| 哥林多前書 10章 1節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
02309 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 想要、願意 | |
| |
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確是 | ||
| |
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
| |
00050 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 不知道、不認識、忽視 | |
| |
00080 | 名詞 | 呼格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
| |
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03962 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 父親、祖先 | |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
| |
03956 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
| |
05259 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...下面」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03507 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 雲 | |
| |
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 有、是 | 過去已有的,現今是否仍有不確知 |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
03956 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
| |
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「藉著、通過」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02281 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 海、湖 | |
| |
01330 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 經過、走遍 |
| 哥林多前書 10章 2節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
03956 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 所有的、每一個、任何的 | |
| |
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03475 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:摩西 | |
| |
00907 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 複數 | | 施洗、浸 | |
| |
00907 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 施洗、浸 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03507 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 雲 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02281 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 海、湖 |
| 哥林多前書 10章 3節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
03956 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 所有的、每一個、任何的 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
| |
00846 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 形容詞時意思是「相同的」 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00846 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 形容詞時意思是「相同的」 | |
| |
04152 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 靈的、屬於靈的 | |
| |
01033 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 食物、固體食物 | |
| |
02068 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 吃 |
| 哥林多前書 10章 4節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
03956 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00846 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 形容詞時意思是「相同的」 | |
| |
04152 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 屬於靈的 | 也可以是間接受格、複數、陽性。 |
| |
04095 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 喝 | |
| |
04188 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 飲料 | |
| |
04095 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 喝 | |
| |
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確是 | ||
| |
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、出於」 | ||
| |
04152 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | | 屬於靈的 | 也可以是間接受格、複數、陽性。 |
| |
00190 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 單數 陰性 | | 陪伴、跟隨、成為門徒 | |
| |
04073 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 岩石、石頭地 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04073 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 岩石、石頭地 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 有、是 | 過去已有的,現今是否仍有不確知 |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
05547 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
| 哥林多前書 10章 5節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
00235 | 連接詞 | | 但 | ||
| |
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04183 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 比較級 | | 許多的、大的 | 比較級意思可以是「大部分的」。 |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
02106 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 喜悅、選擇 | |
| |
02106 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 喜悅、選擇 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 上帝 | |
| |
02693 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 殺死、推翻 | |
| |
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確是 | ||
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02048 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 荒廢的、無人居住的、名詞:曠野 | 在此作名詞使用(陰性)。 |
| 哥林多前書 10章 6節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03778 | 指示代名詞 | 主格 複數 中性 | | 這個 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
05179 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 形像、模式、神像、記號、 痕跡 | |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
| |
01096 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | | 成為、變成、發生 | |
| |
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 是、有 | |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第一人稱 | | 我 | |
| |
01938 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 渴望的人 | |
| |
02556 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | | 壞的、邪惡的 | |
| |
02531 | 連接詞 | | 猶如、照著 | ||
| |
02548 | 連接詞 | | 他也、那個也 | 也是指示代名詞、主格、單數、陽性。 | |
| |
01937 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 渴望 |
| 哥林多前書 10章 7節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03366 | 連接詞 | | 也不、甚至不 | ||
| |
01496 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 拜偶像者 | |
| |
01096 | 動詞 | 現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 複數 | | 成為、變成、發生 | |
| |
02531 | 連接詞 | | 猶如、照著 | ||
| |
05100 | 不定代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他/她/它、他/她/它自己 | |
| |
05618 | 連接詞 | | 像、正如 | ||
| |
01125 | 動詞 | 完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 寫信、寫 | |
| |
02523 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 坐下 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02992 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 民眾、民族 | |
| |
02068 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 吃 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
04095 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 喝 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
00450 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 使(死人)復活、起來、出現 | |
| |
03815 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 玩耍自娛、跳舞 |
| 哥林多前書 10章 8節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03366 | 連接詞 | | 也不、甚至不 | ||
| |
04203 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第一人稱 複數 | | 犯有關性行為方面不道德的罪 | |
| |
02531 | 連接詞 | | 猶如、照著 | ||
| |
05100 | 不定代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他/她/它、他/她/它自己 | |
| |
04203 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 犯有關性行為方面不道德的罪 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
04098 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 倒下、俯伏向下 | |
| |
01520 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 一個的、唯一的 | |
| |
02250 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 一天、日子 | |
| |
01501 | 形容詞 | 主格 複數 陰性 | | 二十 | |
| |
05140 | 形容詞 | 主格 複數 陰性 | | 三 | |
| |
05505 | 名詞 | 主格 複數 陰性 | | 千 |
| 哥林多前書 10章 9節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03366 | 連接詞 | | 也不、甚至不 | ||
| |
01598 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第一人稱 複數 | | 試驗、試探 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02962 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 主 | |
| |
05547 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
| |
02531 | 連接詞 | | 猶如、照著 | ||
| |
05100 | 不定代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
03985 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 試驗、嘗試、測試、誘惑 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
05259 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「被」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03789 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 蛇 | |
| |
00622 | 動詞 | 不完成 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 殺害、失去 、毀滅 |
| 哥林多前書 10章 10節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03366 | 連接詞 | | 也不、甚至不 | ||
| |
01111 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 抱怨、嘟嚷、細語 | |
| |
02509 | 連接詞 | | 如同 | ||
| |
05100 | 不定代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他/她/它、他/她/它自己 | |
| |
01111 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 抱怨、嘟嚷、細語 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
00622 | 動詞 | 第二簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 複數 | | 失去 、毀滅、殺害 | |
| |
05259 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「被」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03644 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 毀滅者 |
| 哥林多前書 10章 11節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03778 | 指示代名詞 | 主格 複數 中性 | | 這個 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
5178a | 副詞 | | 作為例子或鑑戒; 、記號、 痕跡 | ||
| |
04819 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 發生、實現、聚集 | |
| |
01565 | 指示代名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 那 | |
| |
01125 | 動詞 | 第二簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 寫信、寫 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「到...、因為、為了」 | ||
| |
03559 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 教導、警告 | |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
| |
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」 | ||
| |
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
05056 | 名詞 | 主格 複數 中性 | | 結束、終局、總結 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00165 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 很長的時間、永遠 | |
| |
02658 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 到達、達到、得以 |
| 哥林多前書 10章 12節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
05620 | 連接詞 | | 所以、因此 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01380 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 思想、相信、似乎、看起來似乎 | |
| |
02476 | 動詞 | 第二完成 主動 不定詞 | | 設立、站立 | |
| |
00991 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數 | | 看、凝視、能看見、得到視力、留心 | |
| |
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
04098 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 倒下、俯伏向下 |
| 哥林多前書 10章 13節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03986 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 試驗、試探、誘惑 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
| |
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
02983 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 抓住、得到、接受 | |
| |
01487 | 質詞 | | 是否、假若、既然 | ||
| |
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
00442 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 之於人而言是平常的 | |
| |
04103 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 忠心的、信實的 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 上帝 | |
| |
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
01439 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 允許、離開 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
| |
03985 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 不定詞 | | 嘗試、試驗、測試、誘惑 | |
| |
05228 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...之上、比...更多」 | ||
| |
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
01410 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 | | 能夠 | |
| |
00235 | 連接詞 | | 但 | ||
| |
04160 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 做、使、留下 | |
| |
04862 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「和...一起」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03986 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 試驗、試探、誘惑 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01545 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 出路、結果 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01410 | 動詞 | 現在 關身形主動意 不定詞 | | 能夠 | |
| |
05297 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 忍受 |
| 哥林多前書 10章 14節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
01355 | 連接詞 | | 所以 | ||
| |
00027 | 形容詞 | 呼格 複數 陽性 | | 親愛的 | |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
| |
05343 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 逃走、尋求安全、消失 | |
| |
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從...離開」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01495 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 拜偶像、形象、敬拜 |
| 哥林多前書 10章 15節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
05613 | 連接詞 | | 如同、在...之後、正當、約有 | ||
| |
05429 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 聰明的、深思的、敏感的 | |
| |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說 | |
| |
02919 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 認為、判斷、決定、定罪、論斷 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | | 你 | |
| |
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
05346 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說、含意 |
| 哥林多前書 10章 16節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04221 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 杯子、喝水的器皿 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02129 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 稱讚、祝福 | |
| |
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
02127 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 祝福、頌讚 | |
| |
03780 | 副詞 | | 不、確實不 | 常使用於有一肯定回答的反問句。 | |
| |
02842 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 團契、緊密的關係、分享 | |
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00129 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 血、死亡、災禍 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
05547 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00740 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 麵包 | |
| |
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
02806 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 擘開 | |
| |
03780 | 副詞 | | 不、確實不 | 常使用於有一肯定回答的反問句。 | |
| |
02842 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 團契、緊密的關係、分享 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04983 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 身體、肉體、屍體 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
05547 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 |
| 哥林多前書 10章 17節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03754 | 連接詞 | | 那、因為、,既然 | ||
| |
01520 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 一個的、唯一的 | |
| |
00740 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 麵包 | |
| |
01520 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 一個的、唯一的 | |
| |
04983 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 身體、肉體、屍體 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04183 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 許多、大的 | |
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 是、在、有 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01063 | 連接詞 | | 那麼、因為、所以、的確 | ||
| |
03956 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
| |
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、出於」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01520 | 形容詞 | 所有格 單數 陽性 | | 一個的、唯一的 | |
| |
00740 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 麵包 | |
| |
03348 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 分享 |
| 哥林多前書 10章 18節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
00991 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 看、凝視、能看見、得到視力、留心 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02474 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,國名、地名、人名:以色列 | |
| |
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「按照、遍及」 | ||
| |
04561 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 肉體、肉身、自然或世俗的外在生命 | |
| |
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02068 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 吃 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02378 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 祭物、奉獻 | |
| |
02844 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 同伴、與...有份的人 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02379 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 祭壇 | |
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 是、有 |
| 哥林多前書 10章 19節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 誰、甚麼、哪一個、為什麼、如何、為何 | |
| |
03767 | 連接詞 | | 於是、然後、現在 | ||
| |
05346 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說、含意 | |
| |
03754 | 連接詞 | | 那個、因為、既然 | ||
| |
01494 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 祭偶像之肉 | |
| |
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 中性 | | 某個、有的、什麼 | |
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
| |
02228 | 連接詞 | | 或、比 | ||
| |
03754 | 連接詞 | | 因為、,既然 | ||
| |
01497 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 形像、偶像、假神 | |
| |
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 中性 | | 某個、有的、什麼 | |
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 |
| 哥林多前書 10章 20節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
00235 | 連接詞 | | 而是、但是 | ||
| |
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
| |
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | 在此省略先行詞。 |
| |
02380 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 獻祭牲、屠殺、謀殺 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
| |
01484 | 名詞 | 主格 複數 中性 | | 外國人、國家、人民、民族 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
| |
01140 | 名詞 | 間接受格 複數 中性 | | 魔鬼、邪靈 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
02316 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 上帝 | |
| |
02380 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 獻祭牲、屠殺、謀殺 | |
| |
02380 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 獻祭牲、屠殺、謀殺 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
| |
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
02309 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 願意、想要 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
| |
02844 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 分享者、參與者 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01140 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 魔鬼、邪靈 | |
| |
01096 | 動詞 | 現在 關身形主動意 不定詞 | | 成為、發生 |
| 哥林多前書 10章 21節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
01410 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 | | 能夠 | |
| |
04221 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 杯子、喝水的器皿 | |
| |
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 主 | |
| |
04095 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 喝 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
04221 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 杯子、喝水的器皿 | |
| |
01140 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 魔鬼、邪靈 | |
| |
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
01410 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 | | 能夠 | |
| |
05132 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 食物、桌子 | |
| |
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 主 | |
| |
03348 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 分享 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
05132 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 食物、桌子 | |
| |
01140 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 魔鬼、邪靈 |
| 哥林多前書 10章 22節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
02228 | 連接詞 | | 或、比 | ||
| |
03863 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 惹起嫉妒 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02962 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 主 | |
| |
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
02478 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 比較級 | | 大的、有能力的 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他/她/它、他/她/它自己 | |
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 是、在、有 |
| 哥林多前書 10章 23節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03956 | 形容詞 | 主格 複數 中性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
| |
01832 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 合乎律法 | |
| |
00235 | 連接詞 | | 但 | ||
| |
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
03956 | 形容詞 | 主格 複數 中性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
| |
04851 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 有益處、較好 | |
| |
03956 | 形容詞 | 主格 複數 中性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
| |
01832 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 合乎律法 | |
| |
00235 | 連接詞 | | 但 | ||
| |
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
03956 | 形容詞 | 主格 複數 中性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
| |
03618 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 建造、建立 |
| 哥林多前書 10章 24節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03367 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 無一事、無一人、一點也不 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01438 | 反身代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 自己 | |
| |
02212 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數 | | 索求、尋找 | |
| |
00235 | 連接詞 | | 但 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02087 | 形容詞 | 所有格 單數 陽性 | | 另一個、不同的 |
| 哥林多前書 10章 25節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03956 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
| |
03111 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 肉市場、菜市場 | |
| |
04453 | 動詞 | 現在 被動 分詞 直接受格 單數 中性 | | 賣 | |
| |
02068 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 吃 | |
| |
03367 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 無一事、無一人、一點也不 | |
| |
00350 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 判斷、審問、詢問 | |
| |
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因為、為了」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04893 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 良心、良知 |
| 哥林多前書 10章 26節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 主 | |
| |
01063 | 連接詞 | | 那麼、因為、所以、的確 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01093 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 地 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04138 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 滿足、完成 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陰性 第三人稱 | | 他/她/它、他/她/它自己 |
| 哥林多前書 10章 27節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
01487 | 質詞 | | 是否、假若、既然 | ||
| |
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
| |
02564 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 呼叫、取名、邀請、招聚 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00571 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 不信的 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
02309 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 想要、願意 | |
| |
04198 | 動詞 | 現在 關身形主動意 不定詞 | | 旅行、去、離開 | |
| |
03956 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03908 | 動詞 | 現在 被動 分詞 直接受格 單數 中性 | | 給、放在前面 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
| |
02068 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 吃 | |
| |
03367 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 無一事、無一人、一點也不 | |
| |
00350 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 判斷、審問、詢問 | |
| |
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因為、為了」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04893 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 良心、良知 |
| 哥林多前書 10章 28節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
01437 | 連接詞 | | 若 | ||
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
| |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
| |
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 中性 | | 這個 | |
| |
2410a | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 祭偶像之肉 | |
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
| |
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
02068 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 吃 | |
| |
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因為、為了」 | ||
| |
01565 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 那個 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03377 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 使人知道、告知、報告 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04893 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 良心、良知 |
| 哥林多前書 10章 29節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
04893 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 良心、良知 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說 | |
| |
03780 | 副詞 | | 不、確實不 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01438 | 反身代名詞 | 所有格 單數 陽性 第二人稱 | | 自己 | |
| |
00235 | 連接詞 | | 但 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02087 | 形容詞 | 所有格 單數 陽性 | | 另一個的、不同的 | |
| |
02444 | 副詞 | | 為何、為了要、以致於,表達目的或結果 | ||
| |
01063 | 連接詞 | | 因為、那麼、所以、的確 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01657 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 自由、解放 | |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
| |
02919 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 認為、判斷、決定、定罪、論斷 | |
| |
05259 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「被」 | ||
| |
00243 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | | 另一個、其他的 | |
| |
04893 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 良心、良知 |
| 哥林多前書 10章 30節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
01487 | 質詞 | | 是否、假若、既然 | ||
| |
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
| |
05485 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 恩典 | |
| |
03348 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 分享、吃、喝、享受 | |
| |
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 誰、甚麼、哪一個、為什麼、如何、為何 | |
| |
00987 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說話敵對神、褻瀆上帝、侮辱、誹謗 | |
| |
05228 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「因為、代替」 | ||
| |
03739 | 關係代名詞 | 所有格 單數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
| |
02168 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 感恩 |
| 哥林多前書 10章 31節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
01535 | 連接詞 | | 假如、是否...或 | ||
| |
03767 | 連接詞 | | 於是、然後、現在 | ||
| |
02068 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 吃 | |
| |
01535 | 連接詞 | | 假如、是否...或 | ||
| |
04095 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 喝 | |
| |
01535 | 連接詞 | | 假如、是否...或 | ||
| |
05100 | 不定代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 某個、有的、什麼 | |
| |
04160 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 做、使、留下 | |
| |
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
| |
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」 | ||
| |
01391 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 榮耀、威嚴 | |
| |
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
| |
04160 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 做、使、留下 |
| 哥林多前書 10章 32節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
00677 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 無瑕疵的、不使人絆跌 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
02453 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 猶太的、猶太人的 | |
| |
01096 | 動詞 | 現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 複數 | | 成為、產生、發生 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
01672 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 專有名詞,族名:希臘人 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01577 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 會眾、教會 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 |
| 哥林多前書 10章 33節 | 閱讀 上一章 下一章 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
02531 | 連接詞 | | 猶如、照著 | ||
| |
02504 | 連接詞加人稱代名詞 | | 並且我、我也 | 此字是由καί和ἐγώ組成。 | |
| |
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
| |
03956 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
| |
00700 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 使喜悅、試著取悅、得到喜悅 | |
| |
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
02212 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 索求、尋找 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01683 | 反身代名詞 | 所有格 單數 陽性 第一人稱 | | 我自己 | |
| |
4852a | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 有益處、較好 | |
| |
00235 | 連接詞 | | 但 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04183 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 許多、大的 | |
| |
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
| |
04982 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 複數 | | 醫治、拯救 |