| 希伯來書 6章 1節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01352 | 連接詞 | | 所以、為此 | = | |
|
00863 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 離開、離自、容讓 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00746 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 開始、起源 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05547 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
03056 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 道、話語 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「為著、向著 、到、在...上」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05047 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 完熟 | |
|
05342 | 動詞 | 現在 被動 假設語氣 第一人稱 複數 | | 移動、驅動 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定質詞 | ||
|
03825 | 副詞 | | 又、再、另一方面 | ||
|
02310 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 基礎、根基 | |
|
02598 | 動詞 | 現在 關身 分詞 主格 複數 陽性 | | 立下 | |
|
03341 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 後悔、悔改 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「因為、從」 | ||
|
03498 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | | 死的、死人 | 在此作名詞使用,意思是「死人」。 |
|
02041 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 工作、產品、所作所為 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04102 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 信仰、信心、相信、可信 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「為著、向著 、到、在...上」 | ||
|
02316 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 上帝 |
| 希伯來書 6章 2節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
(韋:
)(聯:
)
(韋: )(聯:
)
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00909 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 洗禮、禮儀上的盥洗、施洗 、清洗 | |
|
01322 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 教導、教訓 | |
|
01322 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 教導、教訓 | |
|
01936 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 放置於...之上 | |
|
05037 | 連接詞 | | 以及、並且 | ||
|
05495 | 名詞 | 所有格 複數 陰性 | | 手 | |
|
00386 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 死裡復活 | |
|
05037 | 連接詞 | | 以及、並且 | ||
|
03498 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 死的、死人 | 在此作名詞使用,意思是「死人」。 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02917 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 審判、定罪、處罰 | |
|
00166 | 形容詞 | 所有格 單數 中性 | | 永遠 |
| 希伯來書 6章 3節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
|
04160 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 作、實行 | |
|
01437 | 連接詞 | | 只要是、若 | ||
|
02010 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 允許 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 上帝 |
| 希伯來書 6章 4節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00102 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 無能力的、不可能的 | |
|
01063 | 連接詞 | | 所以、因為、那麼、的確 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00530 | 副詞 | | 一次了結地、一次 | ||
|
05461 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 照亮、發光、顯明 | |
|
01089 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 嘗、體會、認識 | |
|
05037 | 連接詞 | | 以及、並且、不單 ... 而且 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01431 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 禮物 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02032 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | | 屬天的、在天上的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03353 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 參與/有分於、夥伴、同伴 | |
|
01096 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 變成、是、發展 | |
|
04151 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 聖靈、靈 | |
|
00040 | 形容詞 | 所有格 單數 中性 | | 聖潔的、聖的、聖徒 |
| 希伯來書 6章 5節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02570 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 好的、 有用處的 | |
|
01089 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 嘗、體會、認識 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
04487 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 話語 | |
|
01411 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 能力 | |
|
05037 | 連接詞 | | 以及、並且、不單 ... 而且 | ||
|
03195 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 將要、將會 | |
|
00165 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 世代、永恆 |
| 希伯來書 6章 6節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03895 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 偏離、離經叛道 | |
|
03825 | 副詞 | | 又、再、另一方面 | ||
|
00340 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 更新、恢復 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
|
03341 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 後悔、悔改 | |
|
00388 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 重釘十字架 | |
|
01438 | 反身代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 彼此、自己 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05207 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 兒子、子孫、子民 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03856 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 公開羞辱 |
| 希伯來書 6章 7節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01093 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 地 | |
|
01063 | 連接詞 | | 所以、因為、那麼、的確 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04095 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陰性 | | 飲用、喝 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「在、在..之上 」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陰性 第三人稱 | | 他 | |
|
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 來、去 | |
|
04178 | 副詞 | | 常常、屢次 | ||
|
05205 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 雨 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
05088 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陰性 | | 生下、產生 | |
|
01008 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 植物 | |
|
02111 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 適合的、有用的 | |
|
01565 | 指示代名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 那個 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因著...原因、為了」 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
01090 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 耕耘 | |
|
03335 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 後接所有格時意思是「接受一份、分享」 | |
|
02129 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 慷慨的賜予、豐碩 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從...」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 |
| 希伯來書 6章 8節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01627 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陰性 | | 生產、領出去 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00173 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 荊棘 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
05146 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 薊屬植物、多刺的木莖植物 | |
|
00096 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | | 不夠格的、 沒有價值的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02671 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 詛咒、咒罵 | |
|
01451 | 副詞 | | 靠近 | 在此作介系詞使用 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05056 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 結尾、結局 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
|
02740 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 焚燒 |
| 希伯來書 6章 9節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03982 | 動詞 | 完成 被動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 說服、倚靠、信賴,被動式: 對某件事得到確認、確信、確定 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
00027 | 形容詞 | 呼格 複數 陽性 | | 親愛的、珍惜的、寶貴的 | 指孩子、朋友、基督徒同伴 |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02909 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 比較級 | | 更好的、善良的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02192 | 動詞 | 現在 關身 分詞 直接受格 複數 中性 | | 有、擁有、認為、視為 | |
|
04991 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 救恩、拯救 | |
|
01487 | 質詞 | | 如果、倘若 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03779 | 副詞 | | 如此、這樣地 | ||
|
02980 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 發出聲音、說話 |
| 希伯來書 6章 10節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03756 | 副詞 | | 否定質詞,意為「不、無」 | ||
|
01063 | 連接詞 | | 所以、因為、那麼、的確 | ||
|
00094 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 不公的、扭曲的 | 作為名詞之用 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
01950 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 不定詞 | | 忘記 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02041 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 工作、產品、所作所為 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00026 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 愛、重視 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
01731 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 直說語氣 第二人稱 複數 | | 顯出、彰顯、證明 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「為、進入、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03686 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 名字 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01247 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 履行義務、服務、看顧、幫助 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00040 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 聖潔的、聖的、聖徒 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01247 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 履行義務、服務、看顧、幫助 |
| 希伯來書 6章 11節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01937 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 渴望、切望 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01538 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 每一個、各個 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00846 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 形容詞時意思是「相同的」 | |
|
01731 | 動詞 | 現在 關身 不定詞 | | 顯出、彰顯、證明 | |
|
04710 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 熱心、勤奮、殷勤 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「朝向、對準」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04136 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 信心十足、堅定相信 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01680 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 希望 | |
|
00891 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「直到」 | ||
|
05056 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 結尾、結局 |
| 希伯來書 6章 12節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定質詞 | ||
|
03576 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 懶散的、怠惰的 | |
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第二人稱 複數 | | 變成、是、發展 | |
|
03402 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 模仿者、效法者 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「用、藉著」 | ||
|
04102 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 信仰、信心、相信、可信 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03115 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 忍耐、堅定不移 | |
|
02816 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性 | | 繼承 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01860 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 所承諾的、應許、承諾 |
| 希伯來書 6章 13節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01063 | 連接詞 | | 所以、因為、那麼、的確 | ||
|
00011 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:亞伯拉罕 | |
|
01861 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 承諾、應許 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
01893 | 連接詞 | | 既然、因為、否則 | ||
|
02596 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「指著...(發誓)」 | ||
|
03762 | 形容詞 | 所有格 單數 陽性 | | 沒有一人、沒有任何事 | |
|
02192 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 有、擁有、認為、視為 | |
|
03173 | 形容詞 | 所有格 單數 陽性 比較級 | | 大的 | |
|
03660 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 起誓、立誓 | |
|
03660 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 起誓、立誓 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「指著...(發誓)」 | ||
|
01438 | 反身代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 彼此、自己 |
| 希伯來書 6章 14節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 說 | |
|
01487 | 質詞 | | 如果、無疑地、肯定地、若 | ||
|
03375 | 質詞 | | 確信地、肯定地、千真萬確地 | ||
|
02127 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 祝福、頌讚 | |
|
02127 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 祝福、頌讚 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04129 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 被動時意思是「增加、倍增」 | |
|
04129 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 被動時意思是「增加、倍增」 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | | 你 |
| 希伯來書 6章 15節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03779 | 副詞 | | 如此、這樣地 | ||
|
03114 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 忍耐、耐心等待 | |
|
02013 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 達成、得到 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01860 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 所承諾的、應許、承諾 |
| 希伯來書 6章 16節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00444 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 人、人類 | |
|
01063 | 連接詞 | | 所以、因為、那麼、的確 | ||
|
02596 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「指著...(發誓)」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03173 | 形容詞 | 所有格 單數 陽性 比較級 | | 大的 | |
|
03660 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 起誓、立誓 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03956 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | | 所有的、每一個 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 同樣的、他 | |
|
00485 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 矛盾、爭論 | |
|
04009 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | (過程的)結束、終結 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「為、進入、到、為了」 | ||
|
00951 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 證實、確定 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03727 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 誓言 |
| 希伯來書 6章 17節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
04055 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 比較級 | | 更加、遠為、甚於 | 在此作副詞使用。 |
|
01014 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 決定、希望、定意 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
01925 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 顯示、指出 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02818 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 法定繼承者、受益者 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01860 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 所承諾的、應許、承諾 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00276 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 不轉變的、固定的、無法更改的 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01012 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 計畫、目的、意圖 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他自己、他 | |
|
03315 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 保證 | |
|
03727 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 誓言 |
| 希伯來書 6章 18節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
(韋: )(聯:
)
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「藉著、經過、用」 | ||
|
01417 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | | 兩個 | |
|
04229 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 事情、行動、事件 | |
|
00276 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | | 不轉變的、固定的、無法更改的 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 間接受格 複數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
00102 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 無能力的、不可能的 | |
|
05574 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 不定詞 | | 撒謊、欺騙 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
02478 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 強的、大的、有能力的 | |
|
03874 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 鼓勵、安慰 | |
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第一人稱 複數 | | 有、擁有、認為、視為 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02703 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 避難、尋找庇護 | |
|
02902 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 堅持、掌握 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04295 | 動詞 | 現在 被動形主動意 分詞 所有格 單數 陰性 | | 擺在前面 | |
|
01680 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 希望、盼望 |
| 希伯來書 6章 19節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
05613 | 連接詞 | | 約有、如同,關於時間且接過去式時意思是「正當、在...之後」 | ||
|
00045 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 錨 | |
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 有、擁有、認為、視為 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05590 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 魂、生命氣息、人、自己、靈魂 | |
|
00804 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 堅穩的 | |
|
05037 | 連接詞 | | 以及、並且、不單 ... 而且 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00949 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 可靠的、可信賴的、確實的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01525 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陰性 | | 出去或進來、進入 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「為、進入、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02082 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 比較級 | | 內裡的 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02665 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 幔子、帘子 |
| 希伯來書 6章 20節 | 閱讀 上一章 下一章 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03699 | 關係副詞 | | 那裡、何處 | ||
|
04274 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 走在前面的 | |
|
05228 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「為了...、代替」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
01525 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 出去或進來、進入 | 隱喻,指分享、享受 |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「根據、按照、合乎、遍及」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05010 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 位置、地位、特質、狀況 | |
|
03198 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:麥基洗德 | |
|
00749 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 大祭司、祭司長 | |
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 變成、是、發展 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「為、進入、到、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00165 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 世代、永恆 |