| 馬太福音 16章 1節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
(韋:
)(聯:
)
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
04334 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 來到、去到 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05330 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 專有名詞,教派名:法利賽人 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
04523 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 專有名詞,族群名:撒都該人 | |
|
03985 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 試驗、測試、嘗試、誘惑 | |
|
01905 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 詢問、察問 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
04592 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 表徵、神蹟 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「出於、從」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03772 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 天空、天堂 | |
|
01925 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 顯示、指出 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 |
| 馬太福音 16章 2節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
)(聯:
)
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 回答、說、繼續說 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03798 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | | 晚的、將盡的、快要結束的 | |
|
03798 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | | 晚的、將盡的、快要結束的 | |
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 分詞 所有格 單數 陰性 | | 發生、成為 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 說 | |
|
02105 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 好天氣 | |
|
04449 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | (天空)是紅色的 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03772 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 天空、天堂 |
| 馬太福音 16章 3節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
(韋:
)(聯:
)
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
04404 | 副詞 | | 清晨、早上 | ||
|
04594 | 副詞 | | 今天 | ||
|
05494 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 壞天氣、暴風雨 | |
|
04449 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | (天空)是紅色的 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確 | ||
|
04768 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | (天空)是黑暗的 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03772 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 天空、天堂 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03303 | 質詞 | | 不必翻譯,表示對比 | ||
|
04383 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 臉、外觀 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03772 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 天空、天堂 | |
|
01097 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 知道、認識 | |
|
01252 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 評估、判斷 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
04592 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 表徵、神蹟 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02540 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 時刻、時間 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01410 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 | | 能夠 | |
|
01410 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 | | 能夠 |
| 馬太福音 16章 4節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01074 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 世代、時代、時段 | |
|
04190 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | | 邪惡的、壞的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03428 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | | 淫亂的、不忠實的 | |
|
04592 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 表徵、神蹟 | |
|
01934 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 尋求、渴望 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
04592 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 表徵、神蹟 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01325 | 動詞 | 第一未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 給、允許、使...發生 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陰性 第三人稱 | | 他 | |
|
01487 | 質詞 | | 是否、假若 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04592 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 表徵、神蹟 | |
|
02495 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:約拿 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
02641 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 離開、丟下、留在身後、忽視 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
00565 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 去、離開 |
| 馬太福音 16章 5節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 來、去 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03101 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 學生、門徒 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04008 | 介系詞 | | 另一邊 | 在此作副詞使用。 | |
|
01950 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | | 忘記、忽略 | |
|
00740 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 麵包、食物 | |
|
02983 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 得到、拿 |
| 馬太福音 16章 6節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03708 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 看、觀察 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
04337 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 注意、留心 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02219 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 酵 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05330 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 專有名詞,教派名:法利賽人 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
04523 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 專有名詞,族群名:撒都該人 |
| 馬太福音 16章 7節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01260 | 動詞 | 不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | | 討論、辯論 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
01438 | 反身代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 自己 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 說 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
00740 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 麵包、食物 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
02983 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 得到、拿 |
| 馬太福音 16章 8節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01097 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 知道、認識 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 什麼、誰、如何、為何 | |
|
01260 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 | | 討論、辯論 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
01438 | 反身代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第二人稱 | | 自己 | |
|
03640 | 形容詞 | 呼格 複數 陽性 | | 小信的 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
00740 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 麵包、食物 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 有 |
| 馬太福音 16章 9節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03768 | 副詞 | | 仍然不、還不 | ||
|
03539 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 明白、曉得 | |
|
03761 | 連接詞 | | 甚至不、也不 | ||
|
03421 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 記住、紀念 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04002 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 五 | |
|
00740 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 麵包、食物 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04000 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 五千 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
04214 | 疑問形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 何等大、何其多 | |
|
02894 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 籃子 | |
|
02983 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 得到、拿 |
| 馬太福音 16章 10節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03761 | 連接詞 | | 甚至不、也不 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02033 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 七 | |
|
00740 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 麵包、食物 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05070 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 四千 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
04214 | 疑問形容詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 何等大、何其多 | |
|
04711 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 筐子 | |
|
02983 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 得到、拿 |
| 馬太福音 16章 11節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
04459 | 質詞 | | 如何?怎麼? | ||
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03539 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 明白、曉得 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
|
00740 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 麵包、食物 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
04337 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 注意、留心 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02219 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 酵 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05330 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 專有名詞,教派名:法利賽人 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
04523 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 專有名詞,族群名:撒都該人 |
| 馬太福音 16章 12節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
(韋:
)(聯:
)
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
05119 | 副詞 | | 那時、然後 | ||
|
04920 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 明白 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
04337 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 注意、留心 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02219 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 酵 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
00740 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 麵包、食物 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00740 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 麵包、食物 | |
|
00235 | 連接詞 | | 而是、但是 | ||
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01322 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 教導、教訓 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05330 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 專有名詞,教派名:法利賽人 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
04523 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 專有名詞,族群名:撒都該人 |
| 馬太福音 16章 13節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 來、去 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03313 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 部分、地區 | |
|
02542 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:凱撒利亞 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05376 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,地名:腓立比 | |
|
02065 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 問、求 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03101 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 學生、門徒 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 說 | |
|
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 什麼、誰 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00444 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 人、人類 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05207 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 兒子、子孫、子民 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00444 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 人、人類 |
| 馬太福音 16章 14節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03303 | 質詞 | | 不必翻譯,表示對比 | ||
|
02491 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:約翰 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00910 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 施洗者 | |
|
00243 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 另外的 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02243 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:以利亞 | |
|
02087 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 另外的 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02408 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 耶利米 | |
|
02228 | 連接詞 | | 或、比 | ||
|
01520 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 一個的 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04396 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 先知 |
| 馬太福音 16章 15節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 什麼、誰 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 說 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 是、有 |
| 馬太福音 16章 16節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 回答、說、繼續說 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
04613 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:西門 | |
|
04074 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:彼得 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05547 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05207 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 兒子、子孫、子民 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 神 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02198 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 活 |
| 馬太福音 16章 17節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
(韋:
)(聯:
)
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 回答、說、繼續說 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03107 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 被賜福的、快樂的 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 是、有 | |
|
04613 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:西門 | |
|
00920 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:巴約拿 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
04561 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 肉體、有血肉的人 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
00129 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 血、災禍 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
00601 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 顯明、啟示 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
00235 | 連接詞 | | 而是、但是 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03772 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 天空、天堂 |
| 馬太福音 16章 18節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02504 | 連接詞加人稱代名詞 | | 並且我、我也 | 此字是由καί和ἐγώ組成。 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 是、有 | |
|
04074 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:彼得 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
01909 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...上面」,說明位置很近 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 這個 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04073 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 岩石、岩基 | |
|
03618 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 建造、立起 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01577 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 教會 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
04439 | 名詞 | 主格 複數 陰性 | | 門、柵門 | |
|
00086 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 陰間 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
02729 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 勝過 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陰性 第三人稱 | | 他 |
| 馬太福音 16章 19節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01325 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 給、允許、使...發生 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02807 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 鑰匙 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00932 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 統治、王國 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03772 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 天空、天堂 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
01437 | 連接詞 | | 若 | ||
|
01210 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 單數 | | 綑綁 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「在...之上、在...時候 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01093 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 土地 、土壤 | |
|
01510 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、在、有 | |
|
01210 | 動詞 | 完成 被動 分詞 主格 單數 中性 | | 綑綁 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03772 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 天空、天堂 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
01437 | 連接詞 | | 若 | ||
|
03089 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 單數 | | 解除、拆毀、釋放 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「在...之上、在...時候 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01093 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 土地 、土壤 | |
|
01510 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、在、有 | |
|
03089 | 動詞 | 完成 被動 分詞 主格 單數 中性 | | 解除、拆毀、釋放 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03772 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 天空、天堂 |
| 馬太福音 16章 20節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
(韋:
)(聯:
)
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
05119 | 副詞 | | 那時、然後 | ||
|
02008 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 譴責、嚴重警告 | |
|
01291 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數 | | 常用關身,意思是「禁止、命令」 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03101 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 學生、門徒 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
03367 | 形容詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 沒有一個 | 在此作名詞使用。 |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 主格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05547 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
| 馬太福音 16章 21節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
(韋:
)(聯:
)
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」 | ||
|
05119 | 副詞 | | 那時、然後 | ||
|
00757 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數 | | 關身時意思是「開始」 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
05547 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
01166 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 指示、顯出 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03101 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 學生、門徒 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
01163 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 必須、應該 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」 | ||
|
02414 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 專有名詞,地名:耶路撒冷 | |
|
00565 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 去、離開 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
04183 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 許多的、大的 | |
|
03958 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 承受痛苦、經驗 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04245 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 較老的、長老 | 在此作名詞使用。 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
00749 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 大祭司、祭司長 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
01122 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 文士、書記 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
00615 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 不定詞 | | 殺死 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05154 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 第三 | |
|
02250 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 日子 | |
|
01453 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 不定詞 | | 使起來 |
| 馬太福音 16章 22節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
04355 | 動詞 | 第二簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性 | | 拉到一旁 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04074 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:彼得 | |
|
00757 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數 | | 關身時意思是「開始」 | |
|
02008 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 命令、譴責 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 說 | |
|
02436 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 願神憐憫 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
02962 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 主 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01510 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、在、有 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 中性 | | 這個 |
| 馬太福音 16章 23節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
04762 | 動詞 | 第二簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性 | | 轉向、轉離 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04074 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:彼得 | |
|
05217 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 離開、回去 | |
|
03694 | 介系詞 | | 後接所有格,意 思是「在...之後」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
04567 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 專有名詞,魔鬼名:撒但 | |
|
04625 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 絆腳石、陷阱、引誘 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 是、有 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
05426 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 思想、體貼 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 神 | |
|
00235 | 連接詞 | | 而是、但是 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00444 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 人、人類 |
| 馬太福音 16章 24節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
(韋:
)(聯:
)
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
05119 | 副詞 | | 那時、然後 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03101 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 學生、門徒 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01487 | 質詞 | | 是否、假若 | ||
|
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
02309 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 意向、願意 | |
|
03694 | 介系詞 | | 後接所有格,意 思是「在...之後」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 來、去 | |
|
00533 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 命令語氣 第三人稱 單數 | | 否認、放棄 | |
|
01438 | 反身代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 自己 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
00142 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第三人稱 單數 | | 提起、拿走 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04716 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 十字架 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
00190 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數 | | 跟隨、成為門徒 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 |
| 馬太福音 16章 25節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確 | ||
|
01437 | 連接詞 | | 若 | ||
|
02309 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 想要 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05590 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 生命、靈魂 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
04982 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 醫治、拯救 | |
|
00622 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 失去 、毀滅、殺害 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陰性 第三人稱 | | 他 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00302 | 質詞 | | 表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中 | 意思是「任何人」 | |
|
00622 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 失去 、毀滅、殺害 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05590 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 生命、靈魂 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01752 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「因為」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
02147 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 發現、得到、找到、遇見 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陰性 第三人稱 | | 他 |
| 馬太福音 16章 26節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 什麼、誰、如何、為何 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確 | ||
|
05623 | 動詞 | 第一未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 得到、到達 | |
|
00444 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
|
01437 | 連接詞 | | 若 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02889 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 世界、宇宙、世人 | |
|
03650 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 全部的 | |
|
02770 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 得到、贏得 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
05590 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 生命、靈魂 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02210 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 失去 | |
|
02228 | 連接詞 | | 或、比 | ||
|
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 什麼、誰、如何、為何 | |
|
01325 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 給、允許、使...發生 | |
|
00444 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
|
00465 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 交換之物 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05590 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 生命、靈魂 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
| 馬太福音 16章 27節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03195 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 即將、必須 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05207 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 兒子、子孫、子民 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00444 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
|
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 不定詞 | | 來、去 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01391 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 榮耀 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00032 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 天使、使者 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
05119 | 副詞 | | 那時、然後 | ||
|
00591 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 給、償付、償還、報應 | |
|
01538 | 形容詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 每一個 | 在此作名詞使用。 |
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「依據、藉著、遍及」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04234 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 作為 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
| 馬太福音 16章 28節 | 閱讀 上一章 下一章 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00281 | 質詞 | | 阿們、真正地、誠心地、真實地 | ||
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 是、存在、有 | |
|
05100 | 不定代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05602 | 副詞 | | 這裡 | ||
|
02476 | 動詞 | 第二完成 主動 分詞 所有格 複數 陽性 | | 不及物動詞時意思是「站立」 | |
|
03748 | 關係代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 任何人、任何事物 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01089 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 複數 | | 嘗、吃、經歷 | |
|
02288 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 死亡 | |
|
02193 | 連接詞 | | 後接所有格時意思是「直到」 | ||
|
00302 | 質詞 | | 表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中 | ||
|
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | | 看見、察知 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05207 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 兒子、子孫、子民 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00444 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
|
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 來、去 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00932 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 統治、王國 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |