CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 10章 1節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἀγνοεῖν,
因為我不願意你們不曉得,
ἀδελφοί,
弟兄們,
ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν
我們的祖宗所有人從前都在雲下,
καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον
所有人都從海中經過,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 θέλω 02309動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  θέλω想要、願意
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἀγνοεῖν 00050動詞現在 主動 不定詞  ἀγνοέω不知道、不認識、忽視
 ἀδελφοί 00080名詞呼格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατέρες 03962名詞主格 複數 陽性  πατήρ父親、祖先
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接直接受格時意思是「在...下面」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νεφέλην 03507名詞直接受格 單數 陰性  νεφέλη
 ἦσαν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί有、是過去已有的,現今是否仍有不確知
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著、通過」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θαλάσσης 02281名詞所有格 單數 陰性  θάλασσα海、湖
 διῆλθον 01330動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  διέρχομαι經過、走遍


哥林多前書 10章 2節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν (韋:ἐβαπτίσαντο )(聯:ἐβαπτίσθησαν )
且所有人...(韋: 為自己洗禮)(聯: 受洗)歸入摩西;(...處填入下一行)
ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ
{在雲裡和海裡}

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個、任何的
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Μωϋσῆν 03475名詞直接受格 單數 陽性  Μωϋσῆς專有名詞,人名:摩西
 ἐβαπτίσαντο 00907動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 複數  βαπτίζω施洗、浸
 ἐβαπτίσθησαν 00907動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  βαπτίζω施洗、浸
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νεφέλῃ 03507名詞間接受格 單數 陰性  νεφέλη
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θαλάσσῃ 02281名詞間接受格 單數 陰性  θάλασσα海、湖


哥林多前書 10章 3節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ πάντες (韋:(τὸ αὐτὸ) )(聯:τὸ αὐτὸ )πνευματικὸν βρῶμα ἔφαγον
且所有人都吃了相同的靈的食物

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個、任何的
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 αὐτὸ 00846形容詞直接受格 單數 中性  αὐτός形容詞時意思是「相同的」此字在經文中的位置或存在有爭論。
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αὐτὸ 00846形容詞直接受格 單數 中性  αὐτός形容詞時意思是「相同的」
 πνευματικὸν 04152形容詞直接受格 單數 中性  πνευματικός靈的、屬於靈的
 βρῶμα 01033名詞直接受格 單數 中性  βρῶμα食物、固體食物
 ἔφαγον 02068動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐσθίω


哥林多前書 10章 4節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα·
且所有人都喝了一樣的靈水。
ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας,
而他們飲自陪伴(他們)的靈磐石;
πέτρα δὲ ἦν Χριστός.
而那磐石就是基督。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αὐτὸ 00846形容詞直接受格 單數 中性  αὐτός形容詞時意思是「相同的」
 πνευματικὸν 04152形容詞直接受格 單數 中性  πνευματικός屬於靈的也可以是間接受格、複數、陽性。
 ἔπιον 04095動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  πίνω
 πόμα 04188名詞直接受格 單數 中性  πόμα飲料
 ἔπινον 04095動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  πίνω
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出於」
 πνευματικῆς 04152形容詞所有格 單數 陰性  πνευματικός屬於靈的也可以是間接受格、複數、陽性。
 ἀκολουθούσης 00190動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陰性  ἀκολουθέω陪伴、跟隨、成為門徒
 πέτρας 04073名詞所有格 單數 陰性  πέτρα岩石、石頭地
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πέτρα 04073名詞主格 單數 陰性  πέτρα岩石、石頭地
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί有、是過去已有的,現今是否仍有不確知
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστός 05547名詞主格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。


哥林多前書 10章 5節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀλλ᾽ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν (韋:ηὐδόκησεν )(聯:εὐδόκησεν ) θεός,
但上帝不喜悅他們裡面大部分的人,
κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ.
進而他們被殺死在曠野。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλείοσιν 04183形容詞間接受格 複數 陽性 比較級  πολύς許多的、大的比較級意思可以是「大部分的」。
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ηὐδόκησεν 02106動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εὐδοκέω喜悅、選擇
 εὐδόκησεν 02106動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εὐδοκέω喜悅、選擇
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεός 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 κατεστρώθησαν 02693動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  καταστρώννυμι殺死、推翻
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐρήμῳ 02048形容詞間接受格 單數 陰性  ἔρημος荒廢的、無人居住的、名詞:曠野在此作名詞使用(陰性)。


哥林多前書 10章 6節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ταῦτα δὲ τύποι ἡμῶν ἐγενήθησαν,
而這些事都是我們的鑑戒,
εἰς τὸ μὴ εἶναι ἡμᾶς ἐπιθυμητὰς κακῶν,
為了我們不要是貪戀惡事的人,
καθὼς κἀκεῖνοι ἐπεθύμησαν.
如同他們那樣貪戀;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ταῦτα 03778指示代名詞主格 複數 中性  οὗτος這個
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τύποι 05179名詞主格 複數 陽性  τύπος形像、模式、神像、記號、 痕跡
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἐγενήθησαν 01096動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  γίνομαι成為、變成、發生
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 εἶναι 01510動詞現在 主動 不定詞  εἰμί是、有
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἐπιθυμητὰς 01938名詞直接受格 複數 陽性  ἐπιθυμητής渴望的人
 κακῶν 02556形容詞所有格 複數 中性  κακός壞的、邪惡的
 καθὼς 02531連接詞 καθώς猶如、照著
 κἀκεῖνοι 02548連接詞 κἀκεῖνος他也、那個也也是指示代名詞、主格、單數、陽性。
 ἐπεθύμησαν 01937動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐπιθυμέω渴望


哥林多前書 10章 7節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε
也不要是拜偶像的人,
καθώς τινες αὐτῶν,
像他們中有些人。
ὥσπερ γέγραπται,
如經上所記:
Ἐκάθισεν λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν
百姓坐下吃且喝,
καὶ ἀνέστησαν παίζειν.
並且起來玩耍。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 μηδὲ 03366連接詞 μηδέ也不、甚至不
 εἰδωλολάτραι 01496名詞主格 複數 陽性  εἰδωλολάτρης拜偶像者
 γίνεσθε 01096動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 複數  γίνομαι成為、變成、發生
 καθώς 02531連接詞 καθώς猶如、照著
 τινες 05100不定代名詞主格 複數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός他/她/它、他/她/它自己
 ὥσπερ 05618連接詞 ὥσπερ像、正如
 γέγραπται 01125動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  γράφω寫信、寫
 Ἐκάθισεν 02523動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  καθίζω坐下
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαὸς 02992名詞主格 單數 陽性  λαός民眾、民族
 φαγεῖν 02068動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἐσθίω
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πεῖν 04095動詞第二簡單過去 主動 不定詞  πίνω
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀνέστησαν 00450動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀνίστημι使(死人)復活、起來、出現
 παίζειν 03815動詞現在 主動 不定詞  παίζω玩耍自娛、跳舞


哥林多前書 10章 8節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
μηδὲ πορνεύωμεν,
我們也不要行姦淫,
καθώς τινες αὐτῶν ἐπόρνευσαν
像他們有些人犯姦淫,
καὶ ἔπεσαν μιᾷ ἡμέρᾳ εἴκοσι τρεῖς χιλιάδες.
一天就倒斃了二萬三千人;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 μηδὲ 03366連接詞 μηδέ也不、甚至不
 πορνεύωμεν 04203動詞現在 主動 假設語氣 第一人稱 複數  πορνεύω犯有關性行為方面不道德的罪
 καθώς 02531連接詞 καθώς猶如、照著
 τινες 05100不定代名詞主格 複數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός他/她/它、他/她/它自己
 ἐπόρνευσαν 04203動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  πορνεύω犯有關性行為方面不道德的罪
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἔπεσαν 04098動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  πίπτω倒下、俯伏向下
 μιᾷ 01520形容詞間接受格 單數 陰性  εἷς一個的、唯一的
 ἡμέρᾳ 02250名詞間接受格 單數 陰性  ἡμέρα一天、日子
 εἴκοσι 01501形容詞主格 複數 陰性  εἴκοσι二十
 τρεῖς 05140形容詞主格 複數 陰性  τρεῖς
 χιλιάδες 05505名詞主格 複數 陰性  χιλιάς


哥林多前書 10章 9節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
μηδὲ ἐκπειράζωμεν τὸν (韋:κύριον )(聯:Χριστόν ),
也讓我們不要試驗(韋: 主)(聯: 基督),
καθώς τινες αὐτῶν ἐπείρασαν
正如他們的有些人試驗
καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο.
就被蛇殺死。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 μηδὲ 03366連接詞 μηδέ也不、甚至不
 ἐκπειράζωμεν 01598動詞現在 主動 假設語氣 第一人稱 複數  ἐκπειράζω試驗、試探
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κύριον 02962名詞直接受格 單數 陽性  κύριος
 Χριστόν 05547名詞直接受格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 καθώς 02531連接詞 καθώς猶如、照著
 τινες 05100不定代名詞主格 複數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐπείρασαν 03985動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  πειράζω試驗、嘗試、測試、誘惑
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接所有格時意思是「被」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄφεων 03789名詞所有格 複數 陽性  ὄφις
 ἀπώλλυντο 00622動詞不完成 被動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀπόλλυμι殺害、失去 、毀滅


哥林多前書 10章 10節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
μηδὲ γογγύζετε,
你們也不要發怨言,
καθάπερ τινὲς αὐτῶν ἐγόγγυσαν
像他們有些人發怨言,
καὶ ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ.
就被滅命的所滅。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 μηδὲ 03366連接詞 μηδέ也不、甚至不
 γογγύζετε 01111動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  γογγύζω抱怨、嘟嚷、細語
 καθάπερ 02509連接詞 καθάπερ如同
 τινὲς 05100不定代名詞主格 複數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός他/她/它、他/她/它自己
 ἐγόγγυσαν 01111動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  γογγύζω抱怨、嘟嚷、細語
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀπώλοντο 00622動詞第二簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 複數  ἀπόλλυμι失去 、毀滅、殺害
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接所有格時意思是「被」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀλοθρευτοῦ 03644名詞所有格 單數 陽性  ὀλοθρευτής毀滅者


哥林多前書 10章 11節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ταῦτα δὲ τυπικῶς συνέβαινεν ἐκείνοις,
而這些事作為鑑戒臨到他們身上;
ἐγράφη δὲ πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν,
並且寫在經上作我們...之警戒。(...處填入下一行)
εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν.
這些末世臨到身上的人

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ταῦτα 03778指示代名詞主格 複數 中性  οὗτος這個
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τυπικῶς 5178a副詞 τυπικῶς作為例子或鑑戒; 、記號、 痕跡
 συνέβαινεν 04819動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  συμβαίνω發生、實現、聚集
 ἐκείνοις 01565指示代名詞間接受格 複數 陽性  ἐκεῖνος
 ἐγράφη 01125動詞第二簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  γράφω寫信、寫
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「到...、因為、為了」
 νουθεσίαν 03559名詞直接受格 單數 陰性  νουθεσία教導、警告
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 οὓς 03739關係代名詞直接受格 複數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τέλη 05056名詞主格 複數 中性  τέλος結束、終局、總結
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰώνων 00165名詞所有格 複數 陽性  αἰών很長的時間、永遠
 κατήντηκεν 02658動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  καταντάω到達、達到、得以


哥林多前書 10章 12節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ὥστε δοκῶν ἑστάναι
所以那自己以為站得穩的,
βλεπέτω
他要謹慎,
μὴ πέσῃ.
免得跌倒。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ὥστε 05620連接詞 ὥστε所以、因此
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δοκῶν 01380動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  δοκέω思想、相信、似乎、看起來似乎
 ἑστάναι 02476動詞第二完成 主動 不定詞  ἵστημι設立、站立
 βλεπέτω 00991動詞現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數  βλέπω看、凝視、能看見、得到視力、留心
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 πέσῃ 04098動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  πίπτω倒下、俯伏向下


哥林多前書 10章 13節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν
試探不會臨到你們(身上),
εἰ μὴ ἀνθρώπινος·
除非那人(所能忍受的);
πιστὸς δὲ θεός,
且上帝是信實的,
ὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ
祂必不允許你們受試探過於
δύνασθε
你們能夠(忍受)的;
ἀλλὰ ποιήσει σὺν τῷ πειρασμῷ καὶ τὴν ἔκβασιν
反而與試探同時,他總要給你們開一條...出路。(...處填入下一行)
τοῦ δύνασθαι ὑπενεγκεῖν.
人能忍受得住的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 πειρασμὸς 03986名詞主格 單數 陽性  πειρασμός試驗、試探、誘惑
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 εἴληφεν 02983動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λαμβάνω抓住、得到、接受
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若、既然
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἀνθρώπινος 00442形容詞主格 單數 陽性  ἀνθρώπινος之於人而言是平常的
 πιστὸς 04103形容詞主格 單數 陽性  πιστός忠心的、信實的
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεός 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἐάσει 01439動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐάω允許、離開
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 πειρασθῆναι 03985動詞第一簡單過去 被動 不定詞  πειράζω嘗試、試驗、測試、誘惑
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接直接受格時意思是「在...之上、比...更多」
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 δύνασθε 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  δύναμαι能夠
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά
 ποιήσει 04160動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ποιέω做、使、留下
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「和...一起」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πειρασμῷ 03986名詞間接受格 單數 陽性  πειρασμός試驗、試探、誘惑
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔκβασιν 01545名詞直接受格 單數 陰性  ἔκβασις出路、結果
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δύνασθαι 01410動詞現在 關身形主動意 不定詞  δύναμαι能夠
 ὑπενεγκεῖν 05297動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ὑποφέρω忍受


哥林多前書 10章 14節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Διόπερ,
所以,
ἀγαπητοί μου,
我所親愛的啊,
φεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρίας.
你們要逃避拜偶像的事。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Διόπερ 01355連接詞 διόπερ所以
 ἀγαπητοί 00027形容詞呼格 複數 陽性  ἀγαπητός親愛的
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 φεύγετε 05343動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  φεύγω逃走、尋求安全、消失
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從...離開」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εἰδωλολατρίας 01495名詞所有格 單數 陰性  εἰδωλολάτρία拜偶像、形象、敬拜


哥林多前書 10章 15節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ὡς φρονίμοις λέγω·
我如同對聰明的人說話;
κρίνατε ὑμεῖς
你們要審察
φημι.
那我所說的。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ὡς 05613連接詞 ὡς如同、在...之後、正當、約有
 φρονίμοις 05429形容詞間接受格 複數 陽性  φρόνιμος聰明的、深思的、敏感的
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 κρίνατε 02919動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  κρίνω認為、判斷、決定、定罪、論斷
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 φημι 05346動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  φημί說、含意


哥林多前書 10章 16節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας
...頌讚的杯,(...處填入下一行)
εὐλογοῦμεν,
那我們所祝福的
οὐχὶ κοινωνία ἐστὶν τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ;
豈不是基督之血的分享嗎?
τὸν ἄρτον ὃν κλῶμεν,
那我們所擘開的餅,
οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ ἐστιν;
豈不是基督之身體的分享嗎?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ποτήριον 04221名詞主格 單數 中性  ποτήριον杯子、喝水的器皿
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εὐλογίας 02129名詞所有格 單數 陰性  εὐλογία稱讚、祝福
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 εὐλογοῦμεν 02127動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  εὐλογέω祝福、頌讚
 οὐχὶ 03780副詞 οὐχί不、確實不常使用於有一肯定回答的反問句。
 κοινωνία 02842名詞主格 單數 陰性  κοινωνία團契、緊密的關係、分享
 ἐστὶν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἵματος 00129名詞所有格 單數 中性  αἷμα血、死亡、災禍
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄρτον 00740名詞直接受格 單數 陽性  ἄρτος麵包
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 κλῶμεν 02806動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  κλάω擘開
 οὐχὶ 03780副詞 οὐχί不、確實不常使用於有一肯定回答的反問句。
 κοινωνία 02842名詞主格 單數 陰性  κοινωνία團契、緊密的關係、分享
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σώματος 04983名詞所有格 單數 中性  σῶμα身體、肉體、屍體
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有


哥林多前書 10章 17節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ὅτι εἷς ἄρτος,
因為獨有一個餅,
ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν,
我們很多人是一個身體,
οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν.
因為我們所有人都分享自這獨一的餅。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι那、因為、,既然
 εἷς 01520形容詞主格 單數 陽性  εἷς一個的、唯一的
 ἄρτος 00740名詞主格 單數 陽性  ἄρτος麵包
 ἓν 01520形容詞主格 單數 中性  εἷς一個的、唯一的
 σῶμα 04983名詞主格 單數 中性  σῶμα身體、肉體、屍體
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πολλοί 04183形容詞主格 複數 陽性  πολύς許多、大的
 ἐσμεν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  εἰμί是、在、有
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γὰρ 01063連接詞 γάρ那麼、因為、所以、的確
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出於」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑνὸς 01520形容詞所有格 單數 陽性  εἷς一個的、唯一的
 ἄρτου 00740名詞所有格 單數 陽性  ἄρτος麵包
 μετέχομεν 03348動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  μετέχω分享


哥林多前書 10章 18節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
βλέπετε τὸν Ἰσραὴλ κατὰ σάρκα·
你們看按照肉體作以色列人的;
οὐχ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας
那些吃祭物的
κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν;
豈不是在祭壇上有分嗎?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 βλέπετε 00991動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  βλέπω看、凝視、能看見、得到視力、留心
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰσραὴλ 02474名詞直接受格 單數 陽性  Ἰσραήλ專有名詞,國名、地名、人名:以色列
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「按照、遍及」
 σάρκα 04561名詞直接受格 單數 陰性  σάρξ肉體、肉身、自然或世俗的外在生命
 οὐχ 03756副詞 οὐ否定副詞
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐσθίοντες 02068動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἐσθίω
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θυσίας 02378名詞直接受格 複數 陰性  θυσία祭物、奉獻
 κοινωνοὶ 02844名詞主格 複數 陽性  κοινωνός同伴、與...有份的人
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θυσιαστηρίου 02379名詞所有格 單數 中性  θυσιαστήριον祭壇
 εἰσίν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、有


哥林多前書 10章 19節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Τί οὖν φημι;
所以我是怎麼說呢?
ὅτι εἰδωλόθυτόν τί ἐστιν
(說)祭偶像之肉算是甚麼,
ὅτι εἴδωλόν τί ἐστιν;
或(說)偶像算是甚麼呢?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς誰、甚麼、哪一個、為什麼、如何、為何
 οὖν 03767連接詞 οὖν於是、然後、現在
 φημι 05346動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  φημί說、含意
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι那個、因為、既然
 εἰδωλόθυτόν 01494形容詞主格 單數 中性  εἰδωλόθυτος祭偶像之肉
 τί 05100不定代名詞主格 單數 中性  τὶς某個、有的、什麼
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  02228連接詞 或、比
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、,既然
 εἴδωλόν 01497名詞主格 單數 中性  εἴδωλον形像、偶像、假神
 τί 05100不定代名詞主格 單數 中性  τὶς某個、有的、什麼
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有


哥林多前書 10章 20節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀλλ᾽ ὅτι θύουσιν,
而是(說)他們所獻的,
(韋:(τὰ ἔθνη) )(聯: )δαιμονίοις καὶ οὐ θεῷ (韋:θύουσιν )(聯:(θύουσιν)· )
(韋: 外邦人)(聯: )他們獻祭給魔鬼不是給上帝;
οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι.
我不願意你們成為魔鬼的分享者。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
  03739關係代名詞直接受格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞在此省略先行詞。
 θύουσιν 02380動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  θύω獻祭牲、屠殺、謀殺
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἔθνη 01484名詞主格 複數 中性  ἔθνος外國人、國家、人民、民族此字在經文中的位置或存在有爭論。
 δαιμονίοις 01140名詞間接受格 複數 中性  δαιμόνιον魔鬼、邪靈
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 θεῷ 02316名詞間接受格 單數 陽性  θεός上帝
 θύουσιν 02380動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  θύω獻祭牲、屠殺、謀殺
 θύουσιν 02380動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  θύω獻祭牲、屠殺、謀殺此字在經文中的位置或存在有爭論。
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 θέλω 02309動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  θέλω願意、想要
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 κοινωνοὺς 02844名詞直接受格 複數 陽性  κοινωνός分享者、參與者
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δαιμονίων 01140名詞所有格 複數 中性  δαιμόνιον魔鬼、邪靈
 γίνεσθαι 01096動詞現在 關身形主動意 不定詞  γίνομαι成為、發生


哥林多前書 10章 21節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
οὐ δύνασθε ποτήριον κυρίου πίνειν
你們不能喝主的杯
καὶ ποτήριον δαιμονίων,
又(喝)魔鬼的杯,
οὐ δύνασθε τραπέζης κυρίου μετέχειν
不能分享主的筵席
καὶ τραπέζης δαιμονίων.
又(分享)魔鬼的筵席。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 δύνασθε 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  δύναμαι能夠
 ποτήριον 04221名詞直接受格 單數 中性  ποτήριον杯子、喝水的器皿
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος
 πίνειν 04095動詞現在 主動 不定詞  πίνω
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ποτήριον 04221名詞直接受格 單數 中性  ποτήριον杯子、喝水的器皿
 δαιμονίων 01140名詞所有格 複數 中性  δαιμόνιον魔鬼、邪靈
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 δύνασθε 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  δύναμαι能夠
 τραπέζης 05132名詞所有格 單數 陰性  τράπεζα食物、桌子
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος
 μετέχειν 03348動詞現在 主動 不定詞  μετέχω分享
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τραπέζης 05132名詞所有格 單數 陰性  τράπεζα食物、桌子
 δαιμονίων 01140名詞所有格 複數 中性  δαιμόνιον魔鬼、邪靈


哥林多前書 10章 22節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
παραζηλοῦμεν τὸν κύριον;
或是我們可惹主忌妒嗎?
μὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν;
我們不是比他更有能力嗎?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  02228連接詞 或、比
 παραζηλοῦμεν 03863動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  παραζηλόω惹起嫉妒
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κύριον 02962名詞直接受格 單數 陽性  κύριος
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἰσχυρότεροι 02478形容詞主格 複數 陽性 比較級  ἰσχυρός大的、有能力的
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός他/她/它、他/她/它自己
 ἐσμεν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  εἰμί是、在、有


哥林多前書 10章 23節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Πάντα ἔξεστιν
凡事都可行,
ἀλλ᾽ οὐ πάντα συμφέρει·
但非每件事都有益處;
πάντα ἔξεστιν
凡事都可行,
ἀλλ᾽ οὐ πάντα οἰκοδομεῖ.
但非每件事都造就人。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Πάντα 03956形容詞主格 複數 中性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 ἔξεστιν 01832動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔξεστι ἔξεστιν ἔξειμι合乎律法
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 πάντα 03956形容詞主格 複數 中性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 συμφέρει 04851動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  συμφέρω有益處、較好
 πάντα 03956形容詞主格 複數 中性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 ἔξεστιν 01832動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔξεστι ἔξεστιν ἔξειμι合乎律法
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 πάντα 03956形容詞主格 複數 中性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 οἰκοδομεῖ 03618動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  οἰκοδομέω建造、建立


哥林多前書 10章 24節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
μηδεὶς τὸ ἑαυτοῦ ζητείτω
沒有任何人要求那屬於他自己的(益處),
ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου.
乃是(要求)那屬於別人的(益處)。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 μηδεὶς 03367形容詞主格 單數 陽性  μηδείς無一事、無一人、一點也不
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑαυτοῦ 01438反身代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 ζητείτω 02212動詞現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數  ζητέω索求、尋找
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑτέρου 02087形容詞所有格 單數 陽性  ἕτερος另一個、不同的


哥林多前書 10章 25節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον
所有市場上被販賣的食物,
ἐσθίετε
你們只管吃,
μηδὲν ἀνακρίνοντες
不要...問任何甚麼話;(...處填入下一行)
διὰ τὴν συνείδησιν·
為良心的緣故;



註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Πᾶν 03956形容詞直接受格 單數 中性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 μακέλλῳ 03111名詞間接受格 單數 中性  μάκελλον肉市場、菜市場
 πωλούμενον 04453動詞現在 被動 分詞 直接受格 單數 中性  πωλέω
 ἐσθίετε 02068動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ἐσθίω
 μηδὲν 03367形容詞直接受格 單數 中性  μηδείς無一事、無一人、一點也不
 ἀνακρίνοντες 00350動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀνακρίνω判斷、審問、詢問
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συνείδησιν 04893名詞直接受格 單數 陰性  συνείδησις良心、良知


哥林多前書 10章 26節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
τοῦ κυρίου γὰρ
因為...屬乎主。(...處填入下一行)
γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς.
地和其中所充滿的都

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος
 γὰρ 01063連接詞 γάρ那麼、因為、所以、的確
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆ 01093名詞主格 單數 陰性  γῆ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλήρωμα 04138名詞主格 單數 中性  πλήρωμα滿足、完成
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός他/她/它、他/她/它自己


哥林多前書 10章 27節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
εἴ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων
倘若有一個不信的人邀請你們,
καὶ θέλετε πορεύεσθαι,
而你們願意去,
πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν
所有擺在你們面前的,
ἐσθίετε
你們都吃,
μηδὲν ἀνακρίνοντες
不要...問甚麼話。(...處填入下一行)
διὰ τὴν συνείδησιν.
為良心的緣故

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 εἴ 01487質詞 εἰ是否、假若、既然
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 καλεῖ 02564動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  καλέω呼叫、取名、邀請、招聚
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀπίστων 00571形容詞所有格 複數 陽性  ἄπιστος不信的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 θέλετε 02309動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  θέλω想要、願意
 πορεύεσθαι 04198動詞現在 關身形主動意 不定詞  πορεύομαι旅行、去、離開
 πᾶν 03956形容詞直接受格 單數 中性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παρατιθέμενον 03908動詞現在 被動 分詞 直接受格 單數 中性  παρατίθημι給、放在前面
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἐσθίετε 02068動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ἐσθίω
 μηδὲν 03367形容詞直接受格 單數 中性  μηδείς無一事、無一人、一點也不
 ἀνακρίνοντες 00350動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀνακρίνω判斷、審問、詢問
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συνείδησιν 04893名詞直接受格 單數 陰性  συνείδησις良心、良知


哥林多前書 10章 28節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ,
然而若有人對你們說:
Τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν,
「這是獻過祭的肉」,
μὴ ἐσθίετε
你們就不要吃,
δι᾽ ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα
為了那告知的人,
καὶ τὴν συνείδησιν·
並良心的緣故;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν
 δέ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 εἴπῃ 03004動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Τοῦτο 03778指示代名詞主格 單數 中性  οὗτος這個
 ἱερόθυτόν 2410a形容詞主格 單數 中性  ἱερόθυτος祭偶像之肉
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἐσθίετε 02068動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ἐσθίω
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 ἐκεῖνον 01565指示代名詞直接受格 單數 陽性  ἐκεῖνος那個
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μηνύσαντα 03377動詞第一簡單過去 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  μηνύω使人知道、告知、報告
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συνείδησιν 04893名詞直接受格 單數 陰性  συνείδησις良心、良知


哥林多前書 10章 29節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
συνείδησιν δὲ λέγω
但是我說的良心
οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ
不是你自己的,
ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου.
而是那其他人的。
ἱνατί γὰρ ἐλευθερία μου
因為為什麼我的自由
κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως;
要被別人的良心論斷呢?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 συνείδησιν 04893名詞直接受格 單數 陰性  συνείδησις良心、良知
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 οὐχὶ 03780副詞 οὐχί不、確實不
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑαυτοῦ 01438反身代名詞所有格 單數 陽性 第二人稱  ἑαυτοῦ自己
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑτέρου 02087形容詞所有格 單數 陽性  ἕτερος另一個的、不同的
 ἱνατί 02444副詞 ἱνατί為何、為了要、以致於,表達目的或結果
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、那麼、所以、的確
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐλευθερία 01657名詞主格 單數 陰性  ἐλευθερία自由、解放
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 κρίνεται 02919動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  κρίνω認為、判斷、決定、定罪、論斷
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接所有格時意思是「被」
 ἄλλης 00243形容詞所有格 單數 陰性  ἄλλος另一個、其他的
 συνειδήσεως 04893名詞所有格 單數 陰性  συνείδησις良心、良知


哥林多前書 10章 30節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω,
若是我謝恩而吃,
τί βλασφημοῦμαι
為甚麼...被人毀謗呢?(...處填入下一行)
ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ;
因為那我謝恩之物

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若、既然
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 χάριτι 05485名詞間接受格 單數 陰性  χάρις恩典
 μετέχω 03348動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  μετέχω分享、吃、喝、享受
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς誰、甚麼、哪一個、為什麼、如何、為何
 βλασφημοῦμαι 00987動詞現在 被動 直說語氣 第一人稱 單數  βλασφημέω說話敵對神、褻瀆上帝、侮辱、誹謗
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「因為、代替」
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 εὐχαριστῶ 02168動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εὐχαριστέω感恩


哥林多前書 10章 31節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
εἴτε οὖν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιεῖτε,
所以你們或吃或喝或做什麼,
πάντα εἰς δόξαν θεοῦ ποιεῖτε.
所有的事你們要為榮耀上帝而做。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 εἴτε 01535連接詞 εἴτε假如、是否...或
 οὖν 03767連接詞 οὖν於是、然後、現在
 ἐσθίετε 02068動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἐσθίω
 εἴτε 01535連接詞 εἴτε假如、是否...或
 πίνετε 04095動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  πίνω
 εἴτε 01535連接詞 εἴτε假如、是否...或
 τι 05100不定代名詞直接受格 單數 中性  τὶς某個、有的、什麼
 ποιεῖτε 04160動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ποιέω做、使、留下
 πάντα 03956形容詞直接受格 複數 中性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 δόξαν 01391名詞直接受格 單數 陰性  δόξα榮耀、威嚴
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 ποιεῖτε 04160動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ποιέω做、使、留下


哥林多前書 10章 32節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε καὶ Ἕλλησιν
你們不管對猶太人或希臘人...要成為無瑕疵的,(...處填入下一行)
καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ,
{或對上帝的教會}

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀπρόσκοποι 00677形容詞主格 複數 陽性  ἀπρόσκοπος無瑕疵的、不使人絆跌
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 Ἰουδαίοις 02453形容詞間接受格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太的、猶太人的
 γίνεσθε 01096動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 複數  γίνομαι成為、產生、發生
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 Ἕλλησιν 01672名詞間接受格 複數 陽性  Ἕλλην專有名詞,族名:希臘人
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐκκλησίᾳ 01577名詞間接受格 單數 陰性  ἐκκλησία會眾、教會
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝


哥林多前書 10章 33節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καθὼς κἀγὼ πάντα πᾶσιν ἀρέσκω
正如我也在所有事使所有人喜悅,
μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον
不求自己的益處,
ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν ἵνα σωθῶσιν.
而是(求)許多人的(益處),使得他們被拯救。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καθὼς 02531連接詞 καθώς猶如、照著
 κἀγὼ 02504連接詞加人稱代名詞 κἀγώ並且我、我也此字是由καί和ἐγώ組成。
 πάντα 03956形容詞直接受格 複數 中性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 πᾶσιν 03956形容詞間接受格 複數 陽性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 ἀρέσκω 00700動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἀρέσκω使喜悅、試著取悅、得到喜悅
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ζητῶν 02212動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ζητέω索求、尋找
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐμαυτοῦ 01683反身代名詞所有格 單數 陽性 第一人稱  ἐμαυτοῦ我自己
 σύμφορον 4852a形容詞直接受格 單數 中性  σύμφορος有益處、較好
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πολλῶν 04183形容詞所有格 複數 陽性  πολύς許多、大的
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 σωθῶσιν 04982動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 複數  σῴζω醫治、拯救