CBOL 新約 Parsing 系統

使徒行傳 26章 1節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη,
然後亞基帕對保羅說:
Ἐπιτρέπεταί σοι (韋:ὑπὲρ )(聯:περὶ )σεαυτοῦ λέγειν.
「允許你說話(韋: 為)(聯: 關於)你自己。」
τότε Παῦλος ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπελογεῖτο,
那時保羅伸手為自己辯護:

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἀγρίππας 00067名詞主格 單數 陽性  Ἀγρίππας專有名詞,人名:亞基帕
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「在...之上」,表達移動或面對的方向
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Παῦλον 03972名詞直接受格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 ἔφη 05346動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φημί
 Ἐπιτρέπεταί 02010動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπιτρέπω允許
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「為了、為了...的利益、代替」
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於」
 σεαυτοῦ 04572反身代名詞所有格 單數 陽性 第二人稱  σεαυτοῦ你自己
 λέγειν 03004動詞現在 主動 不定詞  λέγω
 τότε 05119副詞 τότε那時
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Παῦλος 03972名詞主格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 ἐκτείνας 01614動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἐκτείνω伸展、伸出
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χεῖρα 05495名詞直接受格 單數 陰性  χείρ
 ἀπελογεῖτο 00626動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀπολογέομαι為自己辯護、為自己辯白


使徒行傳 26章 2節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Περὶ πάντων ὧν ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων,
「關於一切我被猶太人控告,
βασιλεῦ Ἀγρίππα,
亞基帕王啊!
ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον
...我認為自己很幸運;(...處填入下一行)
ἐπὶ σοῦ μέλλων σήμερον ἀπολογεῖσθαι
今日將在你面前申辯,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 πάντων 03956形容詞所有格 複數 中性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 ὧν 03739關係代名詞所有格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐγκαλοῦμαι 01458動詞現在 被動 直說語氣 第一人稱 單數  ἐγκαλέω控告
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接所有格時意思是「被」
 Ἰουδαίων 02453形容詞所有格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的、猶太地的在此作名詞使用。
 βασιλεῦ 00935名詞呼格 單數 陽性  βασιλεύς國王、君王
 Ἀγρίππα 00067名詞呼格 單數 陽性  Ἀγρίππας專有名詞,人名:亞基帕
 ἥγημαι 02233動詞完成 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  ἡγέομαι認為、領導、治理
 ἐμαυτὸν 01683反身代名詞直接受格 單數 陽性 第一人稱  ἐμαυτοῦ我自己
 μακάριον 03107形容詞直接受格 單數 陽性  μακάριος幸運的、有福分的、被祝福的
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...之前、之上」,表達審判庭前
 σοῦ 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 μέλλων 03195動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  μέλλω將要、將會、延遲
 σήμερον 04594副詞 σήμερον今天
 ἀπολογεῖσθαι 00626動詞現在 關身形主動意 不定詞  ἀπολογέομαι辯護


使徒行傳 26章 3節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
μάλιστα γνώστην ὄντα σε πάντων
更幸運的,你是一切...的專家;(...處填入下一行)
τῶν κατὰ Ἰουδαίους ἐθῶν τε καὶ ζητημάτων,
關於猶太人的規矩和他們的議題
διὸ δέομαι μακροθύμως ἀκοῦσαί μου.
所以我懇求你耐心地聽我。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 μάλιστα 03122副詞 μάλιστα特別是、尤其是、首要的
 γνώστην 01109名詞直接受格 單數 陽性  γνώστης專家、行家
 ὄντα 01510動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  εἰμί是、在、有
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 πάντων 03956形容詞所有格 複數 中性  πᾶς每一個、所有的
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「關於、依據、用、遍及」
 Ἰουδαίους 02453形容詞直接受格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的、猶太地的在此作名詞使用,指「猶太人」。
 ἐθῶν 01485名詞所有格 複數 中性  ἔθος習慣、習俗
 τε 05037連接詞 τέ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ζητημάτων 02213名詞所有格 複數 中性  ζήτημα(有爭論的)問題、議題
 διὸ 01352連接詞 διό所以由 δι᾽ + ὅ 而來。
 δέομαι 01189動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  δέομαι懇求
 μακροθύμως 03116副詞 μακροθύμως有耐心地
 ἀκοῦσαί 00191動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἀκούω聽見、聆聽
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ


使徒行傳 26章 4節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Τὴν μὲν οὖν βίωσίν μου (韋: )(聯:(τὴν) )ἐκ νεότητος
所以我的日常生活從年輕、
τὴν ἀπ᾽ ἀρχῆς γενομένην ἐν τῷ ἔθνει μου ἔν τε Ἱεροσολύμοις
從開始發生在我的民族且在耶路撒冷
ἴσασι πάντες (韋: )(聯:(οἱ) )Ἰουδαῖοι
所有的猶太人知道

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μὲν 03303質詞 μέν表示對比的意思
 οὖν 03767連接詞 οὖν於是、所以 μὲν οὖν 意思是「然後、所以」。
 βίωσίν 00981名詞直接受格 單數 陰性  βίωσις日常生活
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出於」
 νεότητος 03503名詞所有格 單數 陰性  νεότης年輕、青春時代
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀπ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 ἀρχῆς 00746名詞所有格 單數 陰性  ἀρχή開始、起初、掌權者
 γενομένην 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陰性  γίνομαι發生、成為
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面 、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔθνει 01484名詞間接受格 單數 中性  ἔθνος民族、國家、外國人(非猶太人)
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἔν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面 、藉著」
 τε 05037連接詞 τέ
 Ἱεροσολύμοις 02414名詞間接受格 複數 中性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷
 ἴσασι 4608a動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  οἶδα知道此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 Ἰουδαῖοι 02453形容詞主格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太的、猶太人的


使徒行傳 26章 5節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
προγινώσκοντές με ἄνωθεν,
...早就知道我,(...處填入下一行)
ἐὰν θέλωσι μαρτυρεῖν,
如果他們願意作證
ὅτι κατὰ τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν
按著...最嚴緊的教派(...處填入下一行)
τῆς ἡμετέρας θρησκείας
我們敬拜(中)
ἔζησα Φαρισαῖος.
我以法利賽人(身分)活著。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 προγινώσκοντές 04267動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  προγινώσκω預先知道、預先揀選
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἄνωθεν 00509副詞 ἄνωθεν重新、從上面
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν若、假如
 θέλωσι 02309動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 複數  θέλω願意、意欲
 μαρτυρεῖν 03140動詞現在 主動 不定詞  μαρτυρέω作證、讚許、見證
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι其後帶出子句、因為、既然
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「關於、依據、用、遍及」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀκριβεστάτην 0195a形容詞直接受格 單數 陰性 最高級  ἀκριβής絲豪不差、嚴謹
 αἵρεσιν 00139名詞直接受格 單數 陰性  αἵρεσις教派或黨派、歧見、教條、分裂
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμετέρας 02251形容詞所有格 單數 陰性  ἡμέτερος我們的
 θρησκείας 02356名詞所有格 單數 陰性  θρησκεία敬拜
 ἔζησα 02198動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ζάω活、使活著
 Φαρισαῖος 05330名詞主格 單數 陽性  Φαρισαῖος專有名詞,教派名:法利賽人


使徒行傳 26章 6節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ νῦν ἐπ᾽ ἐλπίδι
且現在因著...盼望,(...處填入下一行)
τῆς εἰς τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐπαγγελίας
向我們祖宗...應許的(...處填入下一行)
γενομένης ὑπὸ τοῦ θεοῦ
被上帝所成就
ἕστηκα κρινόμενος,
我站立受審,;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 νῦν 03568副詞 νῦν然而、在這一刻、現在
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「關於、對著、因著」
 ἐλπίδι 01680名詞間接受格 單數 陰性  ἐλπίς盼望
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進到...裡面 / 前面、為了、關於」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατέρας 03962名詞直接受格 複數 陽性  πατήρ父親、祖先
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἐπαγγελίας 01860名詞所有格 單數 陰性  ἐπαγγελία應許
 γενομένης 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 所有格 單數 陰性  γίνομαι發生、成為、到場
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接所有格時意思是「被」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 ἕστηκα 02476動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἵστημι出現、設立、站立
 κρινόμενος 02919動詞現在 被動 分詞 主格 單數 陽性  κρίνω評斷、裁決、交付判罪、論斷、定罪


使徒行傳 26章 7節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
εἰς ἣν
為了這(指應許),
τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν ἐν ἐκτενείᾳ
我們十二個支派,存不懈的態度
νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον
晝夜事奉(上帝),
ἐλπίζει καταντῆσαι,
盼望得著。
περὶ ἧς ἐλπίδος
...因為這盼望(...處填入下二行)
ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων,
我被猶太人控告。
βασιλεῦ.
王啊!

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進到...裡面 / 前面、為了、關於」
 ἣν 03739關係代名詞直接受格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δωδεκάφυλον 01429名詞主格 單數 中性  δωδεκάφυλον十二支派
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ἐκτενείᾳ 01616名詞間接受格 單數 陰性  ἐκτένεια熱心、堅持不懈
 νύκτα 03571名詞直接受格 單數 陰性  νύξ夜晚
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἡμέραν 02250名詞直接受格 單數 陰性  ἡμέρα天、日子、時間
 λατρεῦον 03000動詞現在 主動 分詞 主格 單數 中性  λατρεύω事奉、敬拜
 ἐλπίζει 01679動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐλπίζω期待、盼望
 καταντῆσαι 02658動詞第一簡單過去 主動 不定詞  καταντάω得到、來到、到達
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 ἧς 03739關係代名詞所有格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐλπίδος 01680名詞所有格 單數 陰性  ἐλπίς盼望
 ἐγκαλοῦμαι 01458動詞現在 被動 直說語氣 第一人稱 單數  ἐγκαλέω控告
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接所有格時意思是「被」
 Ἰουδαίων 02453形容詞所有格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的、猶太地的在此作名詞使用,指「猶太人」。
 βασιλεῦ 00935名詞呼格 單數 陽性  βασιλεύς國王、君王


使徒行傳 26章 8節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
τί ἄπιστον κρίνεται παρ᾽ ὑμῖν
...在你們眼中為甚麼被評斷為不可信呢?(...處填入下一行)
εἰ θεὸς νεκροὺς ἐγείρει;
既然上帝使死人復活,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、為什麼、如何、為何
 ἄπιστον 00571形容詞主格 單數 中性  ἄπιστος不信的
 κρίνεται 02919動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  κρίνω評斷、深思、交付判罪、論斷、定罪
 παρ᾽ 03844介系詞 παρά後接間接受格時意思是「在...的眼光下、在...之旁、在...面前」
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 εἰ 01487質詞 εἰ如果、既然
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 νεκροὺς 03498形容詞直接受格 複數 陽性  νεκρός死的、死人在此作名詞使用,意思是「死人」。
 ἐγείρει 01453動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐγείρω使起來、興起、復活


使徒行傳 26章 9節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ
事實上我曾自己認為
πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου
對拿撒勒人耶穌的名
δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι,
必須做出極力的反對,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 μὲν 03303質詞 μέν表示繼續、強調、對比
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、這樣
 ἔδοξα 01380動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  δοκέω認為、思考、設想、考量
 ἐμαυτῷ 01683反身代名詞間接受格 單數 陽性 第一人稱  ἐμαυτοῦ我自己
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向著、面對」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄνομα 03686名詞直接受格 單數 中性  ὄνομα名字
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ναζωραίου 03480名詞所有格 單數 陽性  Ναζωραῖος專有名詞,族名:拿撒勒人
 δεῖν 01163動詞現在 主動 不定詞  δεῖ必須、一定、理當
 πολλὰ 04183形容詞直接受格 複數 中性  πολύς許多的、大的
 ἐναντία 01727形容詞直接受格 複數 中性  ἐναντίος敵對的、反對的
 πρᾶξαι 04238動詞第一簡單過去 主動 不定詞  πράσσω做、完成、徵稅


使徒行傳 26章 10節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐποίησα ἐν Ἱεροσολύμοις,
在耶路撒冷我也曾做過。
καὶ πολλούς τε τῶν ἁγίων ἐγὼ ἐν φυλακαῖς κατέκλεισα
...我把許多聖徒關在監裡。(...處填入下一行)
τὴν παρὰ τῶν ἀρχιερέων ἐξουσίαν λαβών
既得了那來自祭司長的權柄,
ἀναιρουμένων τε αὐτῶν κατήνεγκα ψῆφον.
他們被殺,我也投下小圓石(指表示贊成)。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἐποίησα 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ποιέω帶出、準備、做、使
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 Ἱεροσολύμοις 02414名詞間接受格 複數 中性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πολλούς 04183形容詞直接受格 複數 陽性  πολύς許多的、大的
 τε 05037連接詞 τέ
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁγίων 00040形容詞所有格 複數 陽性  ἅγιος聖的、聖潔的、聖徒
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 φυλακαῖς 05438名詞間接受格 複數 陰性  φυλακή監獄、看守、守夜(巡更的班次)、負責警戒的人
 κατέκλεισα 02623動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  κατακλείω關閉、鎖上
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παρὰ 03844介系詞 παρά後接所有格時意思是「從、藉著」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρχιερέων 00749名詞所有格 複數 陽性  ἀρχιερεύς祭司長、大祭司
 ἐξουσίαν 01849名詞直接受格 單數 陰性  ἐξουσία具有權力者、權柄、能力
 λαβών 02983動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  λαμβάνω接受、得到、領受
 ἀναιρουμένων 00337動詞現在 被動 分詞 所有格 複數 陽性  ἀναιρέω殺害、消除
 τε 05037連接詞 τέ
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 κατήνεγκα 02702動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  καταφέρω投票、投下、帶下來、反對
 ψῆφον 05586名詞直接受格 單數 陰性  ψῆφος小圓石、投票用的小圓石


使徒行傳 26章 11節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ κατὰ πάσας τὰς συναγωγὰς
在各會堂,
πολλάκις τιμωρῶν αὐτοὺς ἠνάγκαζον βλασφημεῖν
我常常懲處他們, 逼迫(他們)褻瀆(上帝),
περισσῶς τε ἐμμαινόμενος αὐτοῖς
又極度地向他們發怒,
ἐδίωκον ἕως καὶ εἰς τὰς ἔξω πόλεις.
追逼(他們)甚至直到外邦的城邑。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「關於、遍及、依據、用」
 πάσας 03956形容詞直接受格 複數 陰性  πᾶς每一個、所有的
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συναγωγὰς 04864名詞直接受格 複數 陰性  συναγωγή會堂、集會處
 πολλάκις 04178副詞 πολλάκις常常、屢次
 τιμωρῶν 05097動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  τιμωρέω施以懲處
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἠνάγκαζον 00315動詞不完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἀναγκάζω迫使、 催逼
 βλασφημεῖν 00987動詞現在 主動 不定詞  βλασφημέω毀謗、嘲罵、褻瀆上帝
 περισσῶς 04057副詞 περισσῶς極度地、非常
 τε 05037連接詞 τέ
 ἐμμαινόμενος 01693動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἐμμαίνομαι發怒
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐδίωκον 01377動詞不完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  διώκω追逐、逼迫、迫害、追趕
 ἕως 02193介系詞 ἕως後接所有格時意思是「直到...之時、到...為止」
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進到...裡面 / 前面、為了、關於」
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔξω 01854副詞 ἔξω外面、出去在此作形容詞使用。
 πόλεις 04172名詞直接受格 複數 陰性  πόλις城市


使徒行傳 26章 12節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἐν οἷς πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν
「那時,我...前往大馬士革。(...處填入下一行)
μετ᾽ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῆς τῶν ἀρχιερέων
帶著祭司長的權柄和准許,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 οἷς 03739關係代名詞間接受格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 πορευόμενος 04198動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  πορεύομαι行事為人、前行
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進到...裡面 / 前面、為了、關於」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Δαμασκὸν 01154名詞直接受格 單數 陰性  Δαμασκός專有名詞,地名:大馬士革
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 ἐξουσίας 01849名詞所有格 單數 陰性  ἐξουσία具有權力者、權柄、能力
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐπιτροπῆς 02011名詞所有格 單數 陰性  ἐπιτροπή准許、全權、委任
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρχιερέων 00749名詞所有格 複數 陽性  ἀρχιερεύς祭司長、大祭司


使徒行傳 26章 13節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἡμέρας μέσης κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον,
...中午時在路上, 我看見(...處填入下一行)
βασιλεῦ,
王啊!
οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου
從天上, 比太陽還亮,
περιλάμψαν με φῶς
對著我...四周圍發光。(...處填入下一行)
καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους.
和那些與我同行的人

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἡμέρας 02250名詞所有格 單數 陰性  ἡμέρα天、日子、時間
 μέσης 03319形容詞所有格 單數 陰性  μέσος中間、在中間
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「關於、遍及、依據、用、在」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὁδὸν 03598名詞直接受格 單數 陰性  ὁδός道路
 εἶδον 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ὁράω看見、了解、察覺
 βασιλεῦ 00935名詞呼格 單數 陽性  βασιλεύς國王、君王
 οὐρανόθεν 03771副詞 οὐρανόθεν從天上
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接直接受格時意思是「勝過、高過」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαμπρότητα 02987名詞直接受格 單數 陰性  λαμπρότης明亮、光耀
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡλίου 02246名詞所有格 單數 陽性  ἥλιος太陽
 περιλάμψαν 04034動詞第一簡單過去 主動 分詞 直接受格 單數 中性  περιλάμπω向四周圍發光
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 φῶς 05457名詞直接受格 單數 中性  φῶς
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「跟...一起」
 ἐμοὶ 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 πορευομένους 04198動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 複數 陽性  πορεύομαι行事為人、前行


使徒行傳 26章 14節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
πάντων τε καταπεσόντων ἡμῶν εἰς τὴν γῆν
我們所有人都向地面跌落,
ἤκουσα φωνὴν λέγουσαν πρός με
我聽見聲音...向我說:(...處填入下一行)
τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ,
用希伯來話
Σαοὺλ Σαούλ, τί με διώκεις;
『掃羅!掃羅!為甚麼逼迫我?
σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν.
踢向刺對你是難的!』

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 πάντων 03956形容詞所有格 複數 陽性  πᾶς每一個、所有的
 τε 05037連接詞 τέ
 καταπεσόντων 02667動詞第二簡單過去 主動 分詞 所有格 複數 陽性  καταπίπτω跌落
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進到...裡面 / 前面、為了、關於」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆν 01093名詞直接受格 單數 陰性  γῆ
 ἤκουσα 00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἀκούω聽見、聆聽
 φωνὴν 05456名詞直接受格 單數 陰性  φωνή聲音、調子、噪音
 λέγουσαν 03004動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陰性  λέγω
 πρός 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向著、面對」
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἑβραΐδι 01446形容詞間接受格 單數 陰性  Ἑβραΐς希伯來語
 διαλέκτῳ 01258名詞間接受格 單數 陰性  διάλεκτος語言、鄉談
 Σαοὺλ 04549名詞呼格 單數 陽性  Σαούλ專有名詞,人名:掃羅
 Σαούλ 04549名詞呼格 單數 陽性  Σαούλ專有名詞,人名:掃羅
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、為什麼、如何、為何
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 διώκεις 01377動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  διώκω追逐、逼迫、迫害、追趕
 σκληρόν 04642形容詞主格 單數 中性  σκληρός困難的、刻薄的、嚴厲的
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向著、面對」
 κέντρα 02759名詞直接受格 複數 中性  κέντρον
 λακτίζειν 02979動詞現在 主動 不定詞  λακτίζω


使徒行傳 26章 15節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἐγὼ δὲ εἶπα, Τίς εἶ, κύριε;
然後我說:『你是誰?主啊!』
δὲ κύριος εἶπεν,
主就說:
Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις.
『我就是你所逼迫的耶穌。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἶπα 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 Τίς 05101疑問代名詞主格 單數 陽性  τίς什麼、為什麼
 εἶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  εἰμί是、在、有
 κύριε 02962名詞呼格 單數 陽性  κύριος
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 κύριος 02962名詞主格 單數 陽性  κύριος
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Ἐγώ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 εἰμι 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、在、有
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ在此為強調用法。
 διώκεις 01377動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  διώκω追逐、逼迫、迫害、追趕


使徒行傳 26章 16節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου·
而你要起來站著;
εἰς τοῦτο γὰρ ὤφθην σοι,
因為為了這個我向你顯現,
προχειρίσασθαί σε ὑπηρέτην καὶ μάρτυρα
選擇你作僕人和...證人,(...處填入下一行)
ὧν τε εἶδές (韋:με )(聯:(με) )ὧν τε ὀφθήσομαί σοι,
{你看見我的事和我將顯現給你的事的}

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而且、但是
 ἀνάστηθι 00450動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἀνίστημι起來、使...起來、復活
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 στῆθι 02476動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἵστημι站立、設立
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「對、向、在....、到、在...上」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόδας 04228名詞直接受格 複數 陽性  πούς
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「為了、到、進入」
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 ὤφθην 03708動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第一人稱 單數  ὁράω看見,被動時意思是「顯現、顯示自己」
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 προχειρίσασθαί 04400動詞第一簡單過去 關身形主動意 不定詞  προχειρίζομαι選擇、決定
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 ὑπηρέτην 05257名詞直接受格 單數 陽性  ὑπηρέτης僕人、助手、官員
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 μάρτυρα 03144名詞直接受格 單數 陽性  μάρτυς證人、見證人
 ὧν 03739關係代名詞所有格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 τε 05037連接詞 τέ
 εἶδές 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ὁράω看見、察知
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ὧν 03739關係代名詞所有格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 τε 05037連接詞 τέ
 ὀφθήσομαί 03708動詞第一未來 被動 直說語氣 第一人稱 單數  ὁράω看見,被動時意思是「顯現、顯示自己」
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ


使徒行傳 26章 17節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ἐκ τῶν ἐθνῶν
我拯救你脫離百姓和外邦人,
εἰς οὓς ἐγὼ ἀποστέλλω σε
我要差遣你到他們那裡。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἐξαιρούμενός 01807動詞現在 關身 分詞 主格 單數 陽性  ἐξαιρέω拉出來,關身時意思是「救、釋放」
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「藉著、從、出自」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαοῦ 02992名詞所有格 單數 陽性  λαός民眾、民族、選民
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「藉著、從、出自」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐθνῶν 01484名詞所有格 複數 中性  ἔθνος民族、外國人(非猶太人)、國家
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進到...裡面 / 前面、為了、關於」
 οὓς 03739關係代名詞直接受格 複數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἀποστέλλω 00649動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἀποστέλλω傳送、差遣
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ


使徒行傳 26章 18節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν,
要打開他們的眼睛,
τοῦ ἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς
且從黑暗中轉向光明,
καὶ τῆς ἐξουσίας τοῦ Σατανᾶ ἐπὶ τὸν θεόν,
從撒但權下(回轉)向上帝;
τοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν
...(使他們)得著罪的赦免,(...處填入下二行)
καὶ κλῆρον ἐν τοῖς ἡγιασμένοις
和有份於那些成聖的人。』」
πίστει τῇ εἰς ἐμέ.
因信我,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀνοῖξαι 00455動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἀνοίγω打開
 ὀφθαλμοὺς 03788名詞直接受格 複數 陽性  ὀφθαλμός眼睛
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπιστρέψαι 01994動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἐπιστρέφω轉向、悔改、回轉
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「因為、從...」
 σκότους 04655名詞所有格 單數 中性  σκότος黑暗
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進到...裡面 / 前面、為了、關於」
 φῶς 05457名詞直接受格 單數 中性  φῶς
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐξουσίας 01849名詞所有格 單數 陰性  ἐξουσία具有權力者、權柄、能力
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Σατανᾶ 04567名詞所有格 單數 陽性  Σατανᾶς專有名詞,魔鬼名:撒但
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、到」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεόν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός上帝
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαβεῖν 02983動詞第二簡單過去 主動 不定詞  λαμβάνω接受、得到、領受
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἄφεσιν 00859名詞直接受格 單數 陰性  ἄφεσις赦免、撤銷
 ἁμαρτιῶν 00266名詞所有格 複數 陰性  ἁμαρτία罪、罪惡
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 κλῆρον 02819名詞直接受格 單數 陽性  κλῆρος籤、(分發的)一份
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡγιασμένοις 00037動詞完成 被動 分詞 間接受格 複數 陽性  ἁγιάζω尊為聖、歸為聖、潔淨
 πίστει 04102名詞間接受格 單數 陰性  πίστις信心、信仰、信實
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進到...裡面 / 前面、為了、關於」
 ἐμέ 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ


使徒行傳 26章 19節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ὅθεν, βασιλεῦ Ἀγρίππα,
「因此,亞基帕王!
οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ
我沒有違背那從天上來的異象;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ὅθεν 03606副詞 ὅθεν源於、因而、從那裡
 βασιλεῦ 00935名詞呼格 單數 陽性  βασιλεύς國王、君王
 Ἀγρίππα 00067名詞呼格 單數 陽性  Ἀγρίππας專有名詞,人名:亞基帕
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἐγενόμην 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  γίνομαι發生、成為、到場
 ἀπειθὴς 00545形容詞主格 單數 陽性  ἀπειθής不順從的、違抗的
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανίῳ 03770形容詞間接受格 單數 陰性  οὐράνιος天上的
 ὀπτασίᾳ 03701名詞間接受格 單數 陰性  ὀπτασία異象、天上的景象


使徒行傳 26章 20節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀλλὰ τοῖς ἐν Δαμασκῷ πρῶτόν
反而首先向那些在大馬士革,
τε καὶ Ἱεροσολύμοις,
(後)在耶路撒冷
πᾶσάν τε τὴν χώραν τῆς Ἰουδαίας
和猶太全地,
καὶ τοῖς ἔθνεσιν
以及外邦(的人),
ἀπήγγελλον μετανοεῖν
我宣告(他們)要悔改
καὶ ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν θεόν,
且轉向上帝,
ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας.
行事與悔改相稱。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 Δαμασκῷ 01154名詞間接受格 單數 陰性  Δαμασκός專有名詞,地名:大馬士革
 πρῶτόν 04413形容詞直接受格 單數 中性  πρῶτος首先、第一單數中性
 τε 05037連接詞 τέ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 Ἱεροσολύμοις 02414名詞間接受格 複數 中性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷
 πᾶσάν 03956形容詞直接受格 單數 陰性  πᾶς每一個、所有的
 τε 05037連接詞 τέ
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χώραν 05561名詞直接受格 單數 陰性  χώρα地區、國家
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαίας 02449名詞所有格 單數 陰性  Ἰουδαία專有名詞,地名:猶太地
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔθνεσιν 01484名詞間接受格 複數 中性  ἔθνος民族、外國人(非猶太人)、國家
 ἀπήγγελλον 00518動詞不完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἀπαγγέλλω報告、宣佈
 μετανοεῖν 03340動詞現在 主動 不定詞  μετανοέω悔改、後悔
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐπιστρέφειν 01994動詞現在 主動 不定詞  ἐπιστρέφω轉向、悔改、回轉
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、到」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεόν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός上帝
 ἄξια 00514形容詞直接受格 複數 中性  ἄξιος相稱的、值得的
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μετανοίας 03341名詞所有格 單數 陰性  μετάνοια悔改、後悔
 ἔργα 02041名詞直接受格 複數 中性  ἔργον工作、成就、所作所為
 πράσσοντας 04238動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  πράσσω做、完成、徵稅


使徒行傳 26章 21節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἕνεκα τούτων με Ἰουδαῖοι συλλαβόμενοι (韋: )(聯:(ὄντα) )ἐν τῷ ἱερῷ
因為這些猶太人逮捕我在殿裡後
ἐπειρῶντο διαχειρίσασθαι.
嘗試殺害。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἕνεκα 01752介系詞 ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν後接所有格,意思是「因為、由於、為了...的緣故」
 τούτων 03778指示代名詞所有格 複數 中性  οὗτος這個
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 Ἰουδαῖοι 02453形容詞主格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太的、猶太人的在此作名詞使用。
 συλλαβόμενοι 04815動詞第二簡單過去 關身 分詞 主格 複數 陽性  συλλαμβάνω逮捕、抓
 ὄντα 01510動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  εἰμί是、在、有
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面 、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱερῷ 02411名詞間接受格 單數 中性  ἱερόν殿、聖殿
 ἐπειρῶντο 03987動詞不完成 關身 直說語氣 第三人稱 複數  πειράω嘗試
 διαχειρίσασθαι 01315動詞第一簡單過去 關身 不定詞  διαχειρίζω殺害


使徒行傳 26章 22節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἐπικουρίας οὖν τυχὼν τῆς ἀπὸ τοῦ θεοῦ
然而我得到那從上帝來的幫助,
ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης ἕστηκα
直到今日仍站立得穩,
μαρτυρόμενος μικρῷ τε καὶ μεγάλῳ
向卑微和尊貴的作見證;
οὐδὲν ἐκτὸς λέγων ὧν
我講的不外乎
τε οἱ προφῆται ἐλάλησαν μελλόντων γίνεσθαι καὶ Μωϋσῆς,
眾先知和摩西說將來必成的事,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἐπικουρίας 01947名詞所有格 單數 陰性  ἐπικουρία支援、救助、幫助
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、這樣
 τυχὼν 05177動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  τυγχάνω遇見、達到、得到、發現
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「因為、從...」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 ἄχρι 00891介系詞 ἄχρι ἄχρις後接所有格,意思是「直到」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμέρας 02250名詞所有格 單數 陰性  ἡμέρα天、日子、時間
 ταύτης 03778指示代名詞所有格 單數 陰性  οὗτος這個
 ἕστηκα 02476動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἵστημι出現、設立、站立
 μαρτυρόμενος 03143動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  μαρτύρομαι鄭重作證、勸告、警告
 μικρῷ 03398形容詞間接受格 單數 陽性  μικρός小的、不重要的
 τε 05037連接詞 τέ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 μεγάλῳ 03173形容詞間接受格 單數 陽性  μέγας大的
 οὐδὲν 03762形容詞直接受格 單數 中性  οὐδείς οὐθείς沒有人、沒有、一點也不
 ἐκτὸς 01622副詞 ἐκτός外面、除非可作為介系詞後接所有格,意思是「除了...之外、在...之外」
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 ὧν 03739關係代名詞所有格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 τε 05037連接詞 τέ
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προφῆται 04396名詞主格 複數 陽性  προφήτης先知的著作、先知
 ἐλάλησαν 02980動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λαλέω
 μελλόντων 03195動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 中性  μέλλω將要、將會、延遲
 γίνεσθαι 01096動詞現在 關身形主動意 不定詞  γίνομαι發生、成為、到場
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 Μωϋσῆς 03475名詞主格 單數 陽性  Μωϋσῆς專有名詞,人名:摩西


使徒行傳 26章 23節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
εἰ παθητὸς Χριστός,
就是基督要遭受苦難,
εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν
就是首先從死人中復活,
φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ τε λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσιν.
將把亮光傳給百姓和外邦人。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 εἰ 01487質詞 εἰ就是..、如果、既然
 παθητὸς 03805形容詞主格 單數 陽性  παθητός遭受苦難的
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστός 05547名詞主格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 εἰ 01487質詞 εἰ就是..、如果、既然
 πρῶτος 04413形容詞主格 單數 陽性  πρῶτος最重要的、第一的、重要的、傑出的、先前的
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「藉著、從、出自」
 ἀναστάσεως 00386名詞所有格 單數 陰性  ἀνάστασις復活
 νεκρῶν 03498形容詞所有格 複數 陽性  νεκρός死的、死人在此作名詞使用,意思是「死人」。
 φῶς 05457名詞直接受格 單數 中性  φῶς
 μέλλει 03195動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μέλλω延遲、將會、將要
 καταγγέλλειν 02605動詞現在 主動 不定詞  καταγγέλλω宣揚、宣告
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τε 05037連接詞 τέ
 λαῷ 02992名詞間接受格 單數 陽性  λαός民眾、民族、選民
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔθνεσιν 01484名詞間接受格 複數 中性  ἔθνος民族、外國人(非猶太人)、國家


使徒行傳 26章 24節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἀπολογουμένου
他 (指保羅)申辯這些事,
Φῆστος μεγάλῃ τῇ φωνῇ φησιν,
非斯都大聲說:
Μαίνῃ, Παῦλε·
「保羅!你瘋了。
τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει.
你學問太大,反使你瘋了!」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個(人/事/物)
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀπολογουμένου 00626動詞現在 關身形主動意 分詞 所有格 單數 陽性  ἀπολογέομαι辯護
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Φῆστος 05347名詞主格 單數 陽性  Φῆστος專有名詞,人名:非斯都
 μεγάλῃ 03173形容詞間接受格 單數 陰性  μέγας大的
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φωνῇ 05456名詞間接受格 單數 陰性  φωνή聲音、調子、噪音
 φησιν 05346動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φημί
 Μαίνῃ 03105動詞現在 被動形主動意 直說語氣 第二人稱 單數  μαίνομαι失去理智、發怒
 Παῦλε 03972名詞呼格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πολλά 04183形容詞主格 複數 中性  πολύς許多的、大的
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 γράμματα 01121名詞主格 複數 中性  γράμμα學問、書、文件
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、進入、為了」
 μανίαν 03130名詞直接受格 單數 陰性  μανία瘋狂、發狂
 περιτρέπει 04062動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  περιτρέπω扭轉


使徒行傳 26章 25節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
δὲ Παῦλος,
但保羅
Οὐ μαίνομαι, φησίν,
說「我沒有瘋!」他說:
κράτιστε Φῆστε,
「非斯都大人!
ἀλλὰ ἀληθείας καὶ σωφροσύνης ῥήματα ἀποφθέγγομαι.
我說的乃是真實和理智的話。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Παῦλος 03972名詞主格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 Οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 μαίνομαι 03105動詞現在 被動形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  μαίνομαι失去理智、發怒
 φησίν 05346動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φημί
 κράτιστε 02903形容詞呼格 單數 陽性 最高級  κράτιστος閣下、大人用於尊稱身份高貴的人
 Φῆστε 05347名詞呼格 單數 陽性  Φῆστος專有名詞,人名:非斯都
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 ἀληθείας 00225名詞所有格 單數 陰性  ἀλήθεια真理、真實
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 σωφροσύνης 04997名詞所有格 單數 陰性  σωφροσύνη理智、理性、中庸、明辨
 ῥήματα 04487名詞直接受格 複數 中性  ῥῆμα話語
 ἀποφθέγγομαι 00669動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  ἀποφθέγγομαι發言、宣告


使徒行傳 26章 26節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἐπίσταται γὰρ περὶ τούτων βασιλεὺς
因為王知道關於這些,
πρὸς ὃν (韋: )(聯:καὶ )παρρησιαζόμενος λαλῶ,
我也向他勇敢地說,
λανθάνειν γὰρ αὐτὸν (韋: )(聯:(τι) )τούτων οὐ πείθομαι οὐθέν·
因為我不相信這些事的任何(韋: )(聯: 一個)隱瞞他;
οὐ γάρ ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο.
因為這個不是在角落做的。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἐπίσταται 01987動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπίσταμαι知道、了解
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 τούτων 03778指示代名詞所有格 複數 中性  οὗτος這個
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βασιλεὺς 00935名詞主格 單數 陽性  βασιλεύς國王、君王
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「在...之上」,表達移動或面對的方向
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 παρρησιαζόμενος 03955動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  παρρησιάζομαι勇敢地講、公開地講
 λαλῶ 02980動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λαλέω
 λανθάνειν 02990動詞現在 主動 不定詞  λανθάνω隱瞞、沒察覺、被隱藏起來、躲避注意
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。
 τι 05100不定代名詞直接受格 單數 中性  τὶς某個、有的、什麼
 τούτων 03778指示代名詞所有格 複數 中性  οὗτος這個
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 πείθομαι 03982動詞現在 被動 直說語氣 第一人稱 單數  πείθω說服,被動時意思是「相信」
 οὐθέν 03762形容詞直接受格 單數 中性  οὐδείς οὐθείς沒有任何、無一人
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 γάρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面 、藉著」
 γωνίᾳ 01137名詞間接受格 單數 陰性  γωνία角落
 πεπραγμένον 04238動詞完成 被動 分詞 主格 單數 中性  πράσσω做、完成、徵收
 τοῦτο 03778指示代名詞主格 單數 中性  οὗτος這個


使徒行傳 26章 27節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
πιστεύεις, βασιλεῦ Ἀγρίππα, τοῖς προφήταις;
你信先知嗎?亞基帕王!
οἶδα ὅτι πιστεύεις.
我知道你是信的。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 πιστεύεις 04100動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  πιστεύω相信
 βασιλεῦ 00935名詞呼格 單數 陽性  βασιλεύς國王、君王
 Ἀγρίππα 00067名詞呼格 單數 陽性  Ἀγρίππας專有名詞,人名:亞基帕
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προφήταις 04396名詞間接受格 複數 陽性  προφήτης先知的著作、先知
 οἶδα 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  οἶδα了解、察覺、知道此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι其後帶出子句、因為、既然
 πιστεύεις 04100動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  πιστεύω相信


使徒行傳 26章 28節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
δὲ Ἀγρίππας πρὸς τὸν Παῦλον,
但亞基帕對保羅(說):
Ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι.
「(你想)稍微勸服我作基督徒!」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Ἀγρίππας 00067名詞主格 單數 陽性  Ἀγρίππας專有名詞,人名:亞基帕
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向著、面對」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Παῦλον 03972名詞直接受格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 Ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ὀλίγῳ 03641形容詞間接受格 單數 中性  ὀλίγος少的、短暫的、輕的
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 πείθεις 03982動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  πείθω使信服、說服、呼籲、誤導
 Χριστιανὸν 05546名詞直接受格 單數 陽性  Χριστιανός基督徒
 ποιῆσαι 04160動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ποιέω


使徒行傳 26章 29節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
δὲ Παῦλος, Εὐξαίμην ἂν τῷ θεῷ
保羅(說):「我禱告上帝,
καὶ ἐν ὀλίγῳ καὶ ἐν μεγάλῳ
是少(勸)是多(勸),
οὐ μόνον σὲ
不只你,
ἀλλὰ καὶ πάντας τοὺς ἀκούοντάς μου σήμερον
甚至一切今日聽見我(說)的人
γενέσθαι τοιούτους ὁποῖος καὶ ἐγώ εἰμι
都成為像我一樣,
παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων.
除了這些鎖鍊之外。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Παῦλος 03972名詞主格 單數 陽性  Παῦλος專有名詞,人名:保羅
 Εὐξαίμην 02172動詞第一簡單過去 關身形主動意 期望語氣 第一人稱 單數  εὔχομαι禱告、盼望
 ἂν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεῷ 02316名詞間接受格 單數 陽性  θεός上帝
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ὀλίγῳ 03641形容詞間接受格 單數 中性  ὀλίγος少的、短暫的、輕的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 μεγάλῳ 03173形容詞間接受格 單數 中性  μέγας大的
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 μόνον 03441形容詞直接受格 單數 中性  μόνος唯有、單獨、只是在此作副詞使用。
 σὲ 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 πάντας 03956形容詞直接受格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀκούοντάς 00191動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  ἀκούω聽見、聆聽
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 σήμερον 04594副詞 σήμερον今天
 γενέσθαι 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 不定詞  γίνομαι發生、成為、到場
 τοιούτους 05108指示代名詞直接受格 複數 陽性  τοιοῦτος這樣的、如此的
 ὁποῖος 03697關係代名詞主格 單數 陽性  ὁποῖος什麼種類
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἐγώ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 εἰμι 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、在、有
 παρεκτὸς 03924介系詞 παρεκτός後接所有格時意思是「除了」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δεσμῶν 01199名詞所有格 複數 陽性  δεσμός鎖鍊、捆綁物、腳鐐
 τούτων 03778指示代名詞所有格 複數 陽性  οὗτος這個


使徒行傳 26章 30節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἀνέστη τε βασιλεὺς καὶ ἡγεμὼν
於是,王和總督...都起來,(...處填入下一行)
τε Βερνίκη καὶ οἱ συγκαθήμενοι αὐτοῖς,
並百妮基與同坐的人

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἀνέστη 00450動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀνίστημι起來、復活、使起來
 τε 05037連接詞 τέ
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βασιλεὺς 00935名詞主格 單數 陽性  βασιλεύς國王、君王
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡγεμὼν 02232名詞主格 單數 陽性  ἡγεμών省長、統治者
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τε 05037連接詞 τέ
 Βερνίκη 00959名詞主格 單數 陰性  Βερνίκη專有名詞,人名:百妮基
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συγκαθήμενοι 04775動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  συγκάθημαι和...一起坐
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


使徒行傳 26章 31節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι
離開後對彼此說話說:
Οὐδὲν θανάτου δεσμῶν ἄξιόν (韋: )(聯:(τι) )πράσσει ἄνθρωπος οὗτος.
「這個人沒有做該死或鎖鍊的(韋: )(聯: 什麼)。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀναχωρήσαντες 00402動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀναχωρέω回去、離開
 ἐλάλουν 02980動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λαλέω
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「在...之上」,表達移動或面對的方向
 ἀλλήλους 00240相互代名詞直接受格 複數 陽性  ἀλλήλων彼此
 λέγοντες 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 Οὐδὲν 03762形容詞直接受格 單數 中性  οὐδείς οὐθείς沒有任何、無一人
 θανάτου 02288名詞所有格 單數 陽性  θάνατος死亡
  02228連接詞 
 δεσμῶν 01199名詞所有格 複數 陽性  δεσμός鎖鍊、捆綁物、腳鐐
 ἄξιόν 00514形容詞直接受格 單數 中性  ἄξιος該得的、配得的、合宜的
 τι 05100不定代名詞直接受格 單數 中性  τὶς某個、有的、什麼此字在經文中的位置或存在有爭論。
 πράσσει 04238動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  πράσσω做、完成、徵收
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄνθρωπος 00444名詞主格 單數 陽性  ἄνθρωπος
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個


使徒行傳 26章 32節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἀγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη,
亞基帕又對非斯都說:
Ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ἄνθρωπος οὗτος
「這人...能夠被釋放了。」(...處填入下一行)
εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα.
若沒有上訴凱撒,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἀγρίππας 00067名詞主格 單數 陽性  Ἀγρίππας專有名詞,人名:亞基帕
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Φήστῳ 05347名詞間接受格 單數 陽性  Φῆστος專有名詞,人名:非斯都
 ἔφη 05346動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φημί
 Ἀπολελύσθαι 00630動詞完成 被動 不定詞  ἀπολύω釋放、送走
 ἐδύνατο 01410動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  δύναμαι能夠
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄνθρωπος 00444名詞主格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 εἰ 01487質詞 εἰ就是..、如果、既然
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἐπεκέκλητο 01941動詞過去完成 關身 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπικαλέω上訴、請求、取名
 Καίσαρα 02541名詞直接受格 單數 陽性  Καῖσαρ凱撒 / 羅馬君王