CBOL 新約 Parsing 系統

彼得前書 5章 1節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ou\n      parakalw'  
然後我...(...處填入下兩行)勉勵在你們中間的長老們;
 oJ  sumpresbuvtero"    mavrtu"  tw'n  tou'  Cristou'  paqhmavtwn,  
這長老同工和苦難的基督的證人
 oJ    th'"  mellouvsh"   ajpokaluvptesqai  dovxh"  koinwnov"{  
也是將來要顯現的榮耀的共享者;



註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  04245形容詞直接受格 複數 陽性 orig  年長的、長者、長老
orig  03767連接詞orig  然後、所以、於是
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  03870動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  勉勵、安慰、邀請、懇求
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04850名詞主格 單數 陽性 orig  長老同工
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03144名詞主格 單數 陽性 orig  見證、證人
orig  03588冠詞所有格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05547名詞所有格 單數 陽性 orig  基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
orig  03804名詞所有格 複數 中性 orig  苦難
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03195動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陰性 orig  將要、將會
orig  00601動詞現在 被動 不定詞 orig  顯明、啟示在此是修飾orig 
orig  01391名詞所有格 單數 陰性 orig  榮耀、燦爛、 閃亮
orig  02844名詞主格 單數 陽性 orig  共享者、 同志、夥伴


彼得前書 5章 2節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  poimavnate    to;        tou'  qeou'  (韋: )(聯:   )
你們要(韋: )(聯: 照管)牧養在你們中間上帝的羊群,
mh;   ajnagkastw'"   ajlla;    
不是勉強地而是自動自發地,
(韋: )(聯:   kata;    qeovn,  )
(韋: )(聯: 按著上帝,)
     ajlla;  proquvmw",  
也不是貪財地,而是樂意地。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  04165動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 orig  牧養、餵養、照顧畜群、牧羊
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  04168名詞直接受格 單數 中性 orig  羊群、畜群,可比喻基督徒群體
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞所有格 單數 陽性 orig  上帝
orig  01983動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  監督、照顧此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  03361副詞orig  否定副詞常用在非直說語氣。
orig  00317副詞orig  被勉強或強迫地
orig  00235連接詞orig  而是、但是、相反地
orig  01596副詞orig  自動自發地
orig  02596介系詞orig  後接直接受格時意思是「根據、按照、合乎、遍及」
orig  02316名詞直接受格 單數 陽性 orig  上帝
orig  03366連接詞orig  也不、甚至不
orig  00147副詞orig  貪財地、貪心地
orig  00235連接詞orig  而是、但是、相反地
orig  04290副詞orig  樂意地


彼得前書 5章 3節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  mhd#     wJ"  katakurieuvonte"  tw'n  klhvrwn  
也不是有如掌控所分派的(羊群),
 ajlla;  tuvpoi  ginovmenoi  tou'    
而是成為羊群的榜樣;



註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03366連接詞orig  也不、甚至不
orig  05613連接詞orig  如同、因為、約有
orig  02634動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  掌控、統治、掌管、作主人
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02819名詞所有格 複數 陽性 orig  (分發、分賜的) 一份、籤
orig  00235連接詞orig  而是、相反地
orig  05179名詞主格 複數 陽性 orig  形像、榜樣、典範、記號、 痕跡
orig  01096動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性 orig  變成、是
orig  03588冠詞所有格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04168名詞所有格 單數 中性 orig  羊群、畜群,可比喻基督徒群體


彼得前書 5章 4節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    tou'    
並且大牧長被顯現(之時),
  to;n   ajmaravntinon  th'"  dovxh"    
你們將得那不衰殘榮耀的冠冕。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  05319動詞第一簡單過去 被動 分詞 所有格 單數 陽性 orig  顯明、使知道
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00750名詞所有格 單數 陽性 orig  大牧長、牧者首領
orig  02865動詞第二未來 關身 直說語氣 第二人稱 複數 orig  獲得、得回
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00262形容詞直接受格 單數 陽性 orig  不會衰殘的、不會褪色的
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01391名詞所有格 單數 陰性 orig  榮耀、燦爛、 閃亮
orig  04735名詞直接受格 單數 陽性 orig  冠冕


彼得前書 5章 5節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  newvteroi,   uJpotavghte    
同樣地,(你們)年幼的啊!,要順服較年長的。
pavnte"     ajllhvloi"  th;n  tapeinofrosuvnhn    
然而每一個人務要為彼此穿戴謙卑;
 o&ti   O%  qeo;"   uJperhfavnoi"   ajntitavssetai,  
因為上帝阻擋驕傲的(人),
      cavrin.  
而謙卑的(人)他賜予恩典。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03668副詞orig  同樣地、類似地
orig  03501形容詞呼格 複數 陽性 比較級 orig  年輕的、年幼的在此作名詞使用。
orig  05293動詞第二簡單過去 被動 命令語氣 第二人稱 複數 orig  臣服,被動時為「讓自己臣服於、順服」
orig  04245形容詞間接受格 複數 陽性 比較級 orig  年長的、長者、長老
orig  03956形容詞主格 複數 陽性 orig  所有的、每一個在此作名詞使用。
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  00240相互代名詞間接受格 複數 陽性 orig  彼此
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05012名詞直接受格 單數 陰性 orig  謙遜、謙卑
orig  01463動詞第一簡單過去 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 複數 orig  穿上、綁上
orig  03754連接詞orig  那、因為、既然、不必翻譯帶出子句
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞主格 單數 陽性 orig  上帝
orig  05244形容詞間接受格 複數 陽性 orig  驕傲、自大在此作名詞使用。
orig  00498動詞現在 關身 直說語氣 第三人稱 單數 orig  抵擋、抗拒、反對
orig  05011形容詞間接受格 複數 陽性 orig  (態度)謙卑、低下的在此作名詞使用。
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01325動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  給予、賜下
orig  05485名詞直接受格 單數 陰性 orig  恩典、恩惠


彼得前書 5章 6節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  Tapeinwvqhte    ou\n  
所以,你們要使自己謙卑,
 uJpo;  th;n  krataia;n    tou'  qeou',  
受上帝大能的手指揮,
   uJma'"   uJywvsh/  
這樣...(...處填入下一行)他必高舉你們,
  kairw'/,  
在特定的日子

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  05013動詞第一簡單過去 被動 命令語氣 第二人稱 複數 orig  謙卑、使謙卑
orig  03767連接詞orig  於是、然後
orig  05259介系詞orig  後接直接受格時意思是「在...之下、受...指揮」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02900形容詞直接受格 單數 陰性 orig  有力的、大能 的
orig  05495名詞直接受格 單數 陰性 orig 
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞所有格 單數 陽性 orig  上帝
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  05312動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  高舉、讚揚
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  02540名詞間接受格 單數 陽性 orig  特定的日子、時間


彼得前書 5章 7節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  pa'san    th;n     uJmw'n      aujtovn,  
你們的每一樣憂慮要丟卸在上帝(身)上,
 o&ti  aujtw'/    
因為他顧念...(...處填入下一行)
   uJmw'n.  
有關你們的。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03956形容詞直接受格 單數 陰性 orig  所有的、每一個在此作名詞使用。
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03308名詞直接受格 單數 陰性 orig  憂心、焦慮
orig  04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱 orig 
orig  01977動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  投擲
orig  01909介系詞orig  後接直接受格時意思是「在...之上、 在、到」
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03754連接詞orig  那、因為、既然、不必翻譯帶出子句
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03199動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  關心、照顧
orig  04012介系詞orig  後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
orig  04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱 orig 


彼得前書 5章 8節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  Nhvyate,    grhgorhvsate.  
你們要節制,要戒備。
 oJ     uJmw'n  diavbolo"   wJ"     wjruovmeno"    
你們的敵人魔鬼如同吼叫的獅子走來走去
zhtw'n  (韋: )(聯:   (tina)    )  
尋找(韋: )(聯: 有人)來吞下;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03525動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 orig  有節制、穩健的、清醒不醉酒
orig  01127動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 orig  戒備、提高警覺
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00476名詞主格 單數 陽性 orig  打官司的對頭、敵人
orig  04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱 orig 
orig  01228形容詞主格 單數 陽性 orig  仇敵、控告者、魔鬼在此作名詞使用。
orig  05613連接詞orig  作為、因為、約有、如同
orig  03023名詞主格 單數 陽性 orig  獅子
orig  05612動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 orig  吼叫
orig  04043動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  走來走去
orig  02212動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  索求、尋找
orig  05100不定代名詞直接受格 單數 陽性 orig  某個、有的、什麼此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  02666動詞第二簡單過去 主動 不定詞 orig  吞下、喝下


彼得前書 5章 9節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  w|/        th'/    
你們要用信心抗拒他堅定在信仰
  ta;  aujta;  tw'n  paqhmavtwn  
知道苦難的相同
th'/    (韋:   tw'/    )(聯:   (tw'/)    )  kovsmw/     uJmw'n   ajdelfovthti    
那在世界你們的兄弟們所經歷的。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03739關係代名詞間接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞有時先行詞可省略。
orig  00436動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 orig  抗拒、反對
orig  04731形容詞主格 複數 陽性 orig  堅定
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04102名詞間接受格 單數 陰性 orig  信仰、信心、相信、可信
orig  3608a動詞第二完成 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  知道、認識、察知此字為完成的形式,但為現在式的意義。
orig  03588冠詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00846形容詞直接受格 複數 中性 orig  形容詞時意思是「相同的」
orig  03588冠詞所有格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03804名詞所有格 複數 中性 orig  苦難、厄運
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03588冠詞間接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  02889名詞間接受格 單數 陽性 orig  世界、宇宙、世人
orig  04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱 orig 
orig  00081名詞間接受格 單數 陰性 orig  信徒團契、兄弟們
orig  02005動詞現在 被動 不定詞 orig  完成、經歷


彼得前書 5章 10節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  O%      qeo;"  pavsh"  cavrito",  
然而所有恩典的上帝,
 oJ     uJma'"    th;n    aujtou'  dovxan    Cristw'/  (韋: )(聯:   (I$hsou')    )  ,    
選召你們進入他的永遠榮耀在基督(韋: )(聯: 耶穌)裡,
  paqovnta"  aujto;"    
短暫地受苦後他將使恢復,
  sqenwvsei,  (韋: )(聯:   qemeliwvsei.    )
將使堅定,將加力量,將使穩固。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  02316名詞主格 單數 陽性 orig  上帝
orig  03956形容詞所有格 單數 陰性 orig  所有的、每一個
orig  05485名詞所有格 單數 陰性 orig  恩典、恩惠
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02564動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  選召、邀請
orig  04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00166形容詞直接受格 單數 陰性 orig  永遠
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01391名詞直接受格 單數 陰性 orig  榮耀、燦爛、 閃亮
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
orig  05547名詞間接受格 單數 陽性 orig  基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
orig  02424名詞間接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  03641形容詞直接受格 單數 中性 orig  短暫的、少的、輕的中性可作副詞使用。
orig  03958動詞第二簡單過去 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 orig  受苦、遭受
orig  00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02675動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  恢復原狀、復原
orig  04741動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  堅定、建立、堅固
orig  04599動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  增強、使強壯
orig  02311動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  使穩固、建立


彼得前書 5章 11節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  aujtw'/    to;  kravto"    tou;"     ajmhvn.  
(願)權能(歸給)他,直到永永遠遠。阿們!

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02904名詞主格 單數 中性 orig  治權、主權、能力
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00165名詞直接受格 複數 陽性 orig  世代、永恆
orig  00281質詞orig  阿們、真正地、誠心地、真實地無語尾變化的。由希伯來文音譯而來,意思是「真正地、誠心地」。


彼得前書 5章 12節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  Dia;    Silouanou'    
透過...(...處填入下第二行)...(...處填入下一行)西拉...(...處填入下第三行)(交給)你們,
tou'  pistou'   ajdelfou',  
忠心的兄弟
 wJ"    
正如我認為
di#      
以簡單的方式我寫了信,
parakalw'n      tauvthn  
勸勉(你們),且證明這個(恩典)
   ajlhqh'  cavrin  tou'  qeou'  
是上帝真實的恩典。
   h^n  sth'te.  
你們務要在這(恩典)上站立得住。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01223介系詞orig  後接所有格時意思是「藉著、通過」
orig  04610名詞所有格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:西拉
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04103形容詞所有格 單數 陽性 orig  相信的、信實的
orig  00080名詞所有格 單數 陽性 orig  弟兄、兄弟
orig  05613連接詞orig  作為、因為、約有、如同
orig  03049動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 orig  數算、考量
orig  01223介系詞orig  後接所有格時意思是「藉著、用...方法」
orig  03641形容詞所有格 複數 陽性 orig  少的、短暫的、輕的
orig  01125動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  寫信、寫
orig  03870動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  鼓勵、安慰、邀請、懇求
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01957動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  證明、作證
orig  03778指示代名詞直接受格 單數 陰性 orig  這個
orig  01510動詞現在 主動 不定詞 orig  是、存在、有
orig  00227形容詞直接受格 單數 陰性 orig  真實的、誠實的
orig  05485名詞直接受格 單數 陰性 orig  恩典、恩惠
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞所有格 單數 陽性 orig  上帝
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
orig  03739關係代名詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  02476動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 orig  設立、站立


彼得前書 5章 13節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  A$spavzetai     uJma'"  
...(...處填入下一行)向你們問安
 hJ    Babulw'ni  suneklekth;  
那在巴比倫同蒙揀選的(教會)
  Ma'rko"   oJ    mou.  
且我兒子馬可(也向你們問安)。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00782動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  問安、歡迎、尊敬
orig  04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  00897名詞間接受格 單數 陰性 orig  專有名詞,國名、地名:巴比倫
orig  04899形容詞主格 單數 陰性 orig  同蒙揀選的
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03138名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:馬可
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05207名詞主格 單數 陽性 orig  兒子、子孫、子民
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 


彼得前書 5章 14節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ajspavsasqe     ajllhvlou"  
你們要...(...處填入下一行)向彼此問安
  filhvmati   ajgavph".  
用愛心親嘴。
    pa'sin      Cristw'/.  
願平安(歸與)你們凡在基督裡(的人)!

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00782動詞第一簡單過去 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 複數 orig  問安、歡迎、尊敬
orig  00240相互代名詞直接受格 複數 陽性 orig  彼此
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  05370名詞間接受格 單數 中性 orig  親吻
orig  00026名詞所有格 單數 陰性 orig  愛、重視
orig  01515名詞主格 單數 陰性 orig  平安、和平
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  03956形容詞間接受格 複數 陽性 orig  所有的、每一個
orig  03588冠詞間接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  05547名詞間接受格 單數 陽性 orig  基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。