| 馬太福音 18章 1節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
| |
01565 | 指示代名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 那個 | |
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
05610 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 時刻 | |
| |
04334 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 來到、去到 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03101 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 學生、門徒 | |
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02424 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
| |
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 說 | |
| |
05101 | 疑問代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 什麼、誰 | |
| |
00686 | 質詞 | | 所以 | 質詞/語助詞, 表達焦慮或性急狀態 | |
| |
03173 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 比較級 | | 大的 | |
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00932 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 統治、王國 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03772 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 天空、天堂 |
| 馬太福音 18章 2節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
04341 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性 | | 召喚、召來 | |
| |
03813 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 孩子、嬰孩 | |
| |
02476 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 及物動詞時意思是「使站立」 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 中性 第三人稱 | | 他 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
| |
03319 | 形容詞 | 間接受格 單數 中性 | | 中間的 | 在此作名詞使用。 |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 |
| 馬太福音 18章 3節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
| |
00281 | 質詞 | | 阿們、真正地、誠心地、真實地 | ||
| |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
| |
01437 | 連接詞 | | 若 | ||
| |
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
04762 | 動詞 | 第二簡單過去 被動 假設語氣 第二人稱 複數 | | 轉向、轉離 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第二人稱 複數 | | 發生、成為 | |
| |
05613 | 連接詞 | | 正如、如同、好像 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03813 | 名詞 | 主格 複數 中性 | | 孩子、嬰孩 | |
| |
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
01525 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | | 進入 | |
| |
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00932 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 統治、王國 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03772 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 天空、天堂 |
| 馬太福音 18章 4節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03748 | 關係代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 任何人、任何事物 | |
| |
03767 | 連接詞 | | 所以、然後 | ||
| |
05013 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 謙卑 | |
| |
01438 | 反身代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 自己 | |
| |
05613 | 連接詞 | | 正如、如同、好像 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03813 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 孩子、嬰孩 | |
| |
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 中性 | | 這個 | |
| |
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 這個 | |
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03173 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 比較級 | | 大的、偉大的 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00932 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 統治、王國 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03772 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 天空、天堂 |
| 馬太福音 18章 5節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
01437 | 連接詞 | | 若 | ||
| |
01209 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數 | | 接受、歡迎、接納 | |
| |
01520 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 一個的 | |
| |
03813 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 孩子、嬰孩 | |
| |
05108 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這樣的、如此的 | |
| |
01909 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「因為」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03686 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 名字 | |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
| |
01209 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 接受、歡迎、接納 |
| 馬太福音 18章 6節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
00302 | 質詞 | | 表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中 | ||
| |
04624 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 使犯罪、使人放棄信仰、跌倒 | |
| |
01520 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 一個的 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03398 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 小的、不重要的、卑下的 | |
| |
03778 | 指示代名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 這個 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04100 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性 | | 相信 | |
| |
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」 | ||
| |
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
| |
04851 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 有益處、較好 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
| |
02910 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 掛 | |
| |
03458 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 磨石 | |
| |
03684 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 驢 | |
| |
04012 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「在...四周」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
05137 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 頸子 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
02670 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 下沉 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03989 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 海的深處、海 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02281 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 海、湖 |
| 馬太福音 18章 7節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03759 | 感嘆詞 | | (1)感嘆詞:多可怕啊, (2)名詞:災禍 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02889 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 世界、宇宙、世人 | |
| |
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04625 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 絆倒、犯罪之事物 | |
| |
00318 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 必須之物 | |
| |
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確 | ||
| |
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 來、去 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04625 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 絆倒、犯罪 | |
| |
04133 | 連接詞 | | 然而、但是 | ||
| |
03759 | 感嘆詞 | | (1)感嘆詞:多可怕啊, (2)名詞:災禍 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00444 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
| |
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「藉著」 | ||
| |
03739 | 關係代名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 不必翻譯 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04625 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 絆倒、犯罪 | |
| |
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 來、去 |
| 馬太福音 18章 8節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
01487 | 質詞 | | 是否、假若 | ||
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
05495 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 手 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
| |
02228 | 連接詞 | | 或、比 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04228 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 腳 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
| |
04624 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 使犯罪、使人放棄信仰、跌倒 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
| |
01581 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 砍下 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
00906 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 放置、躺、丟擲 | |
| |
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」 | ||
| |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
| |
02570 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 好的 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
| |
01525 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 進入 | |
| |
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02222 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 生命 | |
| |
02948 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 四肢有殘疾的 | |
| |
02228 | 連接詞 | | 或、比 | ||
| |
05560 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 跛腳的 | |
| |
02228 | 連接詞 | | 或、比 | ||
| |
01417 | 形容詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 兩個 | |
| |
05495 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 手 | |
| |
02228 | 連接詞 | | 或、比 | ||
| |
01417 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 兩個 | |
| |
04228 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 腳 | |
| |
02192 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 有 | |
| |
00906 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 不定詞 | | 放置、躺、丟擲 | |
| |
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04442 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 火 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00166 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 永遠 |
| 馬太福音 18章 9節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
01487 | 質詞 | | 是否、假若 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03788 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 眼睛 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
| |
04624 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 使犯罪、使人放棄信仰、跌倒 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
| |
01807 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 拉出來 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
00906 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 放置、躺、丟擲 | |
| |
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」 | ||
| |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
| |
02570 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 好的 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
| |
03442 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 單眼的 | |
| |
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02222 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 生命 | |
| |
01525 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 進入 | |
| |
02228 | 連接詞 | | 或、比 | ||
| |
01417 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 兩個 | |
| |
03788 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 眼睛 | |
| |
02192 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 有 | |
| |
00906 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 不定詞 | | 放置、躺、丟擲 | |
| |
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01067 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 地獄 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04442 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 火 |
| 馬太福音 18章 10節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03708 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 看、觀察 | |
| |
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
02706 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | | 看輕、藐視 | |
| |
01520 | 形容詞 | 所有格 單數 陽性 | | 一個的 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03398 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 小的、不重要的、卑下的 | |
| |
03778 | 指示代名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 這個 | |
| |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說 | |
| |
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確 | ||
| |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
| |
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00032 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 天使、使者 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
| |
03772 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 天空、天堂 | |
| |
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「藉著」 | ||
| |
03956 | 形容詞 | 所有格 單數 中性 | | 每一個、所有的 | |
| |
00991 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 看、看見 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04383 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 臉、外觀 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
| |
03772 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 天空、天堂 |
| 馬太福音 18章 11節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 馬太福音 18章 12節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
05101 | 疑問代名詞 | 主格 單數 中性 | | 什麼、誰 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
| |
01380 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 不及物時是「似乎、看來、顯得」 | |
| |
01437 | 連接詞 | | 若 | ||
| |
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數 | | 發生、成為 | |
| |
05100 | 不定代名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
| |
00444 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
| |
01540 | 形容詞 | 主格 複數 中性 | | 一百 | |
| |
04263 | 名詞 | 主格 複數 中性 | | 羊、綿羊 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
04105 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 使走錯路 | |
| |
01520 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 一個的 | |
| |
01537 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「出於、從」 | ||
| |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 中性 第三人稱 | | 他 | |
| |
03780 | 副詞 | | 完全否定 | 常使用於有一肯定回答的反問句。 | |
| |
00863 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 離開、讓、允許、原諒 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01768 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 九十 | |
| |
01767 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 九 | |
| |
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...之上、到」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03735 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 山、山丘 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
04198 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 旅行、去、離開 | |
| |
02212 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 索求、尋找 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04105 | 動詞 | 現在 被動 分詞 直接受格 單數 中性 | | 使走錯路 |
| 馬太福音 18章 13節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
01437 | 連接詞 | | 若 | ||
| |
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數 | | 發生、成為 | |
| |
02147 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 發現、得到、找到、遇見 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 中性 第三人稱 | | 他 | |
| |
00281 | 質詞 | | 阿們、真正地、誠心地、真實地 | ||
| |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
| |
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
| |
05463 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 歡喜、高興 | |
| |
01909 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「因為」 | ||
| |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 中性 第三人稱 | | 他 | |
| |
03123 | 副詞 | | 寧願、更加 | ||
| |
02228 | 連接詞 | | 或、比 | ||
| |
01909 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「因為」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01768 | 形容詞 | 間接受格 複數 中性 | | 九十 | |
| |
01767 | 形容詞 | 間接受格 複數 中性 | | 九 | |
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
04105 | 動詞 | 完成 被動 分詞 間接受格 複數 中性 | | 使走錯路 |
| 馬太福音 18章 14節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03779 | 副詞 | | 如此、這樣地 | ||
| |
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
| |
02307 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 意願、旨意 | |
| |
01715 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「在...的前面」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
| |
03772 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 天空、天堂 | |
| |
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
| |
00622 | 動詞 | 第二簡單過去 關身 假設語氣 第三人稱 單數 | | 失去 、毀滅、殺害 | |
| |
01520 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 一個的 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03398 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | | 小的、不重要的、卑下的 | |
| |
03778 | 指示代名詞 | 所有格 複數 中性 | | 這個 |
| 馬太福音 18章 15節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
01437 | 連接詞 | | 若 | ||
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
00264 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 犯罪 | |
| |
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「敵對、到、為了」 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | | 你 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00080 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
| |
05217 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 離開、回去 | |
| |
01651 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 指出人的錯誤 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
03342 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「在...中間」 | ||
| |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
03441 | 形容詞 | 所有格 單數 陽性 | | 只有、單單 | |
| |
01437 | 連接詞 | | 若 | ||
| |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
| |
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 聽見 | |
| |
02770 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 得到、贏得 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00080 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 |
| 馬太福音 18章 16節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
01437 | 連接詞 | | 若 | ||
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 聽見 | |
| |
03880 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 帶著、接受、帶走 | |
| |
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
| |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
| |
02089 | 副詞 | | 仍然、更要、另外 | ||
| |
01520 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 一個的 | |
| |
02228 | 連接詞 | | 或、比 | ||
| |
01417 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 兩個 | |
| |
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
| |
01909 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「藉著」 | ||
| |
04750 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 口 | |
| |
01417 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 兩個 | |
| |
03144 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 見證人 | |
| |
02228 | 連接詞 | | 或、比 | ||
| |
05140 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 三 | |
| |
02476 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 使站立、建立 | |
| |
03956 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 每一個、所有的 | |
| |
04487 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 話語、事情 |
| 馬太福音 18章 17節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
01437 | 連接詞 | | 若 | ||
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
03878 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 不聽 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 說 | |
| |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 說 | |
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01577 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 教會 | |
| |
01437 | 連接詞 | | 若 | ||
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
02532 | 副詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01577 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 教會 | |
| |
03878 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 不聽 | |
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
| |
05618 | 連接詞 | | 像、正如 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01482 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 外邦人的 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
05057 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 稅吏 |
| 馬太福音 18章 18節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
00281 | 質詞 | | 阿們、真正地、誠心地、真實地 | ||
| |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
| |
03745 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 多麼大、任誰、任何 | |
| |
01437 | 連接詞 | | 若 | ||
| |
01210 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | | 綑綁 | |
| |
01909 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「在...之上」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01093 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 土地 、土壤 | |
| |
01510 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、在、有 | |
| |
01210 | 動詞 | 完成 被動 分詞 主格 複數 中性 | | 綑綁 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
| |
03772 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 天空、天堂 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
03745 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 多麼大、任誰、任何 | |
| |
01437 | 連接詞 | | 若 | ||
| |
03089 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | | 解除、拆毀、釋放 | |
| |
01909 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「藉著」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01093 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 土地 、土壤 | |
| |
01510 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、在、有 | |
| |
03089 | 動詞 | 完成 被動 分詞 主格 複數 中性 | | 解除、拆毀、釋放 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
| |
03772 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 天空、天堂 |
| 馬太福音 18章 19節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03825 | 副詞 | | 又、再、另一方面 | ||
| |
00281 | 質詞 | | 阿們、真正地、誠心地、真實地 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
| |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
| |
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
| |
01437 | 連接詞 | | 若 | ||
| |
01417 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 兩個 | |
| |
04856 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | | 同心一起、同意 | |
| |
01537 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「出於、從」 | ||
| |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
| |
01909 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「在...之上」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01093 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 土地 、土壤 | |
| |
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
| |
03956 | 形容詞 | 所有格 單數 中性 | | 每一個、所有的 | |
| |
04229 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 行動、事件、事情 | |
| |
03739 | 關係代名詞 | 所有格 單數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
01437 | 連接詞 | | 若 | ||
| |
00154 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 假設語氣 第三人稱 複數 | | 要求、需求 | |
| |
01096 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 發生、成為 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
03844 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」。 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
| |
03772 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 天空、天堂 |
| 馬太福音 18章 20節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03757 | 關係副詞 | | 何處 | ||
| |
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確 | ||
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 是、存在、有 | |
| |
01417 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 兩個 | |
| |
02228 | 連接詞 | | 或、比 | ||
| |
05140 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 三 | |
| |
04863 | 動詞 | 完成 被動 分詞 主格 複數 陽性 | | 聚集、召集 | |
| |
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「因為、藉著、進入、到、為了」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01699 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 我的 | |
| |
03686 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 名字 | |
| |
01563 | 副詞 | | 那裡 | ||
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 是、有 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
| |
03319 | 形容詞 | 間接受格 單數 中性 | | 中間的 | 在此作名詞使用。 |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 |
| 馬太福音 18章 21節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
05119 | 副詞 | | 那時、然後 | ||
| |
04334 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 來到、去到 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04074 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:彼得 | |
| |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
02962 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 主 | |
| |
04212 | 副詞 | | 多常、多少次 | ||
| |
00264 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 犯罪 | |
| |
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「敵對、到、為了」 | ||
| |
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00080 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
00863 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 離開、讓、允許、原諒 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
02193 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「直到」 | ||
| |
02034 | 副詞 | | 七次 |
| 馬太福音 18章 22節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
| |
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
| |
02193 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「直到」 | ||
| |
02034 | 副詞 | | 七次 | ||
| |
00235 | 連接詞 | | 而是、但是 | ||
| |
02193 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「直到」 | ||
| |
01441 | 副詞 | | 七十次 | ||
| |
02033 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | | 七 |
| 馬太福音 18章 23節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
01223 | 介系詞 | | 後接直接格時意思是「因為、為了」 | ||
| |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
| |
03666 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 使相似、比較 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00932 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 統治、王國 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03772 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 天空、天堂 | |
| |
00444 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
| |
00935 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 國王、君王 | |
| |
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
02309 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 意向、願意 | |
| |
04868 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 解決 | |
| |
03056 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 帳戶、道、話語 | |
| |
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01401 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 僕人、奴僕 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
| 馬太福音 18章 24節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
00757 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 分詞 所有格 單數 陽性 | | 關身時意思是「開始」 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
04868 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 解決 | |
| |
04317 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 帶...來到 | |
| |
01520 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 一個的 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
04374 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 帶給某人、呈獻 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
01520 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 一個的 | |
| |
03781 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 欠債的人、有罪之人 | |
| |
03463 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | | 一萬 | |
| |
05007 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 他連得(價值於 5000 - 6000 denarii) |
| 馬太福音 18章 25節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
02192 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 有 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
00591 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 給、償付、償還、報應 | |
| |
02753 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 命令 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 主 | |
| |
04097 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 不定詞 | | 賣 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01135 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 妻子、女人 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
05043 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 孩子 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 每一個、所有的 | |
| |
03745 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 多麼大、任誰、任何 | |
| |
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 有 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
00591 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 不定詞 | | 給、償付、償還、報應 |
| 馬太福音 18章 26節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
04098 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 落下、倒下、俯伏向下 | |
| |
03767 | 連接詞 | | 所以、然後 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01401 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 僕人、奴僕 | |
| |
04352 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 俯伏下拜 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 說 | |
| |
03114 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 忍耐、耐心等待 | |
| |
01909 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...一邊」 | ||
| |
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 每一個、所有的 | |
| |
00591 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 給、償付、償還、報應 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | | 你 |
| 馬太福音 18章 27節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
04697 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 動了慈心、憐憫 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 主 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01401 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 僕人、奴僕 | |
| |
01565 | 指示代名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 那個 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
| |
01565 | 指示代名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 那個 | |
| |
00630 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 打發離開、釋放 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01156 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 債 | |
| |
00863 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 離開、讓、允許、原諒 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
| 馬太福音 18章 28節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
01831 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 出來 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01401 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 僕人、奴僕 | |
| |
01565 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 那個 | |
| |
02147 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 發現、得到、找到、遇見 | |
| |
01520 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 一個的 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04889 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 僕人同伴 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
03784 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 應該、欠(債) | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
01540 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 一百 | |
| |
01220 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 銀錢、羅馬錢幣Denarius得拿利(相當於勞工一天工資) | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
02902 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 抓住、掌握、限制 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
04155 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 使窒息 | |
| |
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 說 | |
| |
00591 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 給、償付、償還、報應 | |
| |
01487 | 質詞 | | 是否、假若 | ||
| |
05100 | 不定代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 某個、有的、什麼 | |
| |
03784 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 應該、欠(債) |
| 馬太福音 18章 29節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
04098 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 落下、倒下、俯伏向下 | |
| |
03767 | 連接詞 | | 所以、然後 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04889 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 僕人同伴 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
03870 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 乞求、安慰 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 說 | |
| |
03114 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 忍耐、耐心等待 | |
| |
01909 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...一邊」 | ||
| |
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
00591 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 給、償付、償還、報應 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | | 你 |
| 馬太福音 18章 30節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
02309 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 意向、願意 | |
| |
00235 | 連接詞 | | 而是、但是 | ||
| |
00565 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 去、離開 | |
| |
00906 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 放置、躺、丟擲 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「到...裡面、為了」 | ||
| |
05438 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 監牢、一更 | |
| |
02193 | 連接詞 | | 直到 | ||
| |
00591 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 給、償付、償還、報應 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03784 | 動詞 | 現在 被動 分詞 直接受格 單數 中性 | | 應該、欠(債) |
| 馬太福音 18章 31節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 看見、察知 | |
| |
03767 | 連接詞 | | 所以、然後 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04889 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 僕人同伴 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 分詞 直接受格 複數 中性 | | 發生、成為 | |
| |
03076 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 憂愁 | |
| |
04970 | 副詞 | | 極度地、非常地 | ||
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 來、去 | |
| |
01285 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 解釋、報告 | |
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02962 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 主 | |
| |
01438 | 反身代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 自己 | |
| |
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 每一個、所有的 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 分詞 直接受格 複數 中性 | | 發生、成為 |
| 馬太福音 18章 32節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
05119 | 副詞 | | 那時、然後 | ||
| |
04341 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性 | | 召喚、召來 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 主 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
01401 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 僕人、奴僕 | |
| |
04190 | 形容詞 | 呼格 單數 陽性 | | 邪惡的、壞的 | |
| |
03956 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 每一個、所有的 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03782 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 債 | |
| |
01565 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 那個 | |
| |
00863 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 離開、讓、允許、原諒 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
| |
01893 | 連接詞 | | 因為 | ||
| |
03870 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 乞求、安慰 | |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 |
| 馬太福音 18章 33節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
01163 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 必須、應該 | |
| |
02532 | 副詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | | 你 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
| |
01653 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 憐恤人 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04889 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 僕人同伴 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
| |
05613 | 連接詞 | | 正如、如同、好像 | ||
| |
02504 | 連接詞加人稱代名詞 | | 甚至我、連我 | 此字是由καί和ἐγώ組成。 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
| |
01653 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 憐恤人 |
| 馬太福音 18章 34節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
03710 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性 | | 生氣、暴怒 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 主 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
03860 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 交給 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00930 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 獄卒 | |
| |
02193 | 介系詞 | | 直到 | ||
| |
03739 | 關係代名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
| |
03739 | 關係代名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
00591 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 給、償付、償還、報應 | |
| |
03956 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 每一個、所有的 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03784 | 動詞 | 現在 被動 分詞 直接受格 單數 中性 | | 應該、欠(債) |
| 馬太福音 18章 35節 | 閱讀 上一章 下一章 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以圖形顯示 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03779 | 副詞 | | 如此、這樣地 | ||
| |
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03770 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 在天上的、從天上來的 | |
| |
04160 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 做、使 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
| |
01437 | 連接詞 | | 若 | ||
| |
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
00863 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | | 離開、讓、允許、原諒 | |
| |
01538 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 每一個 | 在此作名詞使用。 |
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00080 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02588 | 名詞 | 所有格 複數 陰性 | | 心 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 |