CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 16章 1節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  proselqovnte"  (韋:   )(聯:   )      peiravzonte"  
然後法利賽人和撒都該人來試探耶穌,
  aujto;n      tou'  oujranou'  
請求他...一個天上的神蹟。(...處填入下一行)
    
顯示給他們看

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  04334動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  來到、去到
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05330名詞主格 複數 陽性 orig  專有名詞,教派名:法利賽人
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  04523名詞主格 複數 陽性 orig  專有名詞,族群名:撒都該人
orig  03985動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  試驗、測試、嘗試、誘惑
orig  01905動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  詢問、察問
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  04592名詞直接受格 單數 中性 orig  表徵、神蹟
orig  01537介系詞orig  後接所有格時意思是「出於、從」
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03772名詞所有格 單數 陽性 orig  天空、天堂
orig  01925動詞第一簡單過去 主動 不定詞 orig  顯示、指出
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 


馬太福音 16章 2節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  oJ            
那回答的人(耶穌)對他們說:
(韋:   )(聯:   )    
天晚時你們就說:
  
好天氣,
purravzei  ga;r   oJ  oujranov"{  
因為天空發紅。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性 orig  回答、說、繼續說
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03798形容詞所有格 單數 陰性 orig  晚的、將盡的、快要結束的
orig  03798形容詞所有格 單數 陰性 orig  晚的、將盡的、快要結束的
orig  01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 所有格 單數 陰性 orig  發生、成為
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig 
orig  02105名詞主格 單數 陰性 orig  好天氣
orig  04449動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  (天空)是紅色的
orig  01063連接詞orig  因為、然後、的確
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03772名詞主格 單數 陽性 orig  天空、天堂


馬太福音 16章 3節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  prwi?,  
且清晨時(你們就說):
Shvmeron  ceimwvn,  
今日有暴風雨,
purravzei  ga;r  stugnavzwn   oJ  oujranov".  
因為天空昏暗發紅。
to;    provswpon  tou'  oujranou'  ginwvskete    
你們既知道分辨天空的氣色,
ta;      tw'n  kairw'n  ouj  (韋:   (duvnasqe)    )(聯:   (duvnasqe)    )  }    
倒不能(分辨)這時候的神蹟?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  04404副詞orig  清晨、早上
orig  04594副詞orig  今天
orig  05494名詞主格 單數 陽性 orig  壞天氣、暴風雨
orig  04449動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  (天空)是紅色的
orig  01063連接詞orig  因為、然後、的確
orig  04768動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  (天空)是黑暗的
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03772名詞主格 單數 陽性 orig  天空、天堂
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03303質詞orig  不必翻譯,表示對比
orig  04383名詞直接受格 單數 中性 orig  臉、外觀
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03772名詞所有格 單數 陽性 orig  天空、天堂
orig  01097動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  知道、認識
orig  01252動詞現在 主動 不定詞 orig  評估、判斷
orig  03588冠詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  04592名詞直接受格 複數 中性 orig  表徵、神蹟
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02540名詞所有格 複數 陽性 orig  時刻、時間
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 orig  能夠
orig  01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 orig  能夠


馬太福音 16章 4節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  Genea;    ponhra;          
一個邪惡淫亂的世代尋求神蹟,
    ouj  doqhvsetai  aujth'/  
但...不給他神蹟。(...處填入下一行)
  mh;  to;     I$wna'.  
除了約拿的神蹟以外,
  katalipw;n  aujtou;"   ajph'lqen.  
他(耶穌)就留下他們離開了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01074名詞主格 單數 陰性 orig  世代、時代、時段
orig  04190形容詞主格 單數 陰性 orig  邪惡的、壞的
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03428形容詞主格 單數 陰性 orig  淫亂的、不忠實的
orig  04592名詞直接受格 單數 中性 orig  表徵、神蹟
orig  01934動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  尋求、渴望
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  04592名詞主格 單數 中性 orig  表徵、神蹟
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  01325動詞第一未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  給、允許、使...發生
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱 orig 
orig  01487質詞orig  是否、假若
orig  03361副詞orig  否定副詞
orig  03588冠詞主格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04592名詞主格 單數 中性 orig  表徵、神蹟
orig  02495名詞所有格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:約拿
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  02641動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  離開、丟下、留在身後、忽視
orig  00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  00565動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  去、離開


馬太福音 16章 5節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
          to;    
當門徒渡到那邊去時,
   a[rtou"    
忘了帶餅。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  02064動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  來、去
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03101名詞主格 複數 陽性 orig  學生、門徒
orig  01519介系詞orig  後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04008介系詞orig  另一邊在此作副詞使用。
orig  01950動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 orig  忘記、忽略
orig  00740名詞直接受格 複數 陽性 orig  麵包、食物
orig  02983動詞第二簡單過去 主動 不定詞 orig  得到、拿


馬太福音 16章 6節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  oJ       I$hsou'"      
耶穌對他們說:
 O%ra'te      
你們要察看且留心
 ajpo;  th'"  zuvmh"  tw'n        
法利賽人和撒都該人的酵。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03708動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 orig  看、觀察
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  04337動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 orig  注意、留心
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02219名詞所有格 單數 陰性 orig 
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05330名詞所有格 複數 陽性 orig  專有名詞,教派名:法利賽人
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  04523名詞所有格 複數 陽性 orig  專有名詞,族群名:撒都該人


馬太福音 16章 7節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
            
他們在他們中間議論說:
 o&ti   A~rtou"  oujk    
這是因為我們沒有帶餅吧。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01260動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 orig  討論、辯論
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
orig  01438反身代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig  自己
orig  03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig 
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  00740名詞直接受格 複數 陽性 orig  麵包、食物
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  02983動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數 orig  得到、拿


馬太福音 16章 8節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  gnou;"       oJ   I$hsou'"    
耶穌知道了,就說:
        
...為甚麼在你們中間彼此議論呢?(...處填入下一行)
 ojligovpistoi,  
你們這小信的人,
 o&ti   a[rtou"  oujk    
只因為你們沒有餅

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01097動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  知道、認識
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  05101疑問代名詞直接受格 單數 中性 orig  什麼、誰、如何、為何
orig  01260動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 orig  討論、辯論
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
orig  01438反身代名詞間接受格 複數 陽性 第二人稱 orig  自己
orig  03640形容詞呼格 複數 陽性 orig  小信的
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  00740名詞直接受格 複數 陽性 orig  麵包、食物
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  02192動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig 


馬太福音 16章 9節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ou[pw      
你們還不明白嗎?
  mnhmoneuvete  tou;"     a[rtou"  tw'n    
也不記得那五千人的五個餅
  povsou"      
且收集了多少籃嗎?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03768副詞orig  仍然不、還不
orig  03539動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  明白、曉得
orig  03761連接詞orig  甚至不、也不
orig  03421動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  記住、紀念
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04002形容詞直接受格 複數 陽性 orig 
orig  00740名詞直接受格 複數 陽性 orig  麵包、食物
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04000形容詞所有格 複數 陽性 orig  五千
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  04214疑問形容詞直接受格 複數 陽性 orig  何等大、何其多
orig  02894名詞直接受格 複數 陽性 orig  籃子
orig  02983動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  得到、拿


馬太福音 16章 10節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  tou;"     a[rtou"  tw'n    
也不(記得)那四千人的七個餅、
  povsa"      
且收集了多少筐子嗎?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03761連接詞orig  甚至不、也不
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02033形容詞直接受格 複數 陽性 orig 
orig  00740名詞直接受格 複數 陽性 orig  麵包、食物
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05070形容詞所有格 複數 陽性 orig  四千
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  04214疑問形容詞直接受格 複數 陰性 orig  何等大、何其多
orig  04711名詞直接受格 複數 陰性 orig  筐子
orig  02983動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  得到、拿


馬太福音 16章 11節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  pw'"    ouj    
你們怎麼不明白
 o&ti  ouj     a[rtwn      
我不是對你們說到餅的事呢?
     ajpo;  th'"  zuvmh"  tw'n        
你們要防備法利賽人和撒都該人的酵。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  04459質詞orig  如何?怎麼?
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  03539動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  明白、曉得
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  04012介系詞orig  後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
orig  00740名詞所有格 複數 陽性 orig  麵包、食物
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig 
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  04337動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 orig  注意、留心
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02219名詞所有格 單數 陰性 orig 
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05330名詞所有格 複數 陽性 orig  專有名詞,教派名:法利賽人
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  04523名詞所有格 複數 陽性 orig  專有名詞,族群名:撒都該人


馬太福音 16章 12節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  tovte    sunh'kan  
那時門徒才曉得
 o&ti  oujk       ajpo;  th'"  zuvmh"  (韋:   (tw'n     a[rtwn)  )(聯:   tw'n     a[rtwn  )
他不是說防備餅的酵,
 ajlla;   ajpo;  th'"  didach'"  tw'n        
乃是法利賽人和撒都該人的教訓。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  05119副詞orig  那時、然後
orig  04920動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  明白
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  04337動詞現在 主動 不定詞 orig  注意、留心
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02219名詞所有格 單數 陰性 orig 
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  00740名詞所有格 複數 陽性 orig  麵包、食物此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00740名詞所有格 複數 陽性 orig  麵包、食物
orig  00235連接詞orig  而是、但是
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01322名詞所有格 單數 陰性 orig  教導、教訓
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05330名詞所有格 複數 陽性 orig  專有名詞,教派名:法利賽人
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  04523名詞所有格 複數 陽性 orig  專有名詞,族群名:撒都該人


馬太福音 16章 13節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  E$lqw;n       oJ   I$hsou'"    ta;      th'"    
耶穌到了凱撒利亞腓立比的境內,
 hjrwvta  tou;"  maqhta;"  aujtou'    
就問他的門徒說:
       a[nqrwpoi    to;n    tou'   ajnqrwvpou}  
人們說人子是誰?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02064動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  來、去
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  01519介系詞orig  後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03313名詞直接受格 複數 中性 orig  部分、地區
orig  02542名詞所有格 單數 陰性 orig  專有名詞,地名:凱撒利亞
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05376名詞所有格 單數 陽性 orig  專有名詞,地名:腓立比
orig  02065動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  問、求
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03101名詞直接受格 複數 陽性 orig  學生、門徒
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig 
orig  05101疑問代名詞直接受格 單數 陽性 orig  什麼、誰
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig 
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00444名詞主格 複數 陽性 orig  人、人類
orig  01510動詞現在 主動 不定詞 orig  是、有
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05207名詞直接受格 單數 陽性 orig  兒子、子孫、子民
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00444名詞所有格 單數 陽性 orig  人、人類


馬太福音 16章 14節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
      
他們說:
     I$wavnnhn  to;n  baptisthvn,  
有人(說是)施洗的約翰,
 a[lloi      
其他人(說是)以利亞,
      
另外又有人(說是)耶利米
 h]    tw'n  profhtw'n.  
或是先知裡的一位。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig 
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03303質詞orig  不必翻譯,表示對比
orig  02491名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:約翰
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00910名詞直接受格 單數 陽性 orig  施洗者
orig  00243形容詞主格 複數 陽性 orig  另外的
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  02243名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:以利亞
orig  02087形容詞主格 複數 陽性 orig  另外的
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  02408名詞直接受格 單數 陽性 orig  耶利米
orig  02228連接詞orig  或、比
orig  01520形容詞直接受格 單數 陽性 orig  一個的
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04396名詞所有格 複數 陽性 orig  先知


馬太福音 16章 15節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    
他(耶穌)對他們說:
      me      
你們說我是誰?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱 orig 
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  05101疑問代名詞直接受格 單數 陽性 orig  什麼、誰
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig 
orig  01510動詞現在 主動 不定詞 orig  是、有


馬太福音 16章 16節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
          
西門彼得回答說:
Su;     oJ  Cristo;"  
你是基督,
 oJ    tou'  qeou'  tou'  zw'nto".  
永生神的兒子。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性 orig  回答、說、繼續說
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  04613名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:西門
orig  04074名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:彼得
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱 orig 
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  是、有
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05547名詞主格 單數 陽性 orig  基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05207名詞主格 單數 陽性 orig  兒子、子孫、子民
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞所有格 單數 陽性 orig 
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02198動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性 orig 


馬太福音 16章 17節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
     oJ   I$hsou'"    aujtw'/,  
耶穌回答對他說:
Makavrio"    
你是有福的,
  bariwna',  
西門巴約拿!
 o&ti  sa;rx      oujk    soi  
因為這不是肉和血指示你的,
 ajll#   oJ  pathvr  mou   oJ    (韋:   )(聯:   )  
乃是我在天上的父。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性 orig  回答、說、繼續說
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03107形容詞主格 單數 陽性 orig  被賜福的、快樂的
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  是、有
orig  04613名詞呼格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:西門
orig  00920名詞呼格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:巴約拿
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  04561名詞主格 單數 陰性 orig  肉體、有血肉的人
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  00129名詞主格 單數 中性 orig  血、災禍
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  00601動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  顯明、啟示
orig  04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱 orig 
orig  00235連接詞orig  而是、但是
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03962名詞主格 單數 陽性 orig  父親、祖先
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  03588冠詞間接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03772名詞間接受格 複數 陽性 orig  天空、天堂


馬太福音 16章 18節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  kajgw;      soi    
我還告訴你,
 o&ti  su;      
你是彼得,
    tauvth/  th'/      mou  th;n    
且在這磐石上我將建造我的教會
  puvlai   a&/dou  ouj  katiscuvsousin  aujth'".  
陰間的門將不能勝過它。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02504連接詞加人稱代名詞orig  並且我、我也此字是由καί和ἐγώ組成。
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱 orig 
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig 
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱 orig 
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  是、有
orig  04074名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:彼得
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  01909介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...上面」,說明位置很近
orig  03778指示代名詞間接受格 單數 陰性 orig  這個
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04073名詞間接受格 單數 陰性 orig  岩石、岩基
orig  03618動詞第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  建造、立起
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01577名詞直接受格 單數 陰性 orig  教會
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  04439名詞主格 複數 陰性 orig  門、柵門
orig  00086名詞所有格 單數 陽性 orig  陰間
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  02729動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  勝過
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱 orig 


馬太福音 16章 19節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  dwvsw    soi  ta;"    th'"    tw'n  oujranw'n,  
我要給你天國的鑰匙,
   o^    dhvsh/"    th'"  gh'"  
且凡你在地上所捆綁的,
          
在天上已被捆綁;
   o^    luvsh/"    th'"  gh'"  
且凡你在地上所釋放的,
          
在天上已被釋放。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01325動詞第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  給、允許、使...發生
orig  04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱 orig 
orig  03588冠詞直接受格 複數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02807名詞直接受格 複數 陰性 orig  鑰匙
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00932名詞所有格 單數 陰性 orig  統治、王國
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03772名詞所有格 複數 陽性 orig  天空、天堂
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03739關係代名詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  01437連接詞orig 
orig  01210動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 單數 orig  綑綁
orig  01909介系詞orig  後接所有格時意思是「在...之上、在...時候
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01093名詞所有格 單數 陰性 orig  土地 、土壤
orig  01510動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、在、有
orig  01210動詞完成 被動 分詞 主格 單數 中性 orig  綑綁
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03772名詞間接受格 複數 陽性 orig  天空、天堂
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03739關係代名詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  01437連接詞orig 
orig  03089動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 單數 orig  解除、拆毀、釋放
orig  01909介系詞orig  後接所有格時意思是「在...之上、在...時候
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01093名詞所有格 單數 陰性 orig  土地 、土壤
orig  01510動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、在、有
orig  03089動詞完成 被動 分詞 主格 單數 中性 orig  解除、拆毀、釋放
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03772名詞間接受格 複數 陽性 orig  天空、天堂


馬太福音 16章 20節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  tovte    (韋:   )(聯:   )    
那時他(耶穌)(韋: 嚴重警告)(聯: 禁止)門徒,
      
為要他們不對人說
 o&ti  aujtov"     oJ  Cristov".  
他是基督。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  05119副詞orig  那時、然後
orig  02008動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  譴責、嚴重警告
orig  01291動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數 orig  常用關身,意思是「禁止、命令」
orig  03588冠詞間接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03101名詞間接受格 複數 陽性 orig  學生、門徒
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  03367形容詞間接受格 單數 陽性 orig  沒有一個在此作名詞使用。
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 orig 
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05547名詞主格 單數 陽性 orig  基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。


馬太福音 16章 21節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  A$po;    tovte   h[rxato  (韋:   I$hsou'"    Cristo;"  )(聯:   oJ     I$hsou'"  )
從那時候(韋: 耶穌基督)(聯: 耶穌)開始
deiknuvein      aujtou'  
指示他的門徒,
 o&ti    aujto;n     I%erosovluma    
他必須上耶路撒冷去,
  polla;    
且...受許多的苦(...處填入下一行)
 ajpo;  tw'n            
從長老、祭司長、文士,
   ajpoktanqh'nai  
並且被殺,
  th'/        
且第三日復活。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」
orig  05119副詞orig  那時、然後
orig  00757動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數 orig  關身時意思是「開始」
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  05547名詞主格 單數 陽性 orig  基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  01166動詞現在 主動 不定詞 orig  orig  指示、顯出
orig  03588冠詞間接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03101名詞間接受格 複數 陽性 orig  學生、門徒
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  01163動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  必須、應該
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01519介系詞orig  後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」
orig  02414名詞直接受格 複數 中性 orig  orig  專有名詞,地名:耶路撒冷
orig  00565動詞第二簡單過去 主動 不定詞 orig  去、離開
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  04183形容詞直接受格 複數 中性 orig  許多的、大的
orig  03958動詞第二簡單過去 主動 不定詞 orig  承受痛苦、經驗
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04245形容詞所有格 複數 陽性 orig  較老的、長老在此作名詞使用。
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  00749名詞所有格 複數 陽性 orig  大祭司、祭司長
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  01122名詞所有格 複數 陽性 orig  文士、書記
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  00615動詞第一簡單過去 被動 不定詞 orig  殺死
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05154形容詞間接受格 單數 陰性 orig  第三
orig  02250名詞間接受格 單數 陰性 orig  日子
orig  01453動詞第一簡單過去 被動 不定詞 orig  使起來


馬太福音 16章 22節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  proslabovmeno"  aujto;n   oJ    
彼得就拉他到一旁,
 h[rxato    aujtw'/    
開始罵他說:
 I!lewv"  soi,  
願神憐憫你,
kuvrie{  
主啊!
ouj  mh;    soi  tou'to.  
這事必不臨到你。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  04355動詞第二簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性 orig  拉到一旁
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04074名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:彼得
orig  00757動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數 orig  關身時意思是「開始」
orig  02008動詞現在 主動 不定詞 orig  命令、譴責
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig 
orig  02436形容詞主格 單數 陽性 orig  願神憐憫
orig  04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱 orig 
orig  02962名詞呼格 單數 陽性 orig 
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  03361副詞orig  否定副詞
orig  01510動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、在、有
orig  04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱 orig 
orig  03778指示代名詞主格 單數 中性 orig  這個


馬太福音 16章 23節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  oJ          tw'/    
但他(耶穌)轉過來對彼得說:
 U!page    mou,  
退我後邊去吧,
Satana'{  
撒但!
skavndalon      
你是我的絆腳石;
 o&ti  ouj    ta;  tou'  qeou'  
因為你不體貼神的事,
 ajlla;  ta;  tw'n   ajnqrwvpwn.  
而是人的事。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  04762動詞第二簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性 orig  轉向、轉離
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  03588冠詞間接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04074名詞間接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:彼得
orig  05217動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 orig  離開、回去
orig  03694介系詞orig  後接所有格,意 思是「在...之後」
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  04567名詞呼格 單數 陽性 orig  專有名詞,魔鬼名:撒但
orig  04625名詞主格 單數 中性 orig  絆腳石、陷阱、引誘
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  是、有
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  05426動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  思想、體貼
orig  03588冠詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞所有格 單數 陽性 orig 
orig  00235連接詞orig  而是、但是
orig  03588冠詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00444名詞所有格 複數 陽性 orig  人、人類


馬太福音 16章 24節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  Tovte    (韋:   (oJ)    )(聯:   oJ    )  I$hsou'"          aujtou',  
然後耶穌對他的門徒說:
  ti"      mou    
若有人想要來跟在我後面,
 ajparnhsavsqw    
就當否認他自己,
   ajravtw  to;n  stauro;n  aujtou'  
且拿起他的十字架
    moi.  
且跟從我。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  05119副詞orig  那時、然後
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  03588冠詞間接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03101名詞間接受格 複數 陽性 orig  學生、門徒
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01487質詞orig  是否、假若
orig  05100不定代名詞主格 單數 陽性 orig  某個、有的、什麼
orig  02309動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  意向、願意
orig  03694介系詞orig  後接所有格,意 思是「在...之後」
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  02064動詞第二簡單過去 主動 不定詞 orig  來、去
orig  00533動詞第一簡單過去 關身形主動意 命令語氣 第三人稱 單數 orig  否認、放棄
orig  01438反身代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig  自己
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  00142動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第三人稱 單數 orig  提起、拿走
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04716名詞直接受格 單數 陽性 orig  十字架
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  00190動詞現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數 orig  跟隨、成為門徒
orig  01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱 orig 


馬太福音 16章 25節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  o^"    ga;r      th;n  yuch;n  aujtou'  sw'sai  
因為凡是想要救他的生命的人
  aujthvn.  
必失去它;
 o^"  d#   a]n    th;n  yuch;n  aujtou'      
但凡是為我失去他的生命的人
euJrhvsei  aujthvn.  
必得到它。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03739關係代名詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  01063連接詞orig  因為、然後、的確
orig  01437連接詞orig 
orig  02309動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  想要
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05590名詞直接受格 單數 陰性 orig  生命、靈魂
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  04982動詞第一簡單過去 主動 不定詞 orig  醫治、拯救
orig  00622動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  失去 、毀滅、殺害
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱 orig 
orig  03739關係代名詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  00302質詞orig  表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中orig  orig  意思是「任何人」
orig  00622動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  失去 、毀滅、殺害
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05590名詞直接受格 單數 陰性 orig  生命、靈魂
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01752介系詞orig  orig  orig  後接所有格時意思是「因為」
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  02147動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  發現、得到、找到、遇見
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱 orig 


馬太福音 16章 26節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ga;r   wjfelhqhvsetai   a[nqrwpo"  
因為人將得到什麼益處
  to;n  kovsmon   o&lon  kerdhvsh/  
若他努力得到全世界,
th;n    yuch;n  aujtou'  zhmiwqh'/}  
卻損失他的生命?
 h]    dwvsei   a[nqrwpo"   ajntavllagma  th'"  yuch'"  aujtou'}  
或者人將給什麼來換他的生命?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  05101疑問代名詞直接受格 單數 中性 orig  什麼、誰、如何、為何
orig  01063連接詞orig  因為、然後、的確
orig  05623動詞第一未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  得到、到達
orig  00444名詞主格 單數 陽性 orig  人、人類
orig  01437連接詞orig 
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02889名詞直接受格 單數 陽性 orig  世界、宇宙、世人
orig  03650形容詞直接受格 單數 陽性 orig  全部的
orig  02770動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  得到、贏得
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  05590名詞直接受格 單數 陰性 orig  生命、靈魂
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02210動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  失去
orig  02228連接詞orig  或、比
orig  05101疑問代名詞直接受格 單數 中性 orig  什麼、誰、如何、為何
orig  01325動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  給、允許、使...發生
orig  00444名詞主格 單數 陽性 orig  人、人類
orig  00465名詞直接受格 單數 中性 orig  交換之物
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05590名詞所有格 單數 陰性 orig  生命、靈魂
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 


馬太福音 16章 27節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ga;r   oJ    tou'   ajnqrwvpou      th'/  dovxh/  tou'  patro;"  aujtou'  
因為人子將要降臨在他父的榮耀裡,
meta;  tw'n    aujtou',  
同著他的使者;
  tovte   ajpodwvsei    
且那時候他要報應每個人
kata;  th;n  pra'xin  aujtou'.  
照著他的行為。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03195動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  即將、必須
orig  01063連接詞orig  因為、然後、的確
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05207名詞主格 單數 陽性 orig  兒子、子孫、子民
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00444名詞所有格 單數 陽性 orig  人、人類
orig  02064動詞現在 關身形主動意 不定詞 orig  來、去
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01391名詞間接受格 單數 陰性 orig  榮耀
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03962名詞所有格 單數 陽性 orig  父親、祖先
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03326介系詞orig  後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00032名詞所有格 複數 陽性 orig  天使、使者
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  05119副詞orig  那時、然後
orig  00591動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  給、償付、償還、報應
orig  01538形容詞間接受格 單數 陽性 orig  每一個在此作名詞使用。
orig  02596介系詞orig  後接直接受格時意思是「依據、藉著、遍及」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04234名詞直接受格 單數 陰性 orig  作為
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 


馬太福音 16章 28節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ajmh;n        
我實在告訴你們,
 o&ti    tine"  tw'n   w|de    
站在這裡的一些人,
  ouj  mh;  geuvswntai  qanavtou  
他們不會經歷死亡
   a]n    to;n    tou'   ajnqrwvpou  
直到他們看見人子
    th'/    aujtou'.  
降臨在他的國裡。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00281質詞orig  阿們、真正地、誠心地、真實地
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig 
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  是、存在、有
orig  05100不定代名詞主格 複數 陽性 orig  某個、有的、什麼
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05602副詞orig  這裡
orig  02476動詞第二完成 主動 分詞 所有格 複數 陽性 orig  不及物動詞時意思是「站立」
orig  03748關係代名詞主格 複數 陽性 orig  任何人、任何事物
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  03361副詞orig  否定副詞
orig  01089動詞第一簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 複數 orig  嘗、吃、經歷
orig  02288名詞所有格 單數 陽性 orig  死亡
orig  02193連接詞orig  後接所有格時意思是「直到」
orig  00302質詞orig  表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
orig  03708動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 orig  看見、察知
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05207名詞直接受格 單數 陽性 orig  兒子、子孫、子民
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00444名詞所有格 單數 陽性 orig  人、人類
orig  02064動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性 orig  來、去
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00932名詞間接受格 單數 陰性 orig  統治、王國
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig