CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 12章 1節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα
於是耶穌在逾越節六天前,
ἦλθεν εἰς Βηθανίαν,
來到伯大尼,
ὅπου ἦν Λάζαρος,
...拉撒路就在那裡。(...處填入下一行)
ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν Ἰησοῦς.
那耶穌使他從死人裡復活的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後、那麼
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 πρὸ 04253介系詞 πρό後接所有格,意思是「在...之前」
 ἓξ 01803形容詞所有格 複數 陰性  ἕξ
 ἡμερῶν 02250名詞所有格 複數 陰性  ἡμέρα一天、日子
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πάσχα 03957名詞所有格 單數 中性  πάσχα逾越節、逾越節晚餐、逾越節羊羔
 ἦλθεν 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 Βηθανίαν 00963名詞直接受格 單數 陰性  Βηθανία專有名詞,地名:伯大尼
 ὅπου 03699關係副詞 ὅπου那裡、何處
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 Λάζαρος 02976名詞主格 單數 陽性  Λάζαρος專有名詞,地名:拉撒路
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἤγειρεν 01453動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐγείρω使起來
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 νεκρῶν 03498形容詞所有格 複數 陽性  νεκρός死的、死人
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。


約翰福音 12章 2節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἐποίησαν οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ,
於是他們為他預備筵席在那裡,
καὶ Μάρθα διηκόνει,
馬大也照料,
δὲ Λάζαρος εἷς ἦν
而拉撒路是...之一。(...處填入下一行)
ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῷ.
在和他一起坐席的人其中

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἐποίησαν 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ποιέω做、使、留下
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後、那麼
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 δεῖπνον 01173名詞直接受格 單數 中性  δεῖπνον筵席
 ἐκεῖ 01563副詞 ἐκεῖ那裡
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Μάρθα 03136名詞主格 單數 陰性  Μάρθα專有名詞,人名:馬大
 διηκόνει 01247動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  διακονέω服務、供給、看顧
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Λάζαρος 02976名詞主格 單數 陽性  Λάζαρος專有名詞,地名:拉撒路
 εἷς 01520形容詞主格 單數 陽性  εἷς一個的
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνακειμένων 00345動詞現在 關身形主動意 分詞 所有格 複數 陽性  ἀνάκειμαι作為筵席的客人、被請坐席
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「跟...一起」
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


約翰福音 12章 3節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
οὖν Μαριὰμ λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου
於是馬利亞就拿著一斤極貴的真哪噠香膏,
ἤλειψεν τοὺς πόδας (韋:(τοῦ) )(聯:τοῦ )Ἰησοῦ
抹耶穌的腳,
καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ·
又用她的頭髮擦乾他的腳;
δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου.
屋裡就充滿了香膏的芳香。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後、那麼
 Μαριὰμ 03137名詞主格 單數 陰性  Μαρία Μαριάμ專有名詞,人名:馬利亞
 λαβοῦσα 02983動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陰性  λαμβάνω領受、接受、拿取
 λίτραν 03046名詞直接受格 單數 陰性  λίτρα斤(約326公克、11.5盎斯)
 μύρου 03464名詞所有格 單數 中性  μύρον香膏、香水
 νάρδου 03487名詞所有格 單數 陰性  νάρδος哪噠(一種芳香植物)的油
 πιστικῆς 04101形容詞所有格 單數 陰性  πιστικός精純、真正的
 πολυτίμου 04186形容詞所有格 單數 陰性  πολύτιμος昂貴的、貴重的
 ἤλειψεν 00218動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀλείφω塗油
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόδας 04228名詞直接受格 複數 陽性  πούς
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐξέμαξεν 01591動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐκμάσσω擦 乾
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θριξὶν 02359名詞間接受格 複數 陰性  θρίξ毛髮
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόδας 04228名詞直接受格 複數 陽性  πούς
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 οἰκία 03614名詞主格 單數 陰性  οἰκία房子、家、家庭
 ἐπληρώθη 04137動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  πληρόω完成、已經期滿、充滿、實現以某物充滿,「某物」可用所有格。
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀσμῆς 03744名詞所有格 單數 陰性  ὀσμή香氣
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μύρου 03464名詞所有格 單數 中性  μύρον香膏、香水


約翰福音 12章 4節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
λέγει (韋:(δὲ) )(聯:δὲ )Ἰούδας Ἰσκαριώτης
而...猶大、那加略人說:(...處填入下兩行)
εἷς (韋: )(聯:(ἐκ) )τῶν μαθητῶν αὐτοῦ,
他門徒中的一位、
μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι,
那將要出賣他的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而此字在經文中的位置或存在有爭論。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Ἰούδας 02455名詞主格 單數 陽性  Ἰούδας專有名詞,人名:猶大
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰσκαριώτης 02469名詞主格 單數 陽性  Ἰσκαριώθ Ἰσκαριώτης專有名詞,族名:加略人
 εἷς 01520形容詞主格 單數 陽性  εἷς一個的
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」此字在經文中的位置或存在有爭論。
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθητῶν 03101名詞所有格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μέλλων 03195動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  μέλλω即將、必須
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 παραδιδόναι 03860動詞現在 主動 不定詞  παραδίδωμι傳承、交給、出賣、放棄


約翰福音 12章 5節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων
「為甚麼這香膏不賣三百得拿利,
καὶ ἐδόθη πτωχοῖς;
然後交給窮人們呢?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、誰、為什麼、如何、為何
 τοῦτο 03778指示代名詞主格 單數 中性  οὗτος這個
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μύρον 03464名詞主格 單數 中性  μύρον香膏、香水
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἐπράθη 04097動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  πιπράσκω
 τριακοσίων 05145形容詞所有格 複數 中性  τριακόσιοι三百
 δηναρίων 01220名詞所有格 複數 中性  δηνάριον銀錢、羅馬錢幣Denarius得拿利(相當於勞工一天工資)
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐδόθη 01325動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、允許、使...發生
 πτωχοῖς 04434形容詞間接受格 複數 陽性  πτωχός貧窮的


約翰福音 12章 6節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
εἶπεν δὲ τοῦτο
而他說這話,
οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ,
並不是因為他關心窮人,
ἀλλ᾽ ὅτι κλέπτης ἦν
而是因為他是個賊,
καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων
且帶著錢囊,
τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.
常取其中所存的。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 οὐχ 03756副詞 οὐ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πτωχῶν 04434形容詞所有格 複數 陽性  πτωχός貧窮的
 ἔμελεν 03199動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μέλω有關係、關心
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά但是、然而
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 κλέπτης 02812名詞主格 單數 陽性  κλέπτης盜賊
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γλωσσόκομον 01101名詞直接受格 單數 中性  γλωσσόκομον錢箱、錢袋
 ἔχων 02192動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἔχω
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βαλλόμενα 00906動詞現在 被動 分詞 直接受格 複數 中性  βάλλω放置、躺、丟擲
 ἐβάσταζεν 00941動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  βαστάζω拿起、帶走、承受


約翰福音 12章 7節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
εἶπεν οὖν Ἰησοῦς,
於是耶穌說:
Ἄφες αὐτήν,
「由她吧!
ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τηρήσῃ αὐτό·
為了我安葬之日她存留它(香膏);

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後、那麼
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Ἄφες 00863動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἀφίημι原諒、離開、讓、拋棄
 αὐτήν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμέραν 02250名詞直接受格 單數 陰性  ἡμέρα一天、日子
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐνταφιασμοῦ 01780名詞所有格 單數 陽性  ἐνταφιασμός預備安葬
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τηρήσῃ 05083動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  τηρέω遵守、保護
 αὐτό 00846人稱代名詞直接受格 單數 中性 第三人稱  αὐτός


約翰福音 12章 8節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν,
因為你們總是有窮人和你們同在,
ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
只是你們不總是有我。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πτωχοὺς 04434形容詞直接受格 複數 陽性  πτωχός貧窮的
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 πάντοτε 03842副詞 πάντοτε總是
 ἔχετε 02192動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἔχω
 μεθ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 ἑαυτῶν 01438反身代名詞所有格 複數 陽性 第二人稱  ἑαυτοῦ自己
 ἐμὲ 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 οὐ 03756副詞 οὐ
 πάντοτε 03842副詞 πάντοτε總是
 ἔχετε 02192動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἔχω


約翰福音 12章 9節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἔγνω οὖν (韋: )(聯:(ὁ) )ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν Ἰουδαίων ὅτι
於是猶太人之中有許多人知道
ἐκεῖ ἐστιν
他在那裡,
καὶ ἦλθον
就來了,
οὐ διὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον,
不單單為耶穌的緣故,
ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἴδωσιν
而也是為了要看...拉撒路。(...處填入下一行)
ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν.
那他使之從死人裡復活的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἔγνω 01097動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  γινώσκω知道、認識
 οὖν 03767連接詞 οὖν於是、然後
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ὄχλος 03793名詞主格 單數 陽性  ὄχλος群眾
 πολὺς 04183形容詞主格 單數 陽性  πολύς許多、大的
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαίων 02453形容詞所有格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἐκεῖ 01563副詞 ἐκεῖ那裡
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 ἦλθον 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἔρχομαι來、去
 οὐ 03756副詞 οὐ
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦν 02424名詞直接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 μόνον 03441形容詞直接受格 單數 陽性  μόνος只要、只有
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Λάζαρον 02976名詞直接受格 單數 陽性  Λάζαρος專有名詞,人名:拉撒路
 ἴδωσιν 03708動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  ὁράω看見
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἤγειρεν 01453動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐγείρω使起來
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 νεκρῶν 03498形容詞所有格 複數 陽性  νεκρός死的、無生命的、死人


約翰福音 12章 10節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἐβουλεύσαντο δὲ οἱ ἀρχιερεῖς
而祭司長們商議
ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν,
甚至連拉撒路他們也要殺害,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἐβουλεύσαντο 01011動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 複數  βουλεύω計畫、決定
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρχιερεῖς 00749名詞主格 複數 陽性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司長
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Λάζαρον 02976名詞直接受格 單數 陽性  Λάζαρος專有名詞,人名:拉撒路
 ἀποκτείνωσιν 00615動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  ἀποκτείνω殺死


約翰福音 12章 11節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ὅτι πολλοὶ δι᾽ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων
因為有很多猶太人為他的緣故轉回去,
καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.
且信了耶穌。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 πολλοὶ 04183形容詞主格 複數 陽性  πολύς許多、大的
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὑπῆγον 05217動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ὑπάγω離開、回去、去
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαίων 02453形容詞所有格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐπίστευον 04100動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  πιστεύω相信、有信心、信託
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦν 02424名詞直接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。


約翰福音 12章 12節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Τῇ ἐπαύριον
第二天,
ὄχλος πολὺς ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν,
有許多人、那來過節的,
ἀκούσαντες ὅτι
既聽見
ἔρχεται (韋: )(聯: )Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα
耶穌將到耶路撒冷,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπαύριον 01887副詞 ἐπαύριον次日、翌日 τῇ ἐπαύριον 意思是「在第二天」。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄχλος 03793名詞主格 單數 陽性  ὄχλος群眾
 πολὺς 04183形容詞主格 單數 陽性  πολύς許多、大的
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐλθὼν 02064動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἔρχομαι來、去
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑορτήν 01859名詞直接受格 單數 陰性  ἑορτή(宗教的)節慶、宴會
 ἀκούσαντες 00191動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀκούω聽見
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἔρχεται 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 Ἱεροσόλυμα 02414名詞直接受格 複數 中性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷


約翰福音 12章 13節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων
就拿著棕櫚樹枝
καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ
出去迎接他,
καὶ ἐκραύγαζον,
且喊著說:
Ὡσαννά·
「和散那!
εὐλογημένος ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου,
那奉主名來的...是應當稱頌的!」(...處填入下一行)
(韋:καὶ )(聯:(καὶ) ) βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ.
也是以色列的君王

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἔλαβον 02983動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λαμβάνω領受、接受、拿取
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βαΐα 00902名詞直接受格 複數 中性  βάϊον棕櫚樹枝
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φοινίκων 05404名詞所有格 複數 陽性  φοῖνιξ棕櫚樹、棕櫚樹枝
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐξῆλθον 01831動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐξέρχομαι出來、出去
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 ὑπάντησιν 05222名詞直接受格 單數 陰性  ὑπάντησις遇見
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐκραύγαζον 02905動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  κραυγάζω喊叫
 Ὡσαννά 05614質詞 ὡσαννά和散那,讚美的呼喊(直譯是:拯救,我祈求)
 εὐλογημένος 02127動詞完成 被動 分詞 主格 單數 陽性  εὐλογέω祝福、頌讚
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐρχόμενος 02064動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἔρχομαι來、去
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ὀνόματι 03686名詞間接受格 單數 中性  ὄνομα名字
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。此字在經文中的位置或存在有爭論。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βασιλεὺς 00935名詞主格 單數 陽性  βασιλεύς國王、君王
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰσραήλ 02474名詞所有格 單數 陽性  Ἰσραήλ專有名詞,國名、地名、人名:以色列


約翰福音 12章 14節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
εὑρὼν δὲ Ἰησοῦς ὀνάριον
而耶穌得到了一個驢駒,
ἐκάθισεν ἐπ᾽ αὐτό,
就騎在它上面,
καθώς ἐστιν γεγραμμένον,
如同所記載的:

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 εὑρὼν 02147動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  εὑρίσκω發現、得到、找到、遇見
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ὀνάριον 03678名詞直接受格 單數 中性  ὀνάριον驢駒
 ἐκάθισεν 02523動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  καθίζω坐下
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、到」
 αὐτό 00846人稱代名詞直接受格 單數 中性 第三人稱  αὐτός
 καθώς 02531連接詞 καθώς正如、照著
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 γεγραμμένον 01125動詞完成 被動 分詞 主格 單數 中性  γράφω寫信、寫


約翰福音 12章 15節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Μὴ φοβοῦ,
不要懼怕,
θυγάτηρ Σιών·
錫安、女兒哪!;
ἰδοὺ βασιλεύς σου ἔρχεται,
看哪!你的王...來了。(...處填入下一行)
καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.
坐在驢駒上

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 φοβοῦ 05399動詞現在 被動 命令語氣 第二人稱 單數  φοβέω害怕、驚嚇、敬畏
 θυγάτηρ 02364名詞主格 單數 陰性  θυγάτηρ女兒為錫安的同位語,同指耶路撒冷
 Σιών 04622名詞主格 單數 陰性  Σιών專有名詞,地名:錫安
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βασιλεύς 00935名詞主格 單數 陽性  βασιλεύς國王、君王
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 ἔρχεται 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 καθήμενος 02521動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  κάθημαι坐、居住、停留
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、到」
 πῶλον 04454名詞直接受格 單數 陽性  πῶλος小驢駒
 ὄνου 03688名詞所有格 單數 陰性  ὄνος


約翰福音 12章 16節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ τὸ πρῶτον,
這些事他的門徒們起先不明白,
ἀλλ᾽ ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν ὅτι
而當耶穌得了榮耀那時他們才想起
ταῦτα ἦν ἐπ᾽ αὐτῷ γεγραμμένα
這些事是指著他寫的,
καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ.
並且他們向他作這些事了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἔγνωσαν 01097動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  γινώσκω知道、認識
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθηταὶ 03101名詞主格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρῶτον 04413形容詞直接受格 單數 中性  πρῶτος第一的、最重要的、以前的
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 ὅτε 03753連接詞 ὅτε當...的時候
 ἐδοξάσθη 01392動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  δοξάζω尊榮、尊敬、頌讚、高舉
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 τότε 05119副詞 τότε那時、然後
 ἐμνήσθησαν 03403動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  μιμνῄσκω記起、回憶起
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ταῦτα 03778指示代名詞主格 複數 中性  οὗτος這個
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「關於、在...之上」
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 γεγραμμένα 01125動詞完成 被動 分詞 主格 複數 中性  γράφω寫信、寫
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 ἐποίησαν 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ποιέω做、使、留下
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


約翰福音 12章 17節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἐμαρτύρει οὖν ὄχλος ὢν μετ᾽ αὐτοῦ
於是那...和他在一起的群眾作見證。(...處填入下二行)
ὅτε τὸν Λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου
當他呼喚拉撒路出墳墓,
καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.
且使他從死裡復活的時候,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἐμαρτύρει 03140動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μαρτυρέω作證、見證
 οὖν 03767連接詞 οὖν於是、然後
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄχλος 03793名詞主格 單數 陽性  ὄχλος群眾
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὢν 01510動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  εἰμί是、在、有
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὅτε 03753連接詞 ὅτε當...的時候
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Λάζαρον 02976名詞直接受格 單數 陽性  Λάζαρος專有名詞,人名:拉撒路
 ἐφώνησεν 05455動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φωνέω叫、召集、雞啼
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μνημείου 03419名詞所有格 單數 中性  μνημεῖον墳墓、紀念碑
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἤγειρεν 01453動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐγείρω使起來
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 νεκρῶν 03498形容詞所有格 複數 陽性  νεκρός死的、無生命的、死人


約翰福音 12章 18節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
διὰ τοῦτο (韋:καὶ )(聯:(καὶ) )ὑπήντησεν αὐτῷ ὄχλος,
因此眾人也迎接他,
ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.
因為他們聽見他行了這神蹟。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ὑπήντησεν 05221動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὑπαντάω迎著、遇見、反對
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄχλος 03793名詞主格 單數 陽性  ὄχλος群眾
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 ἤκουσαν 00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀκούω聽見
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。
 πεποιηκέναι 04160動詞第一完成 主動 不定詞  ποιέω做、使、留下
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σημεῖον 04592名詞直接受格 單數 中性  σημεῖον表徵、神蹟


約翰福音 12章 19節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς,
於是法利賽人對彼此說:
Θεωρεῖτε ὅτι
「你們看
οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν·
你們沒有得著什麼益處,
ἴδε
看哪!
κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.
世人隨從他去了。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὖν 03767連接詞 οὖν於是、然後
 Φαρισαῖοι 05330名詞主格 複數 陽性  Φαρισαῖος專有名詞,教派名:法利賽人
 εἶπαν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、到」
 ἑαυτούς 01438反身代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 Θεωρεῖτε 02334動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  θεωρέω看見、觀察、感知
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ὠφελεῖτε 05623動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ὠφελέω得到益處、到達、助益
 οὐδέν 03762形容詞直接受格 單數 中性  οὐδείς οὐθείς沒有一個、一點也不、無一人在此作名詞用
 ἴδε 02396質詞 ἴδε看哪!注意!
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμος 02889名詞主格 單數 陽性  κόσμος世界、宇宙、世人
 ὀπίσω 03694介系詞 ὀπίσω在...之後、後面
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀπῆλθεν 00565動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀπέρχομαι去、離開


約翰福音 12章 20節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἦσαν δὲ Ἕλληνές τινες
而...有一些希利尼人;(...處填入下一行)
ἐκ τῶν ἀναβαινόντων
上來...的人中,(...處填入下一行)
ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ·
為要在節期中禮拜



註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἦσαν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、有
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Ἕλληνές 01672名詞主格 複數 陽性  Ἕλλην專有名詞,族名:希臘人
 τινες 05100不定代名詞主格 複數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀναβαινόντων 00305動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性  ἀναβαίνω上去、登高、生長
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 προσκυνήσωσιν 04352動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  προσκυνέω俯伏下拜
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑορτῇ 01859名詞間接受格 單數 陰性  ἑορτή(宗教的)節慶、宴會


約翰福音 12章 21節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
οὗτοι οὖν (韋:προσῆλθαν )(聯:προσῆλθον )Φιλίππῳ
於是這些人來到...腓力那裡,(...處填入下一行)
τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας
加利利伯賽大的
καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες,
且求他說:
Κύριε,
「先生,
θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν.
我們想要見(或認識)耶穌。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 οὗτοι 03778指示代名詞主格 複數 陽性  οὗτος這個
 οὖν 03767連接詞 οὖν於是、然後
 προσῆλθαν 04334動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  προσέρχομαι來到、去到
 προσῆλθον 04334動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  προσέρχομαι來到、去到
 Φιλίππῳ 05376名詞間接受格 單數 陽性  Φίλιππος專有名詞,人名:腓力
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 Βηθσαϊδὰ 00966名詞所有格 單數 陰性  Βηθσαϊδά專有名詞,地名:伯賽大
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Γαλιλαίας 01056名詞所有格 單數 陰性  Γαλιλαία專有名詞,地名:加利利
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἠρώτων 02065動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐρωτάω問、要求、請
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 λέγοντες 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω
 Κύριε 02962名詞呼格 單數 陽性  κύριος先生、主,用來尊稱
 θέλομεν 02309動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  θέλω想要、願意
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦν 02424名詞直接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ἰδεῖν 3608a動詞第二簡單過去 主動 不定詞  οἶδα知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。


約翰福音 12章 22節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἔρχεται Φίλιππος
腓力去
καὶ λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ,
告訴安得烈,
ἔρχεται Ἀνδρέας καὶ Φίλιππος
安得烈和腓力去
καὶ λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ.
告訴耶穌。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἔρχεται 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Φίλιππος 05376名詞主格 單數 陽性  Φίλιππος專有名詞,人名:腓力
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἀνδρέᾳ 00406名詞間接受格 單數 陽性  Ἀνδρέας專有名詞,人名:安得烈
 ἔρχεται 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 Ἀνδρέας 00406名詞主格 單數 陽性  Ἀνδρέας專有名詞,人名:安得烈
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 Φίλιππος 05376名詞主格 單數 陽性  Φίλιππος專有名詞,人名:腓力
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 λέγουσιν 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦ 02424名詞間接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。


約翰福音 12章 23節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
δὲ Ἰησοῦς ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων,
而耶穌回答他們說:
Ἐλήλυθεν ὥρα
「...時候來到了。(...處填入下一行)
ἵνα δοξασθῇ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
人子被尊榮的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ἀποκρίνεται 00611動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκρίνομαι回答、繼續說
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 Ἐλήλυθεν 02064動詞第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὥρα 05610名詞主格 單數 陰性  ὥρα時刻、小時、短暫片時
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 δοξασθῇ 01392動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  δοξάζω尊榮、尊敬、頌讚、高舉
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸς 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπου 00444名詞所有格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類


約翰福音 12章 24節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
我實實在在的告訴你們,
ἐὰν μὴ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ,
除非一粒麥子落在土裡死了,
αὐτὸς μόνος μένει·
它仍舊是一粒;
ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ,
但若是死了,
πολὺν καρπὸν φέρει.
就結出許多子粒來。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀμὴν 00281質詞 ἀμήν阿們、真正地、誠心地、真實地
 ἀμὴν 00281質詞 ἀμήν阿們、真正地、誠心地、真實地
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν若、甚至若
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόκκος 02848名詞主格 單數 陽性  κόκκος種子
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σίτου 04621名詞所有格 單數 陽性  σῖτος榖粒、小麥
 πεσὼν 04098動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  πίπτω落下、倒下、俯伏向下
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆν 01093名詞直接受格 單數 陰性  γῆ
 ἀποθάνῃ 00599動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἀποθνῄσκω
 αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 μόνος 03441形容詞主格 單數 陽性  μόνος只有、單獨的
 μένει 03306動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μένω留下、住
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν若、甚至若
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἀποθάνῃ 00599動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἀποθνῄσκω
 πολὺν 04183形容詞直接受格 單數 陽性  πολύς許多、大的
 καρπὸν 02590名詞直接受格 單數 陽性  καρπός榖粒、果實、收穫、結局
 φέρει 05342動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φέρω帶著


約翰福音 12章 25節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ
那愛惜他的生命的,
ἀπολλύει αὐτήν,
要失去它;
καὶ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ
而那...恨惡他的生命的,(...處填入下一行)
ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ
在這世上
εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν.
要保守它直到永生。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φιλῶν 05368動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  φιλέω喜愛
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ψυχὴν 05590名詞直接受格 單數 陰性  ψυχή生命、生物、自己、靈魂
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀπολλύει 00622動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀπόλλυμι失去 、毀滅、殺害
 αὐτήν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μισῶν 03404動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  μισέω恨、厭惡
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ψυχὴν 05590名詞直接受格 單數 陰性  ψυχή生命、生物、自己、靈魂
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμῳ 02889名詞間接受格 單數 陽性  κόσμος世界、宇宙、世人
 τούτῳ 03778指示代名詞間接受格 單數 陽性  οὗτος這個
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 ζωὴν 02222名詞直接受格 單數 陰性  ζωή生命
 αἰώνιον 00166形容詞直接受格 單數 陰性  αἰώνιος永遠
 φυλάξει 05442動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φυλάσσω遵守、守衛、看管
 αὐτήν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός


約翰福音 12章 26節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἐὰν ἐμοί τις διακονῇ,
若有人服事我,
ἐμοὶ ἀκολουθείτω,
應當跟從我,
καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ
且我在哪裡,
ἐκεῖ καὶ διάκονος ἐμὸς ἔσται·
我的僕人也要在那裡;
ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ
若有人服事我,
τιμήσει αὐτὸν πατήρ.
父必尊重他。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν若、甚至若
 ἐμοί 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 διακονῇ 01247動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  διακονέω服務、供給、看顧
 ἐμοὶ 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἀκολουθείτω 00190動詞現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數  ἀκολουθέω跟隨、成為門徒
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὅπου 03699關係副詞 ὅπου那裡、何處
 εἰμὶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、有
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐκεῖ 01563副詞 ἐκεῖ那裡
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διάκονος 01249名詞主格 單數 陽性  διάκονος僕人、幫助者、執事
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐμὸς 01699形容詞主格 單數 陽性  ἐμός我的
 ἔσται 01510動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
 ἐάν 01437連接詞 ἐάν若、甚至若
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ἐμοὶ 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 διακονῇ 01247動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  διακονέω服務、供給、看顧
 τιμήσει 05091動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  τιμάω尊敬、估價
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατήρ 03962名詞主格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先


約翰福音 12章 27節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Νῦν ψυχή μου τετάρακται,
現在我全人憂愁,
καὶ τί εἴπω;
我還要說甚麼呢?
Πάτερ,
父啊,
σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης;
你救我脫離這時刻?
ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην.
但因為這事我才來到這個時刻。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Νῦν 03568副詞 νῦν現在
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ψυχή 05590名詞主格 單數 陰性  ψυχή生命、生物、自己、靈魂
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τετάρακται 05015動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ταράσσω使困擾、使困惑,被動時意思是「被困擾、不安、驚慌」
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、誰、為什麼、如何、為何
 εἴπω 03004動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  λέγω
 Πάτερ 03962名詞呼格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 σῶσόν 04982動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  σῴζω醫治、拯救
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὥρας 05610名詞所有格 單數 陰性  ὥρα時刻、小時、短暫片時
 ταύτης 03778指示代名詞所有格 單數 陰性  οὗτος這個
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 ἦλθον 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὥραν 05610名詞直接受格 單數 陰性  ὥρα時刻、小時、短暫片時
 ταύτην 03778指示代名詞直接受格 單數 陰性  οὗτος這個


約翰福音 12章 28節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
πάτερ,
父啊,
δόξασόν σου τὸ ὄνομα.
願你榮耀你的名!」
ἦλθεν οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,
於是就有聲音從天上來:
Καὶ ἐδόξασα
「我不僅已經榮耀了,
καὶ πάλιν δοξάσω.
並且還要再榮耀。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 πάτερ 03962名詞呼格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 δόξασόν 01392動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  δοξάζω尊榮、尊敬、頌讚、高舉
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄνομα 03686名詞直接受格 單數 中性  ὄνομα名字
 ἦλθεν 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 οὖν 03767連接詞 οὖν於是、然後
 φωνὴ 05456名詞主格 單數 陰性  φωνή聲音
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανοῦ 03772名詞所有格 單數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐδόξασα 01392動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  δοξάζω尊榮、尊敬、頌讚、高舉
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πάλιν 03825副詞 πάλιν又、再、另一方面
 δοξάσω 01392動詞第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  δοξάζω尊榮、尊敬、頌讚、高舉


約翰福音 12章 29節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
(韋:(οὖν) )(聯:οὖν )ὄχλος
於是那...眾人(...處填入下一行)
ἑστὼς καὶ ἀκούσας
站在旁邊且聽到的
ἔλεγεν
說:
βροντὴν γεγονέναι,
「打雷了。」
ἄλλοι ἔλεγον,
其他有人說:
Ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν.
「天使對他說話。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὖν 03767連接詞 οὖν於是、然後、所以此字在經文中的位置或存在有爭論。
 οὖν 03767連接詞 οὖν於是、然後、所以
 ὄχλος 03793名詞主格 單數 陽性  ὄχλος群眾
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑστὼς 02476動詞第二完成 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἵστημι設立、站立
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀκούσας 00191動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀκούω聽見
 ἔλεγεν 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 βροντὴν 01027名詞直接受格 單數 陰性  βροντή雷、雷聲
 γεγονέναι 01096動詞第二完成 主動 不定詞  γίνομαι成為、發生、來
 ἄλλοι 00243形容詞主格 複數 陽性  ἄλλος另一個、其他的
 ἔλεγον 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 Ἄγγελος 00032名詞主格 單數 陽性  ἄγγελος天使、使者
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 λελάληκεν 02980動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λαλέω說、宣揚


約翰福音 12章 30節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀπεκρίθη (韋:καὶ εἶπεν Ἰησοῦς )(聯:Ἰησοῦς καὶ εἶπεν ),
耶穌就回答說:
Οὐ δι᾽ ἐμὲ φωνὴ αὕτη γέγονεν
「不是為我有這聲音,
ἀλλὰ δι᾽ ὑμᾶς.
而是因為你們的緣故。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀπεκρίθη 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκρίνομαι回答、繼續說
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Οὐ 03756副詞 οὐ
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 ἐμὲ 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φωνὴ 05456名詞主格 單數 陰性  φωνή聲音
 αὕτη 03778指示代名詞主格 單數 陰性  οὗτος這個
 γέγονεν 01096動詞第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι成為、發生、來
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ


約翰福音 12章 31節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου,
現在是這個世界的審判,
νῦν ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω·
現在這世界的統治者將被趕出去;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 νῦν 03568副詞 νῦν現在
 κρίσις 02920名詞主格 單數 陰性  κρίσις審判、公正的審判
 ἐστὶν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμου 02889名詞所有格 單數 陽性  κόσμος世界、宇宙、世人
 τούτου 03778指示代名詞所有格 單數 陽性  οὗτος
 νῦν 03568副詞 νῦν現在
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄρχων 00758名詞主格 單數 陽性  ἄρχων統治者、官、領袖
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμου 02889名詞所有格 單數 陽性  κόσμος世界、宇宙、世人
 τούτου 03778指示代名詞所有格 單數 陽性  οὗτος
 ἐκβληθήσεται 01544動詞第一未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐκβάλλω趕出、逐出、拿出
 ἔξω 01854副詞 ἔξω出去、外面、離開在此作副詞使用。


約翰福音 12章 32節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
κἀγὼ (韋:ἂν )(聯:ἐὰν )ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς,
而我若從地上被舉起來,
πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.
我將吸引所有的人來我自己這裡。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 κἀγὼ 02504連接詞加人稱代名詞 κἀγώ甚至我、連我、但我此字是由καί和ἐγώ組成。
 ἂν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν若、甚至若
 ὑψωθῶ 05312動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第一人稱 單數  ὑψόω高舉、舉起
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出於、離開」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆς 01093名詞所有格 單數 陰性  γῆ
 πάντας 03956形容詞直接受格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個
 ἑλκύσω 01670動詞第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἑλκύω ἕλκω吸引、強拉、硬拖
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、到」
 ἐμαυτόν 01683反身代名詞直接受格 單數 陽性 第一人稱  ἐμαυτοῦ我自己


約翰福音 12章 33節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
τοῦτο δὲ ἔλεγεν
而他說這話
σημαίνων ποίῳ θανάτῳ
預言著...哪種死亡。(...處填入下一行)
ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
他將要面對

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἔλεγεν 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 σημαίνων 04591動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  σημαίνω指出、預言、使人知道
 ποίῳ 04169疑問代名詞間接受格 單數 陽性  ποῖος哪一種、什麼、哪些
 θανάτῳ 02288名詞間接受格 單數 陽性  θάνατος死亡
 ἤμελλεν 03195動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μέλλω即將、必須
 ἀποθνῄσκειν 00599動詞現在 主動 不定詞  ἀποθνῄσκω死、面對死亡


約翰福音 12章 34節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀπεκρίθη οὖν αὐτῷ ὄχλος,
於是眾人回答他:
Ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι
「我們聽見自律法上,
Χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα,
基督存到永遠,
καὶ πῶς λέγεις σὺ ὅτι
但你怎麼說
δεῖ ὑψωθῆναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;
人子必須被舉起來呢?
τίς ἐστιν οὗτος υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου;
誰是這人子呢?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀπεκρίθη 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκρίνομαι回答、繼續說
 οὖν 03767連接詞 οὖν於是、然後
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄχλος 03793名詞主格 單數 陽性  ὄχλος群眾
 Ἡμεῖς 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἠκούσαμεν 00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ἀκούω聽見
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νόμου 03551名詞所有格 單數 陽性  νόμος律法、法律、定則
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστὸς 05547名詞主格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 μένει 03306動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μένω留下、住
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰῶνα 00165名詞直接受格 單數 陽性  αἰών世代、世界的秩序、永遠
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πῶς 04459質詞 πῶς如何?怎麼?
 λέγεις 03004動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  λέγω
 σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 δεῖ 01163動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δεῖ必須、應該
 ὑψωθῆναι 05312動詞第一簡單過去 被動 不定詞  ὑψόω高舉、舉起
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸν 05207名詞直接受格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπου 00444名詞所有格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 τίς 05101疑問代名詞主格 單數 陽性  τίς什麼、誰、為什麼
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸς 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπου 00444名詞所有格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類


約翰福音 12章 35節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
εἶπεν οὖν αὐτοῖς Ἰησοῦς,
於是耶穌對他們說:
Ἔτι μικρὸν χρόνον
「...還有不多的時候(...處填入下一行)
τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν.
光在你們中間,
περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε,
應當趁著有光行走,
ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ·
免得黑暗臨到你們;
καὶ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ
且那在黑暗裡行走的,
οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει.
不知道往何處去。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 οὖν 03767連接詞 οὖν於是、然後
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Ἔτι 02089副詞 ἔτι仍然、更要、另外
 μικρὸν 03398形容詞直接受格 單數 陽性  μικρός小的、不重要的、卑下的
 χρόνον 05550名詞直接受格 單數 陽性  χρόνος時間、一段時間
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φῶς 05457名詞主格 單數 中性  φῶς
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 περιπατεῖτε 04043動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  περιπατέω走路
 ὡς 05613連接詞 ὡς在...之後、正當、約有、如同
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φῶς 05457名詞直接受格 單數 中性  φῶς
 ἔχετε 02192動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἔχω
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 σκοτία 04653名詞主格 單數 陰性  σκοτία黑暗
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 καταλάβῃ 02638動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  καταλαμβάνω掌握、抓、得到懷有敵意的抓取、突然來到
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 περιπατῶν 04043動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  περιπατέω走路
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σκοτίᾳ 04653名詞間接受格 單數 陰性  σκοτία黑暗
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 οἶδεν 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  οἶδα知道、了解、察知此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 ποῦ 04226副詞 ποῦ何處
 ὑπάγει 05217動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὑπάγω離開、回去、去


約翰福音 12章 36節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ὡς τὸ φῶς ἔχετε,
當你們有光的時候,
πιστεύετε εἰς τὸ φῶς,
相信這光,
ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε.
使你們成為光明之子。」
Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς,
耶穌說了這些,
καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ᾽ αὐτῶν.
就去隱藏離開他們了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ὡς 05613連接詞 ὡς在...之後、正當、約有、如同
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φῶς 05457名詞直接受格 單數 中性  φῶς
 ἔχετε 02192動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἔχω
 πιστεύετε 04100動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  πιστεύω相信、有信心、信託
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φῶς 05457名詞直接受格 單數 中性  φῶς
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 υἱοὶ 05207名詞主格 複數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 φωτὸς 05457名詞所有格 單數 中性  φῶς
 γένησθε 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第二人稱 複數  γίνομαι成為、發生、來
 Ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 ἐλάλησεν 02980動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λαλέω說、宣揚
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀπελθὼν 00565動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀπέρχομαι去、離開
 ἐκρύβη 02928動詞第二簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  κρύπτω κρύβω隱藏、保密
 ἀπ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


約翰福音 12章 37節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος
而他...行了如此多神蹟,(...處填入下一行)
ἔμπροσθεν αὐτῶν
在他們面前
οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν,
他們還是不信他;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Τοσαῦτα 05118指示代名詞直接受格 複數 中性  τοσοῦτος如此多
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 σημεῖα 04592名詞直接受格 複數 中性  σημεῖον表徵、神蹟
 πεποιηκότος 04160動詞第一完成 主動 分詞 所有格 單數 陽性  ποιέω做、使、留下
 ἔμπροσθεν 01715介系詞 ἔμπροσθεν後接所有格時意思是「在...的前面」
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἐπίστευον 04100動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  πιστεύω相信、有信心、信託
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


約翰福音 12章 38節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἵνα λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ
這是為要先知以賽亞的話應驗,
ὃν εἶπεν,
他說:
Κύριε,
主啊,
τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν;
誰相信我們所傳的呢?
καὶ βραχίων κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη;
而主的膀臂向誰顯露呢?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγος 03056名詞主格 單數 陽性  λόγος道、話語
 Ἠσαΐου 02268名詞所有格 單數 陽性  Ἠσαΐας專有名詞,人名:以賽亞
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προφήτου 04396名詞所有格 單數 陽性  προφήτης先知
 πληρωθῇ 04137動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  πληρόω實現、使完全以某物充滿,「某物」可用所有格。
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Κύριε 02962名詞呼格 單數 陽性  κύριος
 τίς 05101疑問代名詞主格 單數 陽性  τίς什麼、誰、為什麼
 ἐπίστευσεν 04100動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  πιστεύω相信、有信心、信託
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀκοῇ 00189名詞間接受格 單數 陰性  ἀκοή消息、風聲
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βραχίων 01023名詞主格 單數 陽性  βραχίων手臂
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος
 τίνι 05101疑問代名詞間接受格 單數 陽性  τίς什麼、誰、為什麼
 ἀπεκαλύφθη 00601動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκαλύπτω顯明、啟示


約翰福音 12章 39節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν,
因為如此他們不能信,
ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας,
因為以賽亞又說:

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἠδύναντο 01410動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  δύναμαι能夠
 πιστεύειν 04100動詞現在 主動 不定詞  πιστεύω相信、有信心、信託
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 πάλιν 03825副詞 πάλιν又、再、另一方面
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Ἠσαΐας 02268名詞主格 單數 陽性  Ἠσαΐας專有名詞,人名:以賽亞


約翰福音 12章 40節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς
他使他們的眼睛瞎了,
καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν,
且使他們的心頑梗,
ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς
免得他們眼睛看見,
καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ
且心裡明白,
καὶ στραφῶσιν,
又回轉過來,
καὶ ἰάσομαι αὐτούς.
我就醫治他們。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Τετύφλωκεν 05186動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  τυφλόω瞎眼
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀφθαλμοὺς 03788名詞直接受格 複數 陽性  ὀφθαλμός眼睛
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐπώρωσεν 04456動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  πωρόω使頑梗、倔強
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καρδίαν 02588名詞直接受格 單數 陰性  καρδία心、意志、願望
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἴδωσιν 03708動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  ὁράω看見
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀφθαλμοῖς 03788名詞間接受格 複數 陽性  ὀφθαλμός眼睛
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 νοήσωσιν 03539動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  νοέω明白、曉得、思想
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καρδίᾳ 02588名詞間接受格 單數 陰性  καρδία心、意志、願望
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 στραφῶσιν 04762動詞第二簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 複數  στρέφω轉向、轉離、還回
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἰάσομαι 02390動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  ἰάομαι使痊癒、醫治
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


約翰福音 12章 41節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ταῦτα εἶπεν Ἠσαΐας
以賽亞說這些話,
ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ,
因為他看見他的榮耀
καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ.
且指著他講論。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Ἠσαΐας 02268名詞主格 單數 陽性  Ἠσαΐας專有名詞,人名:以賽亞
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 εἶδεν 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὁράω看見
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δόξαν 01391名詞直接受格 單數 陰性  δόξα榮耀
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐλάλησεν 02980動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λαλέω說、宣揚
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


約翰福音 12章 42節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ὅμως μέντοι
然而雖然如此,
καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν,
官長中也有很多相信他的,
ἀλλὰ διὰ τοὺς Φαρισαίους
但是因法利賽人的緣故,
οὐχ ὡμολόγουν
就不承認,
ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται·
免得被趕出會堂;



註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ὅμως 03676副詞 ὅμως然而、雖然如此
 μέντοι 03305連接詞 μέντοι然而、但是
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρχόντων 00758名詞所有格 複數 陽性  ἄρχων統治者、官、領袖
 πολλοὶ 04183形容詞主格 複數 陽性  πολύς許多、大的
 ἐπίστευσαν 04100動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  πιστεύω相信、有信心、信託
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Φαρισαίους 05330名詞直接受格 複數 陽性  Φαρισαῖος專有名詞,教派名:法利賽人
 οὐχ 03756副詞 οὐ
 ὡμολόγουν 03670動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ὁμολογέω承認、宣稱
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἀποσυνάγωγοι 00656形容詞主格 複數 陽性  ἀποσυνάγωγος趕逐出會堂的
 γένωνται 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 複數  γίνομαι成為、發生、來


約翰福音 12章 43節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων
因為他們愛人的榮耀
μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.
更多於神的榮耀。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἠγάπησαν 00025動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀγαπάω
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δόξαν 01391名詞直接受格 單數 陰性  δόξα榮耀
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπων 00444名詞所有格 複數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 μᾶλλον 03123副詞 μᾶλλον更加
 ἤπερ 02260連接詞 ἤπερ比較於
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δόξαν 01391名詞直接受格 單數 陰性  δόξα榮耀
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝


約翰福音 12章 44節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν,
而耶穌喊叫說:
πιστεύων εἰς ἐμὲ
「那信我的,
οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ
不是信我,
ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με,
而是相信那差遣我的,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἔκραξεν 02896動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  κράζω喊叫
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πιστεύων 04100動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  πιστεύω相信、有信心、信託
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 ἐμὲ 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 οὐ 03756副詞 οὐ
 πιστεύει 04100動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  πιστεύω相信、有信心、信託
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 ἐμὲ 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πέμψαντά 03992動詞第一簡單過去 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  πέμπω差遣、送給
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ


約翰福音 12章 45節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ θεωρῶν ἐμὲ
那看見我的,
θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με.
就看見那差遣我的。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεωρῶν 02334動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  θεωρέω看見、觀察、感知
 ἐμὲ 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 θεωρεῖ 02334動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  θεωρέω看見、觀察、感知
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πέμψαντά 03992動詞第一簡單過去 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  πέμπω差遣、送給
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ


約翰福音 12章 46節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα,
我這光到世上來,
ἵνα πᾶς πιστεύων εἰς ἐμὲ
要叫一切那信我的,
ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.
不住在黑暗裡。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 φῶς 05457名詞主格 單數 中性  φῶς
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμον 02889名詞直接受格 單數 陽性  κόσμος世界、宇宙、世人
 ἐλήλυθα 02064動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 πᾶς 03956形容詞主格 單數 陽性  πᾶς所有的、每一個
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πιστεύων 04100動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  πιστεύω相信、有信心、信託
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「成為、進入...之內、到、為了」
 ἐμὲ 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σκοτίᾳ 04653名詞間接受格 單數 陰性  σκοτία黑暗
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 μείνῃ 03306動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  μένω留下、住


約翰福音 12章 47節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων
若有人聽見我的話
καὶ μὴ φυλάξῃ,
卻不遵守,
ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν·
我不審判他;
οὐ γὰρ ἦλθον
因為我來不是
ἵνα κρίνω τὸν κόσμον,
為要審判世界,
ἀλλ᾽ ἵνα σώσω τὸν κόσμον.
而是為要拯救世界。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐάν 01437連接詞 ἐάν若、甚至若
 τίς 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἀκούσῃ 00191動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἀκούω聽見
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ῥημάτων 04487名詞所有格 複數 中性  ῥῆμα話語
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 φυλάξῃ 05442動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  φυλάσσω遵守、守衛、看管
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 οὐ 03756副詞 οὐ
 κρίνω 02919動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  κρίνω認為、判斷、決定、定罪、論斷
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οὐ 03756副詞 οὐ
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 ἦλθον 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 κρίνω 02919動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  κρίνω認為、判斷、決定、定罪、論斷
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμον 02889名詞直接受格 單數 陽性  κόσμος世界、宇宙、世人
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 σώσω 04982動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  σῴζω拯救
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμον 02889名詞直接受格 單數 陽性  κόσμος世界、宇宙、世人


約翰福音 12章 48節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀθετῶν ἐμὲ
那拒絕我
καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου
且不領受我話的人,
ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν·
有那審判他的;
λόγος ὃν ἐλάλησα ἐκεῖνος
那個我所講的道
κρινεῖ αὐτὸν
...要審判他。(...處填入下一行)
ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
在末日

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀθετῶν 00114動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀθετέω拒絕、漠視、使之無效、置於一旁
 ἐμὲ 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 λαμβάνων 02983動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λαμβάνω領受、接受、拿取
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ῥήματά 04487名詞直接受格 複數 中性  ῥῆμα話語
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἔχει 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔχω
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κρίνοντα 02919動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  κρίνω認為、判斷、決定、定罪、論斷
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγος 03056名詞主格 單數 陽性  λόγος道、話語
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐλάλησα 02980動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λαλέω說、宣揚
 ἐκεῖνος 01565指示代名詞主格 單數 陽性  ἐκεῖνος那個
 κρινεῖ 02919動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  κρίνω認為、判斷、決定、定罪、論斷
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐσχάτῃ 02078形容詞間接受格 單數 陰性  ἔσχατος最後的 τὸ ἔσχατον 意思可以是「最遠的地方、末端」。
 ἡμέρᾳ 02250名詞間接受格 單數 陰性  ἡμέρα一天、日子


約翰福音 12章 49節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα,
因為我沒有憑著自己講
ἀλλ᾽ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν δέδωκεν
而是那差遣我的父他自己給我命令,
τί εἴπω
要我說甚麼,
καὶ τί λαλήσω.
和講甚麼。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...、離開」
 ἐμαυτοῦ 01683反身代名詞所有格 單數 陽性 第一人稱  ἐμαυτοῦ我自己
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἐλάλησα 02980動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λαλέω說、宣揚
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πέμψας 03992動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  πέμπω差遣、送給
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 πατὴρ 03962名詞主格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 αὐτός 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐντολὴν 01785名詞直接受格 單數 陰性  ἐντολή誡命
 δέδωκεν 01325動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、允許、使...發生
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、誰、為什麼、如何、為何
 εἴπω 03004動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  λέγω
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、誰、為什麼、如何、為何
 λαλήσω 02980動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  λαλέω說、宣揚


約翰福音 12章 50節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ οἶδα ὅτι
且我知道
ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν.
他的命令就是永遠的生命。
οὖν ἐγὼ λαλῶ,
於是那我所講的
καθὼς εἴρηκέν μοι πατήρ,
正是如同父對我所說的,
οὕτως λαλῶ.
我照樣說。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οἶδα 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  οἶδα知道、了解、察知此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐντολὴ 01785名詞主格 單數 陰性  ἐντολή誡命
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ζωὴ 02222名詞主格 單數 陰性  ζωή生命
 αἰώνιός 00166形容詞主格 單數 陰性  αἰώνιος永遠
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03739關係代名詞直接受格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 οὖν 03767連接詞 οὖν於是、然後
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 λαλῶ 02980動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λαλέω說、宣揚
 καθὼς 02531連接詞 καθώς正如、照著
 εἴρηκέν 03004動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατήρ 03962名詞主格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 λαλῶ 02980動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λαλέω說、宣揚