CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 28章 1節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ὀψὲ δὲ σαββάτων,
安息日之後,
τῇ ἐπιφωσκούσῃ
天快亮...的時候,(...處填入下一行)
εἰς μίαν σαββάτων
進入一星期的頭一日
ἦλθεν (韋:Μαρία )(聯:Μαριὰμ ) Μαγδαληνὴ
來了馬利亞那抹大拉的婦女
καὶ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον.
和另一個馬利亞要看墳墓。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ὀψὲ 03796副詞 ὀψέ後接所有格,意思是「在...之後」
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 σαββάτων 04521名詞所有格 複數 中性  σάββατον安息日
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπιφωσκούσῃ 02020動詞現在 主動 分詞 間接受格 單數 陰性  ἐπιφώσκω破曉、開始
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「往...、變成、到、為了」
 μίαν 01520形容詞直接受格 單數 陰性  εἷς一個的
 σαββάτων 04521名詞所有格 複數 中性  σάββατον一週、安息日
 ἦλθεν 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 Μαρία 03137名詞主格 單數 陰性  Μαρία Μαριάμ專有名詞,人名:馬利亞
 Μαριὰμ 03137名詞主格 單數 陰性  Μαρία Μαριάμ專有名詞,人名:馬利亞
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Μαγδαληνὴ 03094名詞主格 單數 陰性  Μαγδαληνή專有名詞,族群名:抹大拉的婦女
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄλλη 00243形容詞主格 單數 陰性  ἄλλος另外的
 Μαρία 03137名詞主格 單數 陰性  Μαρία Μαριάμ專有名詞,人名:馬利亞
 θεωρῆσαι 02334動詞第一簡單過去 主動 不定詞  θεωρέω看見、觀察、感知
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τάφον 05028名詞直接受格 單數 陽性  τάφος墳墓


馬太福音 28章 2節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας·
看哪!有大地震;
ἄγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ
因為有主的使者從天上降下,
καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισεν τὸν λίθον
且來滾開石頭,
καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ.
然後坐在它上面。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!
 σεισμὸς 04578名詞主格 單數 陽性  σεισμός地震、暴風
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、成為
 μέγας 03173形容詞主格 單數 陽性  μέγας大的、多的
 ἄγγελος 00032名詞主格 單數 陽性  ἄγγελος天使、使者
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος主、大人
 καταβὰς 02597動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  καταβαίνω下來、降下
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於、從」
 οὐρανοῦ 03772名詞所有格 單數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 προσελθὼν 04334動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  προσέρχομαι來到、去到
 ἀπεκύλισεν 00617動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκυλίω滾開、滾去
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λίθον 03037名詞直接受格 單數 陽性  λίθος石頭
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 ἐκάθητο 02521動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  κάθημαι坐、住
 ἐπάνω 01883介系詞 ἐπάνω後接所有格,意思為「在...上方」
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


馬太福音 28章 3節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἦν δὲ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ
而他的外表如同閃電,
καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών.
且他的衣服明亮如雪。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εἰδέα 02397名詞主格 單數 陰性  εἰδέα外表
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、好像
 ἀστραπὴ 00796名詞主格 單數 陰性  ἀστραπή閃電
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔνδυμα 01742名詞主格 單數 中性  ἔνδυμα衣服
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 λευκὸν 03022形容詞主格 單數 中性  λευκός白色的、耀眼的
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、好像
 χιών 05510名詞主格 單數 陰性  χιών


馬太福音 28章 4節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ
而因對他的懼怕
ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες
看守的人們渾身顫抖,
καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί.
且變成如同死人一樣。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φόβου 05401名詞所有格 單數 陽性  φόβος害怕、敬畏
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐσείσθησαν 04579動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  σείω搖動、激動、騷動
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τηροῦντες 05083動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  τηρέω遵守、保守
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 ἐγενήθησαν 01096動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  γίνομαι發生、成為
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、好像
 νεκροί 03498形容詞主格 複數 陽性  νεκρός死的、死人


馬太福音 28章 5節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀποκριθεὶς δὲ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν,
天使對婦女們宣告說:
Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς,
「你們不要害怕!
οἶδα γὰρ
因為我知道
ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε·
你們尋找那被釘十字架的耶穌。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀποκριθεὶς 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἀποκρίνομαι回答、說、繼續說
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄγγελος 00032名詞主格 單數 陽性  ἄγγελος天使、使者
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γυναιξίν 01135名詞間接受格 複數 陰性  γυνή妻子、女人
 Μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 φοβεῖσθε 05399動詞現在 被動 命令語氣 第二人稱 複數  φοβέω害怕、驚嚇
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 οἶδα 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  οἶδα知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 Ἰησοῦν 02424名詞直接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐσταυρωμένον 04717動詞完成 被動 分詞 直接受格 單數 陽性  σταυρόω釘十字架
 ζητεῖτε 02212動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ζητέω索求、尋找


馬太福音 28章 6節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
οὐκ ἔστιν ὧδε,
他不在這裡,
ἠγέρθη
...他已經復活了;(...處填入下一行)
γὰρ καθὼς εἶπεν·
因為照他所說的,
δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον
你們來這裡看...地方(...處填入下一行)
ὅπου ἔκειτο.
那裡他躺臥的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἔστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ὧδε 05602副詞 ὧδε這裡
 ἠγέρθη 01453動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐγείρω使復活、興起
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 καθὼς 02531連接詞 καθώς正如、當、因為、照著
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 δεῦτε 01205副詞 δεῦτε過來這裡 δεῦτε 是 δεῦρο 的複數。
 ἴδετε 03708動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ὁράω看見、知道
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τόπον 05117名詞直接受格 單數 陽性  τόπος地方
 ὅπου 03699關係副詞 ὅπου那裡、何處
 ἔκειτο 02749動詞不完成 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  κεῖμαι放置、存在


馬太福音 28章 7節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
且快快去告訴他的門徒們,
ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν,
他從死人裡復活了,
καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν,
並且看哪!他在你們之前往加利利去,
ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε·
在那裡你們要見他;
ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν.
看哪,我告訴你們了。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 ταχὺ 05035副詞 ταχύ快速地
 πορευθεῖσαι 04198動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 複數 陰性  πορεύομαι旅行、去、離開
 εἴπατε 03004動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  λέγω
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθηταῖς 03101名詞間接受格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἠγέρθη 01453動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐγείρω使復活、興起
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νεκρῶν 03498形容詞所有格 複數 陽性  νεκρός死的、死人
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!
 προάγει 04254動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  προάγω不及物時意思是「在...之前走(到)」
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「往...、變成、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Γαλιλαίαν 01056名詞直接受格 單數 陰性  Γαλιλαία專有名詞,地名:加利利
 ἐκεῖ 01563副詞 ἐκεῖ那裡
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὄψεσθε 03708動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  ὁράω看見、察知
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!
 εἶπον 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ


馬太福音 28章 8節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου
她們(婦女們)就很快地離開墳墓,
μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης
帶著害怕和極大的歡喜,
ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
跑去要向他的門徒們報告。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 ἀπελθοῦσαι 00565動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陰性  ἀπέρχομαι傳播、去、離開
 ταχὺ 05035副詞 ταχύ快速地
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μνημείου 03419名詞所有格 單數 中性  μνημεῖον墳墓、紀念碑
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 φόβου 05401名詞所有格 單數 陽性  φόβος害怕、敬畏
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 χαρᾶς 05479名詞所有格 單數 陰性  χαρά喜樂、歡喜
 μεγάλης 03173形容詞所有格 單數 陰性  μέγας大的、多的
 ἔδραμον 05143動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  τρέχω跑、努力
 ἀπαγγεῖλαι 00518動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἀπαγγέλλω報告、宣佈
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθηταῖς 03101名詞間接受格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


馬太福音 28章 9節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ ἰδοὺ Ἰησοῦς ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων,
且看哪!耶穌遇見她們,說:
Χαίρετε.
「平安!」
αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας
她們上前抱住他的腳
καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ.
且向他下拜。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ὑπήντησεν 05221動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὑπαντάω遇見、迎著
 αὐταῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陰性 第三人稱  αὐτός
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 Χαίρετε 05463動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  χαίρω歡喜、高興、問安語
 αἱ 03588冠詞主格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 προσελθοῦσαι 04334動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陰性  προσέρχομαι來到、去到
 ἐκράτησαν 02902動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  κρατέω抓住、掌握、限制
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόδας 04228名詞直接受格 複數 陽性  πούς
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 προσεκύνησαν 04352動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  προσκυνέω俯伏下拜
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


馬太福音 28章 10節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
τότε λέγει αὐταῖς Ἰησοῦς,
於是耶穌對她們說:
Μὴ φοβεῖσθε·
「不要害怕!
ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου
妳們去告訴我的弟兄們,
ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν,
叫他們往加利利去,
κἀκεῖ με ὄψονται.
且在那裡必看見我。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 τότε 05119副詞 τότε那時、然後
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐταῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陰性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 φοβεῖσθε 05399動詞現在 被動 命令語氣 第二人稱 複數  φοβέω害怕、驚嚇
 ὑπάγετε 05217動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ὑπάγω離開、回去
 ἀπαγγείλατε 00518動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ἀπαγγέλλω報告、宣佈
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφοῖς 00080名詞間接受格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ἀπέλθωσιν 00565動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  ἀπέρχομαι傳播、去、離開
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「往...、變成、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Γαλιλαίαν 01056名詞直接受格 單數 陰性  Γαλιλαία專有名詞,地名:加利利
 κἀκεῖ 02546連接詞 κἀκεῖ並且在那裡、那裡也是
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ὄψονται 03708動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  ὁράω看見、察知


馬太福音 28章 11節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Πορευομένων δὲ αὐτῶν
而她們離開的時候,
ἰδού τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν
看哪!有幾個看守的兵進城去,
ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα.
報告祭司長們所有發生的事情。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Πορευομένων 04198動詞現在 關身形主動意 分詞 所有格 複數 陽性  πορεύομαι旅行、去、離開
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陰性 第三人稱  αὐτός
 ἰδού 02400質詞 ἰδού看哪!
 τινες 05100不定代名詞主格 複數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κουστωδίας 02892名詞所有格 單數 陰性  κουστωδία衛兵
 ἐλθόντες 02064動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἔρχομαι來、去
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「往...、變成、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόλιν 04172名詞直接受格 單數 陰性  πόλις城市
 ἀπήγγειλαν 00518動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀπαγγέλλω報告、宣佈
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρχιερεῦσιν 00749名詞間接受格 複數 陽性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司長
 ἅπαντα 00537形容詞直接受格 複數 中性  ἅπας全部的
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γενόμενα 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 直接受格 複數 中性  γίνομαι發生、成為


馬太福音 28章 12節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων συμβούλιόν τε λαβόντες
他們(祭司長們)和長老們聚集策劃計謀,
ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις
且將許多銀錢給兵丁們

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 συναχθέντες 04863動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 複數 陽性  συνάγω聚集、召集
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρεσβυτέρων 04245形容詞所有格 複數 陽性  πρεσβύτερος較老的、長老在此作名詞使用。
 συμβούλιόν 04824名詞直接受格 單數 中性  συμβούλιον計畫、陰謀
 τε 05037連接詞 τέ
 λαβόντες 02983動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  λαμβάνω領受、接受
 ἀργύρια 00694名詞直接受格 複數 中性  ἀργύριον銀幣、銀錢
 ἱκανὰ 02425形容詞直接受格 複數 中性  ἱκανός足夠的、能夠、許多、許多的、配得的
 ἔδωκαν 01325動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  δίδωμι給、允許、使...發生
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 στρατιώταις 04757名詞間接受格 複數 陽性  στρατιώτης軍人


馬太福音 28章 13節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
λέγοντες,
說:
Εἴπατε
「你們要這樣說:
ὅτι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες
『他的門徒們在夜間來,
ἔκλεψαν αὐτὸν
...把他偷去了。』(...處填入下一行)
ἡμῶν κοιμωμένων.
當我們睡覺的時候,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 λέγοντες 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω
 Εἴπατε 03004動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  λέγω
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθηταὶ 03101名詞主格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 νυκτὸς 03571名詞所有格 單數 陰性  νύξ夜晚
 ἐλθόντες 02064動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἔρχομαι來、去
 ἔκλεψαν 02813動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  κλέπτω
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 κοιμωμένων 02837動詞現在 被動形主動意 分詞 所有格 複數 陽性  κοιμάομαι睡著、死亡


馬太福音 28章 14節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος,
且倘若這話被巡撫聽見,
ἡμεῖς πείσομεν (韋: )(聯:(αὐτὸν) )
我們會去說服(韋: )(聯: 他),
καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν.
我們必使你們平安無事。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν
 ἀκουσθῇ 00191動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  ἀκούω聽見
 τοῦτο 03778指示代名詞主格 單數 中性  οὗτος這個
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...之上、被...」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡγεμόνος 02232名詞所有格 單數 陽性  ἡγεμών統治者
 ἡμεῖς 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ἐγώ
 πείσομεν 03982動詞第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 複數  πείθω說服、從...尋求恩寵
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός此字在經文中的位置或存在有爭論。
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἀμερίμνους 00275形容詞直接受格 複數 陽性  ἀμέριμνος免於焦慮
 ποιήσομεν 04160動詞第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ποιέω做、使


馬太福音 28章 15節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
οἱ δὲ λαβόντες (韋: )(聯:τὰ )ἀργύρια
而那些接受了銀錢的(兵丁),
ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν.
就照著他們被吩咐的去做。
Καὶ διεφημίσθη λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις
這話就被傳遍在猶太人中間,
μέχρι τῆς σήμερον (ἡμέρας).
直到今日。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 λαβόντες 02983動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  λαμβάνω領受、接受
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀργύρια 00694名詞直接受格 複數 中性  ἀργύριον銀幣、銀錢
 ἐποίησαν 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ποιέω做、使
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、好像
 ἐδιδάχθησαν 01321動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  διδάσκω教導
 Καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 διεφημίσθη 01310動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  διαφημίζω傳遍
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγος 03056名詞主格 單數 陽性  λόγος道、話語
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 παρὰ 03844介系詞 παρά後接間接受格時意思是「在...面前、在..中間」。
 Ἰουδαίοις 02453形容詞間接受格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太的、猶太人的
 μέχρι 03360介系詞 μέχρι μεχρίς後接所有格,意思是「直到」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σήμερον 04594副詞 σήμερον今天
 ἡμέρας 02250名詞所有格 單數 陰性  ἡμέρα日子此字在經文中的位置或存在有爭論。


馬太福音 28章 16節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν
十一個門徒們前往加利利,
εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς Ἰησοῦς,
到了耶穌向他們指定的山。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἕνδεκα 01733形容詞主格 複數 陽性  ἕνδεκα十一
 μαθηταὶ 03101名詞主格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 ἐπορεύθησαν 04198動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  πορεύομαι旅行、去、離開
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「往...、變成、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Γαλιλαίαν 01056名詞直接受格 單數 陰性  Γαλιλαία專有名詞,地名:加利利
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「往...、變成、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄρος 03735名詞直接受格 單數 中性  ὄρος山、山丘
 οὗ 03757關係副詞 οὗ為關係副詞,意思是「那地」或不必翻譯 οὗ 是 ὅς 的所有格。
 ἐτάξατο 05021動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數  τάσσω指定、命令
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。


馬太福音 28章 17節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν,
他們看見他後就跪拜,
οἱ δὲ ἐδίστασαν.
但他們疑惑。(或譯:但有人疑惑。)

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 ἰδόντες 03708動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ὁράω看見、知道
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 προσεκύνησαν 04352動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  προσκυνέω俯伏下拜
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐδίστασαν 01365動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  διστάζω懷疑


馬太福音 28章 18節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ προσελθὼν Ἰησοῦς
然後耶穌進前來,
ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων,
對他們講話,說:
Ἐδόθη μοι
「...都被賜給我了。(...處填入下一行)
πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ (τῆς) γῆς.
{所有在天和地上的權柄}

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 προσελθὼν 04334動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  προσέρχομαι來到、去到
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ἐλάλησεν 02980動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λαλέω說、發聲、宣揚
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 Ἐδόθη 01325動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、允許、使...發生
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 πᾶσα 03956形容詞主格 單數 陰性  πᾶς每一個、所有的
 ἐξουσία 01849名詞主格 單數 陰性  ἐξουσία權威、力量
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在... 之內」
 οὐρανῷ 03772名詞間接受格 單數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...之上、被...」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 γῆς 01093名詞所有格 單數 陰性  γῆ


馬太福音 28章 19節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη,
所以你們要去門訓所有民族,
βαπτίζοντες αὐτοὺς
施洗他們
εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος,
歸於父、子、聖靈的名,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 πορευθέντες 04198動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 複數 陽性  πορεύομαι旅行、去、離開
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後
 μαθητεύσατε 03100動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  μαθητεύω成為門徒
 πάντα 03956形容詞直接受格 複數 中性  πᾶς每一個、所有的
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔθνη 01484名詞直接受格 複數 中性  ἔθνος外邦人、國家、民族
 βαπτίζοντες 00907動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  βαπτίζω施洗、施浸
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「往...、變成、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄνομα 03686名詞直接受格 單數 中性  ὄνομα名字
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατρὸς 03962名詞所有格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱοῦ 05207名詞所有格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁγίου 00040形容詞所有格 單數 中性  ἅγιος聖潔的、聖的、聖徒
 πνεύματος 04151名詞所有格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈


馬太福音 28章 20節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα
教導他們遵守所有
ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν·
我吩咐你們的;
καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας
且看哪!所有日子中我與你們在一起
ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος.
直到世代的結束。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 διδάσκοντες 01321動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  διδάσκω教導
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τηρεῖν 05083動詞現在 主動 不定詞  τηρέω遵守、保守
 πάντα 03956形容詞直接受格 複數 中性  πᾶς每一個、所有的
 ὅσα 03745關係代名詞直接受格 複數 中性  ὅσος舉凡、任誰
 ἐνετειλάμην 01781動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  ἐντέλλομαι命令
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 μεθ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 εἰμι 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、有
 πάσας 03956形容詞直接受格 複數 陰性  πᾶς每一個、所有的
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμέρας 02250名詞直接受格 複數 陰性  ἡμέρα日子
 ἕως 02193介系詞 ἕως後接所有格,意思為「直到、到...程度、當...時」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συντελείας 04930名詞所有格 單數 陰性  συντέλεια結束、完全
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰῶνος 00165名詞所有格 單數 陽性  αἰών世代、世界秩序、永遠