| 加拉太書 1章 1節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03972 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:保羅 | |
|
00652 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 使徒、使者 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「由於、來自、從...」 | ||
|
00444 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 人、人類 | |
|
03761 | 連接詞 | | 也不是、甚至不 | ||
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「藉著、用、經過」 | ||
|
00444 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
|
00235 | 連接詞 | | 但是、然而、相反地 | ||
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「藉著、用、經過」 | ||
|
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
05547 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
03962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01453 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 復活、起來 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他、他自己 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、出於」 | ||
|
03498 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 死人的、死的、死人 | 在此作名詞使用,意思是「死人」。 |
| 加拉太書 1章 2節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04862 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「跟...一起」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03956 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 所有的、每一個 | |
|
00080 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01577 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 會眾、教會 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01053 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:加拉太 |
| 加拉太書 1章 3節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
05485 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 善意、感恩、恩惠 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01515 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 平安、和平 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「由於、來自、從...」 | ||
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
03962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 主 | |
|
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
05547 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
| 加拉太書 1章 4節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01325 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 捨棄、 犧牲、給予 | |
|
01438 | 反身代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 彼此、自己 | |
|
05228 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「為了、為了...的利益、代替」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00266 | 名詞 | 所有格 複數 陰性 | | 罪惡、罪 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
03704 | 連接詞 | | 以致於 | ||
|
01807 | 動詞 | 第二簡單過去 關身 假設語氣 第三人稱 單數 | | 拉出來,關身時意思是「救、釋放」 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、出於」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00165 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 世代、永恆 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01764 | 動詞 | 第二完成 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 目前、當下、(事情的發生)臨到 | |
|
04190 | 形容詞 | 所有格 單數 陽性 | | 壞的、惡的 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「關於、按照、合乎、遍及」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02307 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 意願、旨意 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 |
| 加拉太書 1章 5節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03739 | 關係代名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01391 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 榮耀、燦爛、 閃亮 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00165 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 世代、永恆 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00165 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 世代、永恆 | |
|
00281 | 質詞 | | 阿們、真正地、誠心地、真實地 | 無語尾變化的。由希伯來文音譯而來,意思是「真正地、誠心地」。 |
| 加拉太書 1章 6節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
(韋:
)(聯:
)
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02296 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 驚訝、讚嘆 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
03779 | 副詞 | | 如此、這樣地 | ||
|
05030 | 副詞 | | 迅速、立刻、不耽延 | ||
|
03346 | 動詞 | 現在 關身 直說語氣 第二人稱 複數 | | 改變心意、轉離、拋棄 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從...、來自」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02564 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 呼喚、邀請、選召 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
05485 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 恩惠、善意、感恩 | |
|
05547 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
05547 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「到、關於、進入、為了」 | ||
|
02087 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 別的、另一個、其他的、不同的 | |
|
02098 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 福音、好消息 |
| 加拉太書 1章 7節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
00243 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 另一個,別的 | |
|
01487 | 質詞 | | 倘若、要是、 既然 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
05100 | 不定代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 是、存在、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05015 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 擾亂、動盪、陷入混亂,被動時意思是「被困擾、不安、驚慌」 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02309 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 想要、願意 | |
|
03344 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 改變、更動 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02098 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 福音、好消息 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05547 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
| 加拉太書 1章 8節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
(韋:
)(聯:
)
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00235 | 連接詞 | | 但是、然而、相反地 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
01437 | 連接詞 | | 若、甚至若 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
02228 | 連接詞 | | 或、比 | ||
|
00032 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 天使、使者 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、出於」 | ||
|
03772 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 天空、天堂 | |
|
02097 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 假設語氣 第三人稱 單數 | | 傳福音、宣佈好消息,關身的意思和主動相同 | 主動和關身意義類似。 |
|
02097 | 動詞 | 現在 關身 假設語氣 第三人稱 單數 | | 傳福音、宣佈好消息,關身的意思和主動相同 | 主動和關身意義類似。 |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
03844 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「對立、相反」。 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
02097 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 直說語氣 第一人稱 複數 | | 傳福音、宣佈好消息,關身的意思和主動相同 | 主動和關身意義類似。 |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
00331 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 受咒詛的事物 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 |
| 加拉太書 1章 9節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
05613 | 連接詞 | | 一如、好像 | ||
|
04280 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 預先說過、以前說過 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
00737 | 副詞 | | 現在 | ||
|
03825 | 副詞 | | 又、再、另一方面 | ||
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說 | |
|
01487 | 質詞 | | 倘若、要是、 既然 | ||
|
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
02097 | 動詞 | 現在 關身 直說語氣 第三人稱 單數 | | 傳福音、宣佈好消息,關身的意思和主動相同 | |
|
03844 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「對立、相反」。 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
03880 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 領受、管理、帶著、接受、帶走 | |
|
00331 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 受咒詛的事物 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 |
| 加拉太書 1章 10節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00737 | 副詞 | | 現在 | ||
|
01063 | 連接詞 | | 因為、所以、那麼、的確 | ||
|
00444 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 人、人類 | |
|
03982 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 贏得、取悅 | |
|
02228 | 連接詞 | | 或、比 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
02228 | 連接詞 | | 或、比 | ||
|
02212 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 索求、尋找 | |
|
00444 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 人、人類 | |
|
00700 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 使喜悅、試著取悅、得到喜悅 | |
|
01487 | 質詞 | | 倘若、要是、 既然 | ||
|
02089 | 副詞 | | 另外、附加地、仍然 | ||
|
00444 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 人、人類 | |
|
00700 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 使喜悅、試著取悅、得到喜悅 | |
|
05547 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
01401 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 僕人、奴僕 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
00302 | 質詞 | | 表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中 | ||
|
01510 | 動詞 | 不完成 關身 直說語氣 第一人稱 單數 | | 是、有 |
| 加拉太書 1章 11節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01107 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 使之知情、使之顯示、知道 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、所以、那麼、的確 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
00080 | 名詞 | 呼格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02098 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 福音、好消息 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02097 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 直接受格 單數 中性 | | 傳福音、宣佈好消息,關身的意思和主動相同 | |
|
05259 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「被、受、藉著、經手」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「按照、關於、合乎、遍及」 | ||
|
00444 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 人、人類 |
| 加拉太書 1章 12節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03761 | 連接詞 | | 也不是、甚至不 | ||
|
01063 | 連接詞 | | 因為、所以、那麼、的確 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03844 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「出自、來自」。 | ||
|
00444 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
|
03880 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 領受、管理、帶著、接受、帶走 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 中性 第三人稱 | | 他自己、他 | |
|
03777 | 連接詞 | | 也不、也沒有 | ||
|
01321 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 教導 | |
|
00235 | 連接詞 | | 但是、然而、相反地 | ||
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「藉著、用、經過」 | ||
|
00602 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 啟示、揭露 | |
|
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
05547 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
| 加拉太書 1章 13節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 聽見、聆聽 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、所以、那麼、的確 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01699 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 我的 | |
|
00391 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 行事為人、生活方式 | |
|
04218 | 副詞 | | 曾經、先前 | ||
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02454 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞:猶太教、猶太主義 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「關於、按照、合乎、遍及」 | ||
|
05236 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 過度、不凡的質素或性質 | |
|
01377 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 迫害、追趕、逼迫 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01577 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 會眾、教會 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04199 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 毀壞、消滅、大肆破壞 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陰性 第三人稱 | | 他 |
| 加拉太書 1章 14節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04298 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 進展、進步 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02454 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞:猶太教、猶太主義 | |
|
05228 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「超過、甚於」 | ||
|
04183 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 許多的、為數眾多的、大的 | |
|
04915 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 同時代的人 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01085 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 國家、民族、後裔 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
04056 | 副詞 | | 甚於、更為 | ||
|
02207 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 熱心、忠誠、堅貞的人 | |
|
05225 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 是、存在、在...(一種情況中) | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03967 | 形容詞 | 所有格 複數 陰性 | | 父親的、沿自父親的 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03862 | 名詞 | 所有格 複數 陰性 | | 傳統 |
| 加拉太書 1章 15節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03753 | 連接詞 | | 當... | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02106 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 喜歡、樂意、贊同 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00873 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 分別、選召 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、出於」 | ||
|
02836 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 子宮、肚腹 | |
|
03384 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 母親 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02564 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 呼喚、邀請、選召 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「藉著、用、經過」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05485 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 善意、感恩、恩惠 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他自己、他 |
| 加拉太書 1章 16節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00601 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 顯明、啟示 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05207 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 兒子、子孫、子民 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他自己、他 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
02097 | 動詞 | 現在 關身 假設語氣 第一人稱 單數 | | 傳福音、宣佈好消息,關身的意思和主動相同 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他自己、他 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01484 | 名詞 | 間接受格 複數 中性 | | 民族、外邦人、國家 | |
|
02112 | 副詞 | | 馬上、立即 | ||
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
04323 | 動詞 | 第二簡單過去 關身 直說語氣 第一人稱 單數 | | 商量 | |
|
04561 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 肉體、有血肉的人 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00129 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 血 |
| 加拉太書 1章 17節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03761 | 連接詞 | | 也不是、甚至不 | ||
|
00424 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 上去 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
|
02414 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 專有名詞,地名:耶路撒冷 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「對著、到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04253 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「在...之前」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
00652 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 使者、使徒 | |
|
00235 | 連接詞 | | 但是、然而、相反地 | ||
|
00565 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 離去、離開 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
|
00688 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:阿拉伯 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03825 | 副詞 | | 又、再、另一方面 | ||
|
05290 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 轉向、回來 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
|
01154 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:大馬士革 |
| 加拉太書 1章 18節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
(韋:
)(聯:
)
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01899 | 副詞 | | 於是、此後、然後 | ||
|
03326 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...之後」 | ||
|
05140 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 三 | |
|
02094 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 年、歲 | |
|
02094 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 年、歲 | |
|
05140 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 三 | |
|
00424 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 上去 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「到、關於、進入、為了」 | ||
|
02414 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 專有名詞,地名:耶路撒冷 | |
|
02477 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 拜訪、為了探詢某事而拜訪 | |
|
02786 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:磯法 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01961 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 停留、留下 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「靠近、對著、到」,表達移動或面對的方向 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02250 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 天、日 | |
|
01178 | 形容詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 十五 |
| 加拉太書 1章 19節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02087 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 另一個、其他的、不同的 | 在此作名詞使用。 |
|
01161 | 連接詞 | | 至於、然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00652 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 使者、使徒 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 注意到、看見 | |
|
01487 | 質詞 | | 倘若、要是、 既然 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
02385 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:雅各 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00080 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 主 |
| 加拉太書 1章 20節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | 在此無先行詞 |
|
01161 | 連接詞 | | 那麼、現在、而 | ||
|
01125 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 寫信、寫 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
02400 | 質詞 | | 看哪!、注意! | ||
|
01799 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「在...前面、在...眼前」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
05574 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | | 撒謊、欺騙 |
| 加拉太書 1章 21節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
(韋:
)(聯:
)
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01899 | 副詞 | | 於是、此後、然後 | ||
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 去、來 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02824 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 地區、區域 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04947 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:敘利亞 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02791 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:基利家 |
| 加拉太書 1章 22節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01510 | 動詞 | 不完成 關身 直說語氣 第一人稱 單數 | | 是、有 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00050 | 動詞 | 現在 被動 分詞 主格 單數 陽性 | | 不知道、不認識、不了解 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04383 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 表面、臉、外貌 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01577 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 會眾、教會 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02449 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:猶太地 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
05547 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
| 加拉太書 1章 23節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03441 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 唯有、單獨、只是 | 在此作副詞使用。 |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00191 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 聽見、聆聽 | |
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 有、是 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
01377 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 迫害、追趕、逼迫 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
04218 | 副詞 | | 曾經、先前 | ||
|
03568 | 副詞 | | 然而、其實、現在 | ||
|
02097 | 動詞 | 現在 關身 直說語氣 第三人稱 單數 | | 傳福音、宣佈好消息,關身的意思和主動相同 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
04102 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 信仰、信心、相信、可信 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
04218 | 副詞 | | 曾經、先前 | ||
|
04199 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 毀壞、消滅、大肆破壞 |
| 加拉太書 1章 24節 | 閱讀 上一章 下一章 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01392 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 使榮耀、頌讚 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 上帝 |