CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 4章 1節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ou&tw" hJma'" logizevsqw a[nqrwpo"
照樣人應當以我們
wJ" uJphrevta" Cristou'
如同基督的助手,
kai; oijkonovmou" musthrivwn qeou'.
和上帝奧祕事的管家。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ou&tw" 03779副詞 ou&tw ou&tw"如此、這樣地
 hJma'" 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ejgwv
 logizevsqw 03049動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第三人稱 單數  logivzomai計算、思想
 a[nqrwpo" 00444名詞主格 單數 陽性  a[nqrwpo"人、人類
 wJ" 05613連接詞 wJ"如同
 uJphrevta" 05257名詞直接受格 複數 陽性  uJphrevth"官員、僕人、助手
 Cristou' 05547名詞所有格 單數 陽性  Cristov"基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 oijkonovmou" 03623名詞直接受格 複數 陽性  oijkonovmo"管家、司庫
 musthrivwn 03466名詞所有格 複數 中性  musthvrion奧秘
 qeou' 02316名詞所有格 單數 陽性  qeov"上帝


哥林多前書 4章 2節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
w|de loipo;n zhtei'tai ejn toi'" oijkonovmoi",
在這裡最後所求於管家的,
i&na pistov" ti" euJreqh'/.
是要他有忠心。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 w|de 05602副詞 w|de這裡
 loipo;n 03063形容詞直接受格 單數 中性  loipov"其餘的、仍然、最後
 zhtei'tai 02212動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  zhtevw索求、尋找
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 toi'" 03588冠詞間接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 oijkonovmoi" 03623名詞間接受格 複數 陽性  oijkonovmo"管家、司庫
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 pistov" 04103形容詞主格 單數 陽性  pistov"忠心的、忠實的、相信的
 ti" 05100不定代名詞主格 單數 陽性  ti;"某個、有的、什麼
 euJreqh'/ 02147動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  euJrivskw發現、得到、找到、遇見


哥林多前書 4章 3節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ejmoi; de; eij" ejlavcistovn ejstin,
而對我是極小的事;
i&na uJf# uJmw'n ajnakriqw'
就是我被你們論斷,
h] uJpo; ajnqrwpivnh" hJmevra"{
或被人(開庭)的日子論斷,
ajll# oujde; ejmauto;n ajnakrivnw.
而我也不論斷我自己。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ejmoi; 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入、朝向 、到、為了」
 ejlavcistovn 01646形容詞直接受格 單數 中性 最高級  ejlavcisto"最微小、最不重要
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 uJf# 05259介系詞 uJpov後接所有格時,意思是「被...」
 uJmw'n 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  suv
 ajnakriqw' 00350動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第一人稱 單數  ajnakrivnw審問、詢問
 h] 02228連接詞 h[或、比
 uJpo; 05259介系詞 uJpov後接所有格時,意思是「被...」
 ajnqrwpivnh" 00442形容詞所有格 單數 陰性  ajnqrwvpino"人的
 hJmevra" 02250名詞所有格 單數 陰性  hJmevra一天、日子
 ajll# 00235連接詞 ajllav而是、相反地
 oujde; 03761連接詞 oujdev甚至不、也不
 ejmauto;n 01683反身代名詞直接受格 單數 陽性 第一人稱  ejmautou'我自己
 ajnakrivnw 00350動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ajnakrivnw審問、詢問


哥林多前書 4章 4節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
oujde;n ga;r ejmautw'/ suvnoida,
因為我雖不以為甚麼針對我(或譯:做錯甚麼),
ajll# oujk ejn touvtw/ dedikaivwmai,
卻也不因此被稱義;
oJ de; ajnakrivnwn me kuvriov" ejstin.
但那判斷我的乃是主。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oujde;n 03762形容詞直接受格 單數 中性  oujdeiv" oujqeiv"沒有一個、一點也不、無一人在此作名詞用
 ga;r 01063連接詞 gavr因為、的確
 ejmautw'/ 01683反身代名詞間接受格 單數 陽性 第一人稱  ejmautou'我自己
 suvnoida 04894動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  suvnoida一起知道、知道、了解
 ajll# 00235連接詞 ajllav而是、相反地
 oujk 03756副詞 ouj否定副詞
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 touvtw/ 03778指示代名詞間接受格 單數 中性  ou|to"這個
 dedikaivwmai 01344動詞完成 被動 直說語氣 第一人稱 單數  dikaiovw和上帝有正確的關係、認定是公義的、釋放
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ajnakrivnwn 00350動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ajnakrivnw審問、詢問
 me 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 kuvriov" 02962名詞主格 單數 陽性  kuvrio"
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有


哥林多前書 4章 5節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
w&ste mh; pro; kairou' ti krivnete
所以那時刻之前不要論斷甚麼,
e&w" a]n e[lqh/ oJ kuvrio",
直到主來,
o^" kai; fwtivsei ta; krupta; tou' skovtou"
而他不只要照出暗中的隱情,
kai; fanerwvsei ta;" boula;" tw'n kardiw'n{
並要顯明人心的意念;
kai; tovte oJ e[paino" genhvsetai eJkavstw/
而那時稱讚要...到每個人身上。(...處填入下一行)
ajpo; tou' qeou'.
從上帝那裏

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 w&ste 05620連接詞 w&ste因此、以致於
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 pro; 04253介系詞 prov後接所有格,意思是「在...之前」
 kairou' 02540名詞所有格 單數 陽性  kairov"特定的日子、時間
 ti 05100不定代名詞直接受格 單數 中性  ti;"某個、有的、什麼
 krivnete 02919動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  krivnw認為、判斷、決定、定罪、論斷
 e&w" 02193連接詞 e&w"直到、當...時候
 a]n 00302質詞 a[n表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 e[lqh/ 02064動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  e[rcomai來、去
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kuvrio" 02962名詞主格 單數 陽性  kuvrio"
 o^" 03739關係代名詞主格 單數 陽性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 fwtivsei 05461動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  fwtivzw照亮、發光、顯明
 ta; 03588冠詞直接受格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 krupta; 02927形容詞直接受格 複數 中性  kruptov"秘密的、隱藏的、私下的
 tou' 03588冠詞所有格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 skovtou" 04655名詞所有格 單數 中性  skovto"黑暗
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 fanerwvsei 05319動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  fanerovw使知道、啟示、顯現
 ta;" 03588冠詞直接受格 複數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 boula;" 01012名詞直接受格 複數 陰性  boulhv目的、動機、計畫
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kardiw'n 02588名詞所有格 複數 陰性  kardiva
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 tovte 05119副詞 tovte那時、然後
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 e[paino" 01868名詞主格 單數 陽性  e[paino"讚美
 genhvsetai 01096動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  givnomai發生、成為
 eJkavstw/ 01538形容詞間接受格 單數 陽性  e&kasto"各人
 ajpo; 00575介系詞 ajpov後接所有格,意思是「從...」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qeou' 02316名詞所有格 單數 陽性  qeov"上帝


哥林多前書 4章 6節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Tau'ta dev,
而以這些事,
ajdelfoiv,
弟兄們,
meteschmavtisa eij" ejmauto;n kai; A$pollw'n
...我轉變到(或譯:比作)自己和亞波羅,(...處填入下一行)
di# uJma'",
因為你們
i&na ejn hJmi'n mavqhte
叫你們效法我們
to; mh; uJpe;r a^ gevgraptai,
不可過於那所被記載的,
i&na mh; ei|" uJpe;r tou' eJno;" fusiou'sqe
免得你們一人為了這個誇耀
kata; tou' eJtevrou.
敵對那個。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Tau'ta 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  ou|to"這個
 dev 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ajdelfoiv 00080名詞呼格 複數 陽性  ajdelfov"弟兄、兄弟
 meteschmavtisa 03345動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  metaschmativzw改變
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入、朝向 、到、為了」
 ejmauto;n 01683反身代名詞直接受格 單數 陽性 第一人稱  ejmautou'我自己
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 A$pollw'n 00625名詞直接受格 單數 陽性  A$pollw'"專有名詞,人名:亞波羅
 di# 01223介系詞 diav後接直接受格時意思是「因為、為了」
 uJma'" 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  suv
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 hJmi'n 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ejgwv
 mavqhte 03129動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  manqavnw學習、發現
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 uJpe;r 05228介系詞 uJpevr後接直接受格時意思是「在...之上」
 a^ 03739關係代名詞直接受格 複數 中性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 gevgraptai 01125動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  gravfw寫信、寫
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 ei|" 01520形容詞主格 單數 陽性  ei|"一個的
 uJpe;r 05228介系詞 uJpevr後接所有格時意思是「為了、代替、關於」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 eJno;" 01520形容詞所有格 單數 陽性  ei|"一個的
 fusiou'sqe 05448動詞現在 被動 直說語氣 第二人稱 複數  fusiovw自誇
 kata; 02596介系詞 katav後接所有格時意思是「敵對」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 eJtevrou 02087形容詞所有格 單數 陽性  e&tero"另外的在此作名詞使用。


哥林多前書 4章 7節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
tiv" gavr se diakrivnei}
因為使你與人不同的是誰呢?
tiv de; e[cei" o^ oujk e[labe"}
而你有甚麼不是領受的呢?
eij de; kai; e[labe",
若是領受的,
tiv kauca'sai
為何自誇,
wJ" mh; labwvn}
彷彿不是領受的呢?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 tiv" 05101疑問代名詞主格 單數 陽性  tiv"誰、甚麼
 gavr 01063連接詞 gavr因為、的確
 se 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  suv
 diakrivnei 01252動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  diakrivnw分別、判斷、遲疑
 tiv 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  tiv"誰、甚麼、如何、為何
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 e[cei" 02192動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  e[cw
 o^ 03739關係代名詞直接受格 單數 中性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 oujk 03756副詞 ouj否定副詞
 e[labe" 02983動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數  lambavnw接受、拿
 eij 01487質詞 eij是否、假若、既然
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 kai; 02532連接詞 kaiv甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 e[labe" 02983動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數  lambavnw接受、拿
 tiv 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  tiv"誰、甚麼、如何、為何
 kauca'sai 02744動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 單數  kaucavomai誇耀
 wJ" 05613連接詞 wJ"如同
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 labwvn 02983動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  lambavnw接受、拿


哥林多前書 4章 8節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
h[dh kekoresmevnoi ejstev,
你們已經飽足了!
h[dh ejplouthvsate,
已經豐富了!
cwri;" hJmw'n ejbasileuvsate{
不用我們你們就作王了!;
kai; o[felovn ge ejbasileuvsate,
我願意你們果真作王,
i&na kai; hJmei'" uJmi'n sumbasileuvswmen.
使我們也得與你們一同作王。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 h[dh 02235副詞 h[dh已經
 kekoresmevnoi 02880動詞完成 被動 分詞 主格 複數 陽性  korevnnumi充填、使過飽
 ejstev 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  eijmiv是、有
 h[dh 02235副詞 h[dh已經
 ejplouthvsate 04147動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ploutevw昌盛、變富有
 cwri;" 05565介系詞 cwriv"後接所有格,意思是「沒有、分開的」
 hJmw'n 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ejgwv
 ejbasileuvsate 00936動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  basileuvw作王、統治
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 o[felovn 03785質詞 o[felon希望、但願
 ge 01065質詞 gev強調用
 ejbasileuvsate 00936動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  basileuvw作王、統治
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 kai; 02532副詞 kaiv甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 hJmei'" 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ejgwv
 uJmi'n 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  suv
 sumbasileuvswmen 04821動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數  sumbasileuvw一 起作王


哥林多前書 4章 9節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
dokw' gavr,
而我想
oJ qeo;" hJma'" tou;" ajpostovlou" ejscavtou" ajpevdeixen
上帝把我們使徒陳列為最末後的,
wJ" ejpiqanativou",
好像被定死罪的;
o&ti qevatron ejgenhvqhmen
因為我們成了一臺戲,
tw'/ kovsmw/ kai; ajggevloi" kai; ajnqrwvpoi".
給世界和天使和人們(看)。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 dokw' 01380動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  dokevw認為、思想
 gavr 01063連接詞 gavr因為、的確
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qeo;" 02316名詞主格 單數 陽性  qeov"上帝
 hJma'" 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ejgwv
 tou;" 03588冠詞直接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajpostovlou" 00652名詞直接受格 複數 陽性  ajpovstolo"使徒
 ejscavtou" 02078形容詞直接受格 複數 陽性  e[scato"最後的to; e[scaton意思可以是「最遠的地方、末端」。
 ajpevdeixen 00584動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajpodeivknumi證實、陳列
 wJ" 05613連接詞 wJ"如同
 ejpiqanativou" 01935形容詞直接受格 複數 陽性  ejpiqanavtio"定死罪的
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 qevatron 02302名詞主格 單數 中性  qevatron戲院、一齣戲
 ejgenhvqhmen 01096動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第一人稱 複數  givnomai發生、成為
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kovsmw/ 02889名詞間接受格 單數 陽性  kovsmo"世界、宇宙、世人
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ajggevloi" 00032名詞間接受格 複數 陽性  a[ggelo"天使、使者
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ajnqrwvpoi" 00444名詞間接受格 複數 陽性  a[nqrwpo"人、人類


哥林多前書 4章 10節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
hJmei'" mwroi;
我們...是愚拙的,(...處填入下一行)
dia; Cristovn,
為基督的緣故
uJmei'" de; frovnimoi ejn Cristw'/{
而你們在基督裡是聰明的;
hJmei'" ajsqenei'",
我們軟弱,
uJmei'" de; ijscuroiv{
你們倒強壯;
uJmei'" e[ndoxoi,
你們有榮耀,
hJmei'" de; a[timoi.
我們倒被藐視。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 hJmei'" 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ejgwv
 mwroi; 03474形容詞主格 複數 陽性  mwrov"愚笨的
 dia; 01223介系詞 diav後接直接受格時意思是「因為、為了」
 Cristovn 05547名詞直接受格 單數 陽性  Cristov"基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 uJmei'" 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  suv
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 frovnimoi 05429形容詞主格 複數 陽性  frovnimo"聰明的、深思的
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 Cristw'/ 05547名詞間接受格 單數 陽性  Cristov"基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 hJmei'" 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ejgwv
 ajsqenei'" 00772形容詞主格 複數 陽性  ajsqenhv"生病的、纖弱的
 uJmei'" 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  suv
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ijscuroiv 02478形容詞主格 複數 陽性  ijscurov"偉大的、有能力的
 uJmei'" 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  suv
 e[ndoxoi 01741形容詞主格 複數 陽性  e[ndoxo"有尊榮的
 hJmei'" 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ejgwv
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 a[timoi 00820形容詞主格 複數 陽性  a[timo"不被尊敬、被藐視的


哥林多前書 4章 11節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
a[cri th'" a[rti w&ra"
直到如今,
kai; peinw'men kai; diyw'men
我們又飢又渴,
kai; gumniteuvomen
且衣衫襤褸,
kai; kolafizovmeqa
且挨打,
kai; ajstatou'men
且沒有住處,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 a[cri 00891介系詞 a[cri a[cri"直到
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 a[rti 00737副詞 a[rti現在
 w&ra" 05610名詞所有格 單數 陰性  w&ra時刻、二個小時
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 peinw'men 03983動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  peinavw飢餓
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 diyw'men 01372動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  diyavw口渴、渴望
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 gumniteuvomen 01130動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  gumniteuvw衣衫襤褸
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 kolafizovmeqa 02852動詞現在 被動 直說語氣 第一人稱 複數  kolafivzw
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ajstatou'men 00790動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ajstatevw無居處


哥林多前書 4章 12節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; kopiw'men ejrgazovmenoi tai'" ijdivai" cersivn{
並且以自己的手作工勞苦;
loidorouvmenoi eujlogou'men,
被人咒罵,我們就祝福;
diwkovmenoi ajnecovmeqa,
被人逼迫,我們就忍受;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 kopiw'men 02872動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  kopiavw工作、勞苦、困乏
 ejrgazovmenoi 02038動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  ejrgavzomai工作、投資、做、完成
 tai'" 03588冠詞間接受格 複數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ijdivai" 02398形容詞間接受格 複數 陰性  i[dio"自己的
 cersivn 05495名詞間接受格 複數 陰性  ceivr
 loidorouvmenoi 03058動詞現在 被動 分詞 主格 複數 陽性  loidorevw咒詛、侮辱
 eujlogou'men 02127動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  eujlogevw祝福、頌讚
 diwkovmenoi 01377動詞現在 被動 分詞 主格 複數 陽性  diwvkw追趕、逼迫
 ajnecovmeqa 00430動詞現在 關身 直說語氣 第一人稱 複數  ajnevcw忍耐、寬容


哥林多前書 4章 13節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
dusfhmouvmenoi parakalou'men{
被人毀謗,我們就勸勉;
wJ" perikaqavrmata tou' kovsmou ejgenhvqhmen,
...我們好像是世界上的污穢,(...處填入下第二行)
pavntwn perivyhma
萬物中的渣滓。
e&w" a[rti.
直到如今,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 dusfhmouvmenoi 1425a動詞現在 被動 分詞 主格 複數 陽性  dusfhmevw侮辱、誹謗
 parakalou'men 03870動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  parakalevw懇求、邀請、鼓勵
 wJ" 05613連接詞 wJ"如同
 perikaqavrmata 04027名詞主格 複數 中性  perikavqarma泥土、廢物
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kovsmou 02889名詞所有格 單數 陽性  kovsmo"世界、宇宙、世人
 ejgenhvqhmen 01096動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第一人稱 複數  givnomai發生、成為
 pavntwn 03956形容詞所有格 複數 中性  pa'"每一個、所有的在此作名詞使用。
 perivyhma 04067名詞主格 單數 中性  perivyhma糟粕
 e&w" 02193介系詞 e&w"直到、當...時候
 a[rti 00737副詞 a[rti現在


哥林多前書 4章 14節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Oujk ejntrevpwn uJma'" gravfw tau'ta
我寫這些不是使你們羞愧
ajll# wJ" tevkna mou ajgaphta; (韋:nouqetw'n )(聯:(nouqetw'n) ).
而是告誡如同我的親愛的孩子。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Oujk 03756副詞 ouj否定副詞
 ejntrevpwn 01788動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ejntrevpw使羞愧、被動時為「尊敬」
 uJma'" 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  suv
 gravfw 01125動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  gravfw寫信、寫
 tau'ta 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  ou|to"這個
 ajll# 00235連接詞 ajllav而是、相反地
 wJ" 05613連接詞 wJ"如同
 tevkna 05043名詞直接受格 複數 中性  tevknon孩子
 mou 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 ajgaphta; 00027形容詞直接受格 複數 中性  ajgaphtov"親愛的、蒙愛的、唯一的
 nouqetw'n 03560動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  nouqetevw教導、警戒
 nouqetw'n 03560動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  nouqetevw教導、警戒此字最後的n在經文中的位置或存在有爭論,所以也可以是現在、主動、直說、第一人稱、單數。


哥林多前書 4章 15節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
eja;n ga;r murivou" paidagwgou;" e[chte
因為若你們...雖有一萬師傅,(...處填入下一行)
ejn Cristw'/
在基督裏
ajll# ouj pollou;" patevra"{
但為父的卻是不多;
ejn ga;r Cristw'/ I$hsou' dia; tou' eujaggelivou
因在基督耶穌裏藉著福音
ejgw; uJma'" ejgevnnhsa.
我生了你們。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 eja;n 01437連接詞 ejavn
 ga;r 01063連接詞 gavr因為、的確
 murivou" 03463形容詞直接受格 複數 陽性  muvrioi一萬
 paidagwgou;" 03807名詞直接受格 複數 陽性  paidagwgov"導師、保護人
 e[chte 02192動詞現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數  e[cw
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格時意思是「在...之內」
 Cristw'/ 05547名詞間接受格 單數 陽性  Cristov"基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 ajll# 00235連接詞 ajllav而是、相反地
 ouj 03756副詞 ouj否定副詞
 pollou;" 04183形容詞直接受格 複數 陽性  poluv"許多的、大的
 patevra" 03962名詞直接受格 複數 陽性  pathvr父親、祖先
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格時意思是「在...之內」
 ga;r 01063連接詞 gavr因為、的確
 Cristw'/ 05547名詞間接受格 單數 陽性  Cristov"基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 I$hsou' 02424名詞間接受格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 dia; 01223介系詞 diav後接所有格時意思是「藉著」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 eujaggelivou 02098名詞所有格 單數 中性  eujaggevlion福音、好消息
 ejgw; 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 uJma'" 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  suv
 ejgevnnhsa 01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  gennavw生、產生


哥林多前書 4章 16節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
parakalw' ou\n uJma'",
所以我請你們
mimhtaiv mou givnesqe.
成為我的仿效者。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 parakalw' 03870動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  parakalevw懇求、邀請、鼓勵
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以
 uJma'" 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  suv
 mimhtaiv 03402名詞主格 複數 陽性  mimhthv"模仿者
 mou 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 givnesqe 01096動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 複數  givnomai發生、成為


哥林多前書 4章 17節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
dia; tou'to e[pemya uJmi'n Timovqeon,
因此我已打發提摩太到你們那裡去,
o&" ejstivn mou tevknon ajgaphto;n kai; pisto;n
他...是我所親愛、且忠心的兒子。(...處填入下一行)
ejn kurivw/,
在主裡面,
o^" uJma'" ajnamnhvsei
他必提醒你們,
ta;" oJdouv" mou ta;" ejn Cristw'/ (I$hsou'),
我在基督裏的道路,
kaqw;" pantacou' ejn pavsh/ ejkklhsiva/ didavskw.
如同我在各處各教會中教導的。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 dia; 01223介系詞 diav後接直接受格時意思是「因為、為了」
 tou'to 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  ou|to"這個
 e[pemya 03992動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  pevmpw差遣、送給
 uJmi'n 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  suv
 Timovqeon 05095名詞直接受格 單數 陽性  Timovqeo"專有名詞,人名:提摩太
 o&" 03739關係代名詞主格 單數 陽性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 ejstivn 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 mou 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 tevknon 05043名詞主格 單數 中性  tevknon孩子
 ajgaphto;n 00027形容詞主格 單數 中性  ajgaphtov"親愛的、蒙愛的、唯一的
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 pisto;n 04103形容詞主格 單數 中性  pistov"忠心的、忠實的、相信的
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 kurivw/ 02962名詞間接受格 單數 陽性  kuvrio"
 o^" 03739關係代名詞主格 單數 陽性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 uJma'" 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  suv
 ajnamnhvsei 00363動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajnamimnhv/skw提醒、被動時為「想起」
 ta;" 03588冠詞直接受格 複數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 oJdouv" 03598名詞直接受格 複數 陰性  oJdov"道路
 mou 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 ta;" 03588冠詞直接受格 複數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 Cristw'/ 05547名詞間接受格 單數 陽性  Cristov"基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 I$hsou' 02424名詞間接受格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 kaqw;" 02531連接詞 kaqwv"正如、照著
 pantacou' 03837副詞 pantacou'各處
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 pavsh/ 03956形容詞間接受格 單數 陰性  pa'"每一個、所有的在此作名詞使用。
 ejkklhsiva/ 01577名詞間接受格 單數 陰性  ejkklhsiva會眾、教會
 didavskw 01321動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  didavskw教導


哥林多前書 4章 18節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
wJ" mh; ejrcomevnou dev mou pro;" uJma'"
...彷彿我不到你們那裡去;(...處填入下一行)
ejfusiwvqhsavn tine"{
有些人自高自大,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 wJ" 05613連接詞 wJ"如同
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 ejrcomevnou 02064動詞現在 關身形主動意 分詞 所有格 單數 陽性  e[rcomai來、去
 dev 01161連接詞 dev然後、但是、而
 mou 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「到...」
 uJma'" 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  suv
 ejfusiwvqhsavn 05448動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  fusiovw自誇、吹噓
 tine" 05100不定代名詞主格 複數 陽性  ti;"某個、有的、什麼


哥林多前書 4章 19節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ejleuvsomai de; tacevw" pro;" uJma'"
...然而我必快到你們那裡去,(...處填入下一行)
eja;n oJ kuvrio" qelhvsh/,
若主願意,
kai; gnwvsomai
並且我要知道的,
ouj to;n lovgon tw'n pefusiwmevnwn
不是那些自高自大之人的話語,
ajlla; th;n duvnamin{
而是(他們的)權能;



註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ejleuvsomai 02064動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  e[rcomai來、去
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 tacevw" 05030副詞 tacevw"立刻、馬上
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「到...」
 uJma'" 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  suv
 eja;n 01437連接詞 ejavn
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kuvrio" 02962名詞主格 單數 陽性  kuvrio"
 qelhvsh/ 02309動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  qevlw想要、願意
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 gnwvsomai 01097動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  ginwvskw知道、認識
 ouj 03756副詞 ouj否定副詞
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 lovgon 03056名詞直接受格 單數 陽性  lovgo"言語、道
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pefusiwmevnwn 05448動詞完成 被動 分詞 所有格 複數 陽性  fusiovw自誇、吹噓
 ajlla; 00235連接詞 ajllav而是、相反地
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 duvnamin 01411名詞直接受格 單數 陰性  duvnami"能力、力量


哥林多前書 4章 20節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ouj ga;r ejn lovgw/
...因為不在乎言語,(...處填入下一行)
hJ basileiva tou' qeou'
上帝的國
ajll# ejn dunavmei.
而是在乎權能。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ouj 03756副詞 ouj否定副詞
 ga;r 01063連接詞 gavr因為、的確
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 lovgw/ 03056名詞間接受格 單數 陽性  lovgo"言語、道
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 basileiva 00932名詞主格 單數 陰性  basileiva統治、王國
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qeou' 02316名詞所有格 單數 陽性  qeov"上帝
 ajll# 00235連接詞 ajllav而是、相反地
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 dunavmei 01411名詞間接受格 單數 陰性  duvnami"能力、力量


哥林多前書 4章 21節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以圖形顯示 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
tiv qevlete}
你們願意怎麼樣呢?
ejn rJavbdw/ e[lqw pro;" uJma'"
要我帶著刑杖到你們那裡去呢?
h] ejn ajgavph/ pneuvmativ te prau?thto"}
或要我存慈愛和溫柔的靈呢?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 tiv 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  tiv"什麼、誰、如何、為何
 qevlete 02309動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  qevlw想要、願意
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 rJavbdw/ 04464名詞間接受格 單數 陰性  rJavbdo"拐杖、權杖
 e[lqw 02064動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  e[rcomai來、去
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「到...」
 uJma'" 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  suv
 h] 02228連接詞 h[或、比
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ajgavph/ 00026名詞間接受格 單數 陰性  ajgavph
 pneuvmativ 04151名詞間接受格 單數 中性  pneu'ma靈、聖靈
 te 05037連接詞 tev
 prau?thto" 04240名詞所有格 單數 陰性  prau?th"謙卑、溫柔