 墨水、黑色的 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
02563 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 蘆葦筆、蘆葦、測量尺 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
| |
01125 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 寫 |
| 約翰三書 1章 14節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
01679 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 期待、盼望 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
02112 | 副詞 | | 立刻、很快地 | ||
| |
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
| |
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 看見 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
04750 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 口、邊緣 | |
| |
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「向著、面對」 | ||
| |
04750 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 口、邊緣 | |
| |
02980 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 說 |
| 約翰三書 1章 15節 | 閱讀 上一章 下一章 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
01515 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 平安、和諧、和平 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
| |
00782 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 問安、歡迎、尊敬 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
05384 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 親愛的、忠心的 | 在此作名詞使用,意思是「朋友、同伴」。 |
| |
00782 | 動詞 | 現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 單數 | | 問安、歡迎、尊敬 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
05384 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 親愛的、忠心的 | 在此作名詞使用,意思是「朋友、同伴」。 |
| |
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「依照、遍及、根據」 | ||
| |
03686 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 名字 |