CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 6章 1節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  Dio;      to;n  th'"   ajrch'"  tou'  Cristou'  lovgon  
所以,離開屬基督的開端的道理後,
  th;n  teleiovthta  ferwvmeqa,  
讓我們被帶到完全,
mh;  pavlin    kataballovmenoi  
不再立...根基,(...處填入下一行和下一節)
   ajpo;  nekrw'n          qeovn,  
{從死亡行為的悔改的、信靠上帝的、}

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01352連接詞orig  所以、為此orig  =orig  orig 
orig  00863動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  離開、離自、容讓
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00746名詞所有格 單數 陰性 orig  開始、起源
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05547名詞所有格 單數 陽性 orig  基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
orig  03056名詞直接受格 單數 陽性 orig  道、話語
orig  01909介系詞orig  後接直接受格時意思是「為著、向著 、到、在...上」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05047名詞直接受格 單數 陰性 orig  完熟
orig  05342動詞現在 被動 假設語氣 第一人稱 複數 orig  移動、驅動
orig  03361副詞orig  否定質詞
orig  03825副詞orig  又、再、另一方面
orig  02310名詞直接受格 單數 中性 orig  基礎、根基
orig  02598動詞現在 關身 分詞 主格 複數 陽性 orig  立下
orig  03341名詞所有格 單數 陰性 orig  後悔、悔改
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「因為、從」
orig  03498形容詞所有格 複數 中性 orig  死的、死人在此作名詞使用,意思是「死人」。
orig  02041名詞所有格 複數 中性 orig  工作、產品、所作所為
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  04102名詞所有格 單數 陰性 orig  信仰、信心、相信、可信
orig  01909介系詞orig  後接直接受格時意思是「為著、向著 、到、在...上」
orig  02316名詞直接受格 單數 陽性 orig  上帝


希伯來書 6章 2節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  baptismw'n    (韋:   didach;n    )(聯:   didach'"    )  te  ceirw'n,  
{洗禮們的、按手的(韋: 教導)(聯: 教導的)、}
 ajnastavsewv"  (韋: )(聯:   te    )  nekrw'n          
{以及死人復活的和永遠審判的}

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00909名詞所有格 複數 陽性 orig  洗禮、禮儀上的盥洗、施洗 、清洗
orig  01322名詞直接受格 單數 陰性 orig  教導、教訓
orig  01322名詞所有格 單數 陰性 orig  教導、教訓
orig  01936名詞所有格 單數 陰性 orig  放置於...之上
orig  05037連接詞orig  以及、並且
orig  05495名詞所有格 複數 陰性 orig 
orig  00386名詞所有格 單數 陰性 orig  死裡復活
orig  05037連接詞orig  以及、並且
orig  03498形容詞所有格 複數 陽性 orig  死的、死人在此作名詞使用,意思是「死人」。
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  02917名詞所有格 單數 中性 orig  審判、定罪、處罰
orig  00166形容詞所有格 單數 中性 orig  永遠


希伯來書 6章 3節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  tou'to  poihvsomen,  
...(...處填入下一行)我們必將這樣做,
     oJ  qeov".  
只要是上帝准許我們。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03778指示代名詞直接受格 單數 中性 orig  這個
orig  04160動詞第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 複數 orig  作、實行
orig  01437連接詞orig  只要是、若
orig  02010動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  允許
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞主格 單數 陽性 orig  上帝


希伯來書 6章 4節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  A$duvnaton    ga;r  
所以...(...處填入下一行、下二行)(...處填入6節第二行)(是)不可能的 ,
tou;"   a&pax      te  th'"  dwrea'"  th'"    
那些已經被光照以及體會過天恩、
  metovcou"    pneuvmato"    
又變成為聖靈的夥伴(...處填入5節及6節第一行)(的人)

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00102形容詞主格 單數 中性 orig  無能力的、不可能的
orig  01063連接詞orig  所以、因為、那麼、的確
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00530副詞orig  一次了結地、一次
orig  05461動詞第一簡單過去 被動 分詞 直接受格 複數 陽性 orig  照亮、發光、顯明
orig  01089動詞第一簡單過去 關身形主動意 分詞 直接受格 複數 陽性 orig  嘗、體會、認識
orig  05037連接詞orig  以及、並且、不單 ... 而且
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01431名詞所有格 單數 陰性 orig  禮物
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02032形容詞所有格 單數 陰性 orig  屬天的、在天上的
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03353形容詞直接受格 複數 陽性 orig  參與/有分於、夥伴、同伴
orig  01096動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 直接受格 複數 陽性 orig  變成、是、發展
orig  04151名詞所有格 單數 中性 orig  聖靈、靈
orig  00040形容詞所有格 單數 中性 orig  聖潔的、聖的、聖徒


希伯來書 6章 5節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  kalo;n  
並...(...處填入下一行)的好處
  qeou'   rJh'ma  dunavmei"  te      
曾體驗(不單是)上帝的話和將來永恆權能,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  02570形容詞直接受格 單數 中性 orig  好的、 有用處的
orig  01089動詞第一簡單過去 關身形主動意 分詞 直接受格 複數 陽性 orig  嘗、體會、認識
orig  02316名詞所有格 單數 陽性 orig  上帝
orig  04487名詞直接受格 單數 中性 orig  話語
orig  01411名詞直接受格 複數 陰性 orig  能力
orig  05037連接詞orig  以及、並且、不單 ... 而且
orig  03195動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性 orig  將要、將會
orig  00165名詞所有格 單數 陽性 orig  世代、永恆


希伯來書 6章 6節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  parapesovnta",  
並且離經叛道,
pavlin      metavnoian,  
再一次從悔改中更新。
 ajnastaurou'nta"    to;n    tou'  qeou'  
(他們是)親自將上帝的兒子重釘十字架
    
且公開羞辱(上帝的兒子)。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03895動詞第二簡單過去 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 orig  偏離、離經叛道
orig  03825副詞orig  又、再、另一方面
orig  00340動詞現在 主動 不定詞 orig  更新、恢復
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
orig  03341名詞直接受格 單數 陰性 orig  後悔、悔改
orig  00388動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 orig  重釘十字架
orig  01438反身代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig  彼此、自己
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05207名詞直接受格 單數 陽性 orig  兒子、子孫、子民
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞所有格 單數 陽性 orig  上帝
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03856動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 orig  公開羞辱


希伯來書 6章 7節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  gh'    ga;r  
因為一塊田地-
 hJ  piou'sa  to;n    aujth'"    pollavki"   uJetovn  
(就是)在它(指地)上面吸收過屢次下的雨...(...處填入下第二行,然後下一行)(的田),
    botavnhn  eu[qeton    
且藉著那些人(指耕種的人)長出有用的菜蔬,
di#  ou^"      
因著那些人(指耕種的人)也被耕種,
metalambavnei     ajpo;  tou'  qeou'{  
就從上帝領受豐碩的賜予;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01093名詞主格 單數 陰性 orig 
orig  01063連接詞orig  所以、因為、那麼、的確
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04095動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陰性 orig  飲用、喝
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01909介系詞orig  後接所有格時意思是「在、在..之上 」
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱 orig 
orig  02064動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性 orig  來、去
orig  04178副詞orig  常常、屢次
orig  05205名詞直接受格 單數 陽性 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  05088動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陰性 orig  生下、產生
orig  01008名詞直接受格 單數 陰性 orig  植物
orig  02111形容詞直接受格 單數 陰性 orig  適合的、有用的
orig  01565指示代名詞間接受格 複數 陽性 orig  那個
orig  01223介系詞orig  後接直接受格時意思是「因著...原因、為了」
orig  03739關係代名詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  01090動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  耕耘
orig  03335動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  後接所有格時意思是「接受一份、分享」
orig  02129名詞所有格 單數 陰性 orig  慷慨的賜予、豐碩
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「從...」
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞所有格 單數 陽性 orig  上帝


希伯來書 6章 8節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
     ajkavnqa"    tribovlou",  
然而(這塊田地是)長出荊棘和蒺藜,
 ajdovkimo"    katavra"    
(是)沒有價值的,近於咒詛,
 h|"  to;      kau'sin.  
那它的結局就是焚燒。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01627動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陰性 orig  生產、領出去
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  00173名詞直接受格 複數 陰性 orig  荊棘
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  05146名詞直接受格 複數 陽性 orig  薊屬植物、多刺的木莖植物
orig  00096形容詞主格 單數 陰性 orig  不夠格的、 沒有價值的
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  02671名詞所有格 單數 陰性 orig  詛咒、咒罵
orig  01451副詞orig  靠近在此作介系詞使用
orig  03739關係代名詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  03588冠詞主格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05056名詞主格 單數 中性 orig  結尾、結局
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
orig  02740名詞直接受格 單數 陰性 orig  焚燒


希伯來書 6章 9節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
       uJmw'n,    
...(...處填入第三行)然而我們確信關於你們-親愛的,
ta;          
有更好的和(接近)救恩的(情況)。
    ou&tw"  lalou'men.  
我們雖是這樣說

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03982動詞完成 被動 直說語氣 第一人稱 複數 orig  說服、倚靠、信賴,被動式: 對某件事得到確認、確信、確定
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  04012介系詞orig  後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
orig  04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱 orig 
orig  00027形容詞呼格 複數 陽性 orig  親愛的、珍惜的、寶貴的指孩子、朋友、基督徒同伴
orig  03588冠詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02909形容詞直接受格 複數 中性 比較級 orig  orig  更好的、善良的
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  02192動詞現在 關身 分詞 直接受格 複數 中性 orig  有、擁有、認為、視為
orig  04991名詞所有格 單數 陰性 orig  救恩、拯救
orig  01487質詞orig  如果、倘若
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  03779副詞orig  orig  如此、這樣地
orig  02980動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 orig  發出聲音、說話


希伯來書 6章 10節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ouj    ga;r   a[diko"   oJ  qeo;"  
因為上帝並非不公義,
  tou'     uJmw'n    th'"   ajgavph"  
忘記你們的工作和...(...處填入下一行)愛心
 h|"      to;   o[noma  aujtou',  
為他名你們顯出...(...處填入下一行)(的),
diakonhvsante"        diakonou'nte".  
過去伺候聖徒和現在伺候(聖徒)。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03756副詞orig  否定質詞,意為「不、無」
orig  01063連接詞orig  所以、因為、那麼、的確
orig  00094形容詞主格 單數 陽性 orig  不公的、扭曲的作為名詞之用
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞主格 單數 陽性 orig  上帝
orig  01950動詞第二簡單過去 關身形主動意 不定詞 orig  忘記
orig  03588冠詞所有格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02041名詞所有格 單數 中性 orig  工作、產品、所作所為
orig  04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00026名詞所有格 單數 陰性 orig  愛、重視
orig  03739關係代名詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  01731動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第二人稱 複數 orig  顯出、彰顯、證明
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「為、進入、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03686名詞直接受格 單數 中性 orig  名字
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01247動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  履行義務、服務、看顧、幫助
orig  03588冠詞間接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00040形容詞間接受格 複數 陽性 orig  聖潔的、聖的、聖徒
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01247動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  履行義務、服務、看顧、幫助


希伯來書 6章 11節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
       uJmw'n  th;n  aujth;n    spoudh;n  
我們盼望你們各人都顯出同樣的熱忱,
pro;"  th;n    th'"     a[cri    
達成(對)盼望的堅定相信,一直到底。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01937動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 orig  渴望、切望
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01538形容詞直接受格 單數 陽性 orig  每一個、各個
orig  04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱 orig 
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00846形容詞直接受格 單數 陰性 orig  形容詞時意思是「相同的」
orig  01731動詞現在 關身 不定詞 orig  顯出、彰顯、證明
orig  04710名詞直接受格 單數 陰性 orig  熱心、勤奮、殷勤
orig  04314介系詞orig  後接直接受格,意思是「朝向、對準」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04136名詞直接受格 單數 陰性 orig  信心十足、堅定相信
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01680名詞所有格 單數 陰性 orig  希望
orig  00891介系詞orig  orig  後接所有格,意思是「直到」
orig  05056名詞所有格 單數 中性 orig  結尾、結局


希伯來書 6章 12節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  mh;      
以致於你們不成為懶惰的人,
    
卻要(成為)效法...(...處填入下一行)的人
tw'n  dia;        klhronomouvntwn  ta;"    
那些憑信心和忍耐承受應許(的)。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  03361副詞orig  否定質詞
orig  03576形容詞主格 複數 陽性 orig  懶散的、怠惰的
orig  01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第二人稱 複數 orig  變成、是、發展
orig  03402名詞主格 複數 陽性 orig  模仿者、效法者
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01223介系詞orig  後接所有格時意思是「用、藉著」
orig  04102名詞所有格 單數 陰性 orig  信仰、信心、相信、可信
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03115名詞所有格 單數 陰性 orig  忍耐、堅定不移
orig  02816動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性 orig  繼承
orig  03588冠詞直接受格 複數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01860名詞直接受格 複數 陰性 orig  所承諾的、應許、承諾


希伯來書 6章 13節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  Tw'/    ga;r   A$braa;m     oJ  qeov",  
因此上帝應許亞伯拉罕(的時候),
  kat#  oujdeno;"       ojmovsai,  
因為沒有比自己更大的可以指著起誓,
 w[mosen  kaq#    
他就指著自己起誓,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞間接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01063連接詞orig  所以、因為、那麼、的確
orig  00011名詞間接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:亞伯拉罕
orig  01861動詞第一簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 orig  承諾、應許
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞主格 單數 陽性 orig  上帝
orig  01893連接詞orig  既然、因為、否則
orig  02596介系詞orig  後接所有格時意思是「指著...(發誓)」
orig  03762形容詞所有格 單數 陽性 orig  orig  沒有一人、沒有任何事
orig  02192動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  有、擁有、認為、視為
orig  03173形容詞所有格 單數 陽性 比較級 orig  大的
orig  03660動詞第一簡單過去 主動 不定詞 orig  orig  起誓、立誓
orig  03660動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  orig  起誓、立誓
orig  02596介系詞orig  後接所有格時意思是「指著...(發誓)」
orig  01438反身代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig  彼此、自己


希伯來書 6章 14節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  
說:
  mh;n  eujlogw'n  eujloghvsw  se  
無疑地我肯定地賜福給你;
  plhquvnwn  plhqunw'  se{  
也(無疑地)我(肯定地)使你被添增(指子孫多起來)。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig 
orig  01487質詞orig  如果、無疑地、肯定地、若
orig  03375質詞orig  確信地、肯定地、千真萬確地
orig  02127動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  祝福、頌讚
orig  02127動詞第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  祝福、頌讚
orig  04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  04129動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  被動時意思是「增加、倍增」
orig  04129動詞第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  被動時意思是「增加、倍增」
orig  04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱 orig 


希伯來書 6章 15節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ou&tw"  makroqumhvsa"    th'"    
這樣,因耐心等待,他(指亞伯拉罕)得了那所應許的。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03779副詞orig  orig  如此、這樣地
orig  03114動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  忍耐、耐心等待
orig  02013動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  達成、得到
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01860名詞所有格 單數 陰性 orig  所承諾的、應許、承諾


希伯來書 6章 16節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  a[nqrwpoi    ga;r  kata;  tou'     ojmnuvousin,  
因為人指著(比自己)更大的起誓,
  pavsh"        
並且...(...處填入下一行)它本身(是)給他們各樣的爭論的結束誓言
     oJ   o&rko"{  
(是)為了作保證;



註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00444名詞主格 複數 陽性 orig  人、人類
orig  01063連接詞orig  所以、因為、那麼、的確
orig  02596介系詞orig  後接所有格時意思是「指著...(發誓)」
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03173形容詞所有格 單數 陽性 比較級 orig  大的
orig  03660動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  orig  起誓、立誓
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03956形容詞所有格 單數 陰性 orig  所有的、每一個
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig  同樣的、他
orig  00485名詞所有格 單數 陰性 orig  矛盾、爭論
orig  04009名詞主格 單數 中性 orig  (過程的)結束、終結
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「為、進入、到、為了」
orig  00951名詞直接受格 單數 陰性 orig  證實、確定
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03727名詞主格 單數 陽性 orig  誓言


希伯來書 6章 17節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
   w|/  perissovteron  boulovmeno"   oJ  qeo;"    
在(誓言)中,上帝定意...(...處填入下一行)更加顯出...(...處填入下二行),
  klhronovmoi"  th'"    
為那些應許的受益者
to;   ajmetavqeton  th'"  boulh'"  aujtou'  
他的旨意是不更改
   o&rkw/,  
他(指上帝)為誓言作保證。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03739關係代名詞間接受格 單數 中性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  04055形容詞直接受格 單數 中性 比較級 orig  更加、遠為、甚於在此作副詞使用。
orig  01014動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 orig  決定、希望、定意
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞主格 單數 陽性 orig  上帝
orig  01925動詞第一簡單過去 主動 不定詞 orig  顯示、指出
orig  03588冠詞間接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02818名詞間接受格 複數 陽性 orig  法定繼承者、受益者
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01860名詞所有格 單數 陰性 orig  所承諾的、應許、承諾
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00276形容詞直接受格 單數 中性 orig  不轉變的、固定的、無法更改的
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01012名詞所有格 單數 陰性 orig  計畫、目的、意圖
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig  他自己、他
orig  03315動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  保證
orig  03727名詞間接受格 單數 陽性 orig  誓言


希伯來書 6章 18節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  dia;  duvo  pragmavtwn    
使得藉著兩件不變的事,
     ajduvnaton  yeuvsasqai  (韋: )(聯:   to;n    )  qeovn,    
在這些事上上帝是無法欺騙,
  paravklhsin    
我們...有強的鼓勵;(...處填入下一行)
  katafugovnte"  krath'sai  th'"      
{這些避難去抓住擺在前面的盼望的人}

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  01223介系詞orig  後接所有格,意思是「藉著、經過、用」
orig  01417形容詞所有格 複數 中性 orig  兩個
orig  04229名詞所有格 複數 中性 orig  事情、行動、事件
orig  00276形容詞所有格 複數 中性 orig  不轉變的、固定的、無法更改的
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03739關係代名詞間接受格 複數 中性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  00102形容詞主格 單數 中性 orig  無能力的、不可能的
orig  05574動詞第一簡單過去 關身形主動意 不定詞 orig  撒謊、欺騙
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞直接受格 單數 陽性 orig  上帝
orig  02478形容詞直接受格 單數 陰性 orig  強的、大的、有能力的
orig  03874名詞直接受格 單數 陰性 orig  鼓勵、安慰
orig  02192動詞現在 主動 假設語氣 第一人稱 複數 orig  有、擁有、認為、視為
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02703動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  避難、尋找庇護
orig  02902動詞第一簡單過去 主動 不定詞 orig  堅持、掌握
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04295動詞現在 被動形主動意 分詞 所有格 單數 陰性 orig  擺在前面
orig  01680名詞所有格 單數 陰性 orig  希望、盼望


希伯來書 6章 19節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  h^n     wJ"   a[gkuran    th'"  yuch'"  
我們有這(盼望的事),如同靈魂的錨,
 ajsfalh'  te      
(不單)堅固又牢靠,
      to;    tou'  katapetavsmato",  
且進入幔子內裡之處(指至聖所)。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03739關係代名詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  05613連接詞orig  約有、如同,關於時間且接過去式時意思是「正當、在...之後」
orig  00045名詞直接受格 單數 陰性 orig 
orig  02192動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 orig  有、擁有、認為、視為
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05590名詞所有格 單數 陰性 orig  魂、生命氣息、人、自己、靈魂
orig  00804形容詞直接受格 單數 陰性 orig  堅穩的
orig  05037連接詞orig  以及、並且、不單 ... 而且
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  00949形容詞直接受格 單數 陰性 orig  可靠的、可信賴的、確實的
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01525動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陰性 orig  出去或進來、進入
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「為、進入、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02082形容詞直接受格 單數 中性 比較級 orig  內裡的
orig  03588冠詞所有格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02665名詞所有格 單數 中性 orig  幔子、帘子


希伯來書 6章 20節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  o&pou    provdromo"     hJmw'n     I$hsou'",  
在那裡,先鋒-耶穌...(...處填入下兩行)為我們進入了(幔內)。
kata;  th;n  tavxin    
照著麥基洗德的地位,
 ajrciereu;"  genovmeno"    to;n    
成了(直到)永遠的大祭司。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03699關係副詞orig  那裡、何處
orig  04274形容詞主格 單數 陽性 orig  走在前面的
orig  05228介系詞orig  後接所有格時意思是「為了...、代替」
orig  01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱 orig 
orig  01525動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  出去或進來、進入隱喻,指分享、享受
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  02596介系詞orig  後接直接受格時意思是「根據、按照、合乎、遍及」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05010名詞直接受格 單數 陰性 orig  位置、地位、特質、狀況
orig  03198名詞所有格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:麥基洗德
orig  00749名詞主格 單數 陽性 orig  大祭司、祭司長
orig  01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 orig  變成、是、發展
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「為、進入、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00165名詞直接受格 單數 陽性 orig  世代、永恆