CBOL 新約 Parsing 系統

約翰三書 1章 1節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
πρεσβύτερος Γαΐῳ τῷ ἀγαπητῷ
長老給親愛的該猶
ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ.
—我真實愛的。

註:「我真實愛的」亦可譯作「我在真理中愛的」。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρεσβύτερος 04245形容詞主格 單數 陽性  πρεσβύτερος較老的、長老在此作名詞使用。
 Γαΐῳ 01050名詞間接受格 單數 陽性  Γάϊος專有名詞,人名:該猶
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγαπητῷ 00027形容詞間接受格 單數 陽性  ἀγαπητός親愛的
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἀγαπῶ 00025動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἀγαπάω
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ἀληθείᾳ 00225名詞間接受格 單數 陰性  ἀλήθεια真理、真實


約翰三書 1章 2節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἀγαπητέ,
親愛的,
περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν,
關於所有事我祝福你順利且健康,
καθὼς εὐοδοῦταί σου ψυχή.
正如你的心靈順利一樣。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἀγαπητέ 00027形容詞呼格 單數 陽性  ἀγαπητός親愛的
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 πάντων 03956形容詞所有格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個
 εὔχομαί 02172動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  εὔχομαι祝、祈禱、盼望
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 εὐοδοῦσθαι 02137動詞現在 被動 不定詞  εὐοδόω被動時意思是「順利進展、成功」
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὑγιαίνειν 05198動詞現在 主動 不定詞  ὑγιαίνω健康、有根基的
 καθὼς 02531連接詞 καθώς正如、照著
 εὐοδοῦταί 02137動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  εὐοδόω被動時意思是「順利進展、成功」
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ψυχή 05590名詞主格 單數 陰性  ψυχή生命、靈魂


約翰三書 1章 3節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἐχάρην γὰρ λίαν
因為我非常喜樂:
ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ,
一些兄弟們來且見證你在真理,
καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς.
就是你行走在真理中。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἐχάρην 05463動詞第二簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  χαίρω歡喜、快樂通常作問候語。
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 λίαν 03029副詞 λίαν大大地、非常地
 ἐρχομένων 02064動詞現在 關身形主動意 分詞 所有格 複數 陽性  ἔρχομαι來、去
 ἀδελφῶν 00080名詞所有格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 μαρτυρούντων 03140動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性  μαρτυρέω作證、見證
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀληθείᾳ 00225名詞間接受格 單數 陰性  ἀλήθεια真理、真實
 καθὼς 02531連接詞 καθώς正如、照著
 σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ἀληθείᾳ 00225名詞間接受格 單數 陰性  ἀλήθεια真理、真實
 περιπατεῖς 04043動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  περιπατέω生活、行走、行事為人、到處走動原意為「行走」。


約翰三書 1章 4節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
μειζοτέραν τούτων οὐκ ἔχω (韋:χάριν )(聯:χαράν ),
我沒有比這些更大的(韋: 樂意)(聯: 喜樂):
ἵνα ἀκούω τὰ ἐμὰ τέκνα ἐν τῇ ἀληθείᾳ περιπατοῦντα.
聽見我的孩子們在真理中行事為人。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 μειζοτέραν 03173形容詞直接受格 單數 陰性 比較級  μέγας
 τούτων 03778指示代名詞所有格 複數 中性  οὗτος
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἔχω 02192動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἔχω
 χάριν 05485名詞直接受格 單數 陰性  χάρις恩惠、善意
 χαράν 05479名詞直接受格 單數 陰性  χαρά喜樂
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα帶出說明的子句不必翻譯、使得、為了常接假設語氣
 ἀκούω 00191動詞現在 主動 假設語氣 第一人稱 單數  ἀκούω聽見
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐμὰ 01699形容詞直接受格 複數 中性  ἐμός我的
 τέκνα 05043名詞直接受格 複數 中性  τέκνον孩子、後代、具某種特色的人
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀληθείᾳ 00225名詞間接受格 單數 陰性  ἀλήθεια真理、真實
 περιπατοῦντα 04043動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 中性  περιπατέω行事為人、走路


約翰三書 1章 5節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἀγαπητέ,
親愛的弟兄啊,
πιστὸν ποιεῖς
你所行是忠心的,
ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους,
在對弟兄和陌生人所做的事上。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἀγαπητέ 00027形容詞呼格 單數 陽性  ἀγαπητός親愛的
 πιστὸν 04103形容詞直接受格 單數 中性  πιστός忠心的、信實的
 ποιεῖς 04160動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ποιέω做、完成
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν假如、若
 ἐργάσῃ 02038動詞第一簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第二人稱 單數  ἐργάζομαι工作、做事
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφοὺς 00080名詞直接受格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 ξένους 03581形容詞直接受格 複數 陽性  ξένος陌生的、外國的 ὁ ξένος 作名詞用,指陌生人、外國人。


約翰三書 1章 6節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας,
他們曾在教會面前見證了你的愛,
οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας
你好好地送他們繼續前行,
ἀξίως τοῦ θεοῦ·
(這樣)是配得上帝的;



註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 οἳ 03739關係代名詞主格 複數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐμαρτύρησάν 03140動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  μαρτυρέω作證、見證
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγάπῃ 00026名詞間接受格 單數 陰性  ἀγάπη
 ἐνώπιον 01799介系詞 ἐνώπιον後接所有格,意思是「在...前面、在...眼前」
 ἐκκλησίας 01577名詞所有格 單數 陰性  ἐκκλησία教會、會眾
 οὓς 03739關係代名詞直接受格 複數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 καλῶς 02573副詞 καλῶς好好地、正確地
 ποιήσεις 04160動詞第一未來 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ποιέω做、完成
 προπέμψας 04311動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  προπέμπω一路上幫忙、陪伴
 ἀξίως 00516副詞 ἀξίως配得
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός神、上帝


約翰三書 1章 7節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος (韋:ἐξῆλθαν )(聯:ἐξῆλθον )
因為為了那名他們出來
μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν.
從外邦人完全沒有拿取。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「為了、代替」
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀνόματος 03686名詞所有格 單數 中性  ὄνομα名字
 ἐξῆλθαν 01831動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐξέρχομαι出來
 ἐξῆλθον 01831動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐξέρχομαι出來
 μηδὲν 03367形容詞直接受格 單數 中性  μηδείς完全沒有、沒有任何事、沒有一個在此作名詞使用。
 λαμβάνοντες 02983動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λαμβάνω拿取、領受、接受
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐθνικῶν 01482形容詞所有格 複數 陽性  ἐθνικός外邦人的、未信者的


約翰三書 1章 8節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ὑπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους,
所以我們應該接待這樣的人,
ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ.
好讓我們與他們在真理上成為同工。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἡμεῖς 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ἐγώ我們
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、這樣
 ὀφείλομεν 03784動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ὀφείλω應該、必須、有欠於
 ὑπολαμβάνειν 05274動詞現在 主動 不定詞  ὑπολαμβάνω接待、回應、帶上
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τοιούτους 05108指示代名詞直接受格 複數 陽性  τοιοῦτος這樣的、如此的
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 συνεργοὶ 04904形容詞主格 複數 陽性  συνεργός幫助的在此作名詞使用,指同工、工作夥伴。
 γινώμεθα 01096動詞現在 關身形主動意 假設語氣 第一人稱 複數  γίνομαι發生、成為、到場
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀληθείᾳ 00225名詞間接受格 單數 陰性  ἀλήθεια真理、真實


約翰三書 1章 9節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἔγραψά τι τῇ ἐκκλησίᾳ·
我曾寫過一些給教會;
ἀλλ᾽ φιλοπρωτεύων αὐτῶν Διοτρέφης οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς.
但那在他們(指教會中)好為首的丟特腓不接待我們。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἔγραψά 01125動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  γράφω
 τι 05100不定代名詞直接受格 單數 中性  τὶς某個、有的、什麼
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐκκλησίᾳ 01577名詞間接受格 單數 陰性  ἐκκλησία會眾、教會
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φιλοπρωτεύων 05383動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  φιλοπρωτεύω想要站在首位
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Διοτρέφης 01361名詞主格 單數 陽性  Διοτρέφης專有名詞,人名:丟特腓
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 ἐπιδέχεται 01926動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπιδέχομαι接待客人、接受、承認
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ


約翰三書 1章 10節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
διὰ τοῦτο, ἐὰν ἔλθω, ὑπομνήσω αὐτοῦ τὰ ἔργα
為此,我若去,要提說他的事,
ποιεῖ λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς,
就是他用惡言詆譭我們。
καὶ μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις
還不以此滿足,
οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς
他自己不接待弟兄,
καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει
他也阻止那些願意(接待)的人,
καὶ ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει.
並且(將願意接待的人)趕出教會。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因此、因為、由於、為了」
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν若、假如
 ἔλθω 02064動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 ὑπομνήσω 05279動詞第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ὑπομιμνῄσκω提醒、想起、記住
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔργα 02041名詞直接受格 複數 中性  ἔργον工作、成就、所作所為
  03739關係代名詞直接受格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ποιεῖ 04160動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ποιέω做、使
 λόγοις 03056名詞間接受格 複數 陽性  λόγος話語、道
 πονηροῖς 04190形容詞間接受格 複數 陽性  πονηρός壞的、惡的
 φλυαρῶν 05396動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  φλυαρέω胡言亂語、詆譭
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἀρκούμενος 00714動詞現在 被動 分詞 主格 單數 陽性  ἀρκέω足夠、滿意或滿足於某件事
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「在..之上」
 τούτοις 03778指示代名詞間接受格 複數 中性  οὗτος
 οὔτε 03777連接詞 οὔτε也不、也沒有
 αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐπιδέχεται 01926動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπιδέχομαι接待客人、接受、承認
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφοὺς 00080名詞直接受格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βουλομένους 01014動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 複數 陽性  βούλομαι決定、希望、定意
 κωλύει 02967動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  κωλύω阻止、限制、拒絕
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出自」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐκκλησίας 01577名詞所有格 單數 陰性  ἐκκλησία會眾、教會
 ἐκβάλλει 01544動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐκβάλλω趕出、帶出、送出


約翰三書 1章 11節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν.
親愛的啊,不要效法惡,只要(效法)善。
ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν·
行善的屬乎上帝;
κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν θεόν.
行惡的未曾見過上帝。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἀγαπητέ 00027形容詞呼格 單數 陽性  ἀγαπητός親愛的、珍惜的、寶貴的可指孩子、朋友、基督徒同伴。
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 μιμοῦ 03401動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 單數  μιμέομαι模仿、效法榜樣
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κακὸν 02556形容詞直接受格 單數 中性  κακός傷害的、邪惡的、不好的
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγαθόν 00018形容詞直接受格 單數 中性  ἀγαθός善的、好的
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγαθοποιῶν 00015動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀγαθοποιέω做好事、行善
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出自」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κακοποιῶν 02554動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  κακοποιέω作惡事、犯錯
 οὐχ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 ἑώρακεν 03708動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὁράω看見、觀看
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεόν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός上帝


約翰三書 1章 12節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων
低米丟(行善)被眾人作見證,
καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας·
又被真理(給他作見證);
καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν,
就是我們也作見證。
καὶ οἶδας ὅτι μαρτυρία ἡμῶν ἀληθής ἐστιν.
並且你知道我們的見證是真的。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Δημητρίῳ 01216名詞間接受格 單數 陽性  Δημήτριος專有名詞,人名:低米丟
 μεμαρτύρηται 03140動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  μαρτυρέω作證、見證
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接所有格時意思是「被、藉著」
 πάντων 03956形容詞所有格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接所有格時意思是「被、藉著」
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀληθείας 00225名詞所有格 單數 陰性  ἀλήθεια真理、真實
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἡμεῖς 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ἐγώ我們
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 μαρτυροῦμεν 03140動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  μαρτυρέω作證、見證
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οἶδας 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數  οἶδα知道、了解、察覺此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαρτυρία 03141名詞主格 單數 陰性  μαρτυρία見證、證據
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἀληθής 00227形容詞主格 單數 陰性  ἀληθής真實的、誠實的
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有


約翰三書 1章 13節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Πολλὰ εἶχον γράψαι σοι
我有許多事要寫給你,
ἀλλ᾽ οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν·
但不想藉著墨和筆寫給你;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Πολλὰ 04183形容詞直接受格 複數 中性  πολύς許多的、大的
 εἶχον 02192動詞不完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἔχω
 γράψαι 01125動詞第一簡單過去 主動 不定詞  γράφω
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 οὐ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 θέλω 02309動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  θέλω願意、意欲
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「通過、藉著、由」
 μέλανος 03189形容詞所有格 單數 中性  μέλας墨水、黑色的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 καλάμου 02563名詞所有格 單數 陽性  κάλαμος蘆葦筆、蘆葦、測量尺
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 γράφειν 01125動詞現在 主動 不定詞  γράφω


約翰三書 1章 14節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἐλπίζω δὲ εὐθέως σε ἰδεῖν,
而我盼望很快見你,
καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν.
且我們口對口(指當面)說話。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἐλπίζω 01679動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἐλπίζω期待、盼望
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εὐθέως 02112副詞 εὐθέως立刻、很快地
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 ἰδεῖν 03708動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ὁράω看見
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 στόμα 04750名詞直接受格 單數 中性  στόμα口、邊緣
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向著、面對」
 στόμα 04750名詞直接受格 單數 中性  στόμα口、邊緣
 λαλήσομεν 02980動詞第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 複數  λαλέω


約翰三書 1章 15節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
εἰρήνη σοι.
平安歸於你。
ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι.
朋友們問候你。
ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ᾽ ὄνομα.
請你按著姓名問候朋友們。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 εἰρήνη 01515名詞主格 單數 陰性  εἰρήνη平安、和諧、和平
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 ἀσπάζονταί 00782動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀσπάζομαι問安、歡迎、尊敬
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φίλοι 05384形容詞主格 複數 陽性  φίλος親愛的、忠心的在此作名詞使用,意思是「朋友、同伴」。
 ἀσπάζου 00782動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 單數  ἀσπάζομαι問安、歡迎、尊敬
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φίλους 05384形容詞直接受格 複數 陽性  φίλος親愛的、忠心的在此作名詞使用,意思是「朋友、同伴」。
 κατ᾽ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「依照、遍及、根據」
 ὄνομα 03686名詞直接受格 單數 中性  ὄνομα名字