CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 18章 1節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
E$n ejkeivnh/ th'/ w&ra/
在那個時候,
prosh'lqon oiJ maqhtai; tw'/ I$hsou' levgonte",
門徒們來到耶穌那裡,說:
Tiv" a[ra meivzwn ejsti;n
「那麼誰是最大的
ejn th'/ basileiva/ tw'n oujranw'n}
在天國裡?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 E$n 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ejkeivnh/ 01565指示代名詞間接受格 單數 陰性  ejkei'no"那個
 th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 w&ra/ 05610名詞間接受格 單數 陰性  w&ra時刻
 prosh'lqon 04334動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  prosevrcomai來到、去到
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 maqhtai; 03101名詞主格 複數 陽性  maqhthv"學生、門徒
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou' 02424名詞間接受格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 levgonte" 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  levgw
 Tiv" 05101疑問代名詞主格 單數 陽性  tiv"什麼、誰
 a[ra 00686質詞 a[ra所以質詞/語助詞, 表達焦慮或性急狀態
 meivzwn 03173形容詞主格 單數 陽性 比較級  mevga"大的
 ejsti;n 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 basileiva/ 00932名詞間接受格 單數 陰性  basileiva統治、王國
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 oujranw'n 03772名詞所有格 複數 陽性  oujranov"天空、天堂


馬太福音 18章 2節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; proskalesavmeno" paidivon
他就叫一個小孩來,
e[sthsen aujto; ejn mevsw/ aujtw'n
使他站在他們當中

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 proskalesavmeno" 04341動詞第一簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性  proskalevw召喚、召來
 paidivon 03813名詞直接受格 單數 中性  paidivon孩子、嬰孩
 e[sthsen 02476動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  i&sthmi及物動詞時意思是「使站立」
 aujto; 00846人稱代名詞直接受格 單數 中性 第三人稱  aujtov"
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 mevsw/ 03319形容詞間接受格 單數 中性  mevso"中間的在此作名詞使用。
 aujtw'n 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"


馬太福音 18章 3節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; ei\pen,
說:
A$mh;n levgw uJmi'n,
「我實在告訴你們,
eja;n mh; strafh'te
你們若不轉變
kai; gevnhsqe wJ" ta; paidiva,
並成為如同小孩,
ouj mh; eijsevlqhte eij" th;n basileivan tw'n oujranw'n.
絕不能進入天國。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 A$mh;n 00281質詞 ajmhvn阿們、真正地、誠心地、真實地
 levgw 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  levgw
 uJmi'n 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  suv
 eja;n 01437連接詞 ejavn
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 strafh'te 04762動詞第二簡單過去 被動 假設語氣 第二人稱 複數  strevfw轉向、轉離
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 gevnhsqe 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第二人稱 複數  givnomai發生、成為
 wJ" 05613連接詞 wJ"正如、如同、好像
 ta; 03588冠詞主格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 paidiva 03813名詞主格 複數 中性  paidivon孩子、嬰孩
 ouj 03756副詞 ouj否定副詞
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 eijsevlqhte 01525動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  eijsevrcomai進入
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 basileivan 00932名詞直接受格 單數 陰性  basileiva統治、王國
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 oujranw'n 03772名詞所有格 複數 陽性  oujranov"天空、天堂


馬太福音 18章 4節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
o&sti" ou\n tapeinwvsei eJauto;n wJ" to; paidivon tou'to,
所以無論誰謙卑自己如同這個小孩,
ou|tov" ejstin oJ meivzwn ejn th'/ basileiva/ tw'n oujranw'n.
這人就是天國裡最大的。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 o&sti" 03748關係代名詞主格 單數 陽性  o&sti"任何人、任何事物
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後
 tapeinwvsei 05013動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  tapeinovw謙卑
 eJauto;n 01438反身代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  eJautou'自己
 wJ" 05613連接詞 wJ"正如、如同、好像
 to; 03588冠詞主格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 paidivon 03813名詞主格 單數 中性  paidivon孩子、嬰孩
 tou'to 03778指示代名詞主格 單數 中性  ou|to"這個
 ou|tov" 03778指示代名詞主格 單數 陽性  ou|to"這個
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 meivzwn 03173形容詞主格 單數 陽性 比較級  mevga"大的、偉大的
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 basileiva/ 00932名詞間接受格 單數 陰性  basileiva統治、王國
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 oujranw'n 03772名詞所有格 複數 陽性  oujranov"天空、天堂


馬太福音 18章 5節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; o^" eja;n devxhtai e^n paidivon toiou'to
且任何人...接納一個這樣的小孩,(...處填入下一行)
ejpi; tw'/ ojnovmativ mou,
{在我的名}
ejme; devcetai.
就是接納我。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 o^" 03739關係代名詞主格 單數 陽性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 eja;n 01437連接詞 ejavn
 devxhtai 01209動詞第一簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數  devcomai接受、歡迎、接納
 e^n 01520形容詞直接受格 單數 中性  ei|"一個的
 paidivon 03813名詞直接受格 單數 中性  paidivon孩子、嬰孩
 toiou'to 05108指示代名詞直接受格 單數 中性  toiou'to"這樣的、如此的
 ejpi; 01909介系詞 ejpiv後接間接受格,意思是「因為」
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ojnovmativ 03686名詞間接受格 單數 中性  o[noma名字
 mou 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 ejme; 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 devcetai 01209動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  devcomai接受、歡迎、接納


馬太福音 18章 6節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
O@" d# a]n skandalivsh/ e&na tw'n mikrw'n
任何人使...一個微小的人離棄信仰的,(...處填入下一行)
touvtwn tw'n pisteuovntwn eij" ejmev,
這信我的
sumfevrei aujtw'/
...對他倒好。(...處填入下一行)
i&na kremasqh'/ muvlo" ojniko;" peri; to;n travchlon aujtou'
若驢的磨石被拴在他的頸項上,
kai; katapontisqh'/ ejn tw'/ pelavgei th'" qalavssh".
且他被沉在深海裡的話

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 O@" 03739關係代名詞主格 單數 陽性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 d# 01161連接詞 dev然後、但是、而
 a]n 00302質詞 a[n表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 skandalivsh/ 04624動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  skandalivzw使犯罪、使人放棄信仰、跌倒
 e&na 01520形容詞直接受格 單數 陽性  ei|"一個的
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 mikrw'n 03398形容詞所有格 複數 陽性  mikrov"小的、不重要的、卑下的
 touvtwn 03778指示代名詞所有格 複數 陽性  ou|to"這個
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pisteuovntwn 04100動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性  pisteuvw相信
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」
 ejmev 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 sumfevrei 04851動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  sumfevrw有益處、較好
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 kremasqh'/ 02910動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  kremavnnumi
 muvlo" 03458名詞主格 單數 陽性  muvlo"磨石
 ojniko;" 03684形容詞主格 單數 陽性  ojnikov"
 peri; 04012介系詞 periv後接直接受格,意思是「在...四周」
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 travchlon 05137名詞直接受格 單數 陽性  travchlo"頸子
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 katapontisqh'/ 02670動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  katapontivzw下沉
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pelavgei 03989名詞間接受格 單數 中性  pevlago"海的深處、海
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qalavssh" 02281名詞所有格 單數 陰性  qavlassa海、湖


馬太福音 18章 7節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
oujai; tw'/ kovsmw/
這世界有禍了,
ajpo; tw'n skandavlwn{
因為使人犯罪的事;
ajnavgkh
...是免不了(...處填入下一行)
ga;r ejlqei'n ta; skavndala,
有使人犯罪的事
plh;n oujai; tw'/ ajnqrwvpw/
然而...那人有禍了!(...處填入下一行)
di# ou| to; skavndalon e[rcetai.
藉著他有使人犯罪的事發生的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oujai; 03759感嘆詞 oujaiv(1)感嘆詞:多可怕啊, (2)名詞:災禍
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kovsmw/ 02889名詞間接受格 單數 陽性  kovsmo"世界、宇宙、世人
 ajpo; 00575介系詞 ajpov後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 skandavlwn 04625名詞所有格 複數 中性  skavndalon絆倒、犯罪之事物
 ajnavgkh 00318名詞主格 單數 陰性  ajnavgkh必須之物
 ga;r 01063連接詞 gavr因為、然後、的確
 ejlqei'n 02064動詞第二簡單過去 主動 不定詞  e[rcomai來、去
 ta; 03588冠詞直接受格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 skavndala 04625名詞直接受格 複數 中性  skavndalon絆倒、犯罪
 plh;n 04133連接詞 plhvn然而、但是
 oujai; 03759感嘆詞 oujaiv(1)感嘆詞:多可怕啊, (2)名詞:災禍
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajnqrwvpw/ 00444名詞間接受格 單數 陽性  a[nqrwpo"人、人類
 di# 01223介系詞 diav後接所有格時意思是「藉著」
 ou| 03739關係代名詞所有格 單數 陽性  o&" h& o&不必翻譯
 to; 03588冠詞主格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 skavndalon 04625名詞主格 單數 中性  skavndalon絆倒、犯罪
 e[rcetai 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  e[rcomai來、去


馬太福音 18章 8節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Eij de; hJ ceivr sou h] oJ pouv" sou skandalivzei se,
倘若你的手或是你的腳叫你犯罪,
e[kkoyon aujto;n kai; bavle ajpo; sou'{
就砍下它來丟掉離開你;
kalovn soiv ejstin
...對你較好(...處填入下三行)
eijselqei'n eij" th;n zwh;n kullo;n h] cwlovn
跛腳或缺手進入生命,
h] duvo cei'ra" h] duvo povda" e[conta
比有兩手兩腳
blhqh'nai eij" to; pu'r to; aijwvnion.
被丟在永火裡

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Eij 01487質詞 eij是否、假若
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ceivr 05495名詞主格 單數 陰性  ceivr
 sou 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  suv
 h] 02228連接詞 h[或、比
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pouv" 04228名詞主格 單數 陽性  pouv"
 sou 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  suv
 skandalivzei 04624動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  skandalivzw使犯罪、使人放棄信仰、跌倒
 se 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  suv
 e[kkoyon 01581動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ejkkovptw砍下
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 bavle 00906動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  bavllw放置、躺、丟擲
 ajpo; 00575介系詞 ajpov後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」
 sou' 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  suv
 kalovn 02570形容詞主格 單數 中性  kalov"好的
 soiv 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  suv
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 eijselqei'n 01525動詞第二簡單過去 主動 不定詞  eijsevrcomai進入
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 zwh;n 02222名詞直接受格 單數 陰性  zwhv生命
 kullo;n 02948形容詞直接受格 單數 陽性  kullov"四肢有殘疾的
 h] 02228連接詞 h[或、比
 cwlovn 05560形容詞直接受格 單數 陽性  cwlov"跛腳的
 h] 02228連接詞 h[或、比
 duvo 01417形容詞直接受格 複數 陰性  duvo兩個
 cei'ra" 05495名詞直接受格 複數 陰性  ceivr
 h] 02228連接詞 h[或、比
 duvo 01417形容詞直接受格 複數 陽性  duvo兩個
 povda" 04228名詞直接受格 複數 陽性  pouv"
 e[conta 02192動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  e[cw
 blhqh'nai 00906動詞第一簡單過去 被動 不定詞  bavllw放置、躺、丟擲
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pu'r 04442名詞直接受格 單數 中性  pu'r
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 aijwvnion 00166形容詞直接受格 單數 中性  aijwvnio"永遠


馬太福音 18章 9節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; eij oJ ojfqalmov" sou skandalivzei se,
且倘若你的眼睛叫你犯罪,
e[xele aujto;n kai; bavle ajpo; sou'{
就把它剜出來丟掉離開你;
kalovn soiv ejstin
...對你較好。(...處填入下三行)
monovfqalmon eij" th;n zwh;n eijselqei'n
只有一隻眼進入生命,
h] duvo ojfqalmou;" e[conta
比有兩隻眼
blhqh'nai eij" th;n gevennan tou' purov".
被丟在地獄的火裡

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 eij 01487質詞 eij是否、假若
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ojfqalmov" 03788名詞主格 單數 陽性  ojfqalmov"眼睛
 sou 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  suv
 skandalivzei 04624動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  skandalivzw使犯罪、使人放棄信仰、跌倒
 se 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  suv
 e[xele 01807動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ejxairevw拉出來
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 bavle 00906動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  bavllw放置、躺、丟擲
 ajpo; 00575介系詞 ajpov後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」
 sou' 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  suv
 kalovn 02570形容詞主格 單數 中性  kalov"好的
 soiv 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  suv
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 monovfqalmon 03442形容詞直接受格 單數 陽性  monovfqalmo"單眼的
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 zwh;n 02222名詞直接受格 單數 陰性  zwhv生命
 eijselqei'n 01525動詞第二簡單過去 主動 不定詞  eijsevrcomai進入
 h] 02228連接詞 h[或、比
 duvo 01417形容詞直接受格 複數 陽性  duvo兩個
 ojfqalmou;" 03788名詞直接受格 複數 陽性  ojfqalmov"眼睛
 e[conta 02192動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  e[cw
 blhqh'nai 00906動詞第一簡單過去 被動 不定詞  bavllw放置、躺、丟擲
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 gevennan 01067名詞直接受格 單數 陰性  gevenna地獄
 tou' 03588冠詞所有格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 purov" 04442名詞所有格 單數 中性  pu'r


馬太福音 18章 10節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
O%ra'te
你們要小心,
mh; katafronhvshte eJno;" tw'n mikrw'n touvtwn{
不可輕看這些微小的人裡的一個;
levgw ga;r uJmi'n
我告訴你們,
o&ti oiJ a[ggeloi aujtw'n ejn oujranoi'"
他們的使者在天上,
dia; panto;" blevpousi
常見
to; provswpon tou' patrov" mou tou' ejn oujranoi'".
我天父的面。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 O%ra'te 03708動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  oJravw看、觀察
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 katafronhvshte 02706動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  katafronevw看輕、藐視
 eJno;" 01520形容詞所有格 單數 陽性  ei|"一個的
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 mikrw'n 03398形容詞所有格 複數 陽性  mikrov"小的、不重要的、卑下的
 touvtwn 03778指示代名詞所有格 複數 陽性  ou|to"這個
 levgw 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  levgw
 ga;r 01063連接詞 gavr因為、然後、的確
 uJmi'n 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  suv
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 a[ggeloi 00032名詞主格 複數 陽性  a[ggelo"天使、使者
 aujtw'n 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 oujranoi'" 03772名詞間接受格 複數 陽性  oujranov"天空、天堂
 dia; 01223介系詞 diav後接所有格時意思是「藉著」
 panto;" 03956形容詞所有格 單數 中性  pa'"每一個、所有的
 blevpousi 00991動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  blevpw看、看見
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 provswpon 04383名詞直接受格 單數 中性  provswpon臉、外觀
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 patrov" 03962名詞所有格 單數 陽性  pathvr父親、祖先
 mou 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 oujranoi'" 03772名詞間接受格 複數 陽性  oujranov"天空、天堂


馬太福音 18章 11節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:

UBS3/4版本的經文無此節

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註


馬太福音 18章 12節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Tiv uJmi'n dokei'}
你們會如何呢,
eja;n gevnhtaiv tini ajnqrwvpw/ eJkato;n provbata
若是一個人有一百隻羊,
kai; planhqh'/ e^n ejx aujtw'n,
一隻從他們當中走迷了路?
oujci; ajfhvsei ta; ejnenhvkonta ejnneva ejpi; ta; o[rh
他豈不撇下這九十九隻在山上,
kai; poreuqei;" zhtei' to; planwvmenon}
且去找那隻迷路的羊嗎?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Tiv 05101疑問代名詞主格 單數 中性  tiv"什麼、誰
 uJmi'n 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  suv
 dokei' 01380動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  dokevw不及物時是「似乎、看來、顯得」
 eja;n 01437連接詞 ejavn
 gevnhtaiv 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數  givnomai發生、成為
 tini 05100不定代名詞間接受格 單數 陽性  ti;"某個、有的、什麼
 ajnqrwvpw/ 00444名詞間接受格 單數 陽性  a[nqrwpo"人、人類
 eJkato;n 01540形容詞主格 複數 中性  eJkatovn一百
 provbata 04263名詞主格 複數 中性  provbaton羊、綿羊
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 planhqh'/ 04105動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  planavw使走錯路
 e^n 01520形容詞主格 單數 中性  ei|"一個的
 ejx 01537介系詞 ejk後接所有格時意思是「出於、從」
 aujtw'n 00846人稱代名詞所有格 複數 中性 第三人稱  aujtov"
 oujci; 03780副詞 oujciv完全否定常使用於有一肯定回答的反問句。
 ajfhvsei 00863動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajfivhmi離開、讓、允許、原諒
 ta; 03588冠詞直接受格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejnenhvkonta 01768形容詞直接受格 複數 中性  ejnenhvkonta九十
 ejnneva 01767形容詞直接受格 複數 中性  ejnneva
 ejpi; 01909介系詞 ejpiv後接直接受格時意思是「在...之上、到」
 ta; 03588冠詞直接受格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 o[rh 03735名詞直接受格 複數 中性  o[ro"山、山丘
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 poreuqei;" 04198動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性  poreuvomai旅行、去、離開
 zhtei' 02212動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  zhtevw索求、尋找
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 planwvmenon 04105動詞現在 被動 分詞 直接受格 單數 中性  planavw使走錯路


馬太福音 18章 13節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; eja;n gevnhtai euJrei'n aujtov,
若是結果找著了牠,
ajmh;n levgw uJmi'n
我實在告訴你們,
o&ti caivrei ejp# aujtw'/ ma'llon
他為這一隻羊...更加歡喜呢!(...處填入下一行)
h] ejpi; toi'" ejnenhvkonta ejnneva toi'" mh; peplanhmevnoi".
比為那沒有迷路的九十九隻羊

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 eja;n 01437連接詞 ejavn
 gevnhtai 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數  givnomai發生、成為
 euJrei'n 02147動詞第二簡單過去 主動 不定詞  euJrivskw發現、得到、找到、遇見
 aujtov 00846人稱代名詞直接受格 單數 中性 第三人稱  aujtov"
 ajmh;n 00281質詞 ajmhvn阿們、真正地、誠心地、真實地
 levgw 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  levgw
 uJmi'n 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  suv
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 caivrei 05463動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  caivrw歡喜、高興
 ejp# 01909介系詞 ejpiv後接間接受格,意思是「因為」
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 中性 第三人稱  aujtov"
 ma'llon 03123副詞 ma'llon寧願、更加
 h] 02228連接詞 h[或、比
 ejpi; 01909介系詞 ejpiv後接間接受格,意思是「因為」
 toi'" 03588冠詞間接受格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejnenhvkonta 01768形容詞間接受格 複數 中性  ejnenhvkonta九十
 ejnneva 01767形容詞間接受格 複數 中性  ejnneva
 toi'" 03588冠詞間接受格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 peplanhmevnoi" 04105動詞完成 被動 分詞 間接受格 複數 中性  planavw使走錯路


馬太福音 18章 14節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ou&tw" oujk e[stin
...如此不是(...處填入第四行)
qevlhma
...的旨意。(...處填入下一行)
e[mprosqen tou' patro;" (韋:mou )(聯:uJmw'n )tou' ejn oujranoi'"
在(韋: 我)(聯: 你們)天上的父面前
i&na ajpovlhtai e^n tw'n mikrw'n touvtwn.
失喪這些微小的人裡一個,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ou&tw" 03779副詞 ou&tw ou&tw"如此、這樣地
 oujk 03756副詞 ouj否定副詞
 e[stin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 qevlhma 02307名詞主格 單數 中性  qevlhma意願、旨意
 e[mprosqen 01715介系詞 e[mprosqen後接所有格時意思是「在...的前面」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 patro;" 03962名詞所有格 單數 陽性  pathvr父親、祖先
 mou 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 uJmw'n 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  suv
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 oujranoi'" 03772名詞間接受格 複數 陽性  oujranov"天空、天堂
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ajpovlhtai 00622動詞第二簡單過去 關身 假設語氣 第三人稱 單數  ajpovllumi失去 、毀滅、殺害
 e^n 01520形容詞主格 單數 中性  ei|"一個的
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 mikrw'n 03398形容詞所有格 複數 中性  mikrov"小的、不重要的、卑下的
 touvtwn 03778指示代名詞所有格 複數 中性  ou|to"這個


馬太福音 18章 15節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
E$a;n de; aJmarthvsh/ (韋: )(聯:(eij" se;) )oJ ajdelfov" sou,
若你的兄弟(韋: 犯罪)(聯: 得罪你),
u&page e[legxon aujto;n
你要去指責他,
metaxu; sou' kai; aujtou' movnou.
只在你和他中間。
ejavn sou ajkouvsh/,
他若聽你,
ejkevrdhsa" to;n ajdelfovn sou{
你就贏得了你的兄弟;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 E$a;n 01437連接詞 ejavn
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 aJmarthvsh/ 00264動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  aJmartavnw犯罪
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格時意思是「敵對、到、為了」此字在經文中的位置或存在有爭論。
 se; 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  suv此字在經文中的位置或存在有爭論。
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajdelfov" 00080名詞主格 單數 陽性  ajdelfov"弟兄、兄弟
 sou 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  suv
 u&page 05217動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  uJpavgw離開、回去
 e[legxon 01651動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ejlevgcw指出人的錯誤
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 metaxu; 03342介系詞 metaxuv後接所有格時意思是「在...中間」
 sou' 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  suv
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 movnou 03441形容詞所有格 單數 陽性  movno"只有、單單
 ejavn 01437連接詞 ejavn
 sou 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  suv
 ajkouvsh/ 00191動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ajkouvw聽見
 ejkevrdhsa" 02770動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數  kerdaivnw得到、贏得
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajdelfovn 00080名詞直接受格 單數 陽性  ajdelfov"弟兄、兄弟
 sou 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  suv


馬太福音 18章 16節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
eja;n de; mh; ajkouvsh/,
若他不聽,
paravlabe meta; sou' e[ti e&na h] duvo,
你要帶另外一或兩個人和你一起,
i&na ejpi; stovmato" duvo martuvrwn h] triw'n
使得在兩個或三個證人的口
staqh'/ pa'n rJh'ma{
每件事都被堅立;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 eja;n 01437連接詞 ejavn
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 ajkouvsh/ 00191動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ajkouvw聽見
 paravlabe 03880動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  paralambavnw帶著、接受、帶走
 meta; 03326介系詞 metav後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 sou' 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  suv
 e[ti 02089副詞 e[ti仍然、更要、另外
 e&na 01520形容詞直接受格 單數 陽性  ei|"一個的
 h] 02228連接詞 h[或、比
 duvo 01417形容詞直接受格 複數 陽性  duvo兩個
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ejpi; 01909介系詞 ejpiv後接所有格,意思是「藉著」
 stovmato" 04750名詞所有格 單數 中性  stovma
 duvo 01417形容詞所有格 複數 陽性  duvo兩個
 martuvrwn 03144名詞所有格 複數 陽性  mavrtu"見證人
 h] 02228連接詞 h[或、比
 triw'n 05140形容詞所有格 複數 陽性  trei'"
 staqh'/ 02476動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  i&sthmi使站立、建立
 pa'n 03956形容詞主格 單數 中性  pa'"每一個、所有的
 rJh'ma 04487名詞主格 單數 中性  rJh'ma話語、事情


馬太福音 18章 17節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
eja;n de; parakouvsh/ aujtw'n,
若是他不聽他們,
(韋:eijpo;n )(聯:eijpe; )th'/ ejkklhsiva/{
要對教會說:
eja;n de; kai; th'" ejkklhsiva" parakouvsh/,
若他也不聽教會,
e[stw soi w&sper oJ ejqniko;" kai; oJ telwvnh".
要讓他對於你如同外邦人和稅吏。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 eja;n 01437連接詞 ejavn
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 parakouvsh/ 03878動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  parakouvw不聽
 aujtw'n 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 eijpo;n 03004動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  levgw
 eijpe; 03004動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  levgw
 th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejkklhsiva/ 01577名詞間接受格 單數 陰性  ejkklhsiva教會
 eja;n 01437連接詞 ejavn
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 kai; 02532副詞 kaiv甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejkklhsiva" 01577名詞所有格 單數 陰性  ejkklhsiva教會
 parakouvsh/ 03878動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  parakouvw不聽
 e[stw 01510動詞現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 soi 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  suv
 w&sper 05618連接詞 w&sper像、正如
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejqniko;" 01482形容詞主格 單數 陽性  ejqnikov"外邦人的
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 telwvnh" 05057名詞主格 單數 陽性  telwvnh"稅吏


馬太福音 18章 18節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
A$mh;n levgw uJmi'n{
我真誠地對你們說:
o&sa eja;n dhvshte ejpi; th'" gh'"
所有你們在地上綁住的,
e[stai dedemevna ejn oujranw'/,
在天上也將被綁住;
kai; o&sa eja;n luvshte ejpi; th'" gh'"
所有你們在地上釋放的,
e[stai lelumevna ejn oujranw'/.
在天上也將被釋放。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 A$mh;n 00281質詞 ajmhvn阿們、真正地、誠心地、真實地
 levgw 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  levgw
 uJmi'n 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  suv
 o&sa 03745關係代名詞直接受格 複數 中性  o&so"多麼大、任誰、任何
 eja;n 01437連接詞 ejavn
 dhvshte 01210動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  devw綑綁
 ejpi; 01909介系詞 ejpiv後接所有格時意思是「在...之上」
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 gh'" 01093名詞所有格 單數 陰性  gh'土地 、土壤
 e[stai 01510動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、在、有
 dedemevna 01210動詞完成 被動 分詞 主格 複數 中性  devw綑綁
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 oujranw'/ 03772名詞間接受格 單數 陽性  oujranov"天空、天堂
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 o&sa 03745關係代名詞直接受格 複數 中性  o&so"多麼大、任誰、任何
 eja;n 01437連接詞 ejavn
 luvshte 03089動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  luvw解除、拆毀、釋放
 ejpi; 01909介系詞 ejpiv後接所有格,意思是「藉著」
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 gh'" 01093名詞所有格 單數 陰性  gh'土地 、土壤
 e[stai 01510動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、在、有
 lelumevna 03089動詞完成 被動 分詞 主格 複數 中性  luvw解除、拆毀、釋放
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 oujranw'/ 03772名詞間接受格 單數 陽性  oujranov"天空、天堂


馬太福音 18章 19節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Pavlin (ajmh;n) levgw uJmi'n o&ti
我再真誠地對你們說,
eja;n duvo sumfwnhvswsin ejx uJmw'n ejpi; th'" gh'"
若是從你們有兩個人在地上同心
peri; panto;" pravgmato" ou| eja;n aijthvswntai,
關於他們求的每一件事情,
genhvsetai aujtoi'" para; tou' patrov" mou tou' ejn oujranoi'".
(事情)將為他們發生從我在天上的父。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Pavlin 03825副詞 pavlin又、再、另一方面
 ajmh;n 00281質詞 ajmhvn阿們、真正地、誠心地、真實地此字在經文中的位置或存在有爭論。
 levgw 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  levgw
 uJmi'n 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  suv
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 eja;n 01437連接詞 ejavn
 duvo 01417形容詞主格 複數 陽性  duvo兩個
 sumfwnhvswsin 04856動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  sumfwnevw同心一起、同意
 ejx 01537介系詞 ejk後接所有格時意思是「出於、從」
 uJmw'n 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  suv
 ejpi; 01909介系詞 ejpiv後接所有格時意思是「在...之上」
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 gh'" 01093名詞所有格 單數 陰性  gh'土地 、土壤
 peri; 04012介系詞 periv後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 panto;" 03956形容詞所有格 單數 中性  pa'"每一個、所有的
 pravgmato" 04229名詞所有格 單數 中性  pra'gma行動、事件、事情
 ou| 03739關係代名詞所有格 單數 中性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 eja;n 01437連接詞 ejavn
 aijthvswntai 00154動詞第一簡單過去 關身 假設語氣 第三人稱 複數  aijtevw要求、需求
 genhvsetai 01096動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  givnomai發生、成為
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 para; 03844介系詞 parav後接所有格,意思是「從」。
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 patrov" 03962名詞所有格 單數 陽性  pathvr父親、祖先
 mou 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 oujranoi'" 03772名詞間接受格 複數 陽性  oujranov"天空、天堂


馬太福音 18章 20節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ou| gavr eijsin duvo h] trei'" sunhgmevnoi eij" to; ejmo;n o[noma,
因為哪裡有兩或三個人為我的名聚集,
ejkei' eijmi ejn mevsw/ aujtw'n.
在那裡我在他們中間。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ou| 03757關係副詞 ou|何處ou|o&"的所有格。
 gavr 01063連接詞 gavr因為、然後、的確
 eijsin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  eijmiv是、存在、有
 duvo 01417形容詞主格 複數 陽性  duvo兩個
 h] 02228連接詞 h[或、比
 trei'" 05140形容詞主格 複數 陽性  trei'"
 sunhgmevnoi 04863動詞完成 被動 分詞 主格 複數 陽性  sunavgw聚集、召集
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「因為、藉著、進入、到、為了」
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejmo;n 01699形容詞直接受格 單數 中性  ejmov"我的
 o[noma 03686名詞直接受格 單數 中性  o[noma名字
 ejkei' 01563副詞 ejkei'那裡
 eijmi 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  eijmiv是、有
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 mevsw/ 03319形容詞間接受格 單數 中性  mevso"中間的在此作名詞使用。
 aujtw'n 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"


馬太福音 18章 21節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Tovte proselqw;n oJ Pevtro" ei\pen (韋:(aujtw'/) )(聯:aujtw'/ ),
那時彼得靠近對他說:
Kuvrie,
「主啊!
posavki" aJmarthvsei eij" ejme; oJ ajdelfov" mou kai; ajfhvsw aujtw'/}
我的兄弟得罪我,我要饒恕他幾次呢?
e&w" eJptavki"}
到七次嗎?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Tovte 05119副詞 tovte那時、然後
 proselqw;n 04334動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  prosevrcomai來到、去到
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Pevtro" 04074名詞主格 單數 陽性  Pevtro"專有名詞,人名:彼得
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"此字在經文中的位置或存在有爭論。
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 Kuvrie 02962名詞呼格 單數 陽性  kuvrio"
 posavki" 04212副詞 posavki"多常、多少次
 aJmarthvsei 00264動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  aJmartavnw犯罪
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格時意思是「敵對、到、為了」
 ejme; 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajdelfov" 00080名詞主格 單數 陽性  ajdelfov"弟兄、兄弟
 mou 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ajfhvsw 00863動詞第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ajfivhmi離開、讓、允許、原諒
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 e&w" 02193介系詞 e&w"後接所有格時意思是「直到」
 eJptavki" 02034副詞 eJptavki"七次


馬太福音 18章 22節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
levgei aujtw'/ oJ I$hsou'",
耶穌對他說:
Ouj levgw soi e&w" eJptavki"
「我對你說不是到七次,
ajlla; e&w" eJbdomhkontavki" eJptav.
而是到七十個七次。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 levgei 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Ouj 03756副詞 ouj否定副詞
 levgw 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  levgw
 soi 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  suv
 e&w" 02193介系詞 e&w"後接所有格時意思是「直到」
 eJptavki" 02034副詞 eJptavki"七次
 ajlla; 00235連接詞 ajllav而是、但是
 e&w" 02193介系詞 e&w"後接所有格時意思是「直到」
 eJbdomhkontavki" 01441副詞 eJbdomhkontavki"七十次
 eJptav 02033形容詞所有格 複數 中性  eJptav


馬太福音 18章 23節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Dia; tou'to wJmoiwvqh hJ basileiva tw'n oujranw'n ajnqrwvpw/ basilei',
因此天國如同一個人、一個王,
o^" hjqevlhsen suna'rai lovgon meta; tw'n douvlwn aujtou'.
他想要和他僕人們確認帳。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Dia; 01223介系詞 diav後接直接格時意思是「因為、為了」
 tou'to 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  ou|to"這個
 wJmoiwvqh 03666動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  oJmoiovw使相似、比較
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 basileiva 00932名詞主格 單數 陰性  basileiva統治、王國
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 oujranw'n 03772名詞所有格 複數 陽性  oujranov"天空、天堂
 ajnqrwvpw/ 00444名詞間接受格 單數 陽性  a[nqrwpo"人、人類
 basilei' 00935名詞間接受格 單數 陽性  basileuv"國王、君王
 o^" 03739關係代名詞主格 單數 陽性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 hjqevlhsen 02309動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  qevlw意向、願意
 suna'rai 04868動詞第一簡單過去 主動 不定詞  sunaivrw解決
 lovgon 03056名詞直接受格 單數 陽性  lovgo"帳戶、道、話語
 meta; 03326介系詞 metav後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 douvlwn 01401名詞所有格 複數 陽性  dou'lo"僕人、奴僕
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"


馬太福音 18章 24節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajrxamevnou de; aujtou' sunaivrein
他開始確認帳的時候,
(韋:proshvcqh ei|" aujtw'/ )(聯:proshnevcqh aujtw'/ ei|" )
一個...被帶到他面前。(...處填入下一行)
ojfeilevth" murivwn talavntwn.
{欠一萬他連得的人}

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajrxamevnou 00757動詞第一簡單過去 關身 分詞 所有格 單數 陽性  a[rcw關身時意思是「開始」
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 sunaivrein 04868動詞現在 主動 不定詞  sunaivrw解決
 proshvcqh 04317動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  prosavgw帶...來到
 ei|" 01520形容詞主格 單數 陽性  ei|"一個的
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 proshnevcqh 04374動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  prosfevrw帶給某人、呈獻
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ei|" 01520形容詞主格 單數 陽性  ei|"一個的
 ojfeilevth" 03781名詞主格 單數 陽性  ojfeilevth"欠債的人、有罪之人
 murivwn 03463形容詞所有格 複數 中性  muvrioi一萬
 talavntwn 05007名詞所有格 複數 中性  tavlanton他連得(價值於 5000 - 6000 denarii)


馬太福音 18章 25節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
mh; e[conto" de; aujtou' ajpodou'nai
但他沒有可償還,
ejkevleusen aujto;n oJ kuvrio" praqh'nai
主人命令賣他
kai; th;n gunai'ka kai; ta; tevkna kai; pavnta o&sa e[cei
和妻子、兒女和全部他所有
kai; ajpodoqh'nai.
被拿來償還。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 e[conto" 02192動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  e[cw
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ajpodou'nai 00591動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ajpodivdwmi給、償付、償還、報應
 ejkevleusen 02753動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  keleuvw命令
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kuvrio" 02962名詞主格 單數 陽性  kuvrio"
 praqh'nai 04097動詞第一簡單過去 被動 不定詞  pipravskw
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 gunai'ka 01135名詞直接受格 單數 陰性  gunhv妻子、女人
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ta; 03588冠詞直接受格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 tevkna 05043名詞直接受格 複數 中性  tevknon孩子
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 pavnta 03956形容詞直接受格 複數 中性  pa'"每一個、所有的
 o&sa 03745關係代名詞直接受格 複數 中性  o&so"多麼大、任誰、任何
 e[cei 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  e[cw
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ajpodoqh'nai 00591動詞第一簡單過去 被動 不定詞  ajpodivdwmi給、償付、償還、報應


馬太福音 18章 26節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
pesw;n ou\n oJ dou'lo" prosekuvnei aujtw'/ levgwn,
於是僕人就趴下拜他,說:
Makroquvmhson ejp# ejmoiv,
『請寬容我,
kai; pavnta ajpodwvsw soi.
我會還清所有給你。』

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 pesw;n 04098動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  pivptw落下、倒下、俯伏向下
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 dou'lo" 01401名詞主格 單數 陽性  dou'lo"僕人、奴僕
 prosekuvnei 04352動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  proskunevw俯伏下拜
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 levgwn 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  levgw
 Makroquvmhson 03114動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  makroqumevw忍耐、耐心等待
 ejp# 01909介系詞 ejpiv後接間接受格,意思是「在...一邊」
 ejmoiv 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 pavnta 03956形容詞直接受格 複數 中性  pa'"每一個、所有的
 ajpodwvsw 00591動詞第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ajpodivdwmi給、償付、償還、報應
 soi 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  suv


馬太福音 18章 27節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
splagcnisqei;" de; oJ kuvrio" tou' douvlou (韋:(ejkeivnou) )(聯:ejkeivnou )
那個僕人的主人動了憐憫的心,
ajpevlusen aujtovn
就釋放了他,
kai; to; davneion ajfh'ken aujtw'/.
並且免除他的債務。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 splagcnisqei;" 04697動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性  splagcnivzomai動了慈心、憐憫
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kuvrio" 02962名詞主格 單數 陽性  kuvrio"
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 douvlou 01401名詞所有格 單數 陽性  dou'lo"僕人、奴僕
 ejkeivnou 01565指示代名詞所有格 單數 陽性  ejkei'no"那個此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ejkeivnou 01565指示代名詞所有格 單數 陽性  ejkei'no"那個
 ajpevlusen 00630動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajpoluvw打發離開、釋放
 aujtovn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 davneion 01156名詞直接受格 單數 中性  davneion
 ajfh'ken 00863動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajfivhmi離開、讓、允許、原諒
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"


馬太福音 18章 28節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ejxelqw;n de; oJ dou'lo" ejkei'no"
那個僕人出去以後,
eu|ren e&na tw'n sundouvlwn aujtou',
他遇到一個他的同伴僕人,
o^" w[feilen aujtw'/ eJkato;n dhnavria,
他欠他一百得拿利,
kai; krathvsa" aujto;n e[pnigen levgwn,
他就抓住掐著他,說:
A$povdo" ei[ ti ojfeivlei".
『把你欠的還來!』

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ejxelqw;n 01831動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ejxevrcomai出來
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 dou'lo" 01401名詞主格 單數 陽性  dou'lo"僕人、奴僕
 ejkei'no" 01565指示代名詞主格 單數 陽性  ejkei'no"那個
 eu|ren 02147動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  euJrivskw發現、得到、找到、遇見
 e&na 01520形容詞直接受格 單數 陽性  ei|"一個的
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 sundouvlwn 04889名詞所有格 複數 陽性  suvndoulo"僕人同伴
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 o^" 03739關係代名詞主格 單數 陽性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 w[feilen 03784動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ojfeivlw應該、欠(債)
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 eJkato;n 01540形容詞直接受格 複數 中性  eJkatovn一百
 dhnavria 01220名詞直接受格 複數 中性  dhnavrion銀錢、羅馬錢幣Denarius得拿利(相當於勞工一天工資)
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 krathvsa" 02902動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  kratevw抓住、掌握、限制
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 e[pnigen 04155動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  pnivgw使窒息
 levgwn 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  levgw
 A$povdo" 00591動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ajpodivdwmi給、償付、償還、報應
 ei[ 01487質詞 eij是否、假若
 ti 05100不定代名詞直接受格 單數 中性  ti;"某個、有的、什麼
 ojfeivlei" 03784動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ojfeivlw應該、欠(債)


馬太福音 18章 29節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
pesw;n ou\n oJ suvndoulo" aujtou' parekavlei aujto;n levgwn,
於是他的同伴僕人趴著求他,說:
Makroquvmhson ejp# ejmoiv,
『請寬容我,
kai; ajpodwvsw soi.
我會還給你。』

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 pesw;n 04098動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  pivptw落下、倒下、俯伏向下
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 suvndoulo" 04889名詞主格 單數 陽性  suvndoulo"僕人同伴
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 parekavlei 03870動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  parakalevw乞求、安慰
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 levgwn 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  levgw
 Makroquvmhson 03114動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  makroqumevw忍耐、耐心等待
 ejp# 01909介系詞 ejpiv後接間接受格,意思是「在...一邊」
 ejmoiv 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ajpodwvsw 00591動詞第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ajpodivdwmi給、償付、償還、報應
 soi 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  suv


馬太福音 18章 30節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
oJ de; oujk h[qelen
但他不要,
ajlla; ajpelqw;n e[balen aujto;n eij" fulakh;n
反而去把他丟在監獄裡,
e&w" ajpodw'/ to; ojfeilovmenon.
直到他還他所欠的。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 oujk 03756副詞 ouj否定副詞
 h[qelen 02309動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  qevlw意向、願意
 ajlla; 00235連接詞 ajllav而是、但是
 ajpelqw;n 00565動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ajpevrcomai去、離開
 e[balen 00906動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  bavllw放置、躺、丟擲
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格時意思是「到...裡面、為了」
 fulakh;n 05438名詞直接受格 單數 陰性  fulakhv監牢、一更
 e&w" 02193連接詞 e&w"直到
 ajpodw'/ 00591動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ajpodivdwmi給、償付、償還、報應
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ojfeilovmenon 03784動詞現在 被動 分詞 直接受格 單數 中性  ojfeivlw應該、欠(債)


馬太福音 18章 31節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ijdovnte" ou\n oiJ suvndouloi aujtou' ta; genovmena ejluphvqhsan sfovdra
於是他的同伴僕人們看見發生的事就非常難過,
kai; ejlqovnte" diesavfhsan tw'/ kurivw/ eJautw'n pavnta ta; genovmena.
就去報告他們自己的主人所有發生的事。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ijdovnte" 03708動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  oJravw看見、察知
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 suvndouloi 04889名詞主格 複數 陽性  suvndoulo"僕人同伴
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ta; 03588冠詞直接受格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 genovmena 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 直接受格 複數 中性  givnomai發生、成為
 ejluphvqhsan 03076動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  lupevw憂愁
 sfovdra 04970副詞 sfovdra極度地、非常地
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ejlqovnte" 02064動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  e[rcomai來、去
 diesavfhsan 01285動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  diasafevw解釋、報告
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kurivw/ 02962名詞間接受格 單數 陽性  kuvrio"
 eJautw'n 01438反身代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  eJautou'自己
 pavnta 03956形容詞直接受格 複數 中性  pa'"每一個、所有的
 ta; 03588冠詞直接受格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 genovmena 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 直接受格 複數 中性  givnomai發生、成為


馬太福音 18章 32節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
tovte proskalesavmeno" aujto;n oJ kuvrio" aujtou' levgei aujtw'/,
那時他的主人叫他來,對他說:
Dou'le ponhrev,
『惡僕呀!
pa'san th;n ojfeilh;n ejkeivnhn ajfh'kav soi
我免除你那所有欠的,
ejpei; parekavlesav" me{
因為你求我;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 tovte 05119副詞 tovte那時、然後
 proskalesavmeno" 04341動詞第一簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性  proskalevw召喚、召來
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kuvrio" 02962名詞主格 單數 陽性  kuvrio"
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 levgei 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 Dou'le 01401名詞呼格 單數 陽性  dou'lo"僕人、奴僕
 ponhrev 04190形容詞呼格 單數 陽性  ponhrov"邪惡的、壞的
 pa'san 03956形容詞直接受格 單數 陰性  pa'"每一個、所有的
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ojfeilh;n 03782名詞直接受格 單數 陰性  ojfeilhv
 ejkeivnhn 01565指示代名詞直接受格 單數 陰性  ejkei'no"那個
 ajfh'kav 00863動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ajfivhmi離開、讓、允許、原諒
 soi 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  suv
 ejpei; 01893連接詞 ejpeiv因為
 parekavlesav" 03870動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數  parakalevw乞求、安慰
 me 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv


馬太福音 18章 33節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
oujk e[dei kai; se; ejleh'sai to;n suvndoulovn sou,
你不也應當憐憫你的同伴僕人,
wJ" kajgw; se; hjlevhsa}
如同我也憐憫你嗎?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oujk 03756副詞 ouj否定副詞
 e[dei 01163動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  dei'必須、應該
 kai; 02532副詞 kaiv甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 se; 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  suv此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ejleh'sai 01653動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ejleavw ejleevw憐恤人
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 suvndoulovn 04889名詞直接受格 單數 陽性  suvndoulo"僕人同伴
 sou 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  suv
 wJ" 05613連接詞 wJ"正如、如同、好像
 kajgw; 02504連接詞加人稱代名詞 kajgwv甚至我、連我此字是由καί和ἐγώ組成。
 se; 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  suv
 hjlevhsa 01653動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ejleavw ejleevw憐恤人


馬太福音 18章 34節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; ojrgisqei;" oJ kuvrio" aujtou'
他的主人就大怒,
parevdwken aujto;n toi'" basanistai'"
就把他交給掌刑的人,
e&w" (韋:(ou|) )(聯:ou| )ajpodw'/ pa'n to; ojfeilovmenon
直等到他還清了所有的債。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ojrgisqei;" 03710動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性  ojrgivzw生氣、暴怒
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kuvrio" 02962名詞主格 單數 陽性  kuvrio"
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 parevdwken 03860動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  paradivdwmi交給
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 toi'" 03588冠詞間接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 basanistai'" 00930名詞間接受格 複數 陽性  basanisthv"獄卒
 e&w" 02193介系詞 e&w"直到
 ou| 03739關係代名詞所有格 單數 陽性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ou| 03739關係代名詞所有格 單數 陽性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 ajpodw'/ 00591動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ajpodivdwmi給、償付、償還、報應
 pa'n 03956形容詞直接受格 單數 中性  pa'"每一個、所有的
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ojfeilovmenon 03784動詞現在 被動 分詞 直接受格 單數 中性  ojfeivlw應該、欠(債)


馬太福音 18章 35節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以圖形顯示 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ou&tw" kai; oJ pathvr mou oJ oujravnio" poihvsei uJmi'n,
我天父也要這樣待你們,
eja;n mh; ajfh'te e&kasto" tw'/ ajdelfw'/ aujtou'
若你們各人不...饒恕他的弟兄。(...處填入下一行)
ajpo; tw'n kardiw'n uJmw'n.
從你們的心裡

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ou&tw" 03779副詞 ou&tw ou&tw"如此、這樣地
 kai; 02532連接詞 kaiv甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pathvr 03962名詞主格 單數 陽性  pathvr父親、祖先
 mou 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 oujravnio" 03770形容詞主格 單數 陽性  oujravnio"在天上的、從天上來的
 poihvsei 04160動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  poievw做、使
 uJmi'n 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  suv
 eja;n 01437連接詞 ejavn
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 ajfh'te 00863動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  ajfivhmi離開、讓、允許、原諒
 e&kasto" 01538形容詞主格 單數 陽性  e&kasto"每一個在此作名詞使用。
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajdelfw'/ 00080名詞間接受格 單數 陽性  ajdelfov"弟兄、兄弟
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ajpo; 00575介系詞 ajpov後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kardiw'n 02588名詞所有格 複數 陰性  kardiva
 uJmw'n 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  suv