CBOL 新約 Parsing 系統

加拉太書 1章 1節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  Pau'lo"     ajpovstolo"  
使徒保羅─
oujk   ajp#   ajnqrwvpwn    di#   ajnqrwvpou  
(作使徒)不是從人們、也不是通過人,
 ajlla;  dia;   I$hsou'  Cristou'  
而是通過耶穌基督
  qeou'  patro;"  tou'    aujto;n    nekrw'n,  
以及使他從死人中復活的父上帝,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03972名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:保羅
orig  00652名詞主格 單數 陽性 orig  使徒、使者
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「由於、來自、從...」
orig  00444名詞所有格 複數 陽性 orig  人、人類
orig  03761連接詞orig  也不是、甚至不
orig  01223介系詞orig  後接所有格時意思是「藉著、用、經過」
orig  00444名詞所有格 單數 陽性 orig  人、人類
orig  00235連接詞orig  但是、然而、相反地
orig  01223介系詞orig  後接所有格時意思是「藉著、用、經過」
orig  02424名詞所有格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  05547名詞所有格 單數 陽性 orig  基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  02316名詞所有格 單數 陽性 orig  上帝
orig  03962名詞所有格 單數 陽性 orig  父親、祖先
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01453動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性 orig  復活、起來
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig  他、他自己
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「從、出於」
orig  03498形容詞所有格 複數 陽性 orig  死人的、死的、死人在此作名詞使用,意思是「死人」。


加拉太書 1章 2節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    su;n    pavnte"    
和與我一起的所有弟兄,
    th'"    
給加拉太的教會們,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04862介系詞orig  後接間接受格,意思是「跟...一起」
orig  01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  03956形容詞主格 複數 陽性 orig  所有的、每一個
orig  00080名詞主格 複數 陽性 orig  弟兄、兄弟
orig  03588冠詞間接受格 複數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01577名詞間接受格 複數 陰性 orig  會眾、教會
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01053名詞所有格 單數 陰性 orig  專有名詞,地名:加拉太


加拉太書 1章 3節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  cavri"          
恩惠和平安...歸給你們!(...處填入下一行)
 ajpo;  qeou'  patro;"   hJmw'n       I$hsou'  Cristou'  
{從我們的父上帝與主耶穌基督}

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  05485名詞主格 單數 陰性 orig  善意、感恩、恩惠
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01515名詞主格 單數 陰性 orig  平安、和平
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「由於、來自、從...」
orig  02316名詞所有格 單數 陽性 orig  上帝
orig  03962名詞所有格 單數 陽性 orig  父親、祖先
orig  01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  02962名詞所有格 單數 陽性 orig 
orig  02424名詞所有格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  05547名詞所有格 單數 陽性 orig  基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。


加拉太書 1章 4節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  tou'    dovnto"      tw'n   aJmartiw'n   hJmw'n,  
他(耶穌)為我們的罪捨棄自己,
 o&pw"     hJma'"    tou'    tou'    ponhrou'  
為要把我們...救出現在邪惡的世代,(...處填入下一行)
kata;  to;    tou'  qeou'    patro;"   hJmw'n,  
{照著我們父上帝的旨意}

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01325動詞第二簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性 orig  捨棄、 犧牲、給予
orig  01438反身代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig  彼此、自己
orig  05228介系詞orig  後接所有格時意思是「為了、為了...的利益、代替」
orig  03588冠詞所有格 複數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00266名詞所有格 複數 陰性 orig  罪惡、罪
orig  01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱 orig 
orig  03704連接詞orig  以致於
orig  01807動詞第二簡單過去 關身 假設語氣 第三人稱 單數 orig  拉出來,關身時意思是「救、釋放」
orig  01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱 orig 
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「從、出於」
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00165名詞所有格 單數 陽性 orig  世代、永恆
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01764動詞第二完成 主動 分詞 所有格 單數 陽性 orig  目前、當下、(事情的發生)臨到
orig  04190形容詞所有格 單數 陽性 orig  壞的、惡的
orig  02596介系詞orig  後接直接受格時意思是「關於、按照、合乎、遍及」
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02307名詞直接受格 單數 中性 orig  意願、旨意
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞所有格 單數 陽性 orig  上帝
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03962名詞所有格 單數 陽性 orig  父親、祖先
orig  01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱 orig 


加拉太書 1章 5節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  w|/     hJ  dovxa    tou;"    tw'n     ajmhvn.  
願榮耀歸給祂直到永永遠遠,阿們!

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03739關係代名詞間接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01391名詞主格 單數 陰性 orig  榮耀、燦爛、 閃亮
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00165名詞直接受格 複數 陽性 orig  世代、永恆
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00165名詞所有格 複數 陽性 orig  世代、永恆
orig  00281質詞orig  阿們、真正地、誠心地、真實地無語尾變化的。由希伯來文音譯而來,意思是「真正地、誠心地」。


加拉太書 1章 6節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  Qaumavzw     o&ti  ou&tw"      
我驚訝你們這麼快轉離
 ajpo;  tou'     uJma'"    cavriti  (韋:   Cristou'    )(聯:   (Cristou')    )
藉著基督的恩典召你們的那位
      
到別的福音。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02296動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  驚訝、讚嘆
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  03779副詞orig  orig  如此、這樣地
orig  05030副詞orig  迅速、立刻、不耽延
orig  03346動詞現在 關身 直說語氣 第二人稱 複數 orig  改變心意、轉離、拋棄
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「從...、來自」
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02564動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性 orig  呼喚、邀請、選召
orig  04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
orig  05485名詞間接受格 單數 陰性 orig  恩惠、善意、感恩
orig  05547名詞所有格 單數 陽性 orig  基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
orig  05547名詞所有格 單數 陽性 orig  基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「到、關於、進入、為了」
orig  02087形容詞直接受格 單數 中性 orig  別的、另一個、其他的、不同的
orig  02098名詞直接受格 單數 中性 orig  福音、好消息


加拉太書 1章 7節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  o^    oujk     a[llo,  
那不是另一個(福音),
  mhv        taravssonte"   uJma'"  
反而是有些擾亂你們
      to;    tou'  Cristou'.  
且想要扭曲基督的福音的人。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03739關係代名詞主格 單數 中性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  00243形容詞主格 單數 中性 orig  另一個,別的
orig  01487質詞orig  倘若、要是、 既然
orig  03361副詞orig  否定副詞
orig  05100不定代名詞主格 複數 陽性 orig  某個、有的、什麼
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  是、存在、有
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05015動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  擾亂、動盪、陷入混亂,被動時意思是「被困擾、不安、驚慌」
orig  04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  02309動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  想要、願意
orig  03344動詞第一簡單過去 主動 不定詞 orig  改變、更動
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02098名詞直接受格 單數 中性 orig  福音、好消息
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05547名詞所有格 單數 陽性 orig  基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。


加拉太書 1章 8節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ajlla;           h]   a[ggelo"    oujranou'  (韋:   )(聯:   )  )  
但甚至我們或從天來的使者若傳福音給你們,
par#   o^  eujhggelisavmeqa     ajnavqema    
對立於我們曾傳給你們的,讓他成為被詛咒的。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00235連接詞orig  但是、然而、相反地
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  01437連接詞orig  若、甚至若
orig  01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱 orig 
orig  02228連接詞orig  或、比
orig  00032名詞主格 單數 陽性 orig  天使、使者
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「從、出於」
orig  03772名詞所有格 單數 陽性 orig  天空、天堂
orig  02097動詞第一簡單過去 關身 假設語氣 第三人稱 單數 orig  傳福音、宣佈好消息,關身的意思和主動相同主動和關身意義類似。
orig  02097動詞現在 關身 假設語氣 第三人稱 單數 orig  傳福音、宣佈好消息,關身的意思和主動相同主動和關身意義類似。
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig  此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  03844介系詞orig  後接直接受格時意思是「對立、相反」。
orig  03739關係代名詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  02097動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第一人稱 複數 orig  傳福音、宣佈好消息,關身的意思和主動相同主動和關身意義類似。
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  00331名詞主格 單數 中性 orig  受咒詛的事物
orig  01510動詞現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數 orig  是、有


加拉太書 1章 9節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  wJ"    proeirhvkamen     a[rti  pavlin    
如同我們已說的,甚至現在我又再說,
  ti"   uJma'"    par#   o^  parelavbete,  
若有人傳福音給你們對立於你們曾領受的,
 ajnavqema    
讓他成為被詛咒的。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  05613連接詞orig  一如、好像
orig  04280動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數 orig  預先說過、以前說過
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  00737副詞orig  現在
orig  03825副詞orig  又、再、另一方面
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig 
orig  01487質詞orig  倘若、要是、 既然
orig  05100不定代名詞主格 單數 陽性 orig  某個、有的、什麼
orig  04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  02097動詞現在 關身 直說語氣 第三人稱 單數 orig  傳福音、宣佈好消息,關身的意思和主動相同
orig  03844介系詞orig  後接直接受格時意思是「對立、相反」。
orig  03739關係代名詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  03880動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  領受、管理、帶著、接受、帶走
orig  00331名詞主格 單數 中性 orig  受咒詛的事物
orig  01510動詞現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數 orig  是、有


加拉太書 1章 10節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  A~rti    ga;r   ajnqrwvpou"     h]  to;n  qeovn}  
因為我現在要取悅人,或者上帝?
 h]  zhtw'   ajnqrwvpoi"    
或者我尋求人喜悅?
     ajnqrwvpoi"   h[reskon,  
若我仍然取悅人,
Cristou'  dou'lo"  oujk   a]n   h[mhn.  
我就不是基督的僕人。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00737副詞orig  現在
orig  01063連接詞orig  因為、所以、那麼、的確
orig  00444名詞直接受格 複數 陽性 orig  人、人類
orig  03982動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  贏得、取悅
orig  02228連接詞orig  或、比
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞直接受格 單數 陽性 orig  上帝
orig  02228連接詞orig  或、比
orig  02212動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  索求、尋找
orig  00444名詞間接受格 複數 陽性 orig  人、人類
orig  00700動詞現在 主動 不定詞 orig  使喜悅、試著取悅、得到喜悅
orig  01487質詞orig  倘若、要是、 既然
orig  02089副詞orig  另外、附加地、仍然
orig  00444名詞間接受格 複數 陽性 orig  人、人類
orig  00700動詞不完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  使喜悅、試著取悅、得到喜悅
orig  05547名詞所有格 單數 陽性 orig  基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
orig  01401名詞主格 單數 陽性 orig  僕人、奴僕
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  00302質詞orig  表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
orig  01510動詞不完成 關身 直說語氣 第一人稱 單數 orig  是、有


加拉太書 1章 11節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ga;r      
因為我讓你們知道,弟兄們啊!
to;    to;     uJp#    
我所傳的福音
 o&ti  oujk    kata;   a[nqrwpon{  
它不是根據人;



註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01107動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  使之知情、使之顯示、知道
orig  01063連接詞orig  因為、所以、那麼、的確
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  00080名詞呼格 複數 陽性 orig  弟兄、兄弟
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02098名詞直接受格 單數 中性 orig  福音、好消息
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02097動詞第一簡單過去 被動 分詞 直接受格 單數 中性 orig  傳福音、宣佈好消息,關身的意思和主動相同
orig  05259介系詞orig  後接所有格,意思是「被、受、藉著、經手」
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  02596介系詞orig  後接直接受格時意思是「按照、關於、合乎、遍及」
orig  00444名詞直接受格 單數 陽性 orig  人、人類


加拉太書 1章 12節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ga;r    para;   ajnqrwvpou    aujtov  ou[te    
因為我不是從人領受它(指福音),也不是被教導,
 ajlla;  di#   ajpokaluvyew"   I$hsou'  Cristou'.  
而是通過耶穌基督的啟示。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03761連接詞orig  也不是、甚至不
orig  01063連接詞orig  因為、所以、那麼、的確
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  03844介系詞orig  後接所有格時意思是「出自、來自」。
orig  00444名詞所有格 單數 陽性 orig  人、人類
orig  03880動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  領受、管理、帶著、接受、帶走
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 中性 第三人稱 orig  他自己、他
orig  03777連接詞orig  也不、也沒有
orig  01321動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  教導
orig  00235連接詞orig  但是、然而、相反地
orig  01223介系詞orig  後接所有格時意思是「藉著、用、經過」
orig  00602名詞所有格 單數 陰性 orig  啟示、揭露
orig  02424名詞所有格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  05547名詞所有格 單數 陽性 orig  基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。


加拉太書 1章 13節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  H$kouvsate    ga;r  th;n     ajnastrofhvn  
因為你們曾聽見...我的行事為人:(...處填入下一行)
pote    tw'/   I$oudai>smw'/,  
{之前在猶太教中}
 o&ti  kaq#   uJperbolh;n    th;n    tou'  qeou'  
我極力逼迫上帝的教會
    aujthvn,  
並且要毀壞它,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  聽見、聆聽
orig  01063連接詞orig  因為、所以、那麼、的確
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01699形容詞直接受格 單數 陰性 orig  我的
orig  00391名詞直接受格 單數 陰性 orig  行事為人、生活方式
orig  04218副詞orig  曾經、先前
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
orig  03588冠詞間接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02454名詞間接受格 單數 陽性 orig  專有名詞:猶太教、猶太主義
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  02596介系詞orig  後接直接受格時意思是「關於、按照、合乎、遍及」
orig  05236名詞直接受格 單數 陰性 orig  過度、不凡的質素或性質
orig  01377動詞不完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  迫害、追趕、逼迫
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01577名詞直接受格 單數 陰性 orig  會眾、教會
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞所有格 單數 陽性 orig  上帝
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  04199動詞不完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  毀壞、消滅、大肆破壞
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱 orig 


加拉太書 1章 14節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
      tw'/   I$oudai>smw'/  
且我在猶太教中進展得
  pollou;"  sunhlikiwvta"  
超過許多...同輩,(...處填入下一行)
  tw'/    mou,  
{在我民族中的}
  zhlwth;"   uJpavrcwn  
是...更加狂熱者。(...處填入下一行)
tw'n  patrikw'n  mou  paradovsewn.  
{我的祖宗的傳統的}

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  04298動詞不完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  進展、進步
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
orig  03588冠詞間接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02454名詞間接受格 單數 陽性 orig  專有名詞:猶太教、猶太主義
orig  05228介系詞orig  後接直接受格時意思是「超過、甚於」
orig  04183形容詞直接受格 複數 陽性 orig  許多的、為數眾多的、大的
orig  04915名詞直接受格 複數 陽性 orig  同時代的人
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
orig  03588冠詞間接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01085名詞間接受格 單數 中性 orig  國家、民族、後裔
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  04056副詞orig  甚於、更為
orig  02207名詞主格 單數 陽性 orig  熱心、忠誠、堅貞的人
orig  05225動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  是、存在、在...(一種情況中)
orig  03588冠詞所有格 複數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03967形容詞所有格 複數 陰性 orig  父親的、沿自父親的
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  03862名詞所有格 複數 陰性 orig  傳統


加拉太書 1章 15節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  o&te      eujdovkhsen   oJ  qeo;"  
然而,當...的上帝樂意(...處填入下二行)
 oJ    me      mhtrov"  mou  
{從我母親腹中分別我}
    dia;  th'"  cavrito"  aujtou'  
{且藉著他的恩惠召喚}

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03753連接詞orig  當...
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  02106動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  喜歡、樂意、贊同
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞主格 單數 陽性 orig  上帝
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00873動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  分別、選召
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「從、出於」
orig  02836名詞所有格 單數 陰性 orig  子宮、肚腹
orig  03384名詞所有格 單數 陰性 orig  母親
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  02564動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  呼喚、邀請、選召
orig  01223介系詞orig  後接所有格時意思是「藉著、用、經過」
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05485名詞所有格 單數 陰性 orig  善意、感恩、恩惠
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig  他自己、他


加拉太書 1章 16節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ajpokaluvyai    to;n    aujtou'      
啟示他的兒子在我裡面,
    aujto;n        
使得我傳揚他在外邦人中,
  ouj          
我沒有立刻和肉與血(的人)商量,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00601動詞第一簡單過去 主動 不定詞 orig  顯明、啟示
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05207名詞直接受格 單數 陽性 orig  兒子、子孫、子民
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig  他自己、他
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
orig  01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  02097動詞現在 關身 假設語氣 第一人稱 單數 orig  傳福音、宣佈好消息,關身的意思和主動相同
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig  他自己、他
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
orig  03588冠詞間接受格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01484名詞間接受格 複數 中性 orig  民族、外邦人、國家
orig  02112副詞orig  馬上、立即
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  04323動詞第二簡單過去 關身 直說語氣 第一人稱 單數 orig  商量
orig  04561名詞間接受格 單數 陰性 orig  肉體、有血肉的人
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  00129名詞間接受格 單數 中性 orig 


加拉太書 1章 17節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
   ajnh'lqon     I%erosovluma  pro;"  tou;"  pro;     ajpostovlou",  
我也沒有上去耶路撒冷到那些在我之前的使徒們,
 ajlla;   ajph'lqon        pavlin      Damaskovn.  
而是往阿拉伯,然後再回到大馬士革。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03761連接詞orig  也不是、甚至不
orig  00424動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  上去
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
orig  02414名詞直接受格 複數 中性 orig  orig  專有名詞,地名:耶路撒冷
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「對著、到」
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04253介系詞orig  後接所有格,意思是「在...之前」
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  00652名詞直接受格 複數 陽性 orig  使者、使徒
orig  00235連接詞orig  但是、然而、相反地
orig  00565動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  離去、離開
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
orig  00688名詞直接受格 單數 陰性 orig  專有名詞,地名:阿拉伯
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03825副詞orig  又、再、另一方面
orig  05290動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  轉向、回來
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
orig  01154名詞直接受格 單數 陰性 orig  專有名詞,地名:大馬士革


加拉太書 1章 18節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  E~peita    meta;  (韋:     )(聯:     )
於是三年之後,
 ajnh'lqon     I%erosovluma    Khfa'n  
我上到耶路撒冷去拜訪磯法,
    pro;"  aujto;n      
並且停留在他那裡十五天,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01899副詞orig  於是、此後、然後
orig  03326介系詞orig  後接直接受格時意思是「在...之後」
orig  05140形容詞直接受格 複數 中性 orig 
orig  02094名詞直接受格 複數 中性 orig  年、歲
orig  02094名詞直接受格 複數 中性 orig  年、歲
orig  05140形容詞直接受格 複數 中性 orig 
orig  00424動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  上去
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「到、關於、進入、為了」
orig  02414名詞直接受格 複數 中性 orig  orig  專有名詞,地名:耶路撒冷
orig  02477動詞第一簡單過去 主動 不定詞 orig  拜訪、為了探詢某事而拜訪
orig  02786名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:磯法
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01961動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  停留、留下
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「靠近、對著、到」,表達移動或面對的方向
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02250名詞直接受格 複數 陰性 orig  天、日
orig  01178形容詞直接受格 複數 陰性 orig  十五


加拉太書 1章 19節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    tw'n   ajpostovlwn  oujk    
但我沒有見到使徒們的其他人,
  mh;   I$avkwbon  to;n   ajdelfo;n  tou'    
除了主的兄弟雅各之外。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02087形容詞直接受格 單數 陽性 orig  另一個、其他的、不同的在此作名詞使用。
orig  01161連接詞orig  至於、然後、但是、而
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00652名詞所有格 複數 陽性 orig  使者、使徒
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  注意到、看見
orig  01487質詞orig  倘若、要是、 既然
orig  03361副詞orig  否定副詞
orig  02385名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:雅各
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00080名詞直接受格 單數 陽性 orig  弟兄、兄弟
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02962名詞所有格 單數 陽性 orig 


加拉太書 1章 20節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  a^      gravfw    
我現在寫給你們的,
    tou'  qeou'   o&ti  ouj  yeuvdomai.  
看哪!在上帝的面前,我不說謊。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03739關係代名詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞在此無先行詞
orig  01161連接詞orig  那麼、現在、而
orig  01125動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  寫信、寫
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  02400質詞orig  看哪!、注意!
orig  01799介系詞orig  後接所有格,意思是「在...前面、在...眼前」
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞所有格 單數 陽性 orig  上帝
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  05574動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 orig  撒謊、欺騙


加拉太書 1章 21節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
   h\lqon    ta;    th'"      (韋:   (th'")    )(聯:   th'"    )  
於是我去到敘利亞和基利家的地區;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01899副詞orig  於是、此後、然後
orig  02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  去、來
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02824名詞直接受格 複數 中性 orig  地區、區域
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04947名詞所有格 單數 陰性 orig  專有名詞,地名:敘利亞
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02791名詞所有格 單數 陰性 orig  專有名詞,地名:基利家


加拉太書 1章 22節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  h[mhn       ajgnoouvmeno"  tw'/  proswvpw/  
我的臉對...是不認識的。(...處填入下一行)
    th'"        Cristw'/.  
{猶太地在基督裡的教會}

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01510動詞不完成 關身 直說語氣 第一人稱 單數 orig  是、有
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  00050動詞現在 被動 分詞 主格 單數 陽性 orig  不知道、不認識、不了解
orig  03588冠詞間接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04383名詞間接受格 單數 中性 orig  表面、臉、外貌
orig  03588冠詞間接受格 複數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01577名詞間接受格 複數 陰性 orig  會眾、教會
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02449名詞所有格 單數 陰性 orig  專有名詞,地名:猶太地
orig  03588冠詞間接受格 複數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
orig  05547名詞間接受格 單數 陽性 orig  基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。


加拉太書 1章 23節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  movnon       ajkouvonte"   h\san  
他們只是聽說
 o&ti   oJ  diwvkwn   hJma'"  pote  nu'n    
「那之前逼迫我們的現在傳揚
th;n     h&n  pote    
他曾經要破壞的信仰」,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03441形容詞直接受格 單數 中性 orig  唯有、單獨、只是在此作副詞使用。
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  00191動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  聽見、聆聽
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  有、是
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  01377動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  迫害、追趕、逼迫
orig  01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱 orig 
orig  04218副詞orig  曾經、先前
orig  03568副詞orig  然而、其實、現在
orig  02097動詞現在 關身 直說語氣 第三人稱 單數 orig  傳福音、宣佈好消息,關身的意思和主動相同
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  04102名詞直接受格 單數 陰性 orig  信仰、信心、相信、可信
orig  03739關係代名詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  04218副詞orig  曾經、先前
orig  04199動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  毀壞、消滅、大肆破壞


加拉太書 1章 24節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
        to;n  qeovn.  
並且他們為了我頌讚上帝。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01392動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  使榮耀、頌讚
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
orig  01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞直接受格 單數 陽性 orig  上帝