| 希伯來書 4章 1節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
05399 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第一人稱 複數 | | 害怕、驚嚇 | |
|
03767 | 連接詞 | | 這樣、所以、因此 | ||
|
03379 | 連接詞 | | 免得、唯恐、從不 | ||
|
02641 | 動詞 | 現在 被動 分詞 所有格 單數 陰性 | | 離開、留在身後 | |
|
01860 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 所承諾的、應許、承諾 | |
|
01525 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 出去或進來、進入 | 隱喻,指分享、享受 |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、朝向、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02663 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 休息、安息 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01380 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 設想、似乎 | |
|
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、出於」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
05302 | 動詞 | 第一完成 主動 不定詞 | | 錯過、沒有達到,被動時意思是「缺少」 |
| 希伯來書 4章 2節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
01063 | 連接詞 | | 所以、因為、那麼、的確 | ||
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 存在、是、在、有 | |
|
02097 | 動詞 | 完成 被動 分詞 主格 複數 陽性 | | 傳福音、宣佈好消息,關身的意思和主動相同 | |
|
02509 | 連接詞 | | 如同 | ||
|
02548 | 連接詞 | | 而他、而那一個 | 也是指示代名詞、主格、單數、陽性。 | |
|
00235 | 連接詞 | | 但是、然而、相反地 | ||
|
03756 | 副詞 | | 否定質詞,意為「不、無」 | ||
|
05623 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 有益處的、幫助 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03056 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 道、話語 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00189 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 耳朵、信息、風聲 | |
|
01565 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 那個 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定質詞 | ||
|
04786 | 動詞 | 完成 被動 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 組成 、摻合 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04102 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 信仰、信心、相信、可信 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 間接受格 複數 陽性 | | 聽見、聆聽 |
| 希伯來書 4章 3節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01525 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 複數 | | 出去或進來、進入 | |
|
01063 | 連接詞 | | 所以、因為、那麼、的確 | ||
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、朝向、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02663 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 休息、安息 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04100 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 相信、有信心、信託 | |
|
02531 | 連接詞 | | 照著、正如 | ||
|
03004 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
05613 | 連接詞 | | 以至於、一如 | ||
|
03660 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 起誓、立誓 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03709 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 憤怒、生氣、審判、刑罰 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
01487 | 質詞 | | 如果、斷不得 | 否定的特殊用法,表示強烈聲明。 | |
|
01525 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | | 出去或進來、進入 | 隱喻,指分享、享受 |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、朝向、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02663 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 休息、安息 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
02543 | 連接詞 | | 雖然、然而 | 由 + 而成。 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02041 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 工作、產品、所作所為 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
|
02602 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 開始、創造 | |
|
02889 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 世界、妝飾、世人 | |
|
01096 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 分詞 所有格 複數 中性 | | 變成、是、發展 |
| 希伯來書 4章 4節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03004 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
01063 | 連接詞 | | 所以、因為、那麼、的確 | ||
|
04225 | 副詞 | | 哪裡?、在什麼地方? | ||
|
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01442 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | | 第七 | |
|
03779 | 副詞 | | 如此、這樣地 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
02664 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 停止活動、休息 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02250 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 一天、日子 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01442 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 第七 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
|
03956 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | | 所有的、每一個 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02041 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 工作、產品、所作所為 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
| 希伯來書 4章 5節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡、藉著」 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 這個 | |
|
03825 | 副詞 | | 又、再、另一方面 | ||
|
01487 | 質詞 | | 如果、斷不得 | 否定的特殊用法,表示強烈聲明。 | |
|
01525 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | | 出去或進來、進入 | 隱喻,指分享、享受 |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、朝向、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02663 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 休息、安息 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 |
| 希伯來書 4章 6節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01893 | 連接詞 | | 既然、因為、否則 | ||
|
03767 | 連接詞 | | 這樣、所以、因此 | ||
|
00620 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 留下、放棄 | |
|
05100 | 不定代名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
01525 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 出去或進來、進入 | 隱喻,指分享、享受 |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、朝向、到、為了」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陰性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04387 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 比較級 | | 以前的 | |
|
02097 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 主格 複數 陽性 | | 傳福音、宣佈好消息,關身的意思和主動相同 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定質詞,意為「不、無」 | ||
|
01525 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 出去或進來、進入 | 隱喻,指分享、享受 |
|
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因著...原因、為了」 | ||
|
00543 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 悖逆 |
| 希伯來書 4章 7節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03825 | 副詞 | | 又、再、另一方面 | ||
|
05100 | 不定代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
03724 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 選定、表明、決定、任命 | |
|
02250 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 一天、日子 | |
|
04594 | 副詞 | | 今天 | ||
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡、藉著」 | ||
|
01138 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:大衛 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 說 | |
|
03326 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...之後」 | ||
|
05118 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 如此多 | |
|
05550 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 時間 | |
|
02531 | 連接詞 | | 照著、正如 | ||
|
04302 | 動詞 | 完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 預先說出來、預言 | |
|
04594 | 副詞 | | 今天 | ||
|
01437 | 連接詞 | | 只要是、若 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05456 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 聲音、言詞 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | | 聽見、聆聽 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定質詞 | ||
|
04645 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | | 硬心、使堅固、頑固 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02588 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 心 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 |
| 希伯來書 4章 8節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01487 | 質詞 | | 如果、倘若 | ||
|
01063 | 連接詞 | | 所以、因為、那麼、的確 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
02664 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 停止活動、休息 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定質詞,意為「不、無」 | ||
|
00302 | 質詞 | | 表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中 | ||
|
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
|
00243 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | | 另一個、其他的 | |
|
02980 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 發出聲音、說話 | |
|
03326 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「與....一起」 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 這個 | |
|
02250 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 一天、日子 |
| 希伯來書 4章 9節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00686 | 質詞 | | 然後、所以 | 質詞/語助詞, 表達焦慮或性急狀態 | |
|
00620 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 留下、放棄 | |
|
04520 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 安息日的安息 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02992 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 人民、上帝的子民 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 |
| 希伯來書 4章 10節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01063 | 連接詞 | | 所以、因為、那麼、的確 | ||
|
01525 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 出去或進來、進入 | 隱喻,指分享、享受 |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、朝向、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02663 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 休息、安息 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 主格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02664 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 停止活動、休息 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02041 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 工作、產品、所作所為 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
05618 | 連接詞 | | 像、正如 | ||
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02398 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | | 自己的、私人的 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 上帝 |
| 希伯來書 4章 11節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
04704 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數 | | 竭力、盡力、殷勤 | |
|
03767 | 連接詞 | | 這樣、所以、因此 | ||
|
01525 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 出去或進來、進入 | 隱喻,指分享、享受 |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、朝向、到、為了」 | ||
|
01565 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 那個 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02663 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 休息、安息 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定質詞 | ||
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00846 | 形容詞 | 間接受格 單數 中性 | | 形容詞時意思是「相同的」 | |
|
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
05262 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 範例 、榜樣、 模式 | |
|
04098 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 落下、俯伏向下 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00543 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 背逆不順服 |
| 希伯來書 4章 12節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02198 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | (屬靈地)活著、充滿活力、賦予生命 | |
|
01063 | 連接詞 | | 所以、因為、那麼、的確 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03056 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 道、話語 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01756 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 有效力的、活躍的、有能力的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
05114 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 比較級 | | 更銳利的 | |
|
05228 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「超過、甚於」 | ||
|
03956 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 所有的、每一個 | |
|
03162 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 刀劍、戰爭 | |
|
01366 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 雙刃的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此可作副詞使用,意思是「甚至、也」;也可以是連接詞,意思是「然後、並且」。 | |
|
01338 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 穿透、刺穿 | |
|
00891 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「直到」 | ||
|
03311 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 劃分、分割 | |
|
05590 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 魂、生命氣息、人、自己、靈魂 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04151 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 聖靈、靈 | |
|
00719 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 接合處、關節 | |
|
05037 | 連接詞 | | 以及、並且 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03452 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 骨髓 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02924 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 能作判斷的、有明辨能力的 | |
|
01761 | 名詞 | 所有格 複數 陰性 | | 心思、思想、看法 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01771 | 名詞 | 所有格 複數 陰性 | | 思想、知識、洞見 | |
|
02588 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 心 |
| 希伯來書 4章 13節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03756 | 副詞 | | 否定質詞,意為「不、無」 | ||
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
02937 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 創造、被造之物 | |
|
00852 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | | 不可見的、隱藏的 | |
|
01799 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「在...前面、在...眼前」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03956 | 形容詞 | 主格 複數 中性 | | 所有的、每一個 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01131 | 形容詞 | 主格 複數 中性 | | 赤裸的、衣衫襤褸的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
05136 | 動詞 | 完成 被動 分詞 主格 複數 中性 | | 敞開、坦露 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03788 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 眼睛 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「朝向、有關」 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03056 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 道、話語 |
| 希伯來書 4章 14節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 有、擁有、認為、視為 | |
|
03767 | 連接詞 | | 這樣、所以、因此 | ||
|
00749 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 大祭司、祭司長 | |
|
03173 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 大的 | |
|
01330 | 動詞 | 第二完成 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 經過、走遍 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03772 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 天空、天堂 | |
|
02424 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05207 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 兒子、子孫、子民 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
02902 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第一人稱 複數 | | 堅持、掌握 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03671 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 宣告、承認 |
| 希伯來書 4章 15節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03756 | 副詞 | | 否定質詞,意為「不、無」 | ||
|
01063 | 連接詞 | | 所以、因為、那麼、的確 | ||
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 有、擁有、認為、視為 | |
|
00749 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 大祭司、祭司長 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定質詞 | ||
|
01410 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 能夠 | |
|
04834 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 感同身受、表示同情 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00769 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 疾病、軟弱 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
03985 | 動詞 | 完成 被動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 嘗試、試驗、測試、誘惑 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「正如、合乎、關於、遍及」 | ||
|
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 所有的、每一個 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「正如、合乎、關於、遍及」 | ||
|
03665 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | (狀態) 相似、類同 | |
|
05565 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「沒有擁有某些東西」 | ||
|
00266 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 罪惡、罪 |
| 希伯來書 4章 16節 | 閱讀 上一章 下一章 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
04334 | 動詞 | 現在 關身形主動意 假設語氣 第一人稱 複數 | | 來到、去到 | |
|
03767 | 連接詞 | | 這樣、所以、因此 | ||
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
|
03954 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 勇敢、公開 、坦率、坦然無懼 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02362 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 寶座 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05485 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 恩典、恩惠 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
02983 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數 | | 接受、拿取 | |
|
01656 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 慈悲、憐恤、寬厚 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
05485 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 恩典、恩惠 | |
|
02147 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數 | | 發現、找到、獲得 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、朝向、為、到、為了」 | ||
|
02121 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 及時的、適時的 | |
|
00996 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 幫助 |