| 哥林多前書 4章 1節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03779 | 副詞 | | 如此、這樣地 | ||
| |
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第一人稱 | | 我 | |
| |
03049 | 動詞 | 現在 關身形主動意 命令語氣 第三人稱 單數 | | 計算、思想 | |
| |
00444 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
| |
05613 | 連接詞 | | 如同 | ||
| |
05257 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 官員、僕人、助手 | |
| |
05547 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
03623 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 管家、司庫 | |
| |
03466 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 奧秘 | |
| |
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 |
| 哥林多前書 4章 2節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
05602 | 副詞 | | 這裡 | ||
| |
03063 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 其餘的、仍然、最後 | |
| |
02212 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 索求、尋找 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03623 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 管家、司庫 | |
| |
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
| |
04103 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 忠心的、忠實的、相信的 | |
| |
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
| |
02147 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 發現、得到、找到、遇見 |
| 哥林多前書 4章 3節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、朝向 、到、為了」 | ||
| |
01646 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 最高級 | | 最微小、最不重要 | |
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
| |
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
| |
05259 | 介系詞 | | 後接所有格時,意思是「被...」 | ||
| |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
| |
00350 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第一人稱 單數 | | 審問、詢問 | |
| |
02228 | 連接詞 | | 或、比 | ||
| |
05259 | 介系詞 | | 後接所有格時,意思是「被...」 | ||
| |
00442 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | | 人的 | |
| |
02250 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 一天、日子 | |
| |
00235 | 連接詞 | | 而是、相反地 | ||
| |
03761 | 連接詞 | | 甚至不、也不 | ||
| |
01683 | 反身代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第一人稱 | | 我自己 | |
| |
00350 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 審問、詢問 |
| 哥林多前書 4章 4節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03762 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 沒有一個、一點也不、無一人 | 在此作名詞用 |
| |
01063 | 連接詞 | | 因為、的確 | ||
| |
01683 | 反身代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第一人稱 | | 我自己 | |
| |
04894 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 一起知道、知道、了解 | |
| |
00235 | 連接詞 | | 而是、相反地 | ||
| |
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
| |
03778 | 指示代名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 這個 | |
| |
01344 | 動詞 | 完成 被動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 和上帝有正確的關係、認定是公義的、釋放 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
00350 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 審問、詢問 | |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
| |
02962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 主 | |
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 |
| 哥林多前書 4章 5節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
05620 | 連接詞 | | 因此、以致於 | ||
| |
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
04253 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「在...之前」 | ||
| |
02540 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 特定的日子、時間 | |
| |
05100 | 不定代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 某個、有的、什麼 | |
| |
02919 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 認為、判斷、決定、定罪、論斷 | |
| |
02193 | 連接詞 | | 直到、當...時候 | ||
| |
00302 | 質詞 | | 表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中 | ||
| |
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 來、去 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 主 | |
| |
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
05461 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 照亮、發光、顯明 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02927 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 秘密的、隱藏的、私下的 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04655 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 黑暗 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
05319 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 使知道、啟示、顯現 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01012 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 目的、動機、計畫 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02588 | 名詞 | 所有格 複數 陰性 | | 心 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
05119 | 副詞 | | 那時、然後 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01868 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 讚美 | |
| |
01096 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 發生、成為 | |
| |
01538 | 形容詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 各人 | |
| |
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從...」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 |
| 哥林多前書 4章 6節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 這個 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
00080 | 名詞 | 呼格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
| |
03345 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 改變 | |
| |
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、朝向 、到、為了」 | ||
| |
01683 | 反身代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第一人稱 | | 我自己 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
00625 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:亞波羅 | |
| |
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因為、為了」 | ||
| |
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
| |
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
| |
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第一人稱 | | 我 | |
| |
03129 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | | 學習、發現 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
05228 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...之上」 | ||
| |
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
01125 | 動詞 | 完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 寫信、寫 | |
| |
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
| |
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
01520 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 一個的 | |
| |
05228 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「為了、代替、關於」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01520 | 形容詞 | 所有格 單數 陽性 | | 一個的 | |
| |
05448 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 自誇 | |
| |
02596 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「敵對」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02087 | 形容詞 | 所有格 單數 陽性 | | 另外的 | 在此作名詞使用。 |
| 哥林多前書 4章 7節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
05101 | 疑問代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 誰、甚麼 | |
| |
01063 | 連接詞 | | 因為、的確 | ||
| |
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
| |
01252 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 分別、判斷、遲疑 | |
| |
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 誰、甚麼、如何、為何 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 有 | |
| |
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
02983 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 接受、拿 | |
| |
01487 | 質詞 | | 是否、假若、既然 | ||
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
02983 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 接受、拿 | |
| |
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 誰、甚麼、如何、為何 | |
| |
02744 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 單數 | | 誇耀 | |
| |
05613 | 連接詞 | | 如同 | ||
| |
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
02983 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 接受、拿 |
| 哥林多前書 4章 8節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
02235 | 副詞 | | 已經 | ||
| |
02880 | 動詞 | 完成 被動 分詞 主格 複數 陽性 | | 充填、使過飽 | |
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 是、有 | |
| |
02235 | 副詞 | | 已經 | ||
| |
04147 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 昌盛、變富有 | |
| |
05565 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「沒有、分開的」 | ||
| |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
| |
00936 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 作王、統治 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
03785 | 質詞 | | 希望、但願 | ||
| |
01065 | 質詞 | | 強調用 | ||
| |
00936 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 作王、統治 | |
| |
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
| |
02532 | 副詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第一人稱 | | 我 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
| |
04821 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數 | | 一 起作王 |
| 哥林多前書 4章 9節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
01380 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 認為、思想 | |
| |
01063 | 連接詞 | | 因為、的確 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 上帝 | |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第一人稱 | | 我 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00652 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 使徒 | |
| |
02078 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 最後的 | |
| |
00584 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 證實、陳列 | |
| |
05613 | 連接詞 | | 如同 | ||
| |
01935 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 定死罪的 | |
| |
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
| |
02302 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 戲院、一齣戲 | |
| |
01096 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第一人稱 複數 | | 發生、成為 | |
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02889 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 世界、宇宙、世人 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
00032 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 天使、使者 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
00444 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 人、人類 |
| 哥林多前書 4章 10節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第一人稱 | | 我 | |
| |
03474 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 愚笨的 | |
| |
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因為、為了」 | ||
| |
05547 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | | 你 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
05429 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 聰明的、深思的 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
| |
05547 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第一人稱 | | 我 | |
| |
00772 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 生病的、纖弱的 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | | 你 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
02478 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 偉大的、有能力的 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | | 你 | |
| |
01741 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 有尊榮的 | |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第一人稱 | | 我 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
00820 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 不被尊敬、被藐視的 |
| 哥林多前書 4章 11節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
00891 | 介系詞 | | 直到 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00737 | 副詞 | | 現在 | ||
| |
05610 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 時刻、二個小時 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
03983 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 飢餓 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
01372 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 口渴、渴望 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
01130 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 衣衫襤褸 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
02852 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 打 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
00790 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 無居處 |
| 哥林多前書 4章 12節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
02872 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 工作、勞苦、困乏 | |
| |
02038 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性 | | 工作、投資、做、完成 | |
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02398 | 形容詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 自己的 | |
| |
05495 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 手 | |
| |
03058 | 動詞 | 現在 被動 分詞 主格 複數 陽性 | | 咒詛、侮辱 | |
| |
02127 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 祝福、頌讚 | |
| |
01377 | 動詞 | 現在 被動 分詞 主格 複數 陽性 | | 追趕、逼迫 | |
| |
00430 | 動詞 | 現在 關身 直說語氣 第一人稱 複數 | | 忍耐、寬容 |
| 哥林多前書 4章 13節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
1425a | 動詞 | 現在 被動 分詞 主格 複數 陽性 | | 侮辱、誹謗 | |
| |
03870 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 懇求、邀請、鼓勵 | |
| |
05613 | 連接詞 | | 如同 | ||
| |
04027 | 名詞 | 主格 複數 中性 | | 泥土、廢物 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02889 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 世界、宇宙、世人 | |
| |
01096 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第一人稱 複數 | | 發生、成為 | |
| |
03956 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | | 每一個、所有的 | 在此作名詞使用。 |
| |
04067 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 糟粕 | |
| |
02193 | 介系詞 | | 直到、當...時候 | ||
| |
00737 | 副詞 | | 現在 |
| 哥林多前書 4章 14節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
01788 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 使羞愧、被動時為「尊敬」 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
| |
01125 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 寫信、寫 | |
| |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 這個 | |
| |
00235 | 連接詞 | | 而是、相反地 | ||
| |
05613 | 連接詞 | | 如同 | ||
| |
05043 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 孩子 | |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
| |
00027 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 親愛的、蒙愛的、唯一的 | |
| |
03560 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 教導、警戒 | |
| |
03560 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 教導、警戒 | 此字最後的 |
| 哥林多前書 4章 15節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
01437 | 連接詞 | | 若 | ||
| |
01063 | 連接詞 | | 因為、的確 | ||
| |
03463 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 一萬 | |
| |
03807 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 導師、保護人 | |
| |
02192 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | | 有 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「在...之內」 | ||
| |
05547 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
| |
00235 | 連接詞 | | 而是、相反地 | ||
| |
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
04183 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 許多的、大的 | |
| |
03962 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 父親、祖先 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「在...之內」 | ||
| |
01063 | 連接詞 | | 因為、的確 | ||
| |
05547 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
| |
02424 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
| |
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「藉著」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02098 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 福音、好消息 | |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
| |
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 生、產生 |
| 哥林多前書 4章 16節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03870 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 懇求、邀請、鼓勵 | |
| |
03767 | 連接詞 | | 所以 | ||
| |
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
| |
03402 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 模仿者 | |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
| |
01096 | 動詞 | 現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 複數 | | 發生、成為 |
| 哥林多前書 4章 17節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因為、為了」 | ||
| |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
| |
03992 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 差遣、送給 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
| |
05095 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:提摩太 | |
| |
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
| |
05043 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 孩子 | |
| |
00027 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 親愛的、蒙愛的、唯一的 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
04103 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 忠心的、忠實的、相信的 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
| |
02962 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 主 | |
| |
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
| |
00363 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 提醒、被動時為「想起」 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03598 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 道路 | |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
| |
05547 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
| |
02424 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
| |
02531 | 連接詞 | | 正如、照著 | ||
| |
03837 | 副詞 | | 各處 | ||
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
| |
03956 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 每一個、所有的 | 在此作名詞使用。 |
| |
01577 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 會眾、教會 | |
| |
01321 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 教導 |
| 哥林多前書 4章 18節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
05613 | 連接詞 | | 如同 | ||
| |
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 所有格 單數 陽性 | | 來、去 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
| |
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「到...」 | ||
| |
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
| |
05448 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 自誇、吹噓 | |
| |
05100 | 不定代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 某個、有的、什麼 |
| 哥林多前書 4章 19節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
02064 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | | 來、去 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
05030 | 副詞 | | 立刻、馬上 | ||
| |
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「到...」 | ||
| |
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
| |
01437 | 連接詞 | | 若 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 主 | |
| |
02309 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 想要、願意 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
01097 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | | 知道、認識 | |
| |
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03056 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 言語、道 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
05448 | 動詞 | 完成 被動 分詞 所有格 複數 陽性 | | 自誇、吹噓 | |
| |
00235 | 連接詞 | | 而是、相反地 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01411 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 能力、力量 |
| 哥林多前書 4章 20節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
01063 | 連接詞 | | 因為、的確 | ||
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
| |
03056 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 言語、道 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00932 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 統治、王國 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
| |
00235 | 連接詞 | | 而是、相反地 | ||
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
| |
01411 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 能力、力量 |
| 哥林多前書 4章 21節 | 閱讀 上一章 下一章 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以圖形顯示 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 什麼、誰、如何、為何 | |
| |
02309 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 想要、願意 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
| |
04464 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 拐杖、權杖 | |
| |
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | | 來、去 | |
| |
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「到...」 | ||
| |
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
| |
02228 | 連接詞 | | 或、比 | ||
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
| |
00026 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 愛 | |
| |
04151 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 靈、聖靈 | |
| |
05037 | 連接詞 | | 且 | ||
| |
04240 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 謙卑、溫柔 |