| 哥林多前書 15章 1節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
01107 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 使...知情、顯示 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
| |
00080 | 名詞 | 呼格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02098 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 好消息、福音 | |
| |
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
02097 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 直說語氣 第一人稱 單數 | | 傳福音、宣佈好消息,關身的意思和主動相同 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
| |
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
03880 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 帶著、領受、管理、接受、帶走 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
| |
03739 | 關係代名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
02476 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 出現、設立、站立 |
| 哥林多前書 15章 2節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「通過、藉著、由」 | ||
| |
03739 | 關係代名詞 | 所有格 單數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
04982 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 拯救、治好 | |
| |
05101 | 疑問代名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 什麼、為什麼 | |
| |
03056 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 話語、道 | |
| |
02097 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 直說語氣 第一人稱 單數 | | 傳福音、宣佈好消息,關身的意思和主動相同 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
| |
01487 | 質詞 | | 如果、既然 | ||
| |
02722 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 堅守、壓制、阻擋、擁有 | |
| |
01622 | 副詞 | | 外面、除了...以外 | 可作為介系詞後接所有格,意思是「除了...之外、在...之外」 | |
| |
01487 | 質詞 | | 如果、既然 | ||
| |
03361 | 副詞 | | 否定質詞、不,非直說語氣 | ||
| |
01500 | 副詞 | | 徒然地、隨意粗心地 | ||
| |
04100 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 相信、信賴 |
| 哥林多前書 15章 3節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03860 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 交付、託管、傳承 | |
| |
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確是 | ||
| |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
| |
04413 | 形容詞 | 間接受格 複數 中性 | | 最重要的、第一的、重要的、傑出的、先前的 | |
| |
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
03880 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 帶著、領受、管理、接受、帶走 | |
| |
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
| |
05547 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
| |
00599 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 死亡 | |
| |
05228 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「為了、為了...的利益、代替」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00266 | 名詞 | 所有格 複數 陰性 | | 罪惡、罪 | |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
| |
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「依據、遍及」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01124 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 聖經、書、經文 |
| 哥林多前書 15章 4節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
| |
02290 | 動詞 | 第二簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 埋葬 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
| |
01453 | 動詞 | 完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 使起來、興起、復活 | |
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02250 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 日子 | |
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
05154 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 第三天、第三 | |
| |
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「依據、遍及」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01124 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 聖經、書、經文 |
| 哥林多前書 15章 5節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
| |
03708 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 看見,被動時意思是「出現、被看見」 | |
| |
02786 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:磯法 | |
| |
01534 | 副詞 | | 然後、再者、接著 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01427 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 十二 |
| 哥林多前書 15章 6節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
01899 | 副詞 | | 此後、於是、然後 | ||
| |
03708 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 看見,被動時意思是「出現、被看見」 | |
| |
01883 | 副詞 | | 大約、勝於、多於 | ||
| |
04001 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 五百 | |
| |
00080 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
| |
02178 | 副詞 | | 僅此一次、一次了結地 | ||
| |
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「藉著、從、出自」 | ||
| |
03739 | 關係代名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04183 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 比較級 | | 很多、大的 | |
| |
03306 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 留下、住 | |
| |
02193 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「直到」 | ||
| |
00737 | 副詞 | | 現在 | ||
| |
05100 | 不定代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
02837 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | | 睡著、死亡 |
| 哥林多前書 15章 7節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
01899 | 副詞 | | 此後、於是、然後 | ||
| |
03708 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 看見,被動時意思是「出現、被看見」 | |
| |
02385 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:雅各 | |
| |
01534 | 副詞 | | 然後、再者、接著 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00652 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 使者、使徒 | |
| |
03956 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 每一個、所有的、任何的 |
| 哥林多前書 15章 8節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
02078 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 最後的 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
03956 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
| |
05619 | 連接詞 | | 如同、猶似 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01626 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 早產 | |
| |
03708 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 看見,被動時意思是「出現、被看見」 | |
| |
02504 | 連接詞加人稱代名詞 | | 和我、我也 | 此字是由καί和ἐγώ組成。 |
| 哥林多前書 15章 9節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
| |
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確是 | ||
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 是、在、有 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01646 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 最高級 | | 最微小、最不重要 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00652 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 使者、使徒 | |
| |
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
03756 | 副詞 | | 否定質詞,意為「不、無」 | ||
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 是、在、有 | |
| |
02425 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 值得的、擔保、許多的、配得的 | |
| |
02564 | 動詞 | 現在 被動 不定詞 | | 稱呼、呼叫、取名 | |
| |
00652 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 使者、使徒 | |
| |
01360 | 連接詞 | | 因為 | ||
| |
01377 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 追逐、追求、逼迫、迫害 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01577 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 會眾、教會 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 |
| 哥林多前書 15章 10節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
05485 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 恩惠、善意 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 但是、然後、而 | ||
| |
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 是、在、有 | |
| |
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 是、在、有 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
05485 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 恩惠、善意 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「對著、進入、到、為了」 | ||
| |
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
| |
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
02756 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | | 虛空、枉然、徒然 | |
| |
01096 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 成為、發生 | |
| |
00235 | 連接詞 | | 而是、但是 | ||
| |
04055 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 比較級 | | 更為、甚於 | 在此作副詞使用。 |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
03956 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 所有的、每一個、任何的 | |
| |
02872 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 勞苦、工作 | |
| |
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
00235 | 連接詞 | | 而是、但是 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
05485 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 恩惠、善意 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
| |
04862 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「與...一起」 | ||
| |
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 |
| 哥林多前書 15章 11節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
01535 | 連接詞 | | 不論、若、是否 | ||
| |
03767 | 連接詞 | | 所以、這樣 | ||
| |
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
| |
01535 | 連接詞 | | 不論、若、是否 | ||
| |
01565 | 指示代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 他、她、它 | |
| |
03779 | 副詞 | | 如此、這樣地 | ||
| |
02784 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 宣講、公開提說、講到 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
03779 | 副詞 | | 如此、這樣地 | ||
| |
04100 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 相信、信賴 |
| 哥林多前書 15章 12節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
01487 | 質詞 | | 如果、既然 | ||
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
05547 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
| |
02784 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 宣講、公開提說、講到 | |
| |
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
| |
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「藉著、從、出自」 | ||
| |
03498 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 死的、死人 | 在此作名詞使用,意思是「死人」。 |
| |
01453 | 動詞 | 完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 使起來、興起、復活 | |
| |
04459 | 質詞 | | 怎麼、如何 | ||
| |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
| |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
| |
05100 | 不定代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
| |
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
| |
00386 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 復活 | |
| |
03498 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 死的、死人 | 在此作名詞使用,意思是「死人」。 |
| |
03756 | 副詞 | | 否定質詞,意為「不、無」 | ||
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 |
| 哥林多前書 15章 13節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
01487 | 質詞 | | 如果、既然 | ||
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
00386 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 復活 | |
| |
03498 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 死的、死人 | 在此作名詞使用,意思是「死人」。 |
| |
03756 | 副詞 | | 否定質詞,意為「不、無」 | ||
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
| |
03761 | 副詞 | | 甚至不、也不 | ||
| |
05547 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
| |
01453 | 動詞 | 完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 使起來、興起、復活 |
| 哥林多前書 15章 14節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
01487 | 質詞 | | 如果、若、是否、既然 | ||
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
05547 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
| |
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
01453 | 動詞 | 完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 復活、使起來、興起 | |
| |
02756 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 虛空、枉然、徒然 | |
| |
00686 | 質詞 | | 那麼、所以、因而 | 質詞/語助詞, 表達焦慮或性急狀態 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02782 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 所宣講的 | |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
| |
02756 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | | 虛空、枉然、徒然 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04102 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 信、信仰、信心 | |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 |
| 哥林多前書 15章 15節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
02147 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 發現、得到、找到 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
05575 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 假見證人 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
| |
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
| |
03140 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 作證、見證 | |
| |
02596 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「指著、敵對、對著」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
| |
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
| |
01453 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 使起來、興起、復活 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
05547 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
| |
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
03756 | 副詞 | | 否定質詞,意為「不、無」 | ||
| |
01453 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 使起來、興起、復活 | |
| |
01512 | 連接詞 | | 若果真、既然 | ||
| |
00686 | 質詞 | | 因而、所以 | 質詞/語助詞, 表達焦慮或性急狀態 | |
| |
03498 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 死的、死人 | 在此作名詞使用,意思是「死人」。 |
| |
03756 | 副詞 | | 否定質詞,意為「不、無」 | ||
| |
01453 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 使起來、興起、復活 |
| 哥林多前書 15章 16節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
01487 | 質詞 | | 如果、既然 | ||
| |
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確是 | ||
| |
03498 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 死的、死人 | 在此作名詞使用,意思是「死人」。 |
| |
03756 | 副詞 | | 否定質詞,意為「不、無」 | ||
| |
01453 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 使起來、興起、復活 | |
| |
03761 | 副詞 | | 甚至不、也不 | ||
| |
05547 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
| |
01453 | 動詞 | 完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 使起來、興起、復活 |
| 哥林多前書 15章 17節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
01487 | 質詞 | | 如果、既然 | ||
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
05547 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
| |
03756 | 副詞 | | 否定質詞,意為「不、無」 | ||
| |
01453 | 動詞 | 完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 使起來、興起、復活 | |
| |
03152 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | | 無意義的、空虛的 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04102 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 信心、信仰、信實 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
| |
02089 | 副詞 | | 仍然、尚未 | ||
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 是、在、有 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00266 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 |
| 哥林多前書 15章 18節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
00686 | 質詞 | | 因而、所以 | 質詞/語助詞, 表達焦慮或性急狀態 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02837 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 複數 陽性 | | 睡著、死亡 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
| |
05547 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
| |
00622 | 動詞 | 第二簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 複數 | | 毀滅、喪失、遺失 |
| 哥林多前書 15章 19節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
01487 | 質詞 | | 如果、既然 | ||
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02222 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 生命 | |
| |
03778 | 指示代名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 這、這個 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
| |
05547 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
| |
01679 | 動詞 | 第一完成 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 期待、盼望 | |
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 是、在、有 | |
| |
03441 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 僅僅、單獨 | 在此作副詞使用。 |
| |
01652 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 比較級 | | 可憐的 | |
| |
03956 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
| |
00444 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 人、人類 | |
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 是、在、有 |
| 哥林多前書 15章 20節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03570 | 副詞 | | 現在 | ||
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
05547 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
| |
01453 | 動詞 | 完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 使起來、興起、復活 | |
| |
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「藉著、從、出自」 | ||
| |
03498 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 死的、死人 | 在此作名詞使用,意思是「死人」。 |
| |
00536 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 第一份、初熟的果子 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02837 | 動詞 | 完成 被動形主動意 分詞 所有格 複數 陽性 | | 睡著、死亡 |
| 哥林多前書 15章 21節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
01894 | 連接詞 | | 正因為、在...之後 | ||
| |
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確是 | ||
| |
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「通過、藉著、由」 | ||
| |
00444 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
| |
02288 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 死亡 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「通過、藉著、由」 | ||
| |
00444 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
| |
00386 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 復活 | |
| |
03498 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 死的、死人 | 在此作名詞使用,意思是「死人」。 |
| 哥林多前書 15章 22節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
05618 | 連接詞 | | 像、如同 | ||
| |
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確是 | ||
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00076 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:亞當 | |
| |
03956 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
| |
00599 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 死亡 | |
| |
03779 | 副詞 | | 如此、這樣地 | ||
| |
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
05547 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
| |
03956 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
| |
02227 | 動詞 | 第一未來 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 給生命、使活起來 |
| 哥林多前書 15章 23節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
01538 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 每一個、所有的、各人 | 在此作名詞使用。 |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02398 | 形容詞 | 間接受格 單數 中性 | | 獨有的、自己的 | |
| |
05001 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 次序、階層、群體 | |
| |
00536 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 第一份、初熟的果子 | |
| |
05547 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
| |
01899 | 副詞 | | 此後、於是、然後 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作代名詞使用。 |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
05547 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03952 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 來臨、在場、來到 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
| 哥林多前書 15章 24節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
01534 | 副詞 | | 然後、再者、接著 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
05056 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 結束、終止、完成、達成目標 | |
| |
03752 | 連接詞 | | 當...的時候、無論何時 | 子句可以使用直說或假設語氣。 | |
| |
03860 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 交付、託管、傳承 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00932 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 王國、統治 | |
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02316 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 上帝 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
03962 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | |
| |
03752 | 連接詞 | | 當...的時候、無論何時 | 子句可以使用直說或假設語氣。 | |
| |
02673 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 廢除、消失、使失效 | |
| |
03956 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
| |
00746 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 權威者、起初、掌權者 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
03956 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
| |
01849 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 具有權力者、權柄、能力 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
01411 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 含義、資源、能力 |
| 哥林多前書 15章 25節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
01163 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 必須、應該 | |
| |
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確是 | ||
| |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
00936 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 作王得權、統治 | |
| |
00891 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「直到」 | ||
| |
03739 | 關係代名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
05087 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 安放、設立、放棄、撇下 | |
| |
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02190 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 敵對的、仇恨的 | 在此作名詞使用。 |
| |
05259 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「受..指揮、在...之下」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04228 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 腳 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
| 哥林多前書 15章 26節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
02078 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 最後的 | |
| |
02190 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 敵對的、仇恨的 | 在此作名詞使用。 |
| |
02673 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 廢除、消失、使失效 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02288 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 死亡 |
| 哥林多前書 15章 27節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
| |
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確是 | ||
| |
05293 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 使某人或某事物順服,被動時為「順服、讓自己臣服於」 | |
| |
05259 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「受..指揮、在...之下」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04228 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 腳 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
03752 | 連接詞 | | 當...的時候、無論何時 | 子句可以使用直說或假設語氣。 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
| |
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
| |
03956 | 形容詞 | 主格 複數 中性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
| |
05293 | 動詞 | 完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 使某人或某事物順服,被動時為「順服、讓自己臣服於」 | |
| |
01212 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 明顯的 | |
| |
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
| |
01622 | 副詞 | | 外面、除非 | 可作為介系詞後接所有格,意思是「除了...之外、在...之外」 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
05293 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 使某人或某事物順服,被動時為「順服、讓自己臣服於」 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 每一個、所有的、任何的 |
| 哥林多前書 15章 28節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03752 | 連接詞 | | 當...的時候 | ||
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
05293 | 動詞 | 第二簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 使順服,被動時為「讓自己臣服於、順服」 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03956 | 形容詞 | 主格 複數 中性 | | 所有的、每一個、任何的 | |
| |
05119 | 副詞 | | 那時、然後 | ||
| |
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 主格 單數 陽性 第三人稱 | | 他、自己 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
05207 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 兒子、子孫、子民 | |
| |
05293 | 動詞 | 第二未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 使順服,被動時為「讓自己臣服於、順服」 | |
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
05293 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 間接受格 單數 陽性 | | 使順服,被動時為「讓自己臣服於、順服」 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 所有的、每一個、任何的 | |
| |
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 是、在、有 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 上帝 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
| |
03956 | 形容詞 | 主格 複數 中性 | | 全部的、所有的、每一個、任何的 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
| |
03956 | 形容詞 | 間接受格 複數 中性 | | 全部的、所有的、每一個、任何的 |
| 哥林多前書 15章 29節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
01893 | 連接詞 | | 既然、因為 | ||
| |
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 什麼、為什麼、如何、為何 | |
| |
04160 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 做、使 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00907 | 動詞 | 現在 被動 分詞 主格 複數 陽性 | | 施洗、潔淨 | |
| |
05228 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「為了、為了...的利益、代替」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03498 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 死的、死人 | 在此作名詞使用,意思是「死人」。 |
| |
01487 | 質詞 | | 如果、既然 | ||
| |
03654 | 副詞 | | 事實上、完全地 | ||
| |
03498 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 死的、死人 | 在此作名詞使用,意思是「死人」。 |
| |
03756 | 副詞 | | 否定質詞,意為「不、無」 | ||
| |
01453 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 使起來、興起、復活 | |
| |
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 什麼、為什麼、如何、為何 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
00907 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 施洗、潔淨 | |
| |
05228 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「為了、為了...的利益、代替」 | ||
| |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 |
| 哥林多前書 15章 30節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 什麼、為什麼、如何、為何 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第一人稱 | | 我們 | |
| |
02793 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 處於危險之中、使危險、冒險 | |
| |
03956 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
| |
05610 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 時候、時機、鐘頭 |
| 哥林多前書 15章 31節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「每一個、按照、遍及」 | ||
| |
02250 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 一天、日子 | |
| |
00599 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 面對死亡、死亡 | |
| |
03513 | 質詞 | | 後接直接受格,意思是「指著、根據著、藉著」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
05212 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 你們的 | |
| |
02746 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 自豪、自誇、自誇的l理由或對象 | |
| |
00080 | 名詞 | 呼格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
| |
00080 | 名詞 | 呼格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
| |
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 有 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
| |
05547 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
| |
02424 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02962 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 主 | |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 |
| 哥林多前書 15章 32節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
01487 | 質詞 | | 如果、既然 | ||
| |
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「依照、根據、遍及」 | ||
| |
00444 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
| |
02341 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 與野獸搏鬥 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
| |
02181 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:以弗所 | |
| |
05101 | 疑問代名詞 | 主格 單數 中性 | | 什麼、為什麼 | |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03786 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 益處、好處 | |
| |
01487 | 質詞 | | 如果、既然 | ||
| |
03498 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 死的、死人 | 在此作名詞使用,意思是「死人」。 |
| |
03756 | 副詞 | | 否定質詞,意為「不、無」 | ||
| |
01453 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 使起來、興起、復活 | |
| |
02068 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數 | | 吃、消耗 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
04095 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數 | | 喝 | |
| |
00839 | 副詞 | | 次日、明天 | ||
| |
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確是 | ||
| |
00599 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 死亡 |
| 哥林多前書 15章 33節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03361 | 副詞 | | 否定質詞、不,非直說語氣 | ||
| |
04105 | 動詞 | 現在 被動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 誤導、欺騙、使走錯路 | |
| |
05351 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 腐化、敗壞、朽壞 | |
| |
02239 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 風俗、習慣 | |
| |
05543 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 好的、仁慈的、良善的 | |
| |
03657 | 名詞 | 主格 複數 陰性 | | 交流、友伴、交誼、交往 | |
| |
02556 | 形容詞 | 主格 複數 陰性 | | 傷害的、邪惡的、不好的 |
| 哥林多前書 15章 34節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
01594 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 醒悟、酒醒 | |
| |
01346 | 副詞 | | 公平地、正直地 | ||
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
03361 | 副詞 | | 否定質詞、不,非直說語氣 | ||
| |
00264 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 犯罪 | |
| |
00056 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 不認識、無知 | |
| |
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確是 | ||
| |
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
| |
05100 | 不定代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
| |
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 擁有、把...視為 | |
| |
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「向著、面對」 | ||
| |
01791 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 羞辱 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
| |
02980 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說 |
| 哥林多前書 15章 35節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
00235 | 連接詞 | | 而是、但是 | ||
| |
03004 | 動詞 | 第二未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
| |
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
| |
04459 | 質詞 | | 怎麼、如何 | ||
| |
01453 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 使起來、興起、復活 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03498 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 死的、死人 | 在此作名詞使用,意思是「死人」。 |
| |
04169 | 疑問代名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 哪一個、哪一種 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
04983 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 身體、肉體、屍體 | |
| |
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | | 來、去 |
| 哥林多前書 15章 36節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
00878 | 形容詞 | 呼格 單數 陽性 | | 無知的、愚笨的 | 在此作名詞用。 |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | | 你 | 在此為強調用法。 |
| |
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
04687 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 播種、散佈、撒種 | |
| |
03756 | 副詞 | | 否定質詞,意為「不、無」 | ||
| |
02227 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 給生命、使活起來 | |
| |
01437 | 連接詞 | | 若、甚至若 | ||
| |
03361 | 副詞 | | 否定質詞、不,非直說語氣 | ||
| |
00599 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 死亡 |
| 哥林多前書 15章 37節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
04687 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 播種、散佈、撒種 | |
| |
03756 | 副詞 | | 否定質詞,意為「不、無」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04983 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 身體、肉體、屍體 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01096 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 中性 | | 發生、成為、到場 | |
| |
04687 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 播種、散佈、撒種 | |
| |
00235 | 連接詞 | | 而是、但是 | ||
| |
01131 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 沒有覆蓋的、赤裸的、衣衫襤褸的 | |
| |
02848 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 種子、榖粒 | |
| |
01487 | 質詞 | | 如果、既然 | ||
| |
05177 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 期望語氣 第三人稱 單數 | | 遇見、達到、得到、發現 | |
| |
04621 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 榖粒、小麥 | |
| |
02228 | 連接詞 | | 或、 比 | ||
| |
05100 | 不定代名詞 | 所有格 單數 中性 | | 某個、有的、什麼 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03062 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | | 其餘的 | 在此作名詞使用。 |
| 哥林多前書 15章 38節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 上帝 | |
| |
01325 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 給、給予 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
04983 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 身體、肉體、屍體 | |
| |
02531 | 連接詞 | | 正如、照著 | ||
| |
02309 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 願意、意欲 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
01538 | 形容詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 每一個、所有的、各人 | 在此作名詞使用。 |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04690 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 子孫、後裔、種子 | |
| |
02398 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 獨有的、自己的 | |
| |
04983 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 身體、肉體、屍體 |
| 哥林多前書 15章 39節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03756 | 副詞 | | 否定質詞,意為「不、無」 | ||
| |
03956 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
| |
04561 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 肉體、有血肉的人 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00846 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | | 形容詞時意思是「相同的」 | |
| |
04561 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 肉體、有血肉的人 | |
| |
00235 | 連接詞 | | 而是、但是 | ||
| |
00243 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | | 別的、另一個、其他的 | 在此作名詞使用。 |
| |
03303 | 質詞 | | 表示繼續、強調、對比 | ||
| |
00444 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 人、人類 | |
| |
00243 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | | 別的、另一個、其他的 | 在此作名詞使用。 |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
04561 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 肉體、有血肉的人 | |
| |
02934 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 動物、牛 | |
| |
00243 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | | 別的、另一個、其他的 | 在此作名詞使用。 |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
04561 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 肉體、有血肉的人 | |
| |
04421 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | | 鳥 | |
| |
00243 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | | 別的、另一個、其他的 | 在此作名詞使用。 |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
02486 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 魚 |
| 哥林多前書 15章 40節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
04983 | 名詞 | 主格 複數 中性 | | 身體、肉體、屍體 | |
| |
02032 | 形容詞 | 主格 複數 中性 | | 天上的 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
04983 | 名詞 | 主格 複數 中性 | | 身體、肉體、屍體 | |
| |
01919 | 形容詞 | 主格 複數 中性 | | 地上的 | |
| |
00235 | 連接詞 | | 而是、但是 | ||
| |
02087 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | | 另一個、其他的 | 在此作名詞使用。 |
| |
03303 | 質詞 | | 表示繼續、強調、對比 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作代名詞使用。 |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02032 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | | 天上的 | |
| |
01391 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 榮耀 | |
| |
02087 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | | 另一個、其他的 | 在此作名詞使用。 |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作代名詞使用。 |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01919 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | | 地上的 |
| 哥林多前書 15章 41節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
00243 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | | 別的、另一個、其他的 | 在此作名詞使用。 |
| |
01391 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 榮耀 | |
| |
02246 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 太陽 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
00243 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | | 別的、另一個、其他的 | 在此作名詞使用。 |
| |
01391 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 榮耀 | |
| |
04582 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 月亮 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
00243 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | | 別的、另一個、其他的 | 在此作名詞使用。 |
| |
01391 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 榮耀 | |
| |
00792 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 星 | |
| |
00792 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 星 | |
| |
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確是 | ||
| |
00792 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 星 | |
| |
01308 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 相異、分辨不同 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
| |
01391 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 榮耀 |
| 哥林多前書 15章 42節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03779 | 副詞 | | 如此、這樣地 | ||
| |
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00386 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 復活 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03498 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 死的、死人 | 在此作名詞使用,意思是「死人」。 |
| |
04687 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 播種、散佈、撒種 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
| |
05356 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 道德敗壞、分解、腐壞 | |
| |
01453 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 使起來、興起、復活 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
| |
00861 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 不朽壞、不廢壞 |
| 哥林多前書 15章 43節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
04687 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 播種、散佈、撒種 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
| |
00819 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 不名譽、不體面 | |
| |
01453 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 使起來、興起、復活 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
| |
01391 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 榮耀 | |
| |
04687 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 播種、散佈、撒種 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
| |
00769 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 疾病、軟弱 | |
| |
01453 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 使起來、興起、復活 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
| |
01411 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 含義、資源、能力 |
| 哥林多前書 15章 44節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
04687 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 播種、散佈、撒種 | |
| |
04983 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 身體、肉體、屍體 | |
| |
05591 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 天然的、屬世的、非靈性的 | |
| |
01453 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 使起來、興起、復活 | |
| |
04983 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 身體、肉體、屍體 | |
| |
04152 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 與神的靈相關、受神的靈發動 | |
| |
01487 | 質詞 | | 如果、既然 | ||
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
| |
04983 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 身體、肉體、屍體 | |
| |
05591 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 屬世的、非靈性的 | |
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
04152 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 與神的靈相關、受神的靈發動 |
| 哥林多前書 15章 45節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03779 | 副詞 | | 如此、這樣地 | ||
| |
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
01125 | 動詞 | 完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 寫 | |
| |
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 發生、成為、到場 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04413 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 最重要的、第一的、重要的、傑出的、先前的 | |
| |
00444 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
| |
00076 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:亞當 | |
| |
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
| |
05590 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 靈魂、生命 | |
| |
02198 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 陰性 | | 活、使活著 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02078 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 最後的 | |
| |
00076 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:亞當 | |
| |
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
| |
04151 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 聖靈、靈、氣息、風 | |
| |
02227 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 中性 | | 給生命、使活起來 |
| 哥林多前書 15章 46節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
00235 | 連接詞 | | 而是、但是 | ||
| |
03756 | 副詞 | | 否定質詞,意為「不、無」 | ||
| |
04413 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 首先、第一 | 單數中性 |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04152 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 與神的靈相關、受神的靈發動 | |
| |
00235 | 連接詞 | | 而是、但是 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
05591 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 天然的、屬世的、非靈性的 | |
| |
01899 | 副詞 | | 此後、於是、然後 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04152 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 與神的靈相關、受神的靈發動 |
| 哥林多前書 15章 47節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04413 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 最重要的、第一的、重要的、傑出的、先前的 | |
| |
00444 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
| |
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「藉著、從、出自」 | ||
| |
01093 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 地 | |
| |
05517 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 土地的、屬於土地的 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01208 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 第二、後來 | |
| |
00444 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
| |
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「藉著、從、出自」 | ||
| |
03772 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 天空、天堂、天上 |
| 哥林多前書 15章 48節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03634 | 關係代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 比如、像 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
05517 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 土地的、屬於土地的 | |
| |
05108 | 指示代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 這樣的、如此的 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作代名詞使用。 |
| |
05517 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 土地的、屬於土地的 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
03634 | 關係代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 比如、像 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02032 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 天上的 | |
| |
05108 | 指示代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 這樣的、如此的 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02032 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 天上的 |
| 哥林多前書 15章 49節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
02531 | 連接詞 | | 正如、照著 | ||
| |
05409 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 穿 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01504 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 外表、偶像 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
05517 | 形容詞 | 所有格 單數 陽性 | | 土地的、屬於土地的 | |
| |
05409 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數 | | 穿 | |
| |
05409 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 穿 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01504 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 外表、偶像 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02032 | 形容詞 | 所有格 單數 陽性 | | 天上的 |
| 哥林多前書 15章 50節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
05346 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說 | |
| |
00080 | 名詞 | 呼格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
| |
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
| |
04561 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 肉體、有血肉的人 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
00129 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 血、災禍 | |
| |
00932 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 王國、統治 | |
| |
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
| |
02816 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 繼承、獲得、擁有 | |
| |
03756 | 副詞 | | 否定質詞,意為「不、無」 | ||
| |
01410 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 能夠、足以、勝任 | |
| |
03761 | 連接詞 | | 甚至不、也不 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
05356 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 道德敗壞、分解、腐壞 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00861 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 不朽壞、不廢壞 | |
| |
02816 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 繼承、獲得、擁有 |
| 哥林多前書 15章 51節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
02400 | 質詞 | | 看哪!、注意! | ||
| |
03466 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 奧秘、(上帝的)秘密 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
| |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說 | |
| |
03956 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
| |
03756 | 副詞 | | 否定質詞,意為「不、無」 | ||
| |
02837 | 動詞 | 第一未來 被動形主動意 直說語氣 第一人稱 複數 | | 睡著、死亡 | |
| |
03956 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
00236 | 動詞 | 第二未來 被動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 改變 |
| 哥林多前書 15章 52節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
| |
00823 | 形容詞 | 間接受格 單數 中性 | | 一剎那、不能分為二的、無法切割的 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
| |
04493 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 快速的動作、諸如眼睛的一瞥 | |
| |
03788 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 眼睛 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02078 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 最後的 | |
| |
04536 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 號角、號角聲 | |
| |
04537 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 吹號角 | |
| |
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確是 | ||
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03498 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 死的、死人 | 在此作名詞使用,意思是「死人」。 |
| |
01453 | 動詞 | 第一未來 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 使起來、興起、復活 | |
| |
00862 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 不朽壞的、不能消滅的 | 在此作名詞用。 |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
01473 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第一人稱 | | 我 | |
| |
00236 | 動詞 | 第二未來 被動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 改變 |
| 哥林多前書 15章 53節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
01163 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 必須、應該 | |
| |
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確是 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
05349 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 會毀壞的、腐朽的 | |
| |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
| |
01746 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 不定詞 | | 穿、穿上 | |
| |
00861 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 不朽壞、不廢壞 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02349 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 必死的、會朽壞的、受死亡轄制的 | |
| |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
| |
01746 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 不定詞 | | 穿、穿上 | |
| |
00110 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 不死、不朽 |
| 哥林多前書 15章 54節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03752 | 連接詞 | | 當...的時候 | ||
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
05349 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 會毀壞的 | |
| |
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 中性 | | 這個 | |
| |
01746 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 假設語氣 第三人稱 單數 | | 穿、穿上 | |
| |
00861 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 不朽壞、不廢壞 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02349 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 會死的 | |
| |
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 中性 | | 這個 | |
| |
01746 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 假設語氣 第三人稱 單數 | | 穿、穿上 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
| |
00110 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 不死、不朽 | |
| |
05119 | 副詞 | | 那時、然後 | ||
| |
01096 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 成為、發生 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03056 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 話語、道 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01125 | 動詞 | 完成 被動 分詞 主格 單數 陽性 | | 寫、寫信 | |
| |
02666 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 吞下、喝下 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02288 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 死亡 | |
| |
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
| |
03534 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 勝利 |
| 哥林多前書 15章 55節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
04226 | 副詞 | | 何處?在何地? | ||
| |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
| |
02288 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 死亡 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03534 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 勝利 | |
| |
04226 | 副詞 | | 何處?在何地? | ||
| |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
| |
02288 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 死亡 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02759 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 刺 |
| 哥林多前書 15章 56節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
02759 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 刺 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02288 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 死亡 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00266 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 罪惡、罪 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
01411 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 能力、權力 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00266 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 罪惡、罪 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03551 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 律法、原則、方法 |
| 哥林多前書 15章 57節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
02316 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 上帝 | |
| |
05485 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 善意、感恩、恩惠 | |
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01325 | 動詞 | 現在 主動 分詞 間接受格 單數 陽性 | | 給、給予 | |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第一人稱 | | 我 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03534 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 勝利 | |
| |
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「通過、藉著、由」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 主 | |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
| |
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
| |
05547 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
| 哥林多前書 15章 58節 | 閱讀 上一章 下一章 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
05620 | 連接詞 | | 使得、結果、所以、因此 | ||
| |
00080 | 名詞 | 呼格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
| |
00027 | 形容詞 | 呼格 複數 陽性 | | 親愛的、珍惜的、寶貴的 | 可指孩子、朋友、基督徒同伴。 |
| |
01476 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 堅定、穩固 | |
| |
01096 | 動詞 | 現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 複數 | | 發生、成為、到場 | |
| |
00277 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 無從移動的 | |
| |
04052 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 傑出、豐盛、使增長 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02041 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 工作、成就、所作所為 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 主 | |
| |
03842 | 副詞 | | 總是 | ||
| |
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 知道、了解、察覺 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
| |
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02873 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 工作、勞力、困難、煩惱 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
| |
03756 | 副詞 | | 否定質詞,意為「不、無」 | ||
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
| |
02756 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 虛空、枉然、徒然 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
| |
02962 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 主 |