| 使徒行傳 26章 1節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
00067 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:亞基帕 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...之上」,表達移動或面對的方向 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03972 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:保羅 | |
| |
05346 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
| |
02010 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 允許 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
| |
05228 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「為了、為了...的利益、代替」 | ||
| |
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於」 | ||
| |
04572 | 反身代名詞 | 所有格 單數 陽性 第二人稱 | | 你自己 | |
| |
03004 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 說 | |
| |
05119 | 副詞 | | 那時 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03972 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:保羅 | |
| |
01614 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 伸展、伸出 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
05495 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 手 | |
| |
00626 | 動詞 | 不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 為自己辯護、為自己辯白 |
| 使徒行傳 26章 2節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
| |
03956 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
| |
03739 | 關係代名詞 | 所有格 複數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
01458 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 控告 | |
| |
05259 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「被」 | ||
| |
02453 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 猶太人的、猶太地的 | 在此作名詞使用。 |
| |
00935 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 國王、君王 | |
| |
00067 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:亞基帕 | |
| |
02233 | 動詞 | 完成 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | | 認為、領導、治理 | |
| |
01683 | 反身代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第一人稱 | | 我自己 | |
| |
03107 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 幸運的、有福分的、被祝福的 | |
| |
01909 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「在...之前、之上」,表達審判庭前 | ||
| |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
| |
03195 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 將要、將會、延遲 | |
| |
04594 | 副詞 | | 今天 | ||
| |
00626 | 動詞 | 現在 關身形主動意 不定詞 | | 辯護 |
| 使徒行傳 26章 3節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03122 | 副詞 | | 特別是、尤其是、首要的 | ||
| |
01109 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專家、行家 | |
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 是、在、有 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
| |
03956 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | | 每一個、所有的 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「關於、依據、用、遍及」 | ||
| |
02453 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 猶太人的、猶太地的 | 在此作名詞使用,指「猶太人」。 |
| |
01485 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 習慣、習俗 | |
| |
05037 | 連接詞 | | 且 | ||
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
02213 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | (有爭論的)問題、議題 | |
| |
01352 | 連接詞 | | 所以 | 由 δι᾽ + ὅ 而來。 | |
| |
01189 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | | 懇求 | |
| |
03116 | 副詞 | | 有耐心地 | ||
| |
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 聽見、聆聽 | |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 |
| 使徒行傳 26章 4節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03303 | 質詞 | | 表示對比的意思 | ||
| |
03767 | 連接詞 | | 於是、所以 | μὲν οὖν 意思是「然後、所以」。 | |
| |
00981 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 日常生活 | |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
| |
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、出於」 | ||
| |
03503 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 年輕、青春時代 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
| |
00746 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 開始、起初、掌權者 | |
| |
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陰性 | | 發生、成為 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面 、藉著」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01484 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 民族、國家、外國人(非猶太人) | |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面 、藉著」 | ||
| |
05037 | 連接詞 | | 且 | ||
| |
02414 | 名詞 | 間接受格 複數 中性 | | 專有名詞,地名:耶路撒冷 | |
| |
4608a | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 知道 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
| |
03956 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 所有的、每一個 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
| |
02453 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 猶太的、猶太人的 |
| 使徒行傳 26章 5節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
04267 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 預先知道、預先揀選 | |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
| |
00509 | 副詞 | | 重新、從上面 | ||
| |
01437 | 連接詞 | | 若、假如 | ||
| |
02309 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | | 願意、意欲 | |
| |
03140 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 作證、讚許、見證 | |
| |
03754 | 連接詞 | | 其後帶出子句、因為、既然 | ||
| |
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「關於、依據、用、遍及」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
0195a | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 最高級 | | 絲豪不差、嚴謹 | |
| |
00139 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 教派或黨派、歧見、教條、分裂 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02251 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | | 我們的 | |
| |
02356 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 敬拜 | |
| |
02198 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 活、使活著 | |
| |
05330 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,教派名:法利賽人 |
| 使徒行傳 26章 6節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
03568 | 副詞 | | 然而、在這一刻、現在 | ||
| |
01909 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「關於、對著、因著」 | ||
| |
01680 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 盼望 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進到...裡面 / 前面、為了、關於」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03962 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 父親、祖先 | |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
| |
01860 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 應許 | |
| |
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 分詞 所有格 單數 陰性 | | 發生、成為、到場 | |
| |
05259 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「被」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
| |
02476 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 出現、設立、站立 | |
| |
02919 | 動詞 | 現在 被動 分詞 主格 單數 陽性 | | 評斷、裁決、交付判罪、論斷、定罪 |
| 使徒行傳 26章 7節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進到...裡面 / 前面、為了、關於」 | ||
| |
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01429 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 十二支派 | |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
| |
01616 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 熱心、堅持不懈 | |
| |
03571 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 夜晚 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
02250 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 天、日子、時間 | |
| |
03000 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 中性 | | 事奉、敬拜 | |
| |
01679 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 期待、盼望 | |
| |
02658 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 得到、來到、到達 | |
| |
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
| |
03739 | 關係代名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
01680 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 盼望 | |
| |
01458 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 控告 | |
| |
05259 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「被」 | ||
| |
02453 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 猶太人的、猶太地的 | 在此作名詞使用,指「猶太人」。 |
| |
00935 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 國王、君王 |
| 使徒行傳 26章 8節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 什麼、為什麼、如何、為何 | |
| |
00571 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 不信的 | |
| |
02919 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 評斷、深思、交付判罪、論斷、定罪 | |
| |
03844 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「在...的眼光下、在...之旁、在...面前」 | ||
| |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
| |
01487 | 質詞 | | 如果、既然 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 上帝 | |
| |
03498 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 死的、死人 | 在此作名詞使用,意思是「死人」。 |
| |
01453 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 使起來、興起、復活 |
| 使徒行傳 26章 9節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
| |
03303 | 質詞 | | 表示繼續、強調、對比 | ||
| |
03767 | 連接詞 | | 所以、這樣 | ||
| |
01380 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 認為、思考、設想、考量 | |
| |
01683 | 反身代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第一人稱 | | 我自己 | |
| |
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「向著、面對」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03686 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 名字 | |
| |
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03480 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,族名:拿撒勒人 | |
| |
01163 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 必須、一定、理當 | |
| |
04183 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 許多的、大的 | |
| |
01727 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 敵對的、反對的 | |
| |
04238 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 做、完成、徵稅 |
| 使徒行傳 26章 10節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 帶出、準備、做、使 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
| |
02414 | 名詞 | 間接受格 複數 中性 | | 專有名詞,地名:耶路撒冷 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
04183 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 許多的、大的 | |
| |
05037 | 連接詞 | | 且 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00040 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 聖的、聖潔的、聖徒 | |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
| |
05438 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 監獄、看守、守夜(巡更的班次)、負責警戒的人 | |
| |
02623 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 關閉、鎖上 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03844 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「從、藉著」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00749 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 祭司長、大祭司 | |
| |
01849 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 具有權力者、權柄、能力 | |
| |
02983 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 接受、得到、領受 | |
| |
00337 | 動詞 | 現在 被動 分詞 所有格 複數 陽性 | | 殺害、消除 | |
| |
05037 | 連接詞 | | 且 | ||
| |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
02702 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 投票、投下、帶下來、反對 | |
| |
05586 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 小圓石、投票用的小圓石 |
| 使徒行傳 26章 11節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「關於、遍及、依據、用」 | ||
| |
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 每一個、所有的 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04864 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 會堂、集會處 | |
| |
04178 | 副詞 | | 常常、屢次 | ||
| |
05097 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 施以懲處 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
00315 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 迫使、 催逼 | |
| |
00987 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 毀謗、嘲罵、褻瀆上帝 | |
| |
04057 | 副詞 | | 極度地、非常 | ||
| |
05037 | 連接詞 | | 且 | ||
| |
01693 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 發怒 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
01377 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 追逐、逼迫、迫害、追趕 | |
| |
02193 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「直到...之時、到...為止」 | ||
| |
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進到...裡面 / 前面、為了、關於」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01854 | 副詞 | | 外面、出去 | 在此作形容詞使用。 | |
| |
04172 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 城市 |
| 使徒行傳 26章 12節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
| |
03739 | 關係代名詞 | 間接受格 複數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
04198 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 行事為人、前行 | |
| |
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進到...裡面 / 前面、為了、關於」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01154 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:大馬士革 | |
| |
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
| |
01849 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 具有權力者、權柄、能力 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
02011 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 准許、全權、委任 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00749 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 祭司長、大祭司 |
| 使徒行傳 26章 13節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
02250 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 天、日子、時間 | |
| |
03319 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | | 中間、在中間 | |
| |
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「關於、遍及、依據、用、在」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03598 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 道路 | |
| |
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 看見、了解、察覺 | |
| |
00935 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 國王、君王 | |
| |
03771 | 副詞 | | 從天上 | ||
| |
05228 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「勝過、高過」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02987 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 明亮、光耀 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02246 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 太陽 | |
| |
04034 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 直接受格 單數 中性 | | 向四周圍發光 | |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
| |
05457 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 光 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04862 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「跟...一起」 | ||
| |
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
| |
04198 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 行事為人、前行 |
| 使徒行傳 26章 14節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03956 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 每一個、所有的 | |
| |
05037 | 連接詞 | | 且 | ||
| |
02667 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 所有格 複數 陽性 | | 跌落 | |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
| |
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進到...裡面 / 前面、為了、關於」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01093 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 地 | |
| |
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 聽見、聆聽 | |
| |
05456 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 聲音、調子、噪音 | |
| |
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 陰性 | | 說 | |
| |
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「向著、面對」 | ||
| |
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01446 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 希伯來語 | |
| |
01258 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 語言、鄉談 | |
| |
04549 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:掃羅 | |
| |
04549 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:掃羅 | |
| |
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 什麼、為什麼、如何、為何 | |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
| |
01377 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 追逐、逼迫、迫害、追趕 | |
| |
04642 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 困難的、刻薄的、嚴厲的 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
| |
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「向著、面對」 | ||
| |
02759 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 刺 | |
| |
02979 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 踢 |
| 使徒行傳 26章 15節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說 | |
| |
05101 | 疑問代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 什麼、為什麼 | |
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 是、在、有 | |
| |
02962 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 主 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
02962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 主 | |
| |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 是、在、有 | |
| |
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
| |
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | | 你 | 在此為強調用法。 |
| |
01377 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 追逐、逼迫、迫害、追趕 |
| 使徒行傳 26章 16節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
00235 | 連接詞 | | 而且、但是 | ||
| |
00450 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 起來、使...起來、復活 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
02476 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 站立、設立 | |
| |
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「對、向、在....、到、在...上」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04228 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 腳 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
| |
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「為了、到、進入」 | ||
| |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
| |
01063 | 連接詞 | | 因為、的確 | ||
| |
03708 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 看見,被動時意思是「顯現、顯示自己」 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
| |
04400 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 不定詞 | | 選擇、決定 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
| |
05257 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 僕人、助手、官員 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
03144 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 證人、見證人 | |
| |
03739 | 關係代名詞 | 所有格 複數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
05037 | 連接詞 | | 且 | ||
| |
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 看見、察知 | |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
| |
03739 | 關係代名詞 | 所有格 複數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
05037 | 連接詞 | | 且 | ||
| |
03708 | 動詞 | 第一未來 被動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 看見,被動時意思是「顯現、顯示自己」 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | | 你 |
| 使徒行傳 26章 17節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
01807 | 動詞 | 現在 關身 分詞 主格 單數 陽性 | | 拉出來,關身時意思是「救、釋放」 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
| |
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「藉著、從、出自」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02992 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 民眾、民族、選民 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「藉著、從、出自」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01484 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 民族、外國人(非猶太人)、國家 | |
| |
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進到...裡面 / 前面、為了、關於」 | ||
| |
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
| |
00649 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 傳送、差遣 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | | 你 |
| 使徒行傳 26章 18節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
00455 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 打開 | |
| |
03788 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 眼睛 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01994 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 轉向、悔改、回轉 | |
| |
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「因為、從...」 | ||
| |
04655 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 黑暗 | |
| |
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進到...裡面 / 前面、為了、關於」 | ||
| |
05457 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 光 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01849 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 具有權力者、權柄、能力 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04567 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,魔鬼名:撒但 | |
| |
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...之上、到」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02316 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 上帝 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02983 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 接受、得到、領受 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
00859 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 赦免、撤銷 | |
| |
00266 | 名詞 | 所有格 複數 陰性 | | 罪、罪惡 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
02819 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 籤、(分發的)一份 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00037 | 動詞 | 完成 被動 分詞 間接受格 複數 陽性 | | 尊為聖、歸為聖、潔淨 | |
| |
04102 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 信心、信仰、信實 | |
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進到...裡面 / 前面、為了、關於」 | ||
| |
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 |
| 使徒行傳 26章 19節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03606 | 副詞 | | 源於、因而、從那裡 | ||
| |
00935 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 國王、君王 | |
| |
00067 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:亞基帕 | |
| |
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | | 發生、成為、到場 | |
| |
00545 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 不順從的、違抗的 | |
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03770 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 天上的 | |
| |
03701 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 異象、天上的景象 |
| 使徒行傳 26章 20節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
00235 | 連接詞 | | 而是、但是 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
| |
01154 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:大馬士革 | |
| |
04413 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 首先、第一 | 單數中性 |
| |
05037 | 連接詞 | | 且 | ||
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
02414 | 名詞 | 間接受格 複數 中性 | | 專有名詞,地名:耶路撒冷 | |
| |
03956 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 每一個、所有的 | |
| |
05037 | 連接詞 | | 且 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
05561 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 地區、國家 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02449 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:猶太地 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01484 | 名詞 | 間接受格 複數 中性 | | 民族、外國人(非猶太人)、國家 | |
| |
00518 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 報告、宣佈 | |
| |
03340 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 悔改、後悔 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
01994 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 轉向、悔改、回轉 | |
| |
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...之上、到」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02316 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 上帝 | |
| |
00514 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 相稱的、值得的 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03341 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 悔改、後悔 | |
| |
02041 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 工作、成就、所作所為 | |
| |
04238 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 做、完成、徵稅 |
| 使徒行傳 26章 21節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
01752 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「因為、由於、為了...的緣故」 | ||
| |
03778 | 指示代名詞 | 所有格 複數 中性 | | 這個 | |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
| |
02453 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 猶太的、猶太人的 | 在此作名詞使用。 |
| |
04815 | 動詞 | 第二簡單過去 關身 分詞 主格 複數 陽性 | | 逮捕、抓 | |
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 是、在、有 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面 、藉著」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02411 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 殿、聖殿 | |
| |
03987 | 動詞 | 不完成 關身 直說語氣 第三人稱 複數 | | 嘗試 | |
| |
01315 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 不定詞 | | 殺害 |
| 使徒行傳 26章 22節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
01947 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 支援、救助、幫助 | |
| |
03767 | 連接詞 | | 所以、這樣 | ||
| |
05177 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 遇見、達到、得到、發現 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「因為、從...」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
| |
00891 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「直到」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02250 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 天、日子、時間 | |
| |
03778 | 指示代名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 這個 | |
| |
02476 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 出現、設立、站立 | |
| |
03143 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 鄭重作證、勸告、警告 | |
| |
03398 | 形容詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 小的、不重要的 | |
| |
05037 | 連接詞 | | 且 | ||
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
03173 | 形容詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 大的 | |
| |
03762 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 沒有人、沒有、一點也不 | |
| |
01622 | 副詞 | | 外面、除非 | 可作為介系詞後接所有格,意思是「除了...之外、在...之外」 | |
| |
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 說 | |
| |
03739 | 關係代名詞 | 所有格 複數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
05037 | 連接詞 | | 且 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04396 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 先知的著作、先知 | |
| |
02980 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
| |
03195 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 複數 中性 | | 將要、將會、延遲 | |
| |
01096 | 動詞 | 現在 關身形主動意 不定詞 | | 發生、成為、到場 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
03475 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:摩西 |
| 使徒行傳 26章 23節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
01487 | 質詞 | | 就是..、如果、既然 | ||
| |
03805 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 遭受苦難的 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
05547 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
| |
01487 | 質詞 | | 就是..、如果、既然 | ||
| |
04413 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 最重要的、第一的、重要的、傑出的、先前的 | |
| |
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「藉著、從、出自」 | ||
| |
00386 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 復活 | |
| |
03498 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 死的、死人 | 在此作名詞使用,意思是「死人」。 |
| |
05457 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 光 | |
| |
03195 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 延遲、將會、將要 | |
| |
02605 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 宣揚、宣告 | |
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
05037 | 連接詞 | | 且 | ||
| |
02992 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 民眾、民族、選民 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01484 | 名詞 | 間接受格 複數 中性 | | 民族、外國人(非猶太人)、國家 |
| 使徒行傳 26章 24節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 這個(人/事/物) | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
00626 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 所有格 單數 陽性 | | 辯護 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
05347 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:非斯都 | |
| |
03173 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 大的 | |
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
05456 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 聲音、調子、噪音 | |
| |
05346 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
| |
03105 | 動詞 | 現在 被動形主動意 直說語氣 第二人稱 單數 | | 失去理智、發怒 | |
| |
03972 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:保羅 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04183 | 形容詞 | 主格 複數 中性 | | 許多的、大的 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
| |
01121 | 名詞 | 主格 複數 中性 | | 學問、書、文件 | |
| |
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「到、進入、為了」 | ||
| |
03130 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 瘋狂、發狂 | |
| |
04062 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 扭轉 |
| 使徒行傳 26章 25節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
03972 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:保羅 | |
| |
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
03105 | 動詞 | 現在 被動形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | | 失去理智、發怒 | |
| |
05346 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
| |
02903 | 形容詞 | 呼格 單數 陽性 最高級 | | 閣下、大人 | 用於尊稱身份高貴的人 |
| |
05347 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:非斯都 | |
| |
00235 | 連接詞 | | 而是、但是 | ||
| |
00225 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 真理、真實 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
04997 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 理智、理性、中庸、明辨 | |
| |
04487 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 話語 | |
| |
00669 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | | 發言、宣告 |
| 使徒行傳 26章 26節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
01987 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 知道、了解 | |
| |
01063 | 連接詞 | | 因為、的確 | ||
| |
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
| |
03778 | 指示代名詞 | 所有格 複數 中性 | | 這個 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00935 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 國王、君王 | |
| |
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...之上」,表達移動或面對的方向 | ||
| |
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
03955 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 勇敢地講、公開地講 | |
| |
02980 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說 | |
| |
02990 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 隱瞞、沒察覺、被隱藏起來、躲避注意 | |
| |
01063 | 連接詞 | | 因為、的確 | ||
| |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | 不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。 |
| |
05100 | 不定代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 某個、有的、什麼 | |
| |
03778 | 指示代名詞 | 所有格 複數 中性 | | 這個 | |
| |
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
03982 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說服,被動時意思是「相信」 | |
| |
03762 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 沒有任何、無一人 | |
| |
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
01063 | 連接詞 | | 因為、的確 | ||
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、在、有 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面 、藉著」 | ||
| |
01137 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 角落 | |
| |
04238 | 動詞 | 完成 被動 分詞 主格 單數 中性 | | 做、完成、徵收 | |
| |
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 中性 | | 這個 |
| 使徒行傳 26章 27節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
04100 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 相信 | |
| |
00935 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 國王、君王 | |
| |
00067 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:亞基帕 | |
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04396 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 先知的著作、先知 | |
| |
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 了解、察覺、知道 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
| |
03754 | 連接詞 | | 其後帶出子句、因為、既然 | ||
| |
04100 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 相信 |
| 使徒行傳 26章 28節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
00067 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:亞基帕 | |
| |
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「向著、面對」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03972 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:保羅 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
| |
03641 | 形容詞 | 間接受格 單數 中性 | | 少的、短暫的、輕的 | |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
| |
03982 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 使信服、說服、呼籲、誤導 | |
| |
05546 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 基督徒 | |
| |
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 做 |
| 使徒行傳 26章 29節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
03972 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:保羅 | |
| |
02172 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 期望語氣 第一人稱 單數 | | 禱告、盼望 | |
| |
00302 | 質詞 | | 表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02316 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 上帝 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
| |
03641 | 形容詞 | 間接受格 單數 中性 | | 少的、短暫的、輕的 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
| |
03173 | 形容詞 | 間接受格 單數 中性 | | 大的 | |
| |
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
03441 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 唯有、單獨、只是 | 在此作副詞使用。 |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
| |
00235 | 連接詞 | | 而是、但是 | ||
| |
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 所有的、每一個 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00191 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 聽見、聆聽 | |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
| |
04594 | 副詞 | | 今天 | ||
| |
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 不定詞 | | 發生、成為、到場 | |
| |
05108 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 這樣的、如此的 | |
| |
03697 | 關係代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 什麼種類 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 是、在、有 | |
| |
03924 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「除了」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01199 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 鎖鍊、捆綁物、腳鐐 | |
| |
03778 | 指示代名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 這個 |
| 使徒行傳 26章 30節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
00450 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 起來、復活、使起來 | |
| |
05037 | 連接詞 | | 且 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00935 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 國王、君王 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02232 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 省長、統治者 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
05037 | 連接詞 | | 且 | ||
| |
00959 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 專有名詞,人名:百妮基 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04775 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性 | | 和...一起坐 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 |
| 使徒行傳 26章 31節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
00402 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 回去、離開 | |
| |
02980 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
| |
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...之上」,表達移動或面對的方向 | ||
| |
00240 | 相互代名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 彼此 | |
| |
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 說 | |
| |
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
| |
03762 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 沒有任何、無一人 | |
| |
02288 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 死亡 | |
| |
02228 | 連接詞 | | 或 | ||
| |
01199 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 鎖鍊、捆綁物、腳鐐 | |
| |
00514 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 該得的、配得的、合宜的 | |
| |
05100 | 不定代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 某個、有的、什麼 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
| |
04238 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 做、完成、徵收 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00444 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 人 | |
| |
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 這個 |
| 使徒行傳 26章 32節 | 閱讀 上一章 下一章 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
00067 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:亞基帕 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
05347 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:非斯都 | |
| |
05346 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
| |
00630 | 動詞 | 完成 被動 不定詞 | | 釋放、送走 | |
| |
01410 | 動詞 | 不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 能夠 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00444 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
| |
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 這個 | |
| |
01487 | 質詞 | | 就是..、如果、既然 | ||
| |
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
01941 | 動詞 | 過去完成 關身 直說語氣 第三人稱 單數 | | 上訴、請求、取名 | |
| |
02541 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 凱撒 / 羅馬君王 |