CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 15章 1節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί,
我使你們知情...,弟兄們!(...處填入下一行)
τὸ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν,
那(先前)我傳給你們的福音
καὶ παρελάβετε, ἐν καὶ ἑστήκατε,
你們也領受了(這福音),又靠著它站立得住,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Γνωρίζω 01107動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  γνωρίζω使...知情、顯示
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἀδελφοί 00080名詞呼格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εὐαγγέλιον 02098名詞直接受格 單數 中性  εὐαγγέλιον好消息、福音
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 εὐηγγελισάμην 02097動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第一人稱 單數  εὐαγγελίζω傳福音、宣佈好消息,關身的意思和主動相同
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 παρελάβετε 03880動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  παραλαμβάνω帶著、領受、管理、接受、帶走
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
  03739關係代名詞間接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἑστήκατε 02476動詞第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἵστημι出現、設立、站立


哥林多前書 15章 2節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
δι᾽ οὗ καὶ σῴζεσθε,
...也必因這(福音)得救。(...處填入下一行)
τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν εἰ κατέχετε,
...我所傳給你們的信息,若能持守(...處填入下一行)
ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε.
除非你們是徒然相信,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「通過、藉著、由」
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 σῴζεσθε 04982動詞現在 被動 直說語氣 第二人稱 複數  σῴζω拯救、治好
 τίνι 05101疑問代名詞間接受格 單數 陽性  τίς什麼、為什麼
 λόγῳ 03056名詞間接受格 單數 陽性  λόγος話語、道
 εὐηγγελισάμην 02097動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第一人稱 單數  εὐαγγελίζω傳福音、宣佈好消息,關身的意思和主動相同
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 εἰ 01487質詞 εἰ如果、既然
 κατέχετε 02722動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  κατέχω堅守、壓制、阻擋、擁有
 ἐκτὸς 01622副詞 ἐκτός外面、除了...以外可作為介系詞後接所有格,意思是「除了...之外、在...之外」
 εἰ 01487質詞 εἰ如果、既然
 μὴ 03361副詞 μή否定質詞、不,非直說語氣
 εἰκῇ 01500副詞 εἰκῇ徒然地、隨意粗心地
 ἐπιστεύσατε 04100動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  πιστεύω相信、信賴


哥林多前書 15章 3節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις,
...傳給你們的:首先,(...處填入下一行)
καὶ παρέλαβον,
我也領受了
ὅτι Χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν
就是基督...為我們的罪死了,(...處填入下一行)
κατὰ τὰς γραφάς
照聖經(所說),

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 παρέδωκα 03860動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  παραδίδωμι交付、託管、傳承
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 πρώτοις 04413形容詞間接受格 複數 中性  πρῶτος最重要的、第一的、重要的、傑出的、先前的
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 παρέλαβον 03880動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  παραλαμβάνω帶著、領受、管理、接受、帶走
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 Χριστὸς 05547名詞主格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 ἀπέθανεν 00599動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποθνῄσκω死亡
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「為了、為了...的利益、代替」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁμαρτιῶν 00266名詞所有格 複數 陰性  ἁμαρτία罪惡、罪
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「依據、遍及」
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γραφάς 01124名詞直接受格 複數 陰性  γραφή聖經、書、經文


哥林多前書 15章 4節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ ὅτι ἐτάφη
而且埋葬了;
καὶ ὅτι ἐγήγερται τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ
又...第三天復活了,(...處填入下一行)
κατὰ τὰς γραφάς·
照聖經(所說),

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 ἐτάφη 02290動詞第二簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  θάπτω埋葬
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 ἐγήγερται 01453動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐγείρω使起來、興起、復活
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμέρᾳ 02250名詞間接受格 單數 陰性  ἡμέρα日子
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τρίτῃ 05154形容詞間接受格 單數 陰性  τρίτος第三天、第三
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「依據、遍及」
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γραφάς 01124名詞直接受格 複數 陰性  γραφή聖經、書、經文


哥林多前書 15章 5節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ ὅτι ὤφθη Κηφᾷ εὶτα τοῖς δώδεκα·
且(顯)給磯法看,然後(顯)給十二使徒(看);

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 ὤφθη 03708動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ὁράω看見,被動時意思是「出現、被看見」
 Κηφᾷ 02786名詞間接受格 單數 陽性  Κηφᾶς專有名詞,人名:磯法
 εὶτα 01534副詞 εἶτα εἶτεν然後、再者、接著
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δώδεκα 01427形容詞間接受格 複數 陽性  δώδεκα十二


哥林多前書 15章 6節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἔπειτα ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ,
後來一時(顯)給五百多弟兄看,
ἐξ ὧν οἱ πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι,
其中有許多直到現在還在,
τινὲς δὲ ἐκοιμήθησαν·
卻也有些已經睡了;



註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἔπειτα 01899副詞 ἔπειτα此後、於是、然後
 ὤφθη 03708動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ὁράω看見,被動時意思是「出現、被看見」
 ἐπάνω 01883副詞 ἐπάνω大約、勝於、多於
 πεντακοσίοις 04001形容詞間接受格 複數 陽性  πεντακόσιοι五百
 ἀδελφοῖς 00080名詞間接受格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 ἐφάπαξ 02178副詞 ἐφάπαξ僅此一次、一次了結地
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「藉著、從、出自」
 ὧν 03739關係代名詞所有格 複數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλείονες 04183形容詞主格 複數 陽性 比較級  πολύς很多、大的
 μένουσιν 03306動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  μένω留下、住
 ἕως 02193介系詞 ἕως後接所有格,意思是「直到」
 ἄρτι 00737副詞 ἄρτι現在
 τινὲς 05100不定代名詞主格 複數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐκοιμήθησαν 02837動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  κοιμάομαι睡著、死亡


哥林多前書 15章 7節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἔπειτα ὤφθη Ἰακώβῳ εὶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν·
以後(顯)給雅各看,再(顯)給眾使徒(看);



註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἔπειτα 01899副詞 ἔπειτα此後、於是、然後
 ὤφθη 03708動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ὁράω看見,被動時意思是「出現、被看見」
 Ἰακώβῳ 02385名詞間接受格 單數 陽性  Ἰάκωβος專有名詞,人名:雅各
 εὶτα 01534副詞 εἶτα εἶτεν然後、再者、接著
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀποστόλοις 00652名詞間接受格 複數 陽性  ἀπόστολος使者、使徒
 πᾶσιν 03956形容詞間接受格 複數 陽性  πᾶς每一個、所有的、任何的


哥林多前書 15章 8節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἔσχατον δὲ πάντων ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι ὤφθη κἀμοί.
這些事最後也(顯)給我看;我如同未到產期而生的人一般。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἔσχατον 02078形容詞直接受格 單數 中性  ἔσχατος最後的
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πάντων 03956形容詞所有格 複數 中性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 ὡσπερεὶ 05619連接詞 ὡσπερεί如同、猶似
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐκτρώματι 01626名詞間接受格 單數 中性  ἔκτρωμα早產
 ὤφθη 03708動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ὁράω看見,被動時意思是「出現、被看見」
 κἀμοί 02504連接詞加人稱代名詞 κἀγώ和我、我也此字是由καί和ἐγώ組成。


哥林多前書 15章 9節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἐγὼ γάρ εἰμι ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων
因為我是使徒中最小的,
ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος,
不配稱為使徒,
διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ·
因為我曾迫害上帝的教會;



註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 γάρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 εἰμι 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、在、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐλάχιστος 01646形容詞主格 單數 陽性 最高級  ἐλάχιστος最微小、最不重要
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀποστόλων 00652名詞所有格 複數 陽性  ἀπόστολος使者、使徒
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 εἰμὶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、在、有
 ἱκανὸς 02425形容詞主格 單數 陽性  ἱκανός值得的、擔保、許多的、配得的
 καλεῖσθαι 02564動詞現在 被動 不定詞  καλέω稱呼、呼叫、取名
 ἀπόστολος 00652名詞主格 單數 陽性  ἀπόστολος使者、使徒
 διότι 01360連接詞 διότι因為
 ἐδίωξα 01377動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  διώκω追逐、追求、逼迫、迫害
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐκκλησίαν 01577名詞直接受格 單數 陰性  ἐκκλησία會眾、教會
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝


哥林多前書 15章 10節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
χάριτι δὲ θεοῦ εἰμι εἰμι,
但是因著上帝的恩惠我是我所是,
καὶ χάρις αὐτοῦ εἰς ἐμὲ οὐ κενὴ ἐγενήθη,
且他對著我的恩惠不是空的,
ἀλλὰ περισσότερον αὐτῶν πάντων ἐκοπίασα,
而我比他們所有更加勞苦,
οὐκ ἐγὼ δὲ ἀλλὰ χάρις τοῦ θεοῦ (韋: )(聯:(ἡ) )σὺν ἐμοί.
然後不是我而是(韋: 與我在一起的上帝)(聯: 上帝與我在一起)的恩惠。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 χάριτι 05485名詞間接受格 單數 陰性  χάρις恩惠、善意
 δὲ 01161連接詞 δέ但是、然後、而
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 εἰμι 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、在、有
  03739關係代名詞主格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 εἰμι 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、在、有
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χάρις 05485名詞主格 單數 陰性  χάρις恩惠、善意
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「對著、進入、到、為了」
 ἐμὲ 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 κενὴ 02756形容詞主格 單數 陰性  κενός虛空、枉然、徒然
 ἐγενήθη 01096動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι成為、發生
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 περισσότερον 04055形容詞直接受格 單數 中性 比較級  περισσότερος更為、甚於在此作副詞使用。
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 πάντων 03956形容詞所有格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個、任何的
 ἐκοπίασα 02872動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  κοπιάω勞苦、工作
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χάρις 05485名詞主格 單數 陰性  χάρις恩惠、善意
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「與...一起」
 ἐμοί 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ


哥林多前書 15章 11節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
εἴτε οὖν ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι,
這樣,無論是我,無論是他們(指眾使徒),
οὕτως κηρύσσομεν καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε.
我們如此傳,你們也如此相信。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 εἴτε 01535連接詞 εἴτε不論、若、是否
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、這樣
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 εἴτε 01535連接詞 εἴτε不論、若、是否
 ἐκεῖνοι 01565指示代名詞主格 複數 陽性  ἐκεῖνος他、她、它
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 κηρύσσομεν 02784動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  κηρύσσω宣講、公開提說、講到
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 ἐπιστεύσατε 04100動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  πιστεύω相信、信賴


哥林多前書 15章 12節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Εἰ δὲ Χριστὸς κηρύσσεται
既然傳基督
ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται,
是從死人中復活了,
πῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινες
怎麼在你們中間有人說
ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν;
沒有死人復活呢?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Εἰ 01487質詞 εἰ如果、既然
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Χριστὸς 05547名詞主格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 κηρύσσεται 02784動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  κηρύσσω宣講、公開提說、講到
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「藉著、從、出自」
 νεκρῶν 03498形容詞所有格 複數 陽性  νεκρός死的、死人在此作名詞使用,意思是「死人」。
 ἐγήγερται 01453動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐγείρω使起來、興起、復活
 πῶς 04459質詞 πῶς怎麼、如何
 λέγουσιν 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 τινες 05100不定代名詞主格 複數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 ἀνάστασις 00386名詞主格 單數 陰性  ἀνάστασις復活
 νεκρῶν 03498形容詞所有格 複數 陽性  νεκρός死的、死人在此作名詞使用,意思是「死人」。
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 ἔστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有


哥林多前書 15章 13節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
εἰ δὲ ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν,
若沒有死人復活,
οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται·
基督也就沒有復活了;



註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 εἰ 01487質詞 εἰ如果、既然
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἀνάστασις 00386名詞主格 單數 陰性  ἀνάστασις復活
 νεκρῶν 03498形容詞所有格 複數 陽性  νεκρός死的、死人在此作名詞使用,意思是「死人」。
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 ἔστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 οὐδὲ 03761副詞 οὐδέ甚至不、也不
 Χριστὸς 05547名詞主格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 ἐγήγερται 01453動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐγείρω使起來、興起、復活


哥林多前書 15章 14節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται,
然後若基督沒有被復活,
κενὸν ἄρα (韋: )(聯:(καὶ) )τὸ κήρυγμα ἡμῶν,
那麼我們所宣講的(韋: )(聯: 也)虛空,
κενὴ καὶ πίστις (韋:ἡμῶν, )(聯:ὑμῶν· )
(韋: 我們的)(聯: 你們的)信也虛空;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 εἰ 01487質詞 εἰ如果、若、是否、既然
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Χριστὸς 05547名詞主格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἐγήγερται 01453動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐγείρω復活、使起來、興起
 κενὸν 02756形容詞主格 單數 中性  κενός虛空、枉然、徒然
 ἄρα 00686質詞 ἄρα那麼、所以、因而質詞/語助詞, 表達焦慮或性急狀態
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。此字在經文中的位置或存在有爭論。
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κήρυγμα 02782名詞主格 單數 中性  κήρυγμα所宣講的
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 κενὴ 02756形容詞主格 單數 陰性  κενός虛空、枉然、徒然
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πίστις 04102名詞主格 單數 陰性  πίστις信、信仰、信心
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ


哥林多前書 15章 15節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
εὑρισκόμεθα δὲ καὶ ψευδομάρτυρες τοῦ θεοῦ,
並且我們甚至被發現(被當作)是上帝的假見證人,
ὅτι ἐμαρτυρήσαμεν κατὰ τοῦ θεοῦ
因我們指著上帝見證:
ὅτι ἤγειρεν τὸν Χριστόν,
他(指上帝)使基督復活。
ὃν οὐκ ἤγειρεν εἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται.
若死人真沒有復活,(上帝)也就沒有叫那位(指基督)復活了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 εὑρισκόμεθα 02147動詞現在 被動 直說語氣 第一人稱 複數  εὑρίσκω發現、得到、找到
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ψευδομάρτυρες 05575名詞主格 複數 陽性  ψευδόμαρτυς假見證人
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 ἐμαρτυρήσαμεν 03140動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  μαρτυρέω作證、見證
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接所有格時意思是「指著、敵對、對著」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 ἤγειρεν 01453動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐγείρω使起來、興起、復活
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστόν 05547名詞直接受格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 ἤγειρεν 01453動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐγείρω使起來、興起、復活
 εἴπερ 01512連接詞 εἴπερ若果真、既然
 ἄρα 00686質詞 ἄρα因而、所以質詞/語助詞, 表達焦慮或性急狀態
 νεκροὶ 03498形容詞主格 複數 陽性  νεκρός死的、死人在此作名詞使用,意思是「死人」。
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 ἐγείρονται 01453動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐγείρω使起來、興起、復活


哥林多前書 15章 16節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
εἰ γὰρ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται,
因為死人若不復活,
οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται·
基督也就沒有復活了;



註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 εἰ 01487質詞 εἰ如果、既然
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 νεκροὶ 03498形容詞主格 複數 陽性  νεκρός死的、死人在此作名詞使用,意思是「死人」。
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 ἐγείρονται 01453動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐγείρω使起來、興起、復活
 οὐδὲ 03761副詞 οὐδέ甚至不、也不
 Χριστὸς 05547名詞主格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 ἐγήγερται 01453動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐγείρω使起來、興起、復活


哥林多前書 15章 17節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται,
基督若沒有復活,
ματαία πίστις ὑμῶν,
你們的信就是徒然,
(韋:(ἐστίν) )(聯:ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν, )
你們仍在你們的罪裡。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 εἰ 01487質詞 εἰ如果、既然
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Χριστὸς 05547名詞主格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 ἐγήγερται 01453動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐγείρω使起來、興起、復活
 ματαία 03152形容詞主格 單數 陰性  μάταιος無意義的、空虛的
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πίστις 04102名詞主格 單數 陰性  πίστις信心、信仰、信實
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ἐστίν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἔτι 02089副詞 ἔτι仍然、尚未
 ἐστὲ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  εἰμί是、在、有
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁμαρτίαις 00266名詞間接受格 複數 陰性  ἁμαρτία視情況翻譯
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ


哥林多前書 15章 18節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἄρα καὶ οἱ κοιμηθέντες ἐν Χριστῷ ἀπώλοντο.
甚至在基督裡睡了的人也滅亡了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἄρα 00686質詞 ἄρα因而、所以質詞/語助詞, 表達焦慮或性急狀態
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κοιμηθέντες 02837動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 複數 陽性  κοιμάομαι睡著、死亡
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 Χριστῷ 05547名詞間接受格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 ἀπώλοντο 00622動詞第二簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 複數  ἀπόλλυμι毀滅、喪失、遺失


哥林多前書 15章 19節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον,
我們若靠基督僅在今生有指望,
ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν.
就比所有的人更可憐。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 εἰ 01487質詞 εἰ如果、既然
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ζωῇ 02222名詞間接受格 單數 陰性  ζωή生命
 ταύτῃ 03778指示代名詞間接受格 單數 陰性  οὗτος這、這個
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 Χριστῷ 05547名詞間接受格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 ἠλπικότες 01679動詞第一完成 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἐλπίζω期待、盼望
 ἐσμὲν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  εἰμί是、在、有
 μόνον 03441形容詞直接受格 單數 中性  μόνος僅僅、單獨在此作副詞使用。
 ἐλεεινότεροι 01652形容詞主格 複數 陽性 比較級  ἐλεεινός可憐的
 πάντων 03956形容詞所有格 複數 陽性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 ἀνθρώπων 00444名詞所有格 複數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ἐσμέν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  εἰμί是、在、有


哥林多前書 15章 20節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Νυνὶ δὲ Χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν
但現在基督已經從死人中復活,
ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων.
(成為)睡了之人初熟的果子。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Νυνὶ 03570副詞 νυνί現在
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Χριστὸς 05547名詞主格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 ἐγήγερται 01453動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐγείρω使起來、興起、復活
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「藉著、從、出自」
 νεκρῶν 03498形容詞所有格 複數 陽性  νεκρός死的、死人在此作名詞使用,意思是「死人」。
 ἀπαρχὴ 00536名詞主格 單數 陰性  ἀπαρχή第一份、初熟的果子
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κεκοιμημένων 02837動詞完成 被動形主動意 分詞 所有格 複數 陽性  κοιμάομαι睡著、死亡


哥林多前書 15章 21節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἐπειδὴ γὰρ δι᾽ ἀνθρώπου θάνατος,
正因為死亡是因一人(而來),
καὶ δι᾽ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν.
死人復活也是因一人(而來)。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἐπειδὴ 01894連接詞 ἐπειδή正因為、在...之後
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「通過、藉著、由」
 ἀνθρώπου 00444名詞所有格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 θάνατος 02288名詞主格 單數 陽性  θάνατος死亡
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「通過、藉著、由」
 ἀνθρώπου 00444名詞所有格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ἀνάστασις 00386名詞主格 單數 陰性  ἀνάστασις復活
 νεκρῶν 03498形容詞所有格 複數 陽性  νεκρός死的、死人在此作名詞使用,意思是「死人」。


哥林多前書 15章 22節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ὥσπερ γὰρ ἐν τῷ Ἀδὰμ πάντες ἀποθνῄσκουσιν,
就像在亞當裡眾人都死了;
οὕτως καὶ ἐν τῷ Χριστῷ πάντες ζῳοποιηθήσονται.
照樣,在基督裡眾人也都要復活。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ὥσπερ 05618連接詞 ὥσπερ像、如同
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἀδὰμ 00076名詞間接受格 單數 陽性  Ἀδάμ專有名詞,人名:亞當
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 ἀποθνῄσκουσιν 00599動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀποθνῄσκω死亡
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστῷ 05547名詞間接受格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 ζῳοποιηθήσονται 02227動詞第一未來 被動 直說語氣 第三人稱 複數  ζῳοποιέω給生命、使活起來


哥林多前書 15章 23節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι·
但各人是按著自己所屬的次序(復活):
ἀπαρχὴ Χριστός,
初熟的果子(是)基督;
ἔπειτα οἱ τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ,
然後在他來的時候,是那些屬基督的。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἕκαστος 01538形容詞主格 單數 陽性  ἕκαστος每一個、所有的、各人在此作名詞使用。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἰδίῳ 02398形容詞間接受格 單數 中性  ἴδιος獨有的、自己的
 τάγματι 05001名詞間接受格 單數 中性  τάγμα次序、階層、群體
 ἀπαρχὴ 00536名詞主格 單數 陰性  ἀπαρχή第一份、初熟的果子
 Χριστός 05547名詞主格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 ἔπειτα 01899副詞 ἔπειτα此後、於是、然後
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞使用。
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παρουσίᾳ 03952名詞間接受格 單數 陰性  παρουσία來臨、在場、來到
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


哥林多前書 15章 24節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
εὶτα τὸ τέλος,
再後,終結(到了),
ὅταν παραδιδῷ τὴν βασιλείαν τῷ θεῷ καὶ πατρί,
...那時他(指基督)就把國交給父上帝。(...處填入下一、二行)
ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν
那時(基督)毀滅一切執政的、
καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν καὶ δύναμιν.
和一切掌權和有權能的,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 εὶτα 01534副詞 εἶτα εἶτεν然後、再者、接著
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τέλος 05056名詞主格 單數 中性  τέλος結束、終止、完成、達成目標
 ὅταν 03752連接詞 ὅταν當...的時候、無論何時子句可以使用直說或假設語氣。
 παραδιδῷ 03860動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  παραδίδωμι交付、託管、傳承
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βασιλείαν 00932名詞直接受格 單數 陰性  βασιλεία王國、統治
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεῷ 02316名詞間接受格 單數 陽性  θεός上帝
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 πατρί 03962名詞間接受格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 ὅταν 03752連接詞 ὅταν當...的時候、無論何時子句可以使用直說或假設語氣。
 καταργήσῃ 02673動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  καταργέω廢除、消失、使失效
 πᾶσαν 03956形容詞直接受格 單數 陰性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 ἀρχὴν 00746名詞直接受格 單數 陰性  ἀρχή權威者、起初、掌權者
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πᾶσαν 03956形容詞直接受格 單數 陰性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 ἐξουσίαν 01849名詞直接受格 單數 陰性  ἐξουσία具有權力者、權柄、能力
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 δύναμιν 01411名詞直接受格 單數 陰性  δύναμις含義、資源、能力


哥林多前書 15章 25節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρι
因為基督必須作王得權,直等
οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.
他(指上帝)將一切仇敵都放在他的腳下。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 δεῖ 01163動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δεῖ必須、應該
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 βασιλεύειν 00936動詞現在 主動 不定詞  βασιλεύω作王得權、統治
 ἄχρι 00891介系詞 ἄχρι ἄχρις後接所有格,意思是「直到」
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 θῇ 05087動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  τίθημι安放、設立、放棄、撇下
 πάντας 03956形容詞直接受格 複數 陽性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐχθροὺς 02190形容詞直接受格 複數 陽性  ἐχθρός敵對的、仇恨的在此作名詞使用。
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接直接受格時意思是「受..指揮、在...之下」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόδας 04228名詞直接受格 複數 陽性  πούς
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


哥林多前書 15章 26節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται θάνατος·
最後的仇敵─死亡要被毀滅;



註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἔσχατος 02078形容詞主格 單數 陽性  ἔσχατος最後的
 ἐχθρὸς 02190形容詞主格 單數 陽性  ἐχθρός敵對的、仇恨的在此作名詞使用。
 καταργεῖται 02673動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  καταργέω廢除、消失、使失效
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θάνατος 02288名詞主格 單數 陽性  θάνατος死亡


哥林多前書 15章 27節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.
因為(上帝)使萬有都臣服在他的腳下。
ὅταν δὲ εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται,
然而說「萬有都臣服(他)」,
δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα.
很明顯的那使萬有都臣服於他(指基督)的,不在其內。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 πάντα 03956形容詞直接受格 複數 中性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 ὑπέταξεν 05293動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὑποτάσσω使某人或某事物順服,被動時為「順服、讓自己臣服於」
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接直接受格時意思是「受..指揮、在...之下」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόδας 04228名詞直接受格 複數 陽性  πούς
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὅταν 03752連接詞 ὅταν當...的時候、無論何時子句可以使用直說或假設語氣。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἴπῃ 03004動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  λέγω
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 πάντα 03956形容詞主格 複數 中性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 ὑποτέτακται 05293動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ὑποτάσσω使某人或某事物順服,被動時為「順服、讓自己臣服於」
 δῆλον 01212形容詞主格 單數 中性  δῆλος明顯的
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 ἐκτὸς 01622副詞 ἐκτός外面、除非可作為介系詞後接所有格,意思是「除了...之外、在...之外」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑποτάξαντος 05293動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性  ὑποτάσσω使某人或某事物順服,被動時為「順服、讓自己臣服於」
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πάντα 03956形容詞直接受格 複數 中性  πᾶς每一個、所有的、任何的


哥林多前書 15章 28節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ὅταν δὲ ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα,
當萬物順服他的時候,
τότε (καὶ) αὐτὸς υἱὸς ὑποταγήσεται
那時兒子自己也將順服
τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα,
那使萬物順服他的,
ἵνα θεὸς (韋: )(聯:(τὰ) )πάντα ἐν πᾶσιν.
使得上帝是全部裡面的全部。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ὅταν 03752連接詞 ὅταν當...的時候
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ὑποταγῇ 05293動詞第二簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  ὑποτάσσω使順服,被動時為「讓自己臣服於、順服」
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πάντα 03956形容詞主格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個、任何的
 τότε 05119副詞 τότε那時、然後
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός他、自己
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸς 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 ὑποταγήσεται 05293動詞第二未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ὑποτάσσω使順服,被動時為「讓自己臣服於、順服」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑποτάξαντι 05293動詞第一簡單過去 主動 分詞 間接受格 單數 陽性  ὑποτάσσω使順服,被動時為「讓自己臣服於、順服」
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πάντα 03956形容詞直接受格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個、任何的
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
  01510動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 πάντα 03956形容詞主格 複數 中性  πᾶς全部的、所有的、每一個、任何的
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 πᾶσιν 03956形容詞間接受格 複數 中性  πᾶς全部的、所有的、每一個、任何的


哥林多前書 15章 29節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἐπεὶ τί ποιήσουσιν οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν;
不然,那些為死人施洗的,能做什麼呢?
εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται,
倘若事實上死人不會復活,
τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν;
為什麼為他們施洗呢?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἐπεὶ 01893連接詞 ἐπεί既然、因為
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、為什麼、如何、為何
 ποιήσουσιν 04160動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ποιέω做、使
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βαπτιζόμενοι 00907動詞現在 被動 分詞 主格 複數 陽性  βαπτίζω施洗、潔淨
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「為了、為了...的利益、代替」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νεκρῶν 03498形容詞所有格 複數 陽性  νεκρός死的、死人在此作名詞使用,意思是「死人」。
 εἰ 01487質詞 εἰ如果、既然
 ὅλως 03654副詞 ὅλως事實上、完全地
 νεκροὶ 03498形容詞主格 複數 陽性  νεκρός死的、死人在此作名詞使用,意思是「死人」。
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 ἐγείρονται 01453動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐγείρω使起來、興起、復活
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、為什麼、如何、為何
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 βαπτίζονται 00907動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 複數  βαπτίζω施洗、潔淨
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「為了、為了...的利益、代替」
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


哥林多前書 15章 30節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
τί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν;
我們又為什麼何時刻冒險呢?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、為什麼、如何、為何
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἡμεῖς 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ἐγώ我們
 κινδυνεύομεν 02793動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  κινδυνεύω處於危險之中、使危險、冒險
 πᾶσαν 03956形容詞直接受格 單數 陰性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 ὥραν 05610名詞直接受格 單數 陰性  ὥρα時候、時機、鐘頭


哥林多前書 15章 31節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καθ᾽ ἡμέραν ἀποθνῄσκω,
我每一天面對死亡:
νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν, (韋:ἀδελφοί, )(聯:(ἀδελφοί,) )
(這是)指著...在於你們的自豪說,兄弟們(...處填入下一行)
ἣν ἔχω ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν
{我在我們的主耶穌基督裡有的}

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καθ᾽ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「每一個、按照、遍及」
 ἡμέραν 02250名詞直接受格 單數 陰性  ἡμέρα一天、日子
 ἀποθνῄσκω 00599動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἀποθνῄσκω面對死亡、死亡
 νὴ 03513質詞 νή後接直接受格,意思是「指著、根據著、藉著」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑμετέραν 05212形容詞直接受格 單數 陰性  ὑμέτερος你們的
 καύχησιν 02746名詞直接受格 單數 陰性  καύχησις自豪、自誇、自誇的l理由或對象
 ἀδελφοί 00080名詞呼格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 ἀδελφοί 00080名詞呼格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 ἣν 03739關係代名詞直接受格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἔχω 02192動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἔχω
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 Χριστῷ 05547名詞間接受格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 Ἰησοῦ 02424名詞間接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυρίῳ 02962名詞間接受格 單數 陽性  κύριος
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ


哥林多前書 15章 32節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
εἰ κατὰ ἄνθρωπον ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ,
若照著人(的觀點),我(從前)在以弗所與野獸搏鬥,
τί μοι τὸ ὄφελος; εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται,
對我(有)甚麼益處呢?若死人沒有復活,
Φάγωμεν καὶ πίωμεν,
我們就吃吃喝喝吧!
αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν.
因為我們明天就要死了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 εἰ 01487質詞 εἰ如果、既然
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「依照、根據、遍及」
 ἄνθρωπον 00444名詞直接受格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ἐθηριομάχησα 02341動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  θηριομαχέω與野獸搏鬥
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 Ἐφέσῳ 02181名詞間接受格 單數 陰性  Ἔφεσος專有名詞,地名:以弗所
 τί 05101疑問代名詞主格 單數 中性  τίς什麼、為什麼
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄφελος 03786名詞主格 單數 中性  ὄφελος益處、好處
 εἰ 01487質詞 εἰ如果、既然
 νεκροὶ 03498形容詞主格 複數 陽性  νεκρός死的、死人在此作名詞使用,意思是「死人」。
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 ἐγείρονται 01453動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐγείρω使起來、興起、復活
 Φάγωμεν 02068動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數  ἐσθίω吃、消耗
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πίωμεν 04095動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數  πίνω
 αὔριον 00839副詞 αὔριον次日、明天
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 ἀποθνῄσκομεν 00599動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ἀποθνῄσκω死亡


哥林多前書 15章 33節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
μὴ πλανᾶσθε·
你們不要被欺騙;
Φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί.
濫交友伴是敗壞善良品行。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 μὴ 03361副詞 μή否定質詞、不,非直說語氣
 πλανᾶσθε 04105動詞現在 被動 命令語氣 第二人稱 複數  πλανάω誤導、欺騙、使走錯路
 Φθείρουσιν 05351動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  φθείρω腐化、敗壞、朽壞
 ἤθη 02239名詞直接受格 複數 中性  ἦθος風俗、習慣
 χρηστὰ 05543形容詞直接受格 複數 中性  χρηστός好的、仁慈的、良善的
 ὁμιλίαι 03657名詞主格 複數 陰性  ὁμιλία交流、友伴、交誼、交往
 κακαί 02556形容詞主格 複數 陰性  κακός傷害的、邪惡的、不好的


哥林多前書 15章 34節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἐκνήψατε δικαίως καὶ μὴ ἁμαρτάνετε,
你們要醒悟為善,不要犯罪,
ἀγνωσίαν γὰρ θεοῦ τινες ἔχουσιν,
因為有些人不認識上帝。
πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λαλῶ.
我說(這話)要使你們羞愧。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἐκνήψατε 01594動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ἐκνήφω醒悟、酒醒
 δικαίως 01346副詞 δικαίως公平地、正直地
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 μὴ 03361副詞 μή否定質詞、不,非直說語氣
 ἁμαρτάνετε 00264動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ἁμαρτάνω犯罪
 ἀγνωσίαν 00056名詞直接受格 單數 陰性  ἀγνωσία不認識、無知
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 τινες 05100不定代名詞主格 複數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ἔχουσιν 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἔχω擁有、把...視為
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向著、面對」
 ἐντροπὴν 01791名詞直接受格 單數 陰性  ἐντροπή羞辱
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 λαλῶ 02980動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λαλέω


哥林多前書 15章 35節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἀλλὰ ἐρεῖ τις, Πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί;
但有人說:「死人怎樣復活,
ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται;
帶著甚麼身體來呢?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 ἐρεῖ 03004動詞第二未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 Πῶς 04459質詞 πῶς怎麼、如何
 ἐγείρονται 01453動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐγείρω使起來、興起、復活
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νεκροί 03498形容詞主格 複數 陽性  νεκρός死的、死人在此作名詞使用,意思是「死人」。
 ποίῳ 04169疑問代名詞間接受格 單數 中性  ποῖος哪一個、哪一種
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 σώματι 04983名詞間接受格 單數 中性  σῶμα身體、肉體、屍體
 ἔρχονται 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  ἔρχομαι來、去


哥林多前書 15章 36節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἄφρων, σὺ σπείρεις,
無知的人哪!你所種的
οὐ ζῳοποιεῖται ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ·
若不死就不能生;



註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἄφρων 00878形容詞呼格 單數 陽性  ἄφρων無知的、愚笨的在此作名詞用。
 σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ在此為強調用法。
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 σπείρεις 04687動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  σπείρω播種、散佈、撒種
 οὐ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 ζῳοποιεῖται 02227動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ζῳοποιέω給生命、使活起來
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν若、甚至若
 μὴ 03361副詞 μή否定質詞、不,非直說語氣
 ἀποθάνῃ 00599動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἀποθνῄσκω死亡


哥林多前書 15章 37節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ σπείρεις, οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις
並且你所種的不是那將來要有的形體,
ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον
...不過是沒有覆蓋的粒;(...處填入下一行)
εἰ τύχοι σίτου τινος τῶν λοιπῶν·
或是麥子,或一些別樣的(穀物)



註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 σπείρεις 04687動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  σπείρω播種、散佈、撒種
 οὐ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σῶμα 04983名詞直接受格 單數 中性  σῶμα身體、肉體、屍體
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γενησόμενον 01096動詞第一未來 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 中性  γίνομαι發生、成為、到場
 σπείρεις 04687動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  σπείρω播種、散佈、撒種
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 γυμνὸν 01131形容詞直接受格 單數 陽性  γυμνός沒有覆蓋的、赤裸的、衣衫襤褸的
 κόκκον 02848名詞直接受格 單數 陽性  κόκκος種子、榖粒
 εἰ 01487質詞 εἰ如果、既然
 τύχοι 05177動詞第二簡單過去 主動 期望語氣 第三人稱 單數  τυγχάνω遇見、達到、得到、發現
 σίτου 04621名詞所有格 單數 陽性  σῖτος榖粒、小麥
  02228連接詞 或、 比
 τινος 05100不定代名詞所有格 單數 中性  τὶς某個、有的、什麼
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λοιπῶν 03062形容詞所有格 複數 中性  λοιπός其餘的在此作名詞使用。


哥林多前書 15章 38節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
δὲ θεὸς δίδωσιν αὐτῷ σῶμα καθὼς ἠθέλησεν,
但上帝隨自己的意思給它一個形體,
καὶ ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων ἴδιον σῶμα.
並各種子粒(有)自己的形體。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 δίδωσιν 01325動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、給予
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 σῶμα 04983名詞直接受格 單數 中性  σῶμα身體、肉體、屍體
 καθὼς 02531連接詞 καθώς正如、照著
 ἠθέλησεν 02309動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  θέλω願意、意欲
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἑκάστῳ 01538形容詞間接受格 單數 陽性  ἕκαστος每一個、所有的、各人在此作名詞使用。
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σπερμάτων 04690名詞所有格 複數 中性  σπέρμα子孫、後裔、種子
 ἴδιον 02398形容詞直接受格 單數 中性  ἴδιος獨有的、自己的
 σῶμα 04983名詞直接受格 單數 中性  σῶμα身體、肉體、屍體


哥林多前書 15章 39節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
οὐ πᾶσα σὰρξ αὐτὴ σάρξ
不是所有肉體都(是)同樣的肉體:
ἀλλὰ ἄλλη μὲν ἀνθρώπων,
人(是)一個樣,
ἄλλη δὲ σὰρξ κτηνῶν, ἄλλη δὲ σὰρξ πτηνῶν,
獸的肉體又(是)一個樣,鳥的肉體又(是)一個樣,
ἄλλη δὲ ἰχθύων.
魚的(肉體)又(是)一個樣。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 οὐ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 πᾶσα 03956形容詞主格 單數 陰性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 σὰρξ 04561名詞主格 單數 陰性  σάρξ肉體、有血肉的人
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αὐτὴ 00846形容詞主格 單數 陰性  αὐτός形容詞時意思是「相同的」
 σάρξ 04561名詞主格 單數 陰性  σάρξ肉體、有血肉的人
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 ἄλλη 00243形容詞主格 單數 陰性  ἄλλος別的、另一個、其他的在此作名詞使用。
 μὲν 03303質詞 μέν表示繼續、強調、對比
 ἀνθρώπων 00444名詞所有格 複數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ἄλλη 00243形容詞主格 單數 陰性  ἄλλος別的、另一個、其他的在此作名詞使用。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 σὰρξ 04561名詞主格 單數 陰性  σάρξ肉體、有血肉的人
 κτηνῶν 02934名詞所有格 複數 中性  κτῆνος動物、牛
 ἄλλη 00243形容詞主格 單數 陰性  ἄλλος別的、另一個、其他的在此作名詞使用。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 σὰρξ 04561名詞主格 單數 陰性  σάρξ肉體、有血肉的人
 πτηνῶν 04421形容詞所有格 複數 中性  πτηνόν
 ἄλλη 00243形容詞主格 單數 陰性  ἄλλος別的、另一個、其他的在此作名詞使用。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἰχθύων 02486名詞所有格 複數 陽性  ἰχθύς


哥林多前書 15章 40節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ σώματα ἐπουράνια,
(有)天上的形體,
καὶ σώματα ἐπίγεια·
也(有)地上的形體;
ἀλλὰ ἑτέρα μὲν τῶν ἐπουρανίων δόξα,
但天上(形體)的榮光(是)一個樣,
ἑτέρα δὲ τῶν ἐπιγείων.
地上(形體的榮光)又(是)一個樣。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 σώματα 04983名詞主格 複數 中性  σῶμα身體、肉體、屍體
 ἐπουράνια 02032形容詞主格 複數 中性  ἐπουράνιος天上的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 σώματα 04983名詞主格 複數 中性  σῶμα身體、肉體、屍體
 ἐπίγεια 01919形容詞主格 複數 中性  ἐπίγειος地上的
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 ἑτέρα 02087形容詞主格 單數 陰性  ἕτερος另一個、其他的在此作名詞使用。
 μὲν 03303質詞 μέν表示繼續、強調、對比
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞使用。
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπουρανίων 02032形容詞所有格 複數 中性  ἐπουράνιος天上的
 δόξα 01391名詞主格 單數 陰性  δόξα榮耀
 ἑτέρα 02087形容詞主格 單數 陰性  ἕτερος另一個、其他的在此作名詞使用。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞使用。
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπιγείων 01919形容詞所有格 複數 中性  ἐπίγειος地上的


哥林多前書 15章 41節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἄλλη δόξα ἡλίου,
日的榮光(是)一個樣,
καὶ ἄλλη δόξα σελήνης,
月的榮光(是)一個樣,
καὶ ἄλλη δόξα ἀστέρων·
星的榮光(是)一個樣;
ἀστὴρ γὰρ ἀστέρος διαφέρει ἐν δόξῃ.
因為(這)星和(那)星的光輝也有區別。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἄλλη 00243形容詞主格 單數 陰性  ἄλλος別的、另一個、其他的在此作名詞使用。
 δόξα 01391名詞主格 單數 陰性  δόξα榮耀
 ἡλίου 02246名詞所有格 單數 陽性  ἥλιος太陽
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἄλλη 00243形容詞主格 單數 陰性  ἄλλος別的、另一個、其他的在此作名詞使用。
 δόξα 01391名詞主格 單數 陰性  δόξα榮耀
 σελήνης 04582名詞所有格 單數 陰性  σελήνη月亮
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἄλλη 00243形容詞主格 單數 陰性  ἄλλος別的、另一個、其他的在此作名詞使用。
 δόξα 01391名詞主格 單數 陰性  δόξα榮耀
 ἀστέρων 00792名詞所有格 複數 陽性  ἀστήρ
 ἀστὴρ 00792名詞主格 單數 陽性  ἀστήρ
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 ἀστέρος 00792名詞所有格 單數 陽性  ἀστήρ
 διαφέρει 01308動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  διαφέρω相異、分辨不同
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 δόξῃ 01391名詞間接受格 單數 陰性  δόξα榮耀


哥林多前書 15章 42節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Οὕτως καὶ ἀνάστασις τῶν νεκρῶν.
死人復活也(是)這樣:
σπείρεται ἐν φθορᾷ, ἐγείρεται ἐν ἀφθαρσίᾳ·
所種的會朽壞的,復活的是不朽壞的;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνάστασις 00386名詞主格 單數 陰性  ἀνάστασις復活
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νεκρῶν 03498形容詞所有格 複數 陽性  νεκρός死的、死人在此作名詞使用,意思是「死人」。
 σπείρεται 04687動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  σπείρω播種、散佈、撒種
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 φθορᾷ 05356名詞間接受格 單數 陰性  φθορά道德敗壞、分解、腐壞
 ἐγείρεται 01453動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐγείρω使起來、興起、復活
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ἀφθαρσίᾳ 00861名詞間接受格 單數 陰性  ἀφθαρσία不朽壞、不廢壞


哥林多前書 15章 43節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ, ἐγείρεται ἐν δόξῃ·
所種的是羞辱的,復活的是榮耀的;
σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ, ἐγείρεται ἐν δυνάμει·
所種的是軟弱的,復活的是有力的;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 σπείρεται 04687動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  σπείρω播種、散佈、撒種
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ἀτιμίᾳ 00819名詞間接受格 單數 陰性  ἀτιμία不名譽、不體面
 ἐγείρεται 01453動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐγείρω使起來、興起、復活
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 δόξῃ 01391名詞間接受格 單數 陰性  δόξα榮耀
 σπείρεται 04687動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  σπείρω播種、散佈、撒種
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ἀσθενείᾳ 00769名詞間接受格 單數 陰性  ἀσθένεια疾病、軟弱
 ἐγείρεται 01453動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐγείρω使起來、興起、復活
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 δυνάμει 01411名詞間接受格 單數 陰性  δύναμις含義、資源、能力


哥林多前書 15章 44節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
σπείρεται σῶμα ψυχικόν,
所種的是天然(指血肉)的身體,
ἐγείρεται σῶμα πνευματικόν·
復活的是靈性的身體;
εἰ ἔστιν σῶμα ψυχικόν,
若有天然(指血肉)的身體,
ἔστιν καὶ πνευματικόν.
也就有靈性的身體。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 σπείρεται 04687動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  σπείρω播種、散佈、撒種
 σῶμα 04983名詞主格 單數 中性  σῶμα身體、肉體、屍體
 ψυχικόν 05591形容詞主格 單數 中性  ψυχικός天然的、屬世的、非靈性的
 ἐγείρεται 01453動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐγείρω使起來、興起、復活
 σῶμα 04983名詞主格 單數 中性  σῶμα身體、肉體、屍體
 πνευματικόν 04152形容詞主格 單數 中性  πνευματικός與神的靈相關、受神的靈發動
 εἰ 01487質詞 εἰ如果、既然
 ἔστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 σῶμα 04983名詞主格 單數 中性  σῶμα身體、肉體、屍體
 ψυχικόν 05591形容詞主格 單數 中性  ψυχικός屬世的、非靈性的
 ἔστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 πνευματικόν 04152形容詞主格 單數 中性  πνευματικός與神的靈相關、受神的靈發動


哥林多前書 15章 45節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
οὕτως καὶ γέγραπται,
(經上)也是這樣寫著:
Ἐγένετο πρῶτος ἄνθρωπος Ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν,
「首先的人亞當成了有生命的人」;
ἔσχατος Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν.
末後的亞當成了賜生命的靈。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 γέγραπται 01125動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  γράφω
 Ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、成為、到場
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρῶτος 04413形容詞主格 單數 陽性  πρῶτος最重要的、第一的、重要的、傑出的、先前的
 ἄνθρωπος 00444名詞主格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 Ἀδὰμ 00076名詞主格 單數 陽性  Ἀδάμ專有名詞,人名:亞當
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 ψυχὴν 05590名詞直接受格 單數 陰性  ψυχή靈魂、生命
 ζῶσαν 02198動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陰性  ζάω活、使活著
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔσχατος 02078形容詞主格 單數 陽性  ἔσχατος最後的
 Ἀδὰμ 00076名詞主格 單數 陽性  Ἀδάμ專有名詞,人名:亞當
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 πνεῦμα 04151名詞直接受格 單數 中性  πνεῦμα聖靈、靈、氣息、風
 ζῳοποιοῦν 02227動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 中性  ζῳοποιέω給生命、使活起來


哥林多前書 15章 46節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀλλ᾽ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν
但屬靈的不是首先,
ἀλλὰ τὸ ψυχικόν,
而是天然的(指屬血肉)首先,
ἔπειτα τὸ πνευματικόν.
以後才有屬靈的。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 οὐ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 πρῶτον 04413形容詞直接受格 單數 中性  πρῶτος首先、第一單數中性
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνευματικὸν 04152形容詞主格 單數 中性  πνευματικός與神的靈相關、受神的靈發動
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ψυχικόν 05591形容詞主格 單數 中性  ψυχικός天然的、屬世的、非靈性的
 ἔπειτα 01899副詞 ἔπειτα此後、於是、然後
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνευματικόν 04152形容詞主格 單數 中性  πνευματικός與神的靈相關、受神的靈發動


哥林多前書 15章 47節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς χοϊκός,
頭一個人(是)出於地,乃屬塵土;
δεύτερος ἄνθρωπος ἐξ οὐρανοῦ.
第二個人(是)出於天。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρῶτος 04413形容詞主格 單數 陽性  πρῶτος最重要的、第一的、重要的、傑出的、先前的
 ἄνθρωπος 00444名詞主格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「藉著、從、出自」
 γῆς 01093名詞所有格 單數 陰性  γῆ
 χοϊκός 05517形容詞主格 單數 陽性  χοϊκός土地的、屬於土地的
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δεύτερος 01208形容詞主格 單數 陽性  δεύτερος第二、後來
 ἄνθρωπος 00444名詞主格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「藉著、從、出自」
 οὐρανοῦ 03772名詞所有格 單數 陽性  οὐρανός天空、天堂、天上


哥林多前書 15章 48節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
οἷος χοϊκός, τοιοῦτοι καὶ οἱ χοϊκοί,
就像那屬塵土的,凡屬塵土的也就怎樣;
καὶ οἷος ἐπουράνιος,
就像那屬天的,
τοιοῦτοι καὶ οἱ ἐπουράνιοι·
凡屬天的也就怎樣。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 οἷος 03634關係代名詞主格 單數 陽性  οἷος比如、像
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χοϊκός 05517形容詞主格 單數 陽性  χοϊκός土地的、屬於土地的
 τοιοῦτοι 05108指示代名詞主格 複數 陽性  τοιοῦτος這樣的、如此的
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞使用。
 χοϊκοί 05517形容詞主格 複數 陽性  χοϊκός土地的、屬於土地的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οἷος 03634關係代名詞主格 單數 陽性  οἷος比如、像
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπουράνιος 02032形容詞主格 單數 陽性  ἐπουράνιος天上的
 τοιοῦτοι 05108指示代名詞主格 複數 陽性  τοιοῦτος這樣的、如此的
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπουράνιοι 02032形容詞主格 複數 陽性  ἐπουράνιος天上的


哥林多前書 15章 49節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ,
且正如我們穿著地的形像,
(韋:φορέσωμεν )(聯:φορέσομεν )καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου.
(韋: 讓我們也穿)(我們也將穿)天上的形像。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 καθὼς 02531連接詞 καθώς正如、照著
 ἐφορέσαμεν 05409動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  φορέω穿
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εἰκόνα 01504名詞直接受格 單數 陰性  εἰκών外表、偶像
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χοϊκοῦ 05517形容詞所有格 單數 陽性  χοϊκός土地的、屬於土地的
 φορέσωμεν 05409動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數  φορέω穿
 φορέσομεν 05409動詞第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 複數  φορέω穿
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εἰκόνα 01504名詞直接受格 單數 陰性  εἰκών外表、偶像
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπουρανίου 02032形容詞所有格 單數 陽性  ἐπουράνιος天上的


哥林多前書 15章 50節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Τοῦτο δέ φημι ἀδελφοί,
我告訴你們這(話),弟兄們,
ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα βασιλείαν θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ δύναται
(就是)肉體和血不能承受上帝的國,
οὐδὲ φθορὰ τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ.
必朽壞的不能承受不朽壞的。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 δέ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 φημι 05346動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  φημί
 ἀδελφοί 00080名詞呼格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 σὰρξ 04561名詞主格 單數 陰性  σάρξ肉體、有血肉的人
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 αἷμα 00129名詞主格 單數 中性  αἷμα血、災禍
 βασιλείαν 00932名詞直接受格 單數 陰性  βασιλεία王國、統治
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 κληρονομῆσαι 02816動詞第一簡單過去 主動 不定詞  κληρονομέω繼承、獲得、擁有
 οὐ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 δύναται 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  δύναμαι能夠、足以、勝任
 οὐδὲ 03761連接詞 οὐδέ甚至不、也不
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φθορὰ 05356名詞主格 單數 陰性  φθορά道德敗壞、分解、腐壞
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀφθαρσίαν 00861名詞直接受格 單數 陰性  ἀφθαρσία不朽壞、不廢壞
 κληρονομεῖ 02816動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  κληρονομέω繼承、獲得、擁有


哥林多前書 15章 51節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἰδοὺ μυστήριον ὑμῖν λέγω·
看哪!我告訴你們一件奧祕的事;
πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα,
我們不是都要死亡,
πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα,
而是都要改變,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!、注意!
 μυστήριον 03466名詞直接受格 單數 中性  μυστήριον奧秘、(上帝的)秘密
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 οὐ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 κοιμηθησόμεθα 02837動詞第一未來 被動形主動意 直說語氣 第一人稱 複數  κοιμάομαι睡著、死亡
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἀλλαγησόμεθα 00236動詞第二未來 被動 直說語氣 第一人稱 複數  ἀλλάσσω改變


哥林多前書 15章 52節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἐν ἀτόμῳ, ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ,
在一剎那、在眨眼之間,
ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι·
在最後的喇叭聲中;
σαλπίσει γάρ καὶ οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται ἄφθαρτοι
因喇叭將響起且死人將被復活為不朽壞的,
καὶ ἡμεῖς ἀλλαγησόμεθα.
且我們將被改變。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ἀτόμῳ 00823形容詞間接受格 單數 中性  ἄτομος一剎那、不能分為二的、無法切割的
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ῥιπῇ 04493名詞間接受格 單數 陰性  ῥιπή快速的動作、諸如眼睛的一瞥
 ὀφθαλμοῦ 03788名詞所有格 單數 陽性  ὀφθαλμός眼睛
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐσχάτῃ 02078形容詞間接受格 單數 陰性  ἔσχατος最後的
 σάλπιγγι 04536名詞間接受格 單數 陰性  σάλπιγξ號角、號角聲
 σαλπίσει 04537動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  σαλπίζω吹號角
 γάρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νεκροὶ 03498形容詞主格 複數 陽性  νεκρός死的、死人在此作名詞使用,意思是「死人」。
 ἐγερθήσονται 01453動詞第一未來 被動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐγείρω使起來、興起、復活
 ἄφθαρτοι 00862形容詞主格 複數 陽性  ἄφθαρτος不朽壞的、不能消滅的在此作名詞用。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἡμεῖς 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἀλλαγησόμεθα 00236動詞第二未來 被動 直說語氣 第一人稱 複數  ἀλλάσσω改變


哥林多前書 15章 53節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
δεῖ γὰρ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν
因為這會朽壞的必須穿上不朽壞,
καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν.
這會死的(必須)穿上不死。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 δεῖ 01163動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δεῖ必須、應該
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φθαρτὸν 05349形容詞直接受格 單數 中性  φθαρτός會毀壞的、腐朽的
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 ἐνδύσασθαι 01746動詞第一簡單過去 關身 不定詞  ἐνδύω穿、穿上
 ἀφθαρσίαν 00861名詞直接受格 單數 陰性  ἀφθαρσία不朽壞、不廢壞
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θνητὸν 02349形容詞直接受格 單數 中性  θνητός必死的、會朽壞的、受死亡轄制的
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 ἐνδύσασθαι 01746動詞第一簡單過去 關身 不定詞  ἐνδύω穿、穿上
 ἀθανασίαν 00110名詞直接受格 單數 陰性  ἀθανασία不死、不朽


哥林多前書 15章 54節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ὅταν δὲ τὸ (韋: )(聯:φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν
然後當這(韋: )(聯: 會朽壞的穿上不朽壞、
καὶ τὸ )θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται (韋:(τὴν) )(聯: )ἀθανασίαν,
且這)會死的穿上不死,
τότε γενήσεται λόγος γεγραμμένος,
那時所寫的話將發生:
Κατεπόθη θάνατος εἰς νῖκος.
「死被吞下到勝利。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ὅταν 03752連接詞 ὅταν當...的時候
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φθαρτὸν 05349形容詞主格 單數 中性  φθαρτός會毀壞的
 τοῦτο 03778指示代名詞主格 單數 中性  οὗτος這個
 ἐνδύσηται 01746動詞第一簡單過去 關身 假設語氣 第三人稱 單數  ἐνδύω穿、穿上
 ἀφθαρσίαν 00861名詞直接受格 單數 陰性  ἀφθαρσία不朽壞、不廢壞
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θνητὸν 02349形容詞主格 單數 中性  θνητός會死的
 τοῦτο 03778指示代名詞主格 單數 中性  οὗτος這個
 ἐνδύσηται 01746動詞第一簡單過去 關身 假設語氣 第三人稱 單數  ἐνδύω穿、穿上
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἀθανασίαν 00110名詞直接受格 單數 陰性  ἀθανασία不死、不朽
 τότε 05119副詞 τότε那時、然後
 γενήσεται 01096動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι成為、發生
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγος 03056名詞主格 單數 陽性  λόγος話語、道
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γεγραμμένος 01125動詞完成 被動 分詞 主格 單數 陽性  γράφω寫、寫信
 Κατεπόθη 02666動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  καταπίνω吞下、喝下
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θάνατος 02288名詞主格 單數 陽性  θάνατος死亡
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 νῖκος 03534名詞直接受格 單數 中性  νῖκος勝利


哥林多前書 15章 55節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος;
死啊!你的勝利在哪裡?
ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον;
死啊!你的刺在哪裡?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ποῦ 04226副詞 ποῦ何處?在何地?
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 θάνατε 02288名詞呼格 單數 陽性  θάνατος死亡
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νῖκος 03534名詞主格 單數 中性  νῖκος勝利
 ποῦ 04226副詞 ποῦ何處?在何地?
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 θάνατε 02288名詞呼格 單數 陽性  θάνατος死亡
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κέντρον 02759名詞主格 單數 中性  κέντρον


哥林多前書 15章 56節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
τὸ δὲ κέντρον τοῦ θανάτου ἁμαρτία,
死的刺(是)罪,
δὲ δύναμις τῆς ἁμαρτίας νόμος·
罪的能力(是)律法;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 κέντρον 02759名詞主格 單數 中性  κέντρον
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θανάτου 02288名詞所有格 單數 陽性  θάνατος死亡
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁμαρτία 00266名詞主格 單數 陰性  ἁμαρτία罪惡、罪
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 δύναμις 01411名詞主格 單數 陰性  δύναμις能力、權力
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁμαρτίας 00266名詞所有格 單數 陰性  ἁμαρτία罪惡、罪
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νόμος 03551名詞主格 單數 陽性  νόμος律法、原則、方法


哥林多前書 15章 57節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
τῷ δὲ θεῷ χάρις τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος
感謝歸於上帝─那…賜給我們勝利的上帝。(…處填入下一行)
διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.
{通過我們的主耶穌基督}

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 θεῷ 02316名詞間接受格 單數 陽性  θεός上帝
 χάρις 05485名詞主格 單數 陰性  χάρις善意、感恩、恩惠
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διδόντι 01325動詞現在 主動 分詞 間接受格 單數 陽性  δίδωμι給、給予
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νῖκος 03534名詞直接受格 單數 中性  νῖκος勝利
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「通過、藉著、由」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。


哥林多前書 15章 58節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί,
所以,我親愛的兄弟們,
ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι,
你們要堅定、不移,
περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ κυρίου πάντοτε,
總是豐富(投入)在主的工作,
εἰδότες ὅτι κόπος ὑμῶν οὐκ ἔστιν κενὸς ἐν κυρίῳ.
因為知道你們的勞苦不是白費的在主裡面。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ὥστε 05620連接詞 ὥστε使得、結果、所以、因此
 ἀδελφοί 00080名詞呼格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἀγαπητοί 00027形容詞呼格 複數 陽性  ἀγαπητός親愛的、珍惜的、寶貴的可指孩子、朋友、基督徒同伴。
 ἑδραῖοι 01476形容詞主格 複數 陽性  ἑδραῖος堅定、穩固
 γίνεσθε 01096動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 複數  γίνομαι發生、成為、到場
 ἀμετακίνητοι 00277形容詞主格 複數 陽性  ἀμετακίνητος無從移動的
 περισσεύοντες 04052動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  περισσεύω傑出、豐盛、使增長
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔργῳ 02041名詞間接受格 單數 中性  ἔργον工作、成就、所作所為
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος
 πάντοτε 03842副詞 πάντοτε總是
 εἰδότες 3608a動詞第二完成 主動 分詞 主格 複數 陽性  οἶδα知道、了解、察覺此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόπος 02873名詞主格 單數 陽性  κόπος工作、勞力、困難、煩惱
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 ἔστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 κενὸς 02756形容詞主格 單數 陽性  κενός虛空、枉然、徒然
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 κυρίῳ 02962名詞間接受格 單數 陽性  κύριος