CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 11章 1節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  mou    
你們要作為我的效法者,
kaqw;"  kajgw;  Cristou'.  
如同我也要作為基督的(效法者)。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03402名詞主格 複數 陽性 orig  模仿者、效法者
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  01096動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 複數 orig  成為、發生
orig  02531連接詞orig  正如、照著
orig  02504連接詞加人稱代名詞orig  甚至我、連我此字是由καί和ἐγώ組成。
orig  05547名詞所有格 單數 陽性 orig  基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。


哥林多前書 11章 2節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  E$painw'       uJma'"  
而我稱讚你們,
 o&ti  pavnta  mou      
因你們凡事記念我,
kaqw;"      
依照我所傳給你們的,
ta;"  paradovsei"    
堅守傳統。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01867動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  稱讚、贊同
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  03956形容詞直接受格 複數 中性 orig  所有的
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  03403動詞完成 被動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  記起、回憶起
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  02531連接詞orig  正如、照著
orig  03860動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  傳承、交給、出賣、放棄
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  03588冠詞直接受格 複數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03862名詞直接受格 複數 陰性 orig  傳統
orig  02722動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  擁有、制止


哥林多前書 11章 3節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
     uJma'"    
且我願意你們知道,
 o&ti  panto;"   ajndro;"   hJ  kefalh;   oJ  Cristov"    
基督是所有人的頭;
kefalh;    gunaiko;"   oJ   ajnhvr  
而女人的頭則是男人;
kefalh;    tou'  Cristou'   oJ  qeov".  
且基督的頭是上帝。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02309動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  想要、願意
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  3608a動詞第二完成 主動 不定詞 orig  知道、了解、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  03956形容詞所有格 單數 陽性 orig  所有的
orig  00435名詞所有格 單數 陽性 orig  丈夫、男人、人
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02776名詞主格 單數 陰性 orig  頭、元首
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05547名詞主格 單數 陽性 orig  基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  02776名詞主格 單數 陰性 orig  頭、元首
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01135名詞所有格 單數 陰性 orig  妻子、女人
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00435名詞主格 單數 陽性 orig  丈夫、男人、人
orig  02776名詞主格 單數 陰性 orig  頭、元首
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05547名詞所有格 單數 陽性 orig  基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞主格 單數 陽性 orig  上帝


哥林多前書 11章 4節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  pa'"     ajnh;r  proseucovmeno"   h]  profhteuvwn  
每一個男人禱告或是講道,
kata;  kefalh'"    
若蒙著頭,
kataiscuvnei  th;n  kefalh;n  aujtou'.  
他就羞辱自己的頭。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03956形容詞主格 單數 陽性 orig  所有的
orig  00435名詞主格 單數 陽性 orig  丈夫、男人、人
orig  04336動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 orig  禱告
orig  02228連接詞orig  或、比
orig  04395動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  說預言、講道
orig  02596介系詞orig  後接所有格時意思是「自上而下、抵擋」
orig  02776名詞所有格 單數 陰性 orig  頭、元首
orig  02192動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig 
orig  02617動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  使羞愧、羞辱
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02776名詞直接受格 單數 陰性 orig  頭、元首
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig  他/她/它、他/她/它自己


哥林多前書 11章 5節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  pa'sa      gunh;     h]  profhteuvousa  
每一個女人禱告或是講道,
 ajkatakaluvptw/  th'/  kefalh'/  
沒有蒙著頭,
kataiscuvnei  th;n  kefalh;n  aujth'"{  
她就羞辱自己的頭;
  gavr      to;  aujto;  
因為她是和...一個樣。(...處填入下一行)
th'/    
那剃了頭髮的人

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03956形容詞主格 單數 陰性 orig  所有的
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01135名詞主格 單數 陰性 orig  妻子、女人
orig  04336動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陰性 orig  禱告
orig  02228連接詞orig  或、比
orig  04395動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陰性 orig  說預言、講道
orig  00177形容詞間接受格 單數 陰性 orig  沒有遮蓋的
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02776名詞間接受格 單數 陰性 orig  頭、元首
orig  02617動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  使羞愧、羞辱
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02776名詞直接受格 單數 陰性 orig  頭、元首
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱 orig  他/她/它、他/她/它自己
orig  01520形容詞主格 單數 中性 orig  一個的、唯一的
orig  01063連接詞orig  那麼、因為、所以、的確
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03588冠詞主格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00846形容詞主格 單數 中性 orig  形容詞時意思是「相同的」
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03587動詞完成 被動 分詞 間接受格 單數 陰性 orig  剃頭


哥林多前書 11章 6節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ga;r  ouj  katakaluvptetai  gunhv,  
因為若女人不蒙頭,
  keiravsqw{  
就應該剪了頭髮;
        
而若是...對女人是可恥的,(...處填入下一行)
to;     h]  xura'sqai,  
剪掉頭髮或剃頭
  
她就應該蒙著頭。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01487質詞orig  是否、假若、既然
orig  01063連接詞orig  那麼、因為、所以、的確
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  02619動詞現在 關身 直說語氣 第三人稱 單數 orig  蓋住、遮住
orig  01135名詞主格 單數 陰性 orig  妻子、女人
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  02751動詞第一簡單過去 關身 命令語氣 第三人稱 單數 orig  剪毛
orig  01487質詞orig  是否、假若、既然
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  00150形容詞主格 單數 中性 orig  可恥的
orig  01135名詞間接受格 單數 陰性 orig  妻子、女人
orig  03588冠詞主格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02751動詞第一簡單過去 關身 不定詞 orig  剪毛
orig  02228連接詞orig  或、比
orig  03587動詞第一簡單過去 關身 不定詞 orig  剃頭
orig  02619動詞現在 關身 命令語氣 第三人稱 單數 orig  遮住、蓋住


哥林多前書 11章 7節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ajnh;r      ga;r  oujk    katakaluvptesqai  th;n  kefalhvn  
所以一方面男人不該蒙著頭,
    dovxa  qeou'   uJpavrcwn{  
(因為)他是上帝的形像和榮耀;
 hJ  gunh;    dovxa   ajndrov"    
但另一方面女人是男人的榮耀。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00435名詞主格 單數 陽性 orig  丈夫、男人、人
orig  03303質詞orig  不必翻譯,表示對比
orig  01063連接詞orig  那麼、因為、所以、的確
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  03784動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  應該、欠(債)
orig  02619動詞現在 關身 不定詞 orig  遮住、蓋住
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02776名詞直接受格 單數 陰性 orig  頭、元首
orig  01504名詞主格 單數 陰性 orig  像、外表
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01391名詞主格 單數 陰性 orig  榮耀、威嚴
orig  02316名詞所有格 單數 陽性 orig  上帝
orig  05225動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  本來有、存在
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01135名詞主格 單數 陰性 orig  妻子、女人
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01391名詞主格 單數 陰性 orig  榮耀、威嚴
orig  00435名詞所有格 單數 陽性 orig  丈夫、男人、人
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有


哥林多前書 11章 8節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ouj    gavr     ajnh;r    gunaikov"  
的確男人不是由女人來的,
 ajlla;  gunh;     ajndrov"{  
反而女人由男人來;



註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  01063連接詞orig  那麼、因為、所以、的確
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  00435名詞主格 單數 陽性 orig  丈夫、男人、人
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「從、出於」
orig  01135名詞所有格 單數 陰性 orig  妻子、女人
orig  00235連接詞orig 
orig  01135名詞主格 單數 陰性 orig  妻子、女人
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「從、出於」
orig  00435名詞所有格 單數 陽性 orig  丈夫、男人、人


哥林多前書 11章 9節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ga;r  oujk     ajnh;r  dia;  th;n    
所以男人甚至不是為女人創造的;
 ajlla;  gunh;  dia;  to;n   a[ndra.  
反而是女人為了男人(造的)。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  01063連接詞orig  那麼、因為、所以、的確
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  02936動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  創造
orig  00435名詞主格 單數 陽性 orig  丈夫、男人、人
orig  01223介系詞orig  後接直接格時意思是「因為、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01135名詞直接受格 單數 陰性 orig  妻子、女人
orig  00235連接詞orig 
orig  01135名詞主格 單數 陰性 orig  妻子、女人
orig  01223介系詞orig  後接直接格時意思是「因為、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00435名詞直接受格 單數 陽性 orig  丈夫、男人、人


哥林多前書 11章 10節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  dia;    tou'to     hJ  gunh;      
因此女人應當...有權柄(的記號)。(...處填入下兩行)
  th'"  kefalh'"  
在頭上
dia;  tou;"    
為天使的緣故,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01223介系詞orig  後接直接格時意思是「因為、為了」
orig  03778指示代名詞直接受格 單數 中性 orig  這個
orig  03784動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  應該、欠(債)
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01135名詞主格 單數 陰性 orig  妻子、女人
orig  01849名詞直接受格 單數 陰性 orig  權威、自由
orig  02192動詞現在 主動 不定詞 orig 
orig  01909介系詞orig  後接所有格時意思是「在...之上、在...時候,」
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02776名詞所有格 單數 陰性 orig  頭、元首
orig  01223介系詞orig  後接所有格時意思是「藉著、為了」
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00032名詞直接受格 複數 陽性 orig  天使、使者


哥林多前書 11章 11節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  plh;n    ou[te  gunh;     ajndro;"  
然而...女人也不是跟男人無關,(...處填入下第二行)
ou[te   ajnh;r    gunaiko;"  
男人也不是和女人無關;
    
在主裡



註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  04133連接詞orig  然而、只是、後接所有格,意思是「除了...之外」
orig  03777連接詞orig  也不
orig  01135名詞主格 單數 陰性 orig  妻子、女人
orig  05565介系詞orig  接所有格,意思是「沒有、不藉著、跟...無關」
orig  00435名詞所有格 單數 陽性 orig  丈夫、男人、人
orig  03777連接詞orig  也不
orig  00435名詞主格 單數 陽性 orig  丈夫、男人、人
orig  05565介系詞orig  接所有格,意思是「沒有、不藉著、跟...無關」
orig  01135名詞所有格 單數 陰性 orig  妻子、女人
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  02962名詞間接受格 單數 陽性 orig 


哥林多前書 11章 12節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  w&sper    ga;r   hJ  gunh;    tou'   ajndrov",  
因為正如女人來自男人,
ou&tw"     oJ   ajnh;r  dia;  th'"  gunaikov"{  
照樣男人也藉著女人(而生);
ta;    pavnta    tou'  qeou'.  
而萬有都來自上帝。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  05618連接詞orig  像、正如
orig  01063連接詞orig  那麼、因為、所以、的確
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01135名詞主格 單數 陰性 orig  妻子、女人
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「從、出於」
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00435名詞所有格 單數 陽性 orig  丈夫、男人、人
orig  03779副詞orig  orig  如此、這樣地
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00435名詞主格 單數 陽性 orig  丈夫、男人、人
orig  01223介系詞orig  後接所有格時意思是「藉著」
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01135名詞所有格 單數 陰性 orig  妻子、女人
orig  03588冠詞主格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03956形容詞主格 複數 中性 orig  每一個、所有的、任何的
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「從、出於」
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞所有格 單數 陽性 orig  上帝


哥林多前書 11章 13節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
        
你們自己審察;
    
...是合宜的嗎?(...處填入下一行)
   ajkatakavlupton  tw'/  qew'/  proseuvcesqai}  
女人不蒙著頭禱告上帝,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第二人稱 orig  他/她/它、他/她/它自己
orig  02919動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 orig  判斷、決定、論斷、定罪
orig  04241動詞現在 主動 分詞 主格 單數 中性 orig  是合宜的、是合適的
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  01135名詞直接受格 單數 陰性 orig  妻子、女人
orig  00177形容詞直接受格 單數 陰性 orig  不遮住的、不蓋住的
orig  03588冠詞間接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞間接受格 單數 陽性 orig  上帝
orig  04336動詞現在 關身形主動意 不定詞 orig  禱告


哥林多前書 11章 14節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
   hJ  fuvsi"  aujth;  didavskei   uJma'"  
你們的本性自己不也指示你們,
 o&ti   ajnh;r      koma'/  
男人若是留長頭髮,
  aujtw'/    
之於他是羞辱嗎?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03761連接詞orig  也不、甚至不在此作副詞使用。
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05449名詞主格 單數 陰性 orig  本性、自然界的物種
orig  00846人稱代名詞主格 單數 陰性 第三人稱 orig  他/她/它、他/她/它自己
orig  01321動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  教導
orig  04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  03754連接詞orig  那個、因為、既然
orig  00435名詞主格 單數 陽性 orig  丈夫、男人、人
orig  03303質詞orig  不必翻譯,表示對比
orig  01437連接詞orig 
orig  02863動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  留長頭髮
orig  00819名詞主格 單數 陰性 orig  羞辱
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig  他/她/它、他/她/它自己
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有


哥林多前書 11章 15節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  gunh;        koma'/  dovxa  aujth'/    
但女人若留長髮對她是榮耀?
 o&ti   hJ  kovmh        (韋:   aujth'/    )(聯:   (aujth'/)    )  .    
因為長髮是被賜給她成為遮蓋的。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01135名詞主格 單數 陰性 orig  女人、妻子
orig  01161連接詞orig  但是、然後、而
orig  01437連接詞orig 
orig  02863動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  留長頭髮
orig  01391名詞主格 單數 陰性 orig  榮耀、威嚴
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱 orig 
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  03754連接詞orig  因為、不必翻譯帶出子句
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02864名詞主格 單數 陰性 orig  長頭髮、頭髮
orig  00473介系詞orig  後接所有格時意思是「如同、成為代替」
orig  04018名詞所有格 單數 中性 orig  遮蓋之物、披風
orig  01325動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  給予、允准
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱 orig  此字在經文中的位置或存在有爭論。


哥林多前書 11章 16節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    ti"    filovneiko"    
然而若有人想要辯駁,
  toiauvthn  sunhvqeian  oujk    
我們卻沒有這樣的規矩,
      tou'  qeou'.  
上帝的眾教會也沒有的。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01487質詞orig  是否、假若、既然
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  05100不定代名詞主格 單數 陽性 orig  某個、有的、什麼
orig  01380動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  思考、設想
orig  05380形容詞主格 單數 陽性 orig  好辯論的
orig  01510動詞現在 主動 不定詞 orig  是、有
orig  01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱 orig 
orig  05108指示代名詞直接受格 單數 陰性 orig  這樣的、如此的
orig  04914名詞直接受格 單數 陰性 orig  風俗、慣例
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  02192動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 orig 
orig  03761連接詞orig  也不、甚至不
orig  03588冠詞主格 複數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01577名詞主格 複數 陰性 orig  給會眾、教會
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞所有格 單數 陽性 orig  上帝


哥林多前書 11章 17節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  Tou'to        
然而我命令這事時,
oujk    
我不稱讚(你們);
 o&ti  oujk    to;    
因為...不是受益,(...處填入下第二行)
 ajlla;    to;   h|sson  
反而是招損。
  
你們聚會

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03778指示代名詞直接受格 單數 中性 orig  這個
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03853動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  命令、指示
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  01867動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  稱讚、贊同
orig  03754連接詞orig  那個、因為、既然
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02909形容詞直接受格 單數 中性 比較級 orig  orig  更好的、善良的
orig  00235連接詞orig 
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02276形容詞直接受格 單數 中性 比較級 orig  較少的、較低的、較軟弱的
orig  04905動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 orig  聚在一起、同房、結婚


哥林多前書 11章 18節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  prw'ton      ga;r     uJmw'n      
因為首先一方面,...你們聚在教會的時候,(...處填入下一行)
 ajkouvw  
我聽說
       uJpavrcein  
在你們中間有分裂,
    ti  pisteuvw.  
我也稍微的相信有這事。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  04413形容詞直接受格 單數 中性 orig  首先、第一、最重要的、先前的
orig  03303質詞orig  不必翻譯,表示對比
orig  01063連接詞orig  那麼、因為、所以、的確
orig  04905動詞現在 關身形主動意 分詞 所有格 複數 陽性 orig  聚在一起、同房、結婚
orig  04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱 orig 
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  01577名詞間接受格 單數 陰性 orig  會眾、教會
orig  00191動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  聽見
orig  04978名詞直接受格 複數 中性 orig  分裂
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  05225動詞現在 主動 不定詞 orig  本來有、存在
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03313名詞直接受格 單數 中性 orig  部分、地區
orig  05100不定代名詞直接受格 單數 中性 orig  某個、有的、什麼
orig  04100動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  相信、有信心、信託


哥林多前書 11章 19節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ga;r            
的確在你們中間甚至必有小圈圈(分門結黨的事),
      dovkimoi          
為了使那些經得起考驗的人顯明在你們中間。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01163動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  必須、應該
orig  01063連接詞orig  那麼、因為、所以、的確
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  00139名詞直接受格 複數 陰性 orig  小圈圈、教派
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  01510動詞現在 主動 不定詞 orig  是、有
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01384形容詞主格 複數 陽性 orig  經過驗證的、認可的
orig  05318形容詞主格 複數 陽性 orig  彰顯的
orig  01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 複數 orig  產生、發生
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 


哥林多前書 11章 20節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ou\n   uJmw'n    to;  aujto;  
所以你們聚會到一處的時候,
oujk    kuriako;n      
不算是吃主的晚餐;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  04905動詞現在 關身形主動意 分詞 所有格 複數 陽性 orig  聚在一起、同房、結婚
orig  03767連接詞orig  於是、然後、現在
orig  04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱 orig 
orig  01909介系詞orig  後接直接受格時意思是「在..之上、到」
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00846形容詞直接受格 單數 中性 orig  形容詞時意思是「相同的」
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  02960形容詞直接受格 單數 中性 orig  屬於主的
orig  01173名詞直接受格 單數 中性 orig  筵席、晚餐、主要的 一餐
orig  02068動詞第二簡單過去 主動 不定詞 orig 


哥林多前書 11章 21節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ga;r  to;      prolambavnei  
因為...各人只管先吃自己的飯,(...處填入下一行)
  tw'/    
吃的時候,
   o^"    peina'/  
而這邊這個飢餓,
 o^"    mequvei.  
那裏那個酒醉。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01538形容詞主格 單數 陽性 orig  各人、每一個人
orig  01063連接詞orig  那麼、因為、所以、的確
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02398形容詞直接受格 單數 中性 orig  自己的、私人的
orig  01173名詞直接受格 單數 中性 orig  筵席、晚餐、主要的 一餐
orig  04301動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  事先作
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」、「在...之時」
orig  03588冠詞間接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02068動詞第二簡單過去 主動 不定詞 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03739關係代名詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  03303質詞orig  不必翻譯,表示對比
orig  03983動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  飢餓
orig  03739關係代名詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03184動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  喝醉酒


哥林多前書 11章 22節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  mh;    ga;r    oujk    
而...你們難道沒有家麼?(...處填入下一行)
  to;        
要吃和喝,
 h]  th'"    tou'  qeou'    
還是你們藐視上帝的教會,
  kataiscuvnete  tou;"  mh;    
且要羞愧那沒有的呢?
      
我向你們可怎麼說呢?
   uJma'"}  
我要稱讚你們麼?
  touvtw/  oujk    
在這事上我不稱讚!

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03361副詞orig  否定副詞
orig  01063連接詞orig  那麼、因為、所以、的確
orig  03614名詞直接受格 複數 陰性 orig  房子、家、家庭
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  02192動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig 
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02068動詞現在 主動 不定詞 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  04095動詞現在 主動 不定詞 orig 
orig  02228連接詞orig  或、比
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01577名詞所有格 單數 陰性 orig  會眾、教會
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞所有格 單數 陽性 orig  上帝
orig  02706動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  看輕、藐視
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  02617動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  使羞愧、羞辱
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03361副詞orig  否定副詞
orig  02192動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 orig 
orig  05101疑問代名詞直接受格 單數 中性 orig  誰、甚麼、哪一個、為什麼、如何、為何
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 orig 
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  01867動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 orig  稱讚、贊同
orig  04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03778指示代名詞間接受格 單數 中性 orig  這個
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  01867動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  稱讚、贊同


哥林多前書 11章 23節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  E$gw;    ga;r     ajpo;  tou'    
因為我從主領受的,
 o^        
就是我傳給你們的,
 o&ti   oJ  kuvrio"   I$hsou'"    th'/     h|/    
就是主耶穌在他被交出的那一夜,
   a[rton  
拿麵包

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  01063連接詞orig  因為、的確
orig  03880動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  接受、帶著、領受、管理、帶走
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「從 」
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02962名詞所有格 單數 陽性 orig 
orig  03739關係代名詞主格 單數 中性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03860動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  傳給、交給、放棄、任憑
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02962名詞主格 單數 陽性 orig 
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03571名詞間接受格 單數 陰性 orig  夜晚
orig  03739關係代名詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  03860動詞不完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  交出、放棄、任憑
orig  02983動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  拿、領受、接受
orig  00740名詞直接受格 單數 陽性 orig  麵包、食物


哥林多前書 11章 24節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  eujcaristhvsa"        
他感謝以後就擘開說:
Tou'tov  mouv    to;  sw'ma  
「這是我的身體,
to;     uJmw'n{  
為了你們;
tou'to    
你們應當做這事,
  th;n     ajnavmnhsin.  
為了(對)我的紀念。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  02168動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  感恩
orig  02806動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  擘開
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  03778指示代名詞主格 單數 中性 orig  這個
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  03588冠詞主格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04983名詞主格 單數 中性 orig  身體、肉體、屍體
orig  03588冠詞主格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05228介系詞orig  後接所有格時意思是「因為、代替」
orig  04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱 orig 
orig  03778指示代名詞直接受格 單數 中性 orig  這個
orig  04160動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 orig  做、使、留下
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「為了、成為、進入...之內、到」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01699形容詞直接受格 單數 陰性 orig  我的
orig  00364名詞直接受格 單數 陰性 orig  紀念、記憶、提醒


哥林多前書 11章 25節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  wJsauvtw"      to;  pothvrion  meta;  to;  deipnh'sai    
且同樣地飯後也(拿)杯,說:
Tou'to  to;  pothvrion   hJ  kainh;  diaqhvkh    
「這杯是新約
  tw'/      
藉著我的血;
tou'to    
...要做這事,(...處填入下一行)
 oJsavki"      
每次你們喝
  th;n     ajnavmnhsin.  
為了(對)我的紀念。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  05615副詞orig  同樣方式地
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04221名詞直接受格 單數 中性 orig  杯子、喝水的器皿
orig  03326介系詞orig  後接直接受格時意思是「在...之後」
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01172動詞第一簡單過去 主動 不定詞 orig  吃、用餐
orig  03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig 
orig  03778指示代名詞主格 單數 中性 orig  這個
orig  03588冠詞主格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04221名詞主格 單數 中性 orig  杯子、喝水的器皿
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02537形容詞主格 單數 陰性 orig  新的
orig  01242名詞主格 單數 陰性 orig  約、契約
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「藉著、在...之內」
orig  03588冠詞間接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01699形容詞間接受格 單數 中性 orig  我的
orig  00129名詞間接受格 單數 中性 orig  血、死亡、災禍
orig  03778指示代名詞直接受格 單數 中性 orig  這個
orig  04160動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 orig  做、使、留下
orig  03740連接詞orig  每次
orig  01437連接詞orig 
orig  04095動詞現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數 orig 
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01699形容詞直接受格 單數 陰性 orig  我的
orig  00364名詞直接受格 單數 陰性 orig  記憶、提醒、記念


哥林多前書 11章 26節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  oJsavki"    ga;r      to;n   a[rton  tou'ton  
因為每次你們吃這麵包,
  to;  pothvrion    
又喝這杯,
to;n  qavnaton  tou'      
你們宣告主的死,
 a[cri"  ou|    
直到他來。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03740連接詞orig  每次、只要...就...
orig  01063連接詞orig  因為、的確
orig  01437連接詞orig 
orig  02068動詞現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數 orig 
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00740名詞直接受格 單數 陽性 orig  麵包
orig  03778指示代名詞直接受格 單數 陽性 orig  這個
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04221名詞直接受格 單數 中性 orig  杯子、喝水的器皿
orig  04095動詞現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數 orig 
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02288名詞直接受格 單數 陽性 orig 
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02962名詞所有格 單數 陽性 orig 
orig  02605動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  宣告、傳揚
orig  00891介系詞orig  orig  後接所有格,意思是「直等到、像...一樣遠」
orig  03739關係代名詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  02064動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  來、去


哥林多前書 11章 27節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  W!ste     o^"   a]n    to;n   a[rton  
所以無論何人...吃(主的)餅,(...處填入下第二行)
 h]    to;  pothvrion  tou'    
或喝主的杯,
  
不按理
    tou'  swvmato"  
就是有罪於(主的)身體
  tou'    tou'    
和主的血了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  05620連接詞orig  所以、因此
orig  03739關係代名詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  00302質詞orig  表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
orig  02068動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00740名詞直接受格 單數 陽性 orig  麵包
orig  02228連接詞orig  或、比
orig  04095動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04221名詞直接受格 單數 中性 orig  杯子、喝水的器皿
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02962名詞所有格 單數 陽性 orig 
orig  00371副詞orig  用不恰當的方式
orig  01777形容詞主格 單數 陽性 orig  有責任的、有罪的
orig  01510動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、在、有
orig  03588冠詞所有格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04983名詞所有格 單數 中性 orig  身體、肉體、屍體
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03588冠詞所有格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00129名詞所有格 單數 中性 orig  血、死亡、災禍
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02962名詞所有格 單數 陽性 orig 


哥林多前書 11章 28節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
     a[nqrwpo"    
而人應當省察他自己,
  ou&tw"    tou'   a[rtou    
然後照這樣吃這餅、
    tou'      
並喝這杯;



註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01381動詞現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數 orig  考驗
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  00444名詞主格 單數 陽性 orig  人、人類
orig  01438反身代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig  自己的
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03779副詞orig  orig  如此、這樣地
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「從、出於」
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00740名詞所有格 單數 陽性 orig  麵包
orig  02068動詞現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「從、出於」
orig  03588冠詞所有格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04221名詞所有格 單數 中性 orig  杯子、喝水的器皿
orig  04095動詞現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數 orig 


哥林多前書 11章 29節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  oJ    ga;r        
因為那吃喝的人,
          
...就是吃且喝自己(被定的)罪了。(...處填入下一行)
mh;    to;  sw'ma.  
若不分辨那(主的)身體,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01063連接詞orig  那麼、因為、所以、的確
orig  02068動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  04095動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig 
orig  02917名詞直接受格 單數 中性 orig  審判、定罪、處罰
orig  01438反身代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig  自己的
orig  02068動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  04095動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  03361副詞orig  否定副詞
orig  01252動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  正確判斷、分辨
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04983名詞直接受格 單數 中性 orig  身體、肉體、屍體


哥林多前書 11章 30節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  dia;    tou'to      
因此在你們中間
       a[rrwstoi  
有許多軟弱的與患病的,
  koimw'ntai    
而睡著的也不少。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01223介系詞orig  後接直接受格時意思是「因為、為了」
orig  03778指示代名詞直接受格 單數 中性 orig  這個
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  04183形容詞主格 複數 陽性 orig  許多、大的
orig  00772形容詞主格 複數 陽性 orig  生病的、纖弱的
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  00732形容詞主格 複數 陽性 orig  生病的
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  02837動詞現在 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 orig  睡著、死亡
orig  02425形容詞主格 複數 陽性 orig  值得的、足夠的、配得的、許多的


哥林多前書 11章 31節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
        
而若是我們正確判斷自己,
oujk   a]n    
就不至於受審;



註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01487質詞orig  是否、假若、既然
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01438反身代名詞直接受格 複數 陽性 第一人稱 orig  自己的
orig  01252動詞不完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數 orig  正確判斷、分辨、懷疑
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  00302質詞orig  表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
orig  02919動詞不完成 被動 直說語氣 第一人稱 複數 orig  分開、區別、判斷、論斷、定罪


哥林多前書 11章 32節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  krinovmenoi       uJpo;  (韋:   tou'    )(聯:   (tou')    )  paideuovmeqa,  
但我們被審判的時候是被主管教,
  mh;  su;n  tw'/  kovsmw/  katakriqw'men.  
使得我們不會和世人一起被定罪。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02919動詞現在 被動 分詞 主格 複數 陽性 orig  審判、分開、區別、判斷、論斷、定罪
orig  01161連接詞orig  但是、然後、而
orig  05259介系詞orig  後接所有格時意思是「被」
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  02962名詞所有格 單數 陽性 orig 
orig  03811動詞現在 被動 直說語氣 第一人稱 複數 orig  管教、教育
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  03361副詞orig  否定副詞
orig  04862介系詞orig  後接間接受格,意思是「與...一起」
orig  03588冠詞間接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02889名詞間接受格 單數 陽性 orig  世人、世界、整體
orig  02632動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第一人稱 複數 orig  定罪


哥林多前書 11章 33節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  w&ste,    
所以
  mou,  
我弟兄們,
sunercovmenoi    to;    
你們聚會吃的時候,
 ajllhvlou"    
要彼此等待。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  05620連接詞orig  所以、因此
orig  00080名詞呼格 複數 陽性 orig  弟兄、兄弟
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  04905動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性 orig  聚在一起、同房、結婚
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「為了、成為、進入...之內、到」
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02068動詞第二簡單過去 主動 不定詞 orig 
orig  00240相互代名詞直接受格 複數 陽性 orig  彼此
orig  01551動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 複數 orig  等待、期待


哥林多前書 11章 34節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ti"  peina'/,  
若有人飢餓,
      
應該在家裡吃,
  mh;        
免得你們聚會反而取罪。
Ta;    loipa;  
至於其餘的事,
 wJ"   a]n    diatavxomai.  
我來的時候再安排。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01487質詞orig  是否、假若、既然
orig  05100不定代名詞主格 單數 陽性 orig  某個、有的、什麼
orig  03983動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  飢餓
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03624名詞間接受格 單數 陽性 orig  屋子、聖殿、家人
orig  02068動詞現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  03361副詞orig  否定副詞
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
orig  02917名詞直接受格 單數 中性 orig  審判、定罪、處罰
orig  04905動詞現在 關身形主動意 假設語氣 第二人稱 複數 orig  聚在一起、同房、結婚
orig  03588冠詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03062形容詞直接受格 複數 中性 orig  其餘的
orig  05613連接詞orig  如同、在...之後、正當、約有
orig  00302質詞orig  表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
orig  02064動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 orig  來、去
orig  01299動詞第一未來 關身 直說語氣 第一人稱 單數 orig  命令、給指示關身與主動意思相同