| 馬太福音 28章 1節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03796 | 副詞 | | 後接所有格,意思是「在...之後」 | ||
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
04521 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 安息日 | |
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02020 | 動詞 | 現在 主動 分詞 間接受格 單數 陰性 | | 破曉、開始 | |
| |
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「往...、變成、到、為了」 | ||
| |
01520 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 一個的 | |
| |
04521 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 一週、安息日 | |
| |
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 來、去 | |
| |
03137 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 專有名詞,人名:馬利亞 | |
| |
03137 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 專有名詞,人名:馬利亞 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03094 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 專有名詞,族群名:抹大拉的婦女 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00243 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | | 另外的 | |
| |
03137 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 專有名詞,人名:馬利亞 | |
| |
02334 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 看見、觀察、感知 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
05028 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 墳墓 |
| 馬太福音 28章 2節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
| |
02400 | 質詞 | | 看哪! | ||
| |
04578 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 地震、暴風 | |
| |
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 發生、成為 | |
| |
03173 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 大的、多的 | |
| |
00032 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 天使、使者 | |
| |
01063 | 連接詞 | | 因為、的確 | ||
| |
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 主、大人 | |
| |
02597 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 下來、降下 | |
| |
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於、從」 | ||
| |
03772 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 天空、天堂 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
| |
04334 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 來到、去到 | |
| |
00617 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 滾開、滾去 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03037 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 石頭 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
| |
02521 | 動詞 | 不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 坐、住 | |
| |
01883 | 介系詞 | | 後接所有格,意思為「在...上方」 | ||
| |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
| 馬太福音 28章 3節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02397 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 外表 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
05613 | 連接詞 | | 約有、如同、好像 | ||
| |
00796 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 閃電 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01742 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 衣服 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
03022 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 白色的、耀眼的 | |
| |
05613 | 連接詞 | | 約有、如同、好像 | ||
| |
05510 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 雪 |
| 馬太福音 28章 4節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」 | ||
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
05401 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 害怕、敬畏 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
04579 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 搖動、激動、騷動 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
05083 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 遵守、保守 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
| |
01096 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | | 發生、成為 | |
| |
05613 | 連接詞 | | 約有、如同、好像 | ||
| |
03498 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 死的、死人 |
| 馬太福音 28章 5節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 回答、說、繼續說 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00032 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 天使、使者 | |
| |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01135 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 妻子、女人 | |
| |
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
05399 | 動詞 | 現在 被動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 害怕、驚嚇 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | | 你 | |
| |
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 知道、認識 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
| |
01063 | 連接詞 | | 因為、的確 | ||
| |
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
| |
02424 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04717 | 動詞 | 完成 被動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 釘十字架 | |
| |
02212 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 索求、尋找 |
| 馬太福音 28章 6節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
| |
05602 | 副詞 | | 這裡 | ||
| |
01453 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 使復活、興起 | |
| |
01063 | 連接詞 | | 因為、的確 | ||
| |
02531 | 連接詞 | | 正如、當、因為、照著 | ||
| |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
| |
01205 | 副詞 | | 過來這裡 | δεῦτε 是 δεῦρο 的複數。 | |
| |
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 看見、知道 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
05117 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 地方 | |
| |
03699 | 關係副詞 | | 那裡、何處 | ||
| |
02749 | 動詞 | 不完成 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 放置、存在 |
| 馬太福音 28章 7節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
| |
05035 | 副詞 | | 快速地 | ||
| |
04198 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 複數 陰性 | | 旅行、去、離開 | |
| |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 說 | |
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03101 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 學生、門徒 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
| |
01453 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 使復活、興起 | |
| |
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03498 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 死的、死人 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
| |
02400 | 質詞 | | 看哪! | ||
| |
04254 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 不及物時意思是「在...之前走(到)」 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
| |
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「往...、變成、到、為了」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01056 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:加利利 | |
| |
01563 | 副詞 | | 那裡 | ||
| |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
03708 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 | | 看見、察知 | |
| |
02400 | 質詞 | | 看哪! | ||
| |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 |
| 馬太福音 28章 8節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
| |
00565 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陰性 | | 傳播、去、離開 | |
| |
05035 | 副詞 | | 快速地 | ||
| |
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03419 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 墳墓、紀念碑 | |
| |
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
| |
05401 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 害怕、敬畏 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
| |
05479 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 喜樂、歡喜 | |
| |
03173 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | | 大的、多的 | |
| |
05143 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 跑、努力 | |
| |
00518 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 報告、宣佈 | |
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03101 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 學生、門徒 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
| 馬太福音 28章 9節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
| |
02400 | 質詞 | | 看哪! | ||
| |
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
| |
05221 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 遇見、迎著 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陰性 第三人稱 | | 他 | |
| |
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 說 | |
| |
05463 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 歡喜、高興、問安語 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
04334 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陰性 | | 來到、去到 | |
| |
02902 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 抓住、掌握、限制 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04228 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 腳 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
| |
04352 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 俯伏下拜 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
| 馬太福音 28章 10節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
05119 | 副詞 | | 那時、然後 | ||
| |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陰性 第三人稱 | | 他 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
| |
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
05399 | 動詞 | 現在 被動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 害怕、驚嚇 | |
| |
05217 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 離開、回去 | |
| |
00518 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 報告、宣佈 | |
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00080 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
| |
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
| |
00565 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | | 傳播、去、離開 | |
| |
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「往...、變成、到、為了」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01056 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:加利利 | |
| |
02546 | 連接詞 | | 並且在那裡、那裡也是 | ||
| |
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
| |
03708 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | | 看見、察知 |
| 馬太福音 28章 11節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
04198 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 所有格 複數 陽性 | | 旅行、去、離開 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陰性 第三人稱 | | 他 | |
| |
02400 | 質詞 | | 看哪! | ||
| |
05100 | 不定代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02892 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 衛兵 | |
| |
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 來、去 | |
| |
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「往...、變成、到、為了」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04172 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 城市 | |
| |
00518 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 報告、宣佈 | |
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00749 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 大祭司、祭司長 | |
| |
00537 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 全部的 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 分詞 直接受格 複數 中性 | | 發生、成為 |
| 馬太福音 28章 12節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
| |
04863 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 主格 複數 陽性 | | 聚集、召集 | |
| |
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04245 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 較老的、長老 | 在此作名詞使用。 |
| |
04824 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 計畫、陰謀 | |
| |
05037 | 連接詞 | | 且 | ||
| |
02983 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 領受、接受 | |
| |
00694 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 銀幣、銀錢 | |
| |
02425 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 足夠的、能夠、許多、許多的、配得的 | |
| |
01325 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 給、允許、使...發生 | |
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04757 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 軍人 |
| 馬太福音 28章 13節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 說 | |
| |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 說 | |
| |
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03101 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 學生、門徒 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
03571 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 夜晚 | |
| |
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 來、去 | |
| |
02813 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 偷 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
| |
02837 | 動詞 | 現在 被動形主動意 分詞 所有格 複數 陽性 | | 睡著、死亡 |
| 馬太福音 28章 14節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
| |
01437 | 連接詞 | | 若 | ||
| |
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 聽見 | |
| |
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 中性 | | 這個 | |
| |
01909 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「在...之上、被...」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02232 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 統治者 | |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第一人稱 | | 我 | |
| |
03982 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 說服、從...尋求恩寵 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
| |
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
| |
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
| |
00275 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 免於焦慮 | |
| |
04160 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 做、使 |
| 馬太福音 28章 15節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
02983 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 領受、接受 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00694 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 銀幣、銀錢 | |
| |
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 做、使 | |
| |
05613 | 連接詞 | | 約有、如同、好像 | ||
| |
01321 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 教導 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
| |
01310 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 傳遍 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03056 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 道、話語 | |
| |
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 這個 | |
| |
03844 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「在...面前、在..中間」。 | ||
| |
02453 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 猶太的、猶太人的 | |
| |
03360 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「直到」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04594 | 副詞 | | 今天 | ||
| |
02250 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 日子 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
| 馬太福音 28章 16節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
01733 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 十一 | |
| |
03101 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 學生、門徒 | |
| |
04198 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | | 旅行、去、離開 | |
| |
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「往...、變成、到、為了」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01056 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:加利利 | |
| |
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「往...、變成、到、為了」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03735 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 山、山丘 | |
| |
03757 | 關係副詞 | | 為關係副詞,意思是「那地」或不必翻譯 | οὗ 是 ὅς 的所有格。 | |
| |
05021 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數 | | 指定、命令 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
| 馬太福音 28章 17節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
| |
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 看見、知道 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
04352 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 俯伏下拜 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
01365 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 懷疑 |
| 馬太福音 28章 18節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
| |
04334 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 來到、去到 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
| |
02980 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說、發聲、宣揚 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 說 | |
| |
01325 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 給、允許、使...發生 | |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
| |
03956 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | | 每一個、所有的 | |
| |
01849 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 權威、力量 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在... 之內」 | ||
| |
03772 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 天空、天堂 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
| |
01909 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「在...之上、被...」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
| |
01093 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 地 |
| 馬太福音 28章 19節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
04198 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 複數 陽性 | | 旅行、去、離開 | |
| |
03767 | 連接詞 | | 所以、然後 | ||
| |
03100 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 成為門徒 | |
| |
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 每一個、所有的 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01484 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 外邦人、國家、民族 | |
| |
00907 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 施洗、施浸 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「往...、變成、到、為了」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03686 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 名字 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
05207 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 兒子、子孫、子民 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00040 | 形容詞 | 所有格 單數 中性 | | 聖潔的、聖的、聖徒 | |
| |
04151 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 靈、聖靈 |
| 馬太福音 28章 20節 | 閱讀 上一章 下一章 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
01321 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 教導 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
05083 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 遵守、保守 | |
| |
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 每一個、所有的 | |
| |
03745 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 舉凡、任誰 | |
| |
01781 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | | 命令 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
| |
02400 | 質詞 | | 看哪! | ||
| |
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
| |
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
| |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 是、有 | |
| |
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 每一個、所有的 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02250 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 日子 | |
| |
02193 | 介系詞 | | 後接所有格,意思為「直到、到...程度、當...時」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04930 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 結束、完全 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00165 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 世代、世界秩序、永遠 |