| 彼得前書 5章 1節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
04245 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 年長的、長者、長老 | |
|
03767 | 連接詞 | | 然後、所以、於是 | ||
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03870 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 勉勵、安慰、邀請、懇求 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04850 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 長老同工 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03144 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 見證、證人 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05547 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
03804 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 苦難 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03195 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 單數 陰性 | | 將要、將會 | |
|
00601 | 動詞 | 現在 被動 不定詞 | | 顯明、啟示 | 在此是修飾 。 |
|
01391 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 榮耀、燦爛、 閃亮 | |
|
02844 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 共享者、 同志、夥伴 |
| 彼得前書 5章 2節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
(韋: )(聯:
)
)
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
04165 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 牧養、餵養、照顧畜群、牧羊 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
04168 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 羊群、畜群,可比喻基督徒群體 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
01983 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 監督、照顧 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | 常用在非直說語氣。 | |
|
00317 | 副詞 | | 被勉強或強迫地 | ||
|
00235 | 連接詞 | | 而是、但是、相反地 | ||
|
01596 | 副詞 | | 自動自發地 | ||
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「根據、按照、合乎、遍及」 | ||
|
02316 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
03366 | 連接詞 | | 也不、甚至不 | ||
|
00147 | 副詞 | | 貪財地、貪心地 | ||
|
00235 | 連接詞 | | 而是、但是、相反地 | ||
|
04290 | 副詞 | | 樂意地 |
| 彼得前書 5章 3節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03366 | 連接詞 | | 也不、甚至不 | ||
|
05613 | 連接詞 | | 如同、因為、約有 | ||
|
02634 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 掌控、統治、掌管、作主人 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02819 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | (分發、分賜的) 一份、籤 | |
|
00235 | 連接詞 | | 而是、相反地 | ||
|
05179 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 形像、榜樣、典範、記號、 痕跡 | |
|
01096 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性 | | 變成、是 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04168 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 羊群、畜群,可比喻基督徒群體 |
| 彼得前書 5章 4節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
05319 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 顯明、使知道 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00750 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 大牧長、牧者首領 | |
|
02865 | 動詞 | 第二未來 關身 直說語氣 第二人稱 複數 | | 獲得、得回 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00262 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 不會衰殘的、不會褪色的 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01391 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 榮耀、燦爛、 閃亮 | |
|
04735 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 冠冕 |
| 彼得前書 5章 5節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03668 | 副詞 | | 同樣地、類似地 | ||
|
03501 | 形容詞 | 呼格 複數 陽性 比較級 | | 年輕的、年幼的 | 在此作名詞使用。 |
|
05293 | 動詞 | 第二簡單過去 被動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 臣服,被動時為「讓自己臣服於、順服」 | |
|
04245 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 比較級 | | 年長的、長者、長老 | |
|
03956 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 所有的、每一個 | 在此作名詞使用。 |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00240 | 相互代名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 彼此 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05012 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 謙遜、謙卑 | |
|
01463 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 複數 | | 穿上、綁上 | |
|
03754 | 連接詞 | | 那、因為、既然、不必翻譯帶出子句 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
05244 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 驕傲、自大 | 在此作名詞使用。 |
|
00498 | 動詞 | 現在 關身 直說語氣 第三人稱 單數 | | 抵擋、抗拒、反對 | |
|
05011 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | | (態度)謙卑、低下的 | 在此作名詞使用。 |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01325 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 給予、賜下 | |
|
05485 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 恩典、恩惠 |
| 彼得前書 5章 6節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
05013 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 謙卑、使謙卑 | |
|
03767 | 連接詞 | | 於是、然後 | ||
|
05259 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...之下、受...指揮」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02900 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 有力的、大能 的 | |
|
05495 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 手 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
05312 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 高舉、讚揚 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
02540 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 特定的日子、時間 |
| 彼得前書 5章 7節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03956 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 所有的、每一個 | 在此作名詞使用。 |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03308 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 憂心、焦慮 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01977 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 投擲 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...之上、 在、到」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03754 | 連接詞 | | 那、因為、既然、不必翻譯帶出子句 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03199 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 關心、照顧 | |
|
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 |
| 彼得前書 5章 8節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
(韋: )(聯:
)
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03525 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 有節制、穩健的、清醒不醉酒 | |
|
01127 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 戒備、提高警覺 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00476 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 打官司的對頭、敵人 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01228 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 仇敵、控告者、魔鬼 | 在此作名詞使用。 |
|
05613 | 連接詞 | | 作為、因為、約有、如同 | ||
|
03023 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 獅子 | |
|
05612 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 吼叫 | |
|
04043 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 走來走去 | |
|
02212 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 索求、尋找 | |
|
05100 | 不定代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
02666 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 吞下、喝下 |
| 彼得前書 5章 9節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
(韋:
)(聯:
)
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03739 | 關係代名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | 有時先行詞可省略。 |
|
00436 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 抗拒、反對 | |
|
04731 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 堅定 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04102 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 信仰、信心、相信、可信 | |
|
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 知道、認識、察知 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00846 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 形容詞時意思是「相同的」 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03804 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 苦難、厄運 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
02889 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 世界、宇宙、世人 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
00081 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 信徒團契、兄弟們 | |
|
02005 | 動詞 | 現在 被動 不定詞 | | 完成、經歷 |
| 彼得前書 5章 10節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
(韋: )(聯:
)
(韋: )(聯:
)| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
03956 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | | 所有的、每一個 | |
|
05485 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 恩典、恩惠 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02564 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 選召、邀請 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00166 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 永遠 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01391 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 榮耀、燦爛、 閃亮 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
05547 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
02424 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03641 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 短暫的、少的、輕的 | 中性可作副詞使用。 |
|
03958 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 受苦、遭受 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 主格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02675 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 恢復原狀、復原 | |
|
04741 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 堅定、建立、堅固 | |
|
04599 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 增強、使強壯 | |
|
02311 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 使穩固、建立 |
| 彼得前書 5章 11節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02904 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 治權、主權、能力 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00165 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 世代、永恆 | |
|
00281 | 質詞 | | 阿們、真正地、誠心地、真實地 | 無語尾變化的。由希伯來文音譯而來,意思是「真正地、誠心地」。 |
| 彼得前書 5章 12節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「藉著、通過」 | ||
|
04610 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:西拉 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04103 | 形容詞 | 所有格 單數 陽性 | | 相信的、信實的 | |
|
00080 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
05613 | 連接詞 | | 作為、因為、約有、如同 | ||
|
03049 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | | 數算、考量 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「藉著、用...方法」 | ||
|
03641 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 少的、短暫的、輕的 | |
|
01125 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 寫信、寫 | |
|
03870 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 鼓勵、安慰、邀請、懇求 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01957 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 證明、作證 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 這個 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 是、存在、有 | |
|
00227 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 真實的、誠實的 | |
|
05485 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 恩典、恩惠 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
02476 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 設立、站立 |
| 彼得前書 5章 13節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00782 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 問安、歡迎、尊敬 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
00897 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,國名、地名:巴比倫 | |
|
04899 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | | 同蒙揀選的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03138 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:馬可 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05207 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 兒子、子孫、子民 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 |
| 彼得前書 5章 14節 | 閱讀 上一章 下一章 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00782 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 複數 | | 問安、歡迎、尊敬 | |
|
00240 | 相互代名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 彼此 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
05370 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 親吻 | |
|
00026 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 愛、重視 | |
|
01515 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 平安、和平 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03956 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 所有的、每一個 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
05547 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |