| 哥林多前書 11章 1節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03402 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 模仿者、效法者 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
01096 | 動詞 | 現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 複數 | | 成為、發生 | |
|
02531 | 連接詞 | | 正如、照著 | ||
|
02504 | 連接詞加人稱代名詞 | | 甚至我、連我 | 此字是由καί和ἐγώ組成。 | |
|
05547 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
| 哥林多前書 11章 2節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01867 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 稱讚、贊同 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 所有的 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03403 | 動詞 | 完成 被動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 記起、回憶起 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02531 | 連接詞 | | 正如、照著 | ||
|
03860 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 傳承、交給、出賣、放棄 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03862 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 傳統 | |
|
02722 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 擁有、制止 |
| 哥林多前書 11章 3節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02309 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 想要、願意 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 不定詞 | | 知道、了解、認識 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
03956 | 形容詞 | 所有格 單數 陽性 | | 所有的 | |
|
00435 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02776 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 頭、元首 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05547 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
02776 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 頭、元首 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01135 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 妻子、女人 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00435 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
02776 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 頭、元首 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05547 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 上帝 |
| 哥林多前書 11章 4節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03956 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 所有的 | |
|
00435 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
04336 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 禱告 | |
|
02228 | 連接詞 | | 或、比 | ||
|
04395 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 說預言、講道 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「自上而下、抵擋」 | ||
|
02776 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 頭、元首 | |
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 有 | |
|
02617 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 使羞愧、羞辱 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02776 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 頭、元首 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他/她/它、他/她/它自己 |
| 哥林多前書 11章 5節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03956 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | | 所有的 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01135 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 妻子、女人 | |
|
04336 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陰性 | | 禱告 | |
|
02228 | 連接詞 | | 或、比 | ||
|
04395 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陰性 | | 說預言、講道 | |
|
00177 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 沒有遮蓋的 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02776 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 頭、元首 | |
|
02617 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 使羞愧、羞辱 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02776 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 頭、元首 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陰性 第三人稱 | | 他/她/它、他/她/它自己 | |
|
01520 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 一個的、唯一的 | |
|
01063 | 連接詞 | | 那麼、因為、所以、的確 | ||
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00846 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 形容詞時意思是「相同的」 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03587 | 動詞 | 完成 被動 分詞 間接受格 單數 陰性 | | 剃頭 |
| 哥林多前書 11章 6節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01487 | 質詞 | | 是否、假若、既然 | ||
|
01063 | 連接詞 | | 那麼、因為、所以、的確 | ||
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
02619 | 動詞 | 現在 關身 直說語氣 第三人稱 單數 | | 蓋住、遮住 | |
|
01135 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 妻子、女人 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
02751 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 命令語氣 第三人稱 單數 | | 剪毛 | |
|
01487 | 質詞 | | 是否、假若、既然 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00150 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 可恥的 | |
|
01135 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 妻子、女人 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02751 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 不定詞 | | 剪毛 | |
|
02228 | 連接詞 | | 或、比 | ||
|
03587 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 不定詞 | | 剃頭 | |
|
02619 | 動詞 | 現在 關身 命令語氣 第三人稱 單數 | | 遮住、蓋住 |
| 哥林多前書 11章 7節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00435 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
03303 | 質詞 | | 不必翻譯,表示對比 | ||
|
01063 | 連接詞 | | 那麼、因為、所以、的確 | ||
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03784 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 應該、欠(債) | |
|
02619 | 動詞 | 現在 關身 不定詞 | | 遮住、蓋住 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02776 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 頭、元首 | |
|
01504 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 像、外表 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01391 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 榮耀、威嚴 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
05225 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 本來有、存在 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01135 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 妻子、女人 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01391 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 榮耀、威嚴 | |
|
00435 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 |
| 哥林多前書 11章 8節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01063 | 連接詞 | | 那麼、因為、所以、的確 | ||
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
00435 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、出於」 | ||
|
01135 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 妻子、女人 | |
|
00235 | 連接詞 | | 但 | ||
|
01135 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 妻子、女人 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、出於」 | ||
|
00435 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 丈夫、男人、人 |
| 哥林多前書 11章 9節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
01063 | 連接詞 | | 那麼、因為、所以、的確 | ||
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
02936 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 創造 | |
|
00435 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接直接格時意思是「因為、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01135 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 妻子、女人 | |
|
00235 | 連接詞 | | 但 | ||
|
01135 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 妻子、女人 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接直接格時意思是「因為、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00435 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 丈夫、男人、人 |
| 哥林多前書 11章 10節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01223 | 介系詞 | | 後接直接格時意思是「因為、為了」 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
|
03784 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 應該、欠(債) | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01135 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 妻子、女人 | |
|
01849 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 權威、自由 | |
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 有 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「在...之上、在...時候,」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02776 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 頭、元首 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「藉著、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00032 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 天使、使者 |
| 哥林多前書 11章 11節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
04133 | 連接詞 | | 然而、只是、後接所有格,意思是「除了...之外」 | ||
|
03777 | 連接詞 | | 也不 | ||
|
01135 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 妻子、女人 | |
|
05565 | 介系詞 | | 接所有格,意思是「沒有、不藉著、跟...無關」 | ||
|
00435 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
03777 | 連接詞 | | 也不 | ||
|
00435 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
05565 | 介系詞 | | 接所有格,意思是「沒有、不藉著、跟...無關」 | ||
|
01135 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 妻子、女人 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
02962 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 主 |
| 哥林多前書 11章 12節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
05618 | 連接詞 | | 像、正如 | ||
|
01063 | 連接詞 | | 那麼、因為、所以、的確 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01135 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 妻子、女人 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、出於」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00435 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
03779 | 副詞 | | 如此、這樣地 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00435 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01135 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 妻子、女人 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03956 | 形容詞 | 主格 複數 中性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、出於」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 |
| 哥林多前書 11章 13節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第二人稱 | | 他/她/它、他/她/它自己 | |
|
02919 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 判斷、決定、論斷、定罪 | |
|
04241 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 中性 | | 是合宜的、是合適的 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
01135 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 妻子、女人 | |
|
00177 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 不遮住的、不蓋住的 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
04336 | 動詞 | 現在 關身形主動意 不定詞 | | 禱告 |
| 哥林多前書 11章 14節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03761 | 連接詞 | | 也不、甚至不 | 在此作副詞使用。 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05449 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 本性、自然界的物種 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 主格 單數 陰性 第三人稱 | | 他/她/它、他/她/它自己 | |
|
01321 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 教導 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03754 | 連接詞 | | 那個、因為、既然 | ||
|
00435 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
03303 | 質詞 | | 不必翻譯,表示對比 | ||
|
01437 | 連接詞 | | 若 | ||
|
02863 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 留長頭髮 | |
|
00819 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 羞辱 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他/她/它、他/她/它自己 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 |
| 哥林多前書 11章 15節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
(韋:
)(聯:
)
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01135 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 女人、妻子 | |
|
01161 | 連接詞 | | 但是、然後、而 | ||
|
01437 | 連接詞 | | 若 | ||
|
02863 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 留長頭髮 | |
|
01391 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 榮耀、威嚴 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陰性 第三人稱 | | 他 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02864 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 長頭髮、頭髮 | |
|
00473 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「如同、成為代替」 | ||
|
04018 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 遮蓋之物、披風 | |
|
01325 | 動詞 | 完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 給予、允准 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陰性 第三人稱 | | 他 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陰性 第三人稱 | | 他 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
| 哥林多前書 11章 16節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01487 | 質詞 | | 是否、假若、既然 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
01380 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 思考、設想 | |
|
05380 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 好辯論的 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 是、有 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
05108 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 這樣的、如此的 | |
|
04914 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 風俗、慣例 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 有 | |
|
03761 | 連接詞 | | 也不、甚至不 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01577 | 名詞 | 主格 複數 陰性 | | 給會眾、教會 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 |
| 哥林多前書 11章 17節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03853 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 命令、指示 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01867 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 稱讚、贊同 | |
|
03754 | 連接詞 | | 那個、因為、既然 | ||
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02909 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 比較級 | | 更好的、善良的 | |
|
00235 | 連接詞 | | 但 | ||
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02276 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 比較級 | | 較少的、較低的、較軟弱的 | |
|
04905 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 | | 聚在一起、同房、結婚 |
| 哥林多前書 11章 18節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
04413 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 首先、第一、最重要的、先前的 | |
|
03303 | 質詞 | | 不必翻譯,表示對比 | ||
|
01063 | 連接詞 | | 那麼、因為、所以、的確 | ||
|
04905 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 所有格 複數 陽性 | | 聚在一起、同房、結婚 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
01577 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 會眾、教會 | |
|
00191 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 聽見 | |
|
04978 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 分裂 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
05225 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 本來有、存在 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03313 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 部分、地區 | |
|
05100 | 不定代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
04100 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 相信、有信心、信託 |
| 哥林多前書 11章 19節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01163 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 必須、應該 | |
|
01063 | 連接詞 | | 那麼、因為、所以、的確 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
00139 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 小圈圈、教派 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 是、有 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01384 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 經過驗證的、認可的 | |
|
05318 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 彰顯的 | |
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 複數 | | 產生、發生 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 |
| 哥林多前書 11章 20節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
04905 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 所有格 複數 陽性 | | 聚在一起、同房、結婚 | |
|
03767 | 連接詞 | | 於是、然後、現在 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在..之上、到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00846 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 形容詞時意思是「相同的」 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
02960 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 屬於主的 | |
|
01173 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 筵席、晚餐、主要的 一餐 | |
|
02068 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 吃 |
| 哥林多前書 11章 21節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01538 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 各人、每一個人 | |
|
01063 | 連接詞 | | 那麼、因為、所以、的確 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02398 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 自己的、私人的 | |
|
01173 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 筵席、晚餐、主要的 一餐 | |
|
04301 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 事先作 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」、「在...之時」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02068 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 吃 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
03303 | 質詞 | | 不必翻譯,表示對比 | ||
|
03983 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 飢餓 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03184 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 喝醉酒 |
| 哥林多前書 11章 22節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01063 | 連接詞 | | 那麼、因為、所以、的確 | ||
|
03614 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 房子、家、家庭 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 有 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02068 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 吃 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04095 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 喝 | |
|
02228 | 連接詞 | | 或、比 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01577 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 會眾、教會 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
02706 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 看輕、藐視 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02617 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 使羞愧、羞辱 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 有 | |
|
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 誰、甚麼、哪一個、為什麼、如何、為何 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | | 說 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01867 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | | 稱讚、贊同 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 這個 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01867 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 稱讚、贊同 |
| 哥林多前書 11章 23節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、的確 | ||
|
03880 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 接受、帶著、領受、管理、帶走 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從 」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 主 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03860 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 傳給、交給、放棄、任憑 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 主 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03571 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 夜晚 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
03860 | 動詞 | 不完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 交出、放棄、任憑 | |
|
02983 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 拿、領受、接受 | |
|
00740 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 麵包、食物 |
| 哥林多前書 11章 24節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02168 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 感恩 | |
|
02806 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 擘開 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 中性 | | 這個 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04983 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 身體、肉體、屍體 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05228 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「因為、代替」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
|
04160 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 做、使、留下 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「為了、成為、進入...之內、到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01699 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 我的 | |
|
00364 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 紀念、記憶、提醒 |
| 哥林多前書 11章 25節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
05615 | 副詞 | | 同樣方式地 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04221 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 杯子、喝水的器皿 | |
|
03326 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...之後」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01172 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 吃、用餐 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 說 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 中性 | | 這個 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04221 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 杯子、喝水的器皿 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02537 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | | 新的 | |
|
01242 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 約、契約 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...之內」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01699 | 形容詞 | 間接受格 單數 中性 | | 我的 | |
|
00129 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 血、死亡、災禍 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
|
04160 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 做、使、留下 | |
|
03740 | 連接詞 | | 每次 | ||
|
01437 | 連接詞 | | 若 | ||
|
04095 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | | 喝 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01699 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 我的 | |
|
00364 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 記憶、提醒、記念 |
| 哥林多前書 11章 26節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03740 | 連接詞 | | 每次、只要...就... | ||
|
01063 | 連接詞 | | 因為、的確 | ||
|
01437 | 連接詞 | | 若 | ||
|
02068 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | | 吃 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00740 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 麵包 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 這個 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04221 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 杯子、喝水的器皿 | |
|
04095 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | | 喝 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02288 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 死 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 主 | |
|
02605 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 宣告、傳揚 | |
|
00891 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「直等到、像...一樣遠」 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 來、去 |
| 哥林多前書 11章 27節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
05620 | 連接詞 | | 所以、因此 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
00302 | 質詞 | | 表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中 | ||
|
02068 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 吃 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00740 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 麵包 | |
|
02228 | 連接詞 | | 或、比 | ||
|
04095 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 喝 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04221 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 杯子、喝水的器皿 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 主 | |
|
00371 | 副詞 | | 用不恰當的方式 | ||
|
01777 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 有責任的、有罪的 | |
|
01510 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、在、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04983 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 身體、肉體、屍體 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00129 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 血、死亡、災禍 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 主 |
| 哥林多前書 11章 28節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01381 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數 | | 考驗 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00444 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
|
01438 | 反身代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 自己的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03779 | 副詞 | | 如此、這樣地 | ||
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、出於」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00740 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 麵包 | |
|
02068 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數 | | 吃 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、出於」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04221 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 杯子、喝水的器皿 | |
|
04095 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數 | | 喝 |
| 哥林多前書 11章 29節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01063 | 連接詞 | | 那麼、因為、所以、的確 | ||
|
02068 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 吃 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04095 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 喝 | |
|
02917 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 審判、定罪、處罰 | |
|
01438 | 反身代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 自己的 | |
|
02068 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 吃 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04095 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 喝 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01252 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 正確判斷、分辨 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04983 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 身體、肉體、屍體 |
| 哥林多前書 11章 30節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因為、為了」 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
04183 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 許多、大的 | |
|
00772 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 生病的、纖弱的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00732 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 生病的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02837 | 動詞 | 現在 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | | 睡著、死亡 | |
|
02425 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 值得的、足夠的、配得的、許多的 |
| 哥林多前書 11章 31節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01487 | 質詞 | | 是否、假若、既然 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01438 | 反身代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第一人稱 | | 自己的 | |
|
01252 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 正確判斷、分辨、懷疑 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
00302 | 質詞 | | 表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中 | ||
|
02919 | 動詞 | 不完成 被動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 分開、區別、判斷、論斷、定罪 |
| 哥林多前書 11章 32節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
(韋:
)(聯:
)
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02919 | 動詞 | 現在 被動 分詞 主格 複數 陽性 | | 審判、分開、區別、判斷、論斷、定罪 | |
|
01161 | 連接詞 | | 但是、然後、而 | ||
|
05259 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「被」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 主 | |
|
03811 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 管教、教育 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
04862 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「與...一起」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02889 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 世人、世界、整體 | |
|
02632 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第一人稱 複數 | | 定罪 |
| 哥林多前書 11章 33節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
05620 | 連接詞 | | 所以、因此 | ||
|
00080 | 名詞 | 呼格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
04905 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性 | | 聚在一起、同房、結婚 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「為了、成為、進入...之內、到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02068 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 吃 | |
|
00240 | 相互代名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 彼此 | |
|
01551 | 動詞 | 現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 複數 | | 等待、期待 |
| 哥林多前書 11章 34節 | 閱讀 上一章 下一章 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01487 | 質詞 | | 是否、假若、既然 | ||
|
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
03983 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 飢餓 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
03624 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 屋子、聖殿、家人 | |
|
02068 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數 | | 吃 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」 | ||
|
02917 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 審判、定罪、處罰 | |
|
04905 | 動詞 | 現在 關身形主動意 假設語氣 第二人稱 複數 | | 聚在一起、同房、結婚 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03062 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 其餘的 | |
|
05613 | 連接詞 | | 如同、在...之後、正當、約有 | ||
|
00302 | 質詞 | | 表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中 | ||
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | | 來、去 | |
|
01299 | 動詞 | 第一未來 關身 直說語氣 第一人稱 單數 | | 命令、給指示 | 關身與主動意思相同 |