CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多前書 7章 1節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Peri; de; w|n ejgravyate,
關於你們(信上)所寫的事;
kalo;n ajnqrwvpw/ gunaiko;" mh; a&ptesqai{
「不去親近女人對男人是好的」;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Peri; 04012介系詞 periv後接所有格時意思是「關於...」
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 w|n 03739關係代名詞所有格 複數 中性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 ejgravyate 01125動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  gravfw寫信、寫
 kalo;n 02570形容詞主格 單數 中性  kalov"好、正確的、值得稱讚的
 ajnqrwvpw/ 00444名詞間接受格 單數 陽性  a[nqrwpo"人、人類、成年男子、丈夫
 gunaiko;" 01135名詞所有格 單數 陰性  gunhv妻子、女人
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 a&ptesqai 00681動詞現在 關身 不定詞  a&ptw親近、觸摸


哥林多前書 7章 2節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
dia; de; ta;" porneiva"
但因為(避免)淫亂的緣故,
e&kasto" th;n eJautou' gunai'ka ejcevtw
每個男人要有自己的妻子;
kai; eJkavsth to;n i[dion a[ndra ejcevtw.
且每個女人要有自己的丈夫。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 dia; 01223介系詞 diav後接直接受格時意思是「因為」
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ta;" 03588冠詞直接受格 複數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 porneiva" 04202名詞直接受格 複數 陰性  porneiva性方面不道德、不忠貞、男女私通
 e&kasto" 01538形容詞主格 單數 陽性  e&kasto"各人、每一個人
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 eJautou' 01438反身代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  eJautou'自己
 gunai'ka 01135名詞直接受格 單數 陰性  gunhv成年女子、妻子、女人
 ejcevtw 02192動詞現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數  e[cw
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 eJkavsth 01538形容詞主格 單數 陰性  e&kasto"各人、每一個人
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 i[dion 02398形容詞直接受格 單數 陽性  i[dio"自己的、私人的
 a[ndra 00435名詞直接受格 單數 陽性  ajnhvr人、成年男子、丈夫
 ejcevtw 02192動詞現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數  e[cw


哥林多前書 7章 3節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
th'/ gunaiki; oJ ajnh;r th;n ojfeilh;n ajpodidovtw,
丈夫對妻子要履行義務,
oJmoivw" de; kai; hJ gunh; tw'/ ajndriv.
而妻子也要同樣地對丈夫。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 gunaiki; 01135名詞間接受格 單數 陰性  gunhv成年女子、妻子、女人
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajnh;r 00435名詞主格 單數 陽性  ajnhvr丈夫、男人、人
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ojfeilh;n 03782名詞直接受格 單數 陰性  ojfeilhv債、義務、職責
 ajpodidovtw 00591動詞現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數  ajpodivdwmi給、償付、償還、報應
 oJmoivw" 03668副詞 oJmoivw"同樣地
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 kai; 02532連接詞 kaiv甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 gunh; 01135名詞主格 單數 陰性  gunhv成年女子、妻子、女人
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajndriv 00435名詞間接受格 單數 陽性  ajnhvr丈夫、男人、人


哥林多前書 7章 4節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
hJ gunh; tou' ijdivou swvmato" oujk ejxousiavzei
妻子不掌管自己的身體
ajlla; oJ ajnhvr,
而是丈夫(掌管),
oJmoivw" de; kai; oJ ajnh;r tou' ijdivou swvmato" oujk ejxousiavzei
並且同樣地丈夫也不掌管自己的身體
ajlla; hJ gunhv.
而是妻子(掌管)。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 gunh; 01135名詞主格 單數 陰性  gunhv成年女子、妻子、女人
 tou' 03588冠詞所有格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ijdivou 02398形容詞所有格 單數 中性  i[dio"自己的、私人的
 swvmato" 04983名詞所有格 單數 中性  sw'ma身體、肉體、屍體
 oujk 03756副詞 ouj
 ejxousiavzei 01850動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ejxousiavzw管轄、對...有權利
 ajlla; 00235連接詞 ajllav而是、相反地
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajnhvr 00435名詞主格 單數 陽性  ajnhvr丈夫、男人、人
 oJmoivw" 03668副詞 oJmoivw"同樣地
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 kai; 02532連接詞 kaiv甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajnh;r 00435名詞主格 單數 陽性  ajnhvr丈夫、男人、人
 tou' 03588冠詞所有格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ijdivou 02398形容詞所有格 單數 中性  i[dio"自己的、私人的
 swvmato" 04983名詞所有格 單數 中性  sw'ma身體、肉體、屍體
 oujk 03756副詞 ouj
 ejxousiavzei 01850動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ejxousiavzw管轄、對...有權利
 ajlla; 00235連接詞 ajllav而是、相反地
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 gunhv 01135名詞主格 單數 陰性  gunhv成年女子、妻子、女人


哥林多前書 7章 5節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
mh; ajposterei'te ajllhvlou",
你們不可剝奪彼此,
eij mhvti (韋:(a]n) )(聯:a]n )ejk sumfwvnou pro;" kairovn,
除非真的出於同意在一小段時間,
i&na scolavshte th'/ proseuch'/
為了要花時間在禱告
kai; pavlin ejpi; to; aujto; h\te,
且你們要再次在一起,
i&na mh; peiravzh/ uJma'" oJ Satana'"
使得魔鬼不會...引誘你們。(...處填入下一行)
dia; th;n ajkrasivan (韋:(uJmw'n) )(聯:uJmw'n ).
{因為你們的缺乏自制}

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞常用在非直說語氣。
 ajposterei'te 00650動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ajposterevw剝奪、偷竊、搶奪
 ajllhvlou" 00240相互代名詞直接受格 複數 陽性  ajllhvlwn彼此
 eij 01487質詞 eij如果、若、是否、既然
 mhvti 03385質詞 mhvti不、難道
 a]n 00302質詞 a[n表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中此字在經文中的位置或存在有爭論。
 a]n 00302質詞 a[n表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於、從」
 sumfwvnou 04859形容詞所有格 單數 中性  suvmfwno"同意
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「當...的時間、到」
 kairovn 02540名詞直接受格 單數 陽性  kairov"一段時間、特定的日子pro;" kairov"意思是「一小段時間」。
 i&na 02443連接詞 i&na為了、使得、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 scolavshte 04980動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  scolavzw花時間於、致力於、有空閒的
 th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 proseuch'/ 04335名詞間接受格 單數 陰性  proseuchv禱告、禱告的地方
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 pavlin 03825副詞 pavlin又、再、另一方面
 ejpi; 01909介系詞 ejpiv後接直接受格時意思是「在...之上、到」
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 aujto; 00846形容詞直接受格 單數 中性  aujtov"形容詞時意思是「相同的」
 h\te 01510動詞現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數  eijmiv是、有
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞常用在非直說語氣。
 peiravzh/ 03985動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  peiravzw誘惑、嘗試、試驗、測試
 uJma'" 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  suv
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Satana'" 04567名詞主格 單數 陽性  Satana'"專有名詞,魔鬼名:撒但
 dia; 01223介系詞 diav後接直接受格時意思是「因為、為了」
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajkrasivan 00192名詞直接受格 單數 陰性  ajkrasiva缺乏自制、放縱、沉溺
 uJmw'n 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  suv此字在經文中的位置或存在有爭論。
 uJmw'n 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  suv


哥林多前書 7章 6節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
tou'to de; levgw kata; suggnwvmhn
而我說這個是讓步,
ouj kat# ejpitaghvn.
不是命令。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 tou'to 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  ou|to"這個
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 levgw 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  levgw
 kata; 02596介系詞 katav後接直接受格時意思是「按照、遍及」
 suggnwvmhn 04774名詞直接受格 單數 陰性  suggnwvmh准許、讓步
 ouj 03756副詞 ouj
 kat# 02596介系詞 katav後接直接受格時意思是「按照、遍及」
 ejpitaghvn 02003名詞直接受格 單數 陰性  ejpitaghv命令、權威


哥林多前書 7章 7節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
qevlw de; pavnta" ajnqrwvpou" ei\nai wJ" kai; ejmautovn{
我願意所有人也像我自己一樣;
ajlla; e&kasto" i[dion e[cei cavrisma ejk qeou',
但是每個人有自己從上帝來的恩賜,
oJ me;n ou&tw",
一個是這樣,
oJ de; ou&tw".
一個是那樣。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 qevlw 02309動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  qevlw想要、願意
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 pavnta" 03956形容詞直接受格 複數 陽性  pa'"每一個、所有的、任何的
 ajnqrwvpou" 00444名詞直接受格 複數 陽性  a[nqrwpo"人、人類
 ei\nai 01510動詞現在 主動 不定詞  eijmiv是、有
 wJ" 05613連接詞 wJ"如同、在...之後、正當、約有
 kai; 02532連接詞 kaiv甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ejmautovn 01683反身代名詞直接受格 單數 陽性 第一人稱  ejmautou'我自己
 ajlla; 00235連接詞 ajllav而是、相反地
 e&kasto" 01538形容詞主格 單數 陽性  e&kasto"各人、每一個人
 i[dion 02398形容詞直接受格 單數 中性  i[dio"自己的、私人的
 e[cei 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  e[cw
 cavrisma 05486名詞直接受格 單數 中性  cavrisma恩賜
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「從、出於」
 qeou' 02316名詞所有格 單數 陽性  qeov"上帝
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 me;n 03303質詞 mevn不必翻譯,表示對比
 ou&tw" 03779副詞 ou&tw ou&tw"如此、這樣地
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ou&tw" 03779副詞 ou&tw ou&tw"如此、這樣地


哥林多前書 7章 8節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Levgw de; toi'" ajgavmoi" kai; tai'" chvrai",
而我對著沒有嫁娶的人和寡婦說,
kalo;n aujtoi'"
...對他們來說是好的;(...處填入下一行)
eja;n meivnwsin wJ" kajgwv{
若他們也像我維持原狀(單身)



註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Levgw 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  levgw
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 toi'" 03588冠詞間接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajgavmoi" 00022名詞間接受格 複數 陽性  a[gamo"未婚男女
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 tai'" 03588冠詞間接受格 複數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 chvrai" 05503形容詞間接受格 複數 陰性  ch'/ro"寡婦的
 kalo;n 02570形容詞主格 單數 中性  kalov"好、正確的、值得稱讚的
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"他/她/它自己、他/她/它、相同的
 eja;n 01437連接詞 ejavn
 meivnwsin 03306動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  mevnw留下、住
 wJ" 05613連接詞 wJ"如同、在...之後、正當、約有
 kajgwv 02504連接詞加人稱代名詞 kajgwv並且我、我也此字是由καί和ἐγώ組成。


哥林多前書 7章 9節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
eij de; oujk ejgkrateuvontai,
但若不控制自己,
gamhsavtwsan,
讓他去結婚,
krei'tton gavr ejstin (韋:gamei'n )(聯:gamh'sai )h] purou'sqai.
因為結婚比慾火焚身較好。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 eij 01487質詞 eij如果、若、是否、既然
 de; 01161連接詞 dev但是、然後、而
 oujk 03756副詞 ouj否定副詞
 ejgkrateuvontai 01467動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  ejgkrateuvomai控制自己、操練克己
 gamhsavtwsan 01060動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第三人稱 複數  gamevw結婚
 krei'tton 02909形容詞主格 單數 中性 比較級  kreivttwn kreivsswn較好、較有益處
 gavr 01063連接詞 gavr因為、然後、的確是
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 gamei'n 01060動詞現在 主動 不定詞  gamevw結婚
 gamh'sai 01060動詞第一簡單過去 主動 不定詞  gamevw結婚
 h] 02228連接詞 h[比、或
 purou'sqai 04448動詞現在 被動 不定詞  purovw慾火焚身、燃燒、被熬煉(金屬)


哥林多前書 7章 10節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
toi'" de; gegamhkovsin paraggevllw,
而那已經嫁娶的,我命令他們;
oujk ejgw; ajlla; oJ kuvrio",
不是我,乃是主說:
gunai'ka ajpo; ajndro;" mh; cwrisqh'nai,
妻子不可離開丈夫,(或譯:妻子不可從丈夫(那裡)被分開)

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 toi'" 03588冠詞間接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 gegamhkovsin 01060動詞第一完成 主動 分詞 間接受格 複數 陽性  gamevw結婚
 paraggevllw 03853動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  paraggevllw命令、指示
 oujk 03756副詞 ouj否定副詞
 ejgw; 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 ajlla; 00235連接詞 ajllav
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kuvrio" 02962名詞主格 單數 陽性  kuvrio"
 gunai'ka 01135名詞直接受格 單數 陰性  gunhv妻子、女人
 ajpo; 00575介系詞 ajpov後接所有格,意思是「從..出」
 ajndro;" 00435名詞所有格 單數 陽性  ajnhvr丈夫、男人、人
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 cwrisqh'nai 05563動詞第一簡單過去 被動 不定詞  cwrivzw分開、離開


哥林多前書 7章 11節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
eja;n de; kai; cwrisqh'/,
而若是甚至分開了,
menevtw a[gamo"
應當維持單身,
h] tw'/ ajndri; katallaghvtw,
或是與丈夫和好。
kai; a[ndra gunai'ka mh; ajfievnai.
並且丈夫不可離棄妻子。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 eja;n 01437連接詞 ejavn
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 kai; 02532連接詞 kaiv甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 cwrisqh'/ 05563動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  cwrivzw分開、離開
 menevtw 03306動詞現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數  mevnw留下、住
 a[gamo" 00022名詞主格 單數 陰性  a[gamo"未婚男女
 h] 02228連接詞 h[或、比
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajndri; 00435名詞間接受格 單數 陽性  ajnhvr丈夫、男人、人
 katallaghvtw 02644動詞第二簡單過去 被動 命令語氣 第三人稱 單數  katallavssw和好
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 a[ndra 00435名詞直接受格 單數 陽性  ajnhvr丈夫、男人、人
 gunai'ka 01135名詞直接受格 單數 陰性  gunhv妻子、女人
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 ajfievnai 00863動詞現在 主動 不定詞  ajfivhmi遣走、離開、留下、讓、拋棄


哥林多前書 7章 12節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Toi'" de; loipoi'" levgw
而且我對其餘的人說,
ejgw; oujc oJ kuvrio"{
是我、不是主說:
ei[ ti" ajdelfo;" gunai'ka e[cei a[piston
倘若某弟兄有不信的妻子,
kai; au&th suneudokei' oijkei'n met# aujtou',
且她情願和他同住,
mh; ajfievtw aujthvn{
他就不要離棄她。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Toi'" 03588冠詞間接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 loipoi'" 03062形容詞間接受格 複數 陽性  loipov"其餘的
 levgw 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  levgw
 ejgw; 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 oujc 03756副詞 ouj否定副詞
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kuvrio" 02962名詞主格 單數 陽性  kuvrio"
 ei[ 01487質詞 eij是否、假若、既然
 ti" 05100不定代名詞主格 單數 陽性  ti;"某個、有的、什麼
 ajdelfo;" 00080名詞主格 單數 陽性  ajdelfov"弟兄、兄弟
 gunai'ka 01135名詞直接受格 單數 陰性  gunhv妻子、女人
 e[cei 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  e[cw
 a[piston 00571形容詞直接受格 單數 陰性  a[pisto"不信的
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 au&th 03778指示代名詞主格 單數 陰性  ou|to"
 suneudokei' 04909動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  suneudokevw同意、贊同
 oijkei'n 03611動詞現在 主動 不定詞  oijkevw居住
 met# 03326介系詞 metav後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"他/她/它、他/她/它自己
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 ajfievtw 00863動詞現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數  ajfivhmi遣走、離開、留下、讓、拋棄
 aujthvn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱  aujtov"他/她/它、他/她/它自己


哥林多前書 7章 13節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; gunh; (韋:h&ti" )(聯:ei[ ti" )e[cei a[ndra a[piston
且(韋: 無論哪一位)(聯: 若有一個)妻子有不信的丈夫
kai; ou|to" suneudokei' oijkei'n met# aujth'",
且這人同意與她一起住,
mh; ajfievtw to;n a[ndra.
她不可離開丈夫。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 gunh; 01135名詞主格 單數 陰性  gunhv妻子、女人
 h&ti" 03748關係代名詞主格 單數 陰性  o&sti"無論是誰
 ei[ 01487質詞 eij如果、若、是否、既然
 ti" 05100不定代名詞主格 單數 陰性  ti;"某個、有的、什麼
 e[cei 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  e[cw
 a[ndra 00435名詞直接受格 單數 陽性  ajnhvr丈夫、男人、人
 a[piston 00571形容詞直接受格 單數 陽性  a[pisto"不信的
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ou|to" 03778指示代名詞主格 單數 陽性  ou|to"
 suneudokei' 04909動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  suneudokevw同意、贊同
 oijkei'n 03611動詞現在 主動 不定詞  oijkevw居住
 met# 03326介系詞 metav後接所有格時意思是「與...一起」、藉著、帶著
 aujth'" 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  aujtov"
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞常用在非直說語氣。
 ajfievtw 00863動詞現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數  ajfivhmi離開、遣走、留下、讓、拋棄
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 a[ndra 00435名詞直接受格 單數 陽性  ajnhvr丈夫、男人、人


哥林多前書 7章 14節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
hJgivastai ga;r oJ ajnh;r oJ a[pisto" ejn th'/ gunaiki;
因為不信的丈夫就因著妻子成了聖潔,
kai; hJgivastai hJ gunh; hJ a[pisto" ejn tw'/ ajdelfw'/{
並且不信的妻子就因著弟兄成了聖潔;
ejpei; a[ra ta; tevkna uJmw'n ajkavqartav ejstin,
否則你們的兒女就不潔淨,
nu'n de; a&giav ejstin.
但現今他們是聖潔的了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 hJgivastai 00037動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  aJgiavzw分別為聖、使成聖潔、潔淨
 ga;r 01063連接詞 gavr因為、然後、的確是
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajnh;r 00435名詞主格 單數 陽性  ajnhvr丈夫、男人、人
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 a[pisto" 00571形容詞主格 單數 陽性  a[pisto"不信的
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 gunaiki; 01135名詞間接受格 單數 陰性  gunhv妻子、女人
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 hJgivastai 00037動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  aJgiavzw分別為聖、使成聖潔、潔淨
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 gunh; 01135名詞主格 單數 陰性  gunhv妻子、女人
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 a[pisto" 00571形容詞主格 單數 陰性  a[pisto"不信的
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajdelfw'/ 00080名詞間接受格 單數 陽性  ajdelfov"弟兄、兄弟
 ejpei; 01893連接詞 ejpeiv當...時候、既然、因為、否則ejpei; a[ra是「否則」的意思
 a[ra 00686質詞 a[ra然後、所以質詞/語助詞, 表達焦慮或性急狀態
 ta; 03588冠詞主格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 tevkna 05043名詞主格 複數 中性  tevknon孩子
 uJmw'n 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  suv
 ajkavqartav 00169形容詞主格 複數 中性  ajkavqarto"污穢的、不潔淨的
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 nu'n 03568副詞 nu'n現在
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 a&giav 00040形容詞主格 複數 中性  a&gio"聖潔的、聖的、聖徒
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有


哥林多前書 7章 15節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
eij de; oJ a[pisto" cwrivzetai,
而倘若那不信的人要離去,
cwrizevsqw{
就讓他離去吧!;
ouj dedouvlwtai
...不要被拘束;(...處填入下一行)
oJ ajdelfo;" h] hJ ajdelfh;
弟兄或是姊妹
ejn toi'" toiouvtoi"{
於這樣的事
ejn de; eijrhvnh/ kevklhken uJma'" oJ qeov".
且上帝呼召我們要在和睦裏。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 eij 01487質詞 eij是否、假若、既然
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 a[pisto" 00571形容詞主格 單數 陽性  a[pisto"不信的
 cwrivzetai 05563動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  cwrivzw分開、離開
 cwrizevsqw 05563動詞現在 被動 命令語氣 第三人稱 單數  cwrivzw分開、離開
 ouj 03756副詞 ouj否定副詞
 dedouvlwtai 01402動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  doulovw奴役、使成奴隸
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajdelfo;" 00080名詞主格 單數 陽性  ajdelfov"弟兄、兄弟
 h] 02228連接詞 h[或、比
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajdelfh; 00079名詞主格 單數 陰性  ajdelfhv姊妹
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 toi'" 03588冠詞間接受格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 toiouvtoi" 05108指示代名詞間接受格 複數 中性  toiou'to"這樣的、如此的
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 eijrhvnh/ 01515名詞間接受格 單數 陰性  eijrhvnh平安、和平
 kevklhken 02564動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  kalevw呼叫、取名
 uJma'" 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  suv
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qeov" 02316名詞主格 單數 陽性  qeov"上帝


哥林多前書 7章 16節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
tiv ga;r oi\da",
因為...你怎麼知道,(...處填入下一行)
guvnai,
妻子啊!
eij to;n a[ndra swvsei"}
是否你能救丈夫呢?
h] tiv oi\da",
或是...你怎麼知道,(...處填入下一行)
a[ner,
丈夫啊!
eij th;n gunai'ka swvsei"}
是否你能救妻子呢?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 tiv 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  tiv"誰、甚麼、哪一個、為什麼、如何、為何
 ga;r 01063連接詞 gavr因為、然後、的確是
 oi\da" 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數  oi\da知道、了解、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 guvnai 01135名詞呼格 單數 陰性  gunhv妻子、女人
 eij 01487質詞 eij是否、假若、既然
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 a[ndra 00435名詞直接受格 單數 陽性  ajnhvr丈夫、男人、人
 swvsei" 04982動詞第一未來 主動 直說語氣 第二人稱 單數  swv/zw醫治、拯救
 h] 02228連接詞 h[或、比
 tiv 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  tiv"誰、甚麼、哪一個、為什麼、如何、為何
 oi\da" 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數  oi\da知道、了解、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 a[ner 00435名詞呼格 單數 陽性  ajnhvr丈夫、男人、人
 eij 01487質詞 eij是否、假若、既然
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 gunai'ka 01135名詞直接受格 單數 陰性  gunhv妻子、女人
 swvsei" 04982動詞第一未來 主動 直說語氣 第二人稱 單數  swv/zw醫治、拯救


哥林多前書 7章 17節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Eij mh; eJkavstw/ wJ" (韋:memevriken )(聯:ejmevrisen )oJ kuvrio",
只要如同主分給每一個人,
e&kaston wJ" kevklhken oJ qeov",
如同上帝呼召每一個人,
ou&tw" peripateivtw.
他要如此行。
kai; ou&tw" ejn tai'" ejkklhsivai" pavsai" diatavssomai.
且在所有的教會裡我都如此命令。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Eij 01487質詞 eij如果、若、是否、既然
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 eJkavstw/ 01538形容詞間接受格 單數 陽性  e&kasto"每一個人
 wJ" 05613連接詞 wJ"如同、在...之後、正當、約有
 memevriken 03307動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  merivzw分給、區分
 ejmevrisen 03307動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  merivzw分給、區分
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kuvrio" 02962名詞主格 單數 陽性  kuvrio"
 e&kaston 01538形容詞直接受格 單數 陽性  e&kasto"每一個人
 wJ" 05613連接詞 wJ"如同、在...之後、正當、約有
 kevklhken 02564動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  kalevw呼叫、取名
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qeov" 02316名詞主格 單數 陽性  qeov"上帝
 ou&tw" 03779副詞 ou&tw ou&tw"如此、這樣地
 peripateivtw 04043動詞現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數  peripatevw行事為人、走路
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ou&tw" 03779副詞 ou&tw ou&tw"如此、這樣地
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 tai'" 03588冠詞間接受格 複數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejkklhsivai" 01577名詞間接受格 複數 陰性  ejkklhsiva教會、會眾
 pavsai" 03956形容詞間接受格 複數 陰性  pa'"所有的、每一個、任何的
 diatavssomai 01299動詞現在 關身 直說語氣 第一人稱 單數  diatavssw命令、給指示,關身與主動意思相同


哥林多前書 7章 18節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
peritetmhmevno" ti" ejklhvqh,
有人已受割禮蒙召,
mh; ejpispavsqw{
就不要廢割禮;
ejn ajkrobustiva/ kevklhtaiv ti",
有人未受割禮蒙召,
mh; peritemnevsqw.
就不要受割禮。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 peritetmhmevno" 04059動詞完成 被動 分詞 主格 單數 陽性  peritevmnw割包皮、行割禮、割一圈
 ti" 05100不定代名詞主格 單數 陽性  ti;"某個、有的、什麼
 ejklhvqh 02564動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  kalevw呼叫、取名
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 ejpispavsqw 01986動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第三人稱 單數  ejpispavomai拉起包皮遮掩割禮
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ajkrobustiva/ 00203名詞間接受格 單數 陰性  ajkrobustiva包皮、未受割禮、未受割禮的人
 kevklhtaiv 02564動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  kalevw呼叫、取名
 ti" 05100不定代名詞主格 單數 陽性  ti;"某個、有的、什麼
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 peritemnevsqw 04059動詞現在 被動 命令語氣 第三人稱 單數  peritevmnw割包皮、行割禮、割一圈


哥林多前書 7章 19節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
hJ peritomh; oujdevn ejstin
割禮算不得甚麼,
kai; hJ ajkrobustiva oujdevn ejstin,
未受割禮也算不得甚麼,
ajlla; thvrhsi" ejntolw'n qeou'.
而只有遵守上帝的誡命(才重要)。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 peritomh; 04061名詞主格 單數 陰性  peritomhv割禮、受過割禮的人
 oujdevn 03762形容詞主格 單數 中性  oujdeiv" oujqeiv"無一人、無一事、一點也不在此作名詞使用。
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajkrobustiva 00203名詞主格 單數 陰性  ajkrobustiva包皮、未受割禮、未受割禮的人
 oujdevn 03762形容詞主格 單數 中性  oujdeiv" oujqeiv"無一人、無一事、一點也不在此作名詞使用。
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 ajlla; 00235連接詞 ajllav
 thvrhsi" 05084名詞主格 單數 陰性  thvrhsi"監獄、監禁、遵守
 ejntolw'n 01785名詞所有格 複數 陰性  ejntolhv誡命
 qeou' 02316名詞所有格 單數 陽性  qeov"上帝


哥林多前書 7章 20節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
e&kasto" ejn th'/ klhvsei h|/ ejklhvqh,
各人...他被召喚的呼召裏。(...處填入下一行)
ejn tauvth/ menevtw.
要留在這個

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 e&kasto" 01538形容詞主格 單數 陽性  e&kasto"各人、每一個人
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 klhvsei 02821名詞間接受格 單數 陰性  klh'si"呼召
 h|/ 03739關係代名詞間接受格 單數 陰性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 ejklhvqh 02564動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  kalevw呼叫、取名
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 tauvth/ 03778指示代名詞間接受格 單數 陰性  ou|to"
 menevtw 03306動詞現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數  mevnw留下、住


哥林多前書 7章 21節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
dou'lo" ejklhvqh",
你是身為奴隸蒙召的,
mhv soi melevtw{
不要在乎;
ajll# eij kai; duvnasai ejleuvqero" genevsqai,
但是若你甚至能夠自由,
ma'llon crh'sai.
寧願利用(這自由)更好。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 dou'lo" 01401名詞主格 單數 陽性  dou'lo"奴隸、君王的臣僕
 ejklhvqh" 02564動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第二人稱 單數  kalevw呼叫、取名
 mhv 03361副詞 mhv否定副詞
 soi 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  suv
 melevtw 03199動詞現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數  mevlw關心
 ajll# 00235連接詞 ajllav
 eij 01487質詞 eij是否、假若、既然
 kai; 02532連接詞 kaiv甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 duvnasai 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 單數  duvnamai能夠
 ejleuvqero" 01658形容詞主格 單數 陽性  ejleuvqero"自由的、自主的
 genevsqai 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 不定詞  givnomai成為、變成、發生
 ma'llon 03123副詞 ma'llon更加、寧願
 crh'sai 05530動詞第一簡單過去 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 單數  cravomai使用


哥林多前書 7章 22節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
oJ ga;r ejn kurivw/ klhqei;" dou'lo"
因為在主裏蒙召的奴僕
ajpeleuvqero" kurivou ejstivn,
是主的已從奴役釋放之自由人;
oJmoivw" oJ ejleuvqero" klhqei;"
同樣地那自由的人蒙召的,
dou'lov" ejstin Cristou'.
就是基督的奴僕。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ga;r 01063連接詞 gavr因為、然後、的確是
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 kurivw/ 02962名詞間接受格 單數 陽性  kuvrio"
 klhqei;" 02564動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性  kalevw呼叫、取名
 dou'lo" 01401名詞主格 單數 陽性  dou'lo"奴隸、君王的臣僕
 ajpeleuvqero" 00558名詞主格 單數 陽性  ajpeleuvqero"被解放奴隸身分的自由人
 kurivou 02962名詞所有格 單數 陽性  kuvrio"
 ejstivn 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 oJmoivw" 03668副詞 oJmoivw"同樣地
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejleuvqero" 01658形容詞主格 單數 陽性  ejleuvqero"自由的、自主的
 klhqei;" 02564動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性  kalevw呼叫、取名
 dou'lov" 01401名詞主格 單數 陽性  dou'lo"奴隸、君王的臣僕
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 Cristou' 05547名詞所有格 單數 陽性  Cristov"基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。


哥林多前書 7章 23節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
timh'" hjgoravsqhte{
你們是被以重價買來的;
mh; givnesqe dou'loi ajnqrwvpwn.
不要成為人的奴僕。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 timh'" 05092名詞所有格 單數 陰性  timhv價值、價錢、尊敬、尊榮
 hjgoravsqhte 00059動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第二人稱 複數  ajgoravzw買、購買
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 givnesqe 01096動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 複數  givnomai成為、變成、發生
 dou'loi 01401名詞主格 複數 陽性  dou'lo"奴隸、君王的臣僕
 ajnqrwvpwn 00444名詞所有格 複數 陽性  a[nqrwpo"人、人類


哥林多前書 7章 24節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
e&kasto" ejn w|/ ejklhvqh,
...你們各人在那你被呼召(情況)的裏面,(...處填入下一行)
ajdelfoiv,
弟兄們,
ejn touvtw/ menevtw para; qew'/.
你仍要在神面前留在這裏面。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 e&kasto" 01538形容詞主格 單數 陽性  e&kasto"各人、每一個人
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 w|/ 03739關係代名詞間接受格 單數 中性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 ejklhvqh 02564動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  kalevw呼叫、取名
 ajdelfoiv 00080名詞呼格 複數 陽性  ajdelfov"弟兄、兄弟
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 touvtw/ 03778指示代名詞間接受格 單數 中性  ou|to"這個
 menevtw 03306動詞現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數  mevnw留下、住
 para; 03844介系詞 parav後接間接受格時意思是「在...之前、旁邊」
 qew'/ 02316名詞間接受格 單數 陽性  qeov"上帝


哥林多前書 7章 25節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Peri; de; tw'n parqevnwn
而論到童身的人,
ejpitagh;n kurivou oujk e[cw,
我沒有主的命令,
gnwvmhn de; divdwmi
但我...給一個意見。(...處填入下一行)
wJ" hjlehmevno" uJpo; kurivou pisto;" ei\nai.
作為蒙主憐恤能忠心的人,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Peri; 04012介系詞 periv後接所有格,意思是「關於」
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 parqevnwn 03933名詞所有格 複數 陰性  parqevno"處女、貞潔的男子
 ejpitagh;n 02003名詞直接受格 單數 陰性  ejpitaghv命令、權威
 kurivou 02962名詞所有格 單數 陽性  kuvrio"
 oujk 03756副詞 ouj否定副詞
 e[cw 02192動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  e[cw
 gnwvmhn 01106名詞直接受格 單數 陰性  gnwvmh想法、目的、意圖、心態
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 divdwmi 01325動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  divdwmi給予、允准
 wJ" 05613連接詞 wJ"如同、在...之後、正當、約有
 hjlehmevno" 01653動詞完成 被動 分詞 主格 單數 陽性  ejleavw ejleevw憐憫人
 uJpo; 05259介系詞 uJpov
 kurivou 02962名詞所有格 單數 陽性  kuvrio"
 pisto;" 04103形容詞主格 單數 陽性  pistov"忠心的、信實的
 ei\nai 01510動詞現在 主動 不定詞  eijmiv是、有


哥林多前書 7章 26節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Nomivzw ou\n
所以據我看來,
tou'to kalo;n uJpavrcein
...這樣是好的,(...處填入下一行)
dia; th;n ejnestw'san ajnavgkhn,
因為現今的艱難,
o&ti kalo;n ajnqrwvpw/ to; ou&tw" ei\nai.
就是人守素安常是好的。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Nomivzw 03543動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  nomivzw想、認為、假設
 ou\n 03767連接詞 ou\n於是、然後、現在
 tou'to 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  ou|to"這個
 kalo;n 02570形容詞直接受格 單數 中性  kalov"好、正確的、值得稱讚的
 uJpavrcein 05225動詞現在 主動 不定詞  uJpavrcw本來有、存在
 dia; 01223介系詞 diav後接直接受格時意思是「因為、為了」
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejnestw'san 01764動詞第二完成 主動 分詞 直接受格 單數 陰性  ejnivsthmi出現
 ajnavgkhn 00318名詞直接受格 單數 陰性  ajnavgkh必須之物、勉強、壓力、痛苦、艱難
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為
 kalo;n 02570形容詞主格 單數 中性  kalov"好、正確的、值得稱讚的
 ajnqrwvpw/ 00444名詞間接受格 單數 陽性  a[nqrwpo"人、人類
 to; 03588冠詞主格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ou&tw" 03779副詞 ou&tw ou&tw"如此、這樣地
 ei\nai 01510動詞現在 主動 不定詞  eijmiv是、有


哥林多前書 7章 27節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
devdesai gunaikiv,
你被妻子纏著呢,
mh; zhvtei luvsin{
就不要求脫離;
levlusai ajpo; gunaikov",
脫離了妻子的羈絆呢,
mh; zhvtei gunai'ka.
就不要求妻子。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 devdesai 01210動詞完成 被動 直說語氣 第二人稱 單數  devw綑綁
 gunaikiv 01135名詞間接受格 單數 陰性  gunhv妻子、女人
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 zhvtei 02212動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  zhtevw索求、尋找
 luvsin 03080名詞直接受格 單數 陰性  luvsi"釋放、離婚
 levlusai 03089動詞完成 被動 直說語氣 第二人稱 單數  luvw解除、破壞、釋放、解開luqeivsh" th'" sunagwgh'"意思是「會堂集會散會」。
 ajpo; 00575介系詞 ajpov後接所有格,意思是「從..出」
 gunaikov" 01135名詞所有格 單數 陰性  gunhv妻子、女人
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 zhvtei 02212動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  zhtevw索求、尋找
 gunai'ka 01135名詞直接受格 單數 陰性  gunhv妻子、女人


哥林多前書 7章 28節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
eja;n de; kai; gamhvsh/",
但你若也結婚,
oujc h&marte",
不是犯罪,
kai; eja;n ghvmh/ (韋:(hJ) )(聯:hJ )parqevno",
並且若處女結婚,
oujc h&marten{
不是犯罪;
qli'yin de; th'/ sarki; e&xousin oiJ toiou'toi,
但如此的人肉體將有苦難,
ejgw; de; uJmw'n feivdomai.
但我免去你們(這苦難)。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 eja;n 01437連接詞 ejavn
 de; 01161連接詞 dev但是、然後、而
 kai; 02532連接詞 kaiv甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 gamhvsh/" 01060動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 單數  gamevw結婚
 oujc 03756副詞 ouj否定副詞
 h&marte" 00264動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數  aJmartavnw犯罪
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 eja;n 01437連接詞 ejavn
 ghvmh/ 01060動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  gamevw結婚
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 parqevno" 03933名詞主格 單數 陰性  parqevno"處女、貞潔的男子
 oujc 03756副詞 ouj否定副詞
 h&marten 00264動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  aJmartavnw犯罪
 qli'yin 02347名詞直接受格 單數 陰性  qli'yi"苦難、苦楚
 de; 01161連接詞 dev但是、然後、而
 th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 sarki; 04561名詞間接受格 單數 陰性  savrx肉體、肉身、自然或世俗的外在生命
 e&xousin 02192動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  e[cw
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 toiou'toi 05108指示代名詞主格 複數 陽性  toiou'to"這樣的、如此的
 ejgw; 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 de; 01161連接詞 dev但是、然後、而
 uJmw'n 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  suv
 feivdomai 05339動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  feivdomai免去、節省


哥林多前書 7章 29節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
tou'to dev fhmi,
而我提說這事,
ajdelfoiv,
弟兄們,
oJ kairo;" sunestalmevno" ejstivn{
時候減少了。
to; loipo;n,
從此以後,
i&na kai; oiJ e[conte" gunai'ka"
甚至那有妻子的,
wJ" mh; e[conte" w\sin
要像沒有妻子;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 tou'to 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  ou|to"這個
 dev 01161連接詞 dev然後、但是、而
 fhmi 05346動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  fhmiv說、含意
 ajdelfoiv 00080名詞呼格 複數 陽性  ajdelfov"弟兄、兄弟
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kairo;" 02540名詞主格 單數 陽性  kairov"特定的日子、時間
 sunestalmevno" 04958動詞完成 被動 分詞 主格 單數 陽性  sustevllw包起來、縮短
 ejstivn 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 loipo;n 03063形容詞直接受格 單數 中性  loipov"其餘的、仍然、最後在此作副詞使用。
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 kai; 02532連接詞 kaiv甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 e[conte" 02192動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  e[cw
 gunai'ka" 01135名詞直接受格 複數 陰性  gunhv妻子、女人
 wJ" 05613連接詞 wJ"如同、在...之後、正當、約有
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 e[conte" 02192動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  e[cw
 w\sin 01510動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 複數  eijmiv是、有


哥林多前書 7章 30節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; oiJ klaivonte" wJ" mh; klaivonte"
且那哀哭的,要像不哀哭;
kai; oiJ caivronte" wJ" mh; caivronte"
而那快樂的,要像不快樂;
kai; oiJ ajgoravzonte" wJ" mh; katevconte",
且那置買的,要像無有所得;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 klaivonte" 02799動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  klaivw哀哭
 wJ" 05613連接詞 wJ"如同、在...之後、正當、約有
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 klaivonte" 02799動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  klaivw哀哭
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 caivronte" 05463動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  caivrw喜樂
 wJ" 05613連接詞 wJ"如同、在...之後、正當、約有
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 caivronte" 05463動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  caivrw喜樂
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajgoravzonte" 00059動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ajgoravzw買、購買
 wJ" 05613連接詞 wJ"如同、在...之後、正當、約有
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 katevconte" 02722動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  katevcw擁有、制止


哥林多前書 7章 31節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; oiJ crwvmenoi to;n kovsmon
且那使用世上(財物的),
wJ" mh; katacrwvmenoi{
要像沒有使用世上(財物);
paravgei ga;r
因為...要過去了。(...處填入下一行)
to; sch'ma tou' kovsmou touvtou.
這世界的樣子

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 crwvmenoi 05530動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  cravomai雇請、利用
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kovsmon 02889名詞直接受格 單數 陽性  kovsmo"世界、世上財物
 wJ" 05613連接詞 wJ"如同、在...之後、正當、約有
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 katacrwvmenoi 02710動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  katacravomai使用、剝削
 paravgei 03855動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  paravgw經過、離開、消失
 ga;r 01063連接詞 gavr因為、然後、的確是
 to; 03588冠詞主格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 sch'ma 04976名詞主格 單數 中性  sch'ma外形
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kovsmou 02889名詞所有格 單數 陽性  kovsmo"世界、世上財物
 touvtou 03778指示代名詞所有格 單數 陽性  ou|to"


哥林多前書 7章 32節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
qevlw de; uJma'" ajmerivmnou" ei\nai.
我想要你們沒有掛慮。
oJ a[gamo" merimna'/ ta; tou' kurivou,
沒有結婚的人掛慮主的事,
pw'" ajrevsh/ tw'/ kurivw/{
如何讓主喜悅;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 qevlw 02309動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  qevlw想要、願意
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 uJma'" 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  suv
 ajmerivmnou" 00275形容詞直接受格 複數 陽性  ajmevrimno"免於焦慮
 ei\nai 01510動詞現在 主動 不定詞  eijmiv是、有
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 a[gamo" 00022名詞主格 單數 陽性  a[gamo"未婚男女
 merimna'/ 03309動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  merimnavw憂慮
 ta; 03588冠詞直接受格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kurivou 02962名詞所有格 單數 陽性  kuvrio"
 pw'" 04459質詞 pw'"如何、怎麼、何等
 ajrevsh/ 00700動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ajrevskw使喜悅、試著取悅、得到喜悅
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kurivw/ 02962名詞間接受格 單數 陽性  kuvrio"


哥林多前書 7章 33節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
oJ de; gamhvsa" merimna'/ ta; tou' kovsmou,
結婚的男人掛慮世界的事,
pw'" ajrevsh/ th'/ gunaikiv,
如何讓妻子喜悅,… (…處接下一節第一行)

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 gamhvsa" 01060動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  gamevw結婚
 merimna'/ 03309動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  merimnavw憂慮
 ta; 03588冠詞直接受格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kovsmou 02889名詞所有格 單數 陽性  kovsmo"世界、世上財物
 pw'" 04459質詞 pw'"如何、怎麼、何等
 ajrevsh/ 00700動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ajrevskw使喜悅、試著取悅、得到喜悅
 th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 gunaikiv 01135名詞間接受格 單數 陰性  gunhv妻子、女人


哥林多前書 7章 34節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; memevristai.
他就被分心了。
kai; hJ gunh; hJ a[gamo" kai; hJ parqevno" merimna'/ ta; tou' kurivou,
且沒結婚的女人和處女掛慮主的事,
i&na h\/ aJgiva (韋:(kai;) )(聯:kai; )tw'/ swvmati kai; tw'/ pneuvmati{
使得她在身體和靈魂都是聖潔的;
hJ de; gamhvsasa merimna'/ ta; tou' kovsmou,
但結婚的女人掛慮世界的事,
pw'" ajrevsh/ tw'/ ajndriv.
如何讓丈夫喜悅。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 memevristai 03307動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  merivzw區分、分給
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 gunh; 01135名詞主格 單數 陰性  gunhv女人、妻子
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 a[gamo" 00022名詞主格 單數 陰性  a[gamo"沒婚姻的人
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 parqevno" 03933名詞主格 單數 陰性  parqevno"處女、貞潔的男子
 merimna'/ 03309動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  merimnavw關心
 ta; 03588冠詞直接受格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作關係代名詞使用。
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kurivou 02962名詞所有格 單數 陽性  kuvrio"
 i&na 02443連接詞 i&na帶出說明的子句不必翻譯、使得、為了常接假設語氣
 h\/ 01510動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 aJgiva 00040形容詞主格 單數 陰性  a&gio"聖潔的、聖的、聖徒
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和此字在經文中的位置或存在有爭論。
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 swvmati 04983名詞間接受格 單數 中性  sw'ma身體、肉體、屍體
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pneuvmati 04151名詞間接受格 單數 中性  pneu'ma靈、聖靈
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 gamhvsasa 01060動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陰性  gamevw結婚
 merimna'/ 03309動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  merimnavw關心
 ta; 03588冠詞直接受格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作關係代名詞使用。
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kovsmou 02889名詞所有格 單數 陽性  kovsmo"世界、世上財物
 pw'" 04459質詞 pw'"如何、怎麼、何等
 ajrevsh/ 00700動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ajrevskw使喜悅、試著取悅、得到喜悅
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajndriv 00435名詞間接受格 單數 陽性  ajnhvr丈夫、男人、人


哥林多前書 7章 35節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
tou'to de; pro;" to; uJmw'n aujtw'n suvmforon levgw,
我為了你們自己的益處說這個,
oujc i&na brovcon uJmi'n ejpibavlw
不是要放繩套在你們身上,
ajlla; pro;" to; eu[schmon
而是為了朝向合宜的行為
kai; eujpavredron tw'/ kurivw/ ajperispavstw".
且持續事奉主不分心。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 tou'to 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  ou|to"這個
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「到...、因為」
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 uJmw'n 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  suv
 aujtw'n 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第二人稱  aujtov"他/她/它、他/她/它自己
 suvmforon 4852a形容詞直接受格 單數 中性  suvmforo"有益處、較好
 levgw 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  levgw
 oujc 03756副詞 ouj否定副詞
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 brovcon 01029名詞直接受格 單數 陽性  brovco"繩圈、圈套
 uJmi'n 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  suv
 ejpibavlw 01911動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  ejpibavllw置(手)於...之上、(浪)擊打
 ajlla; 00235連接詞 ajllav
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「到...、因為」
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 eu[schmon 02158形容詞直接受格 單數 中性  eujschvmwn美麗的、優雅的、高貴的
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 eujpavredron 02145形容詞直接受格 單數 中性  eujpavredro"在服事中不間斷
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kurivw/ 02962名詞間接受格 單數 陽性  kuvrio"
 ajperispavstw" 00563副詞 ajperispavstw"不分心


哥林多前書 7章 36節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Eij dev ti" ajschmonei'n ejpi; th;n parqevnon aujtou' nomivzei,
而若有人以為對待他的未婚女子不合宜,
eja;n h\/ uJpevrakmo"
若她也過了年歲,
kai; ou&tw" ojfeivlei givnesqai,
且事又應當照這樣辦理,
o^ qevlei poieivtw,
他就當作所想要作的,
oujc aJmartavnei,
就不算有罪,
gameivtwsan.
讓他們結婚吧。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Eij 01487質詞 eij是否、假若、既然
 dev 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ti" 05100不定代名詞主格 單數 陽性  ti;"某個、有的、什麼
 ajschmonei'n 00807動詞現在 主動 不定詞  ajschmonevw行為可恥、不合宜
 ejpi; 01909介系詞 ejpiv後接直接受格時意思是「在...之上、到」
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 parqevnon 03933名詞直接受格 單數 陰性  parqevno"處女、貞潔的男子
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"他/她/它、他/她/它自己
 nomivzei 03543動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  nomivzw想、認為、假設
 eja;n 01437連接詞 ejavn
 h\/ 01510動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 uJpevrakmo" 05230形容詞主格 單數 陰性  uJpevrakmo"過了女人青春的時期
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ou&tw" 03779副詞 ou&tw ou&tw"如此、這樣地
 ojfeivlei 03784動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ojfeivlw應該、欠(債)
 givnesqai 01096動詞現在 關身形主動意 不定詞  givnomai成為、變成、發生
 o^ 03739關係代名詞直接受格 單數 中性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 qevlei 02309動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  qevlw想要、願意
 poieivtw 04160動詞現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數  poievw做、使、留下
 oujc 03756副詞 ouj否定副詞
 aJmartavnei 00264動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  aJmartavnw犯罪
 gameivtwsan 01060動詞現在 主動 命令語氣 第三人稱 複數  gamevw結婚


哥林多前書 7章 37節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
o^" de; e&sthken ejn th'/ kardiva/ aujtou' eJdrai'o"
而倘若人在他的心裡堅立得住,
mh; e[cwn ajnavgkhn,
沒有艱難,
ejxousivan de; e[cei peri; tou' ijdivou qelhvmato"
並且在自己的意願上有權柄(得自己作主),
kai; tou'to kevkriken ejn th'/ ijdiva/ kardiva/,
又自己的心裡也決定這樣,
threi'n th;n eJautou' parqevnon,
保守他的處女(不出嫁),
kalw'" poihvsei.
如此行也好。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 o^" 03739關係代名詞主格 單數 陽性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 e&sthken 02476動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  i&sthmi設立、站立
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kardiva/ 02588名詞間接受格 單數 陰性  kardiva心、意志、願望
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"他/她/它、他/她/它自己
 eJdrai'o" 01476形容詞主格 單數 陽性  eJdrai'o"堅定、穩固
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 e[cwn 02192動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  e[cw
 ajnavgkhn 00318名詞直接受格 單數 陰性  ajnavgkh必須之物、勉強、壓力、痛苦、艱難
 ejxousivan 01849名詞直接受格 單數 陰性  ejxousiva權威
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 e[cei 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  e[cw
 peri; 04012介系詞 periv後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ijdivou 02398形容詞所有格 單數 中性  i[dio"自己的、私人的
 qelhvmato" 02307名詞所有格 單數 中性  qevlhma意願、旨意
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 tou'to 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  ou|to"這個
 kevkriken 02919動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  krivnw認為、判斷、決定、定罪、論斷
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ijdiva/ 02398形容詞間接受格 單數 陰性  i[dio"自己的、私人的
 kardiva/ 02588名詞間接受格 單數 陰性  kardiva心、意志、願望
 threi'n 05083動詞現在 主動 不定詞  threvw保守
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 eJautou' 01438反身代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  eJautou'自己
 parqevnon 03933名詞直接受格 單數 陰性  parqevno"處女、貞潔的男子
 kalw'" 02573副詞 kalw'"好好地、合宜地
 poihvsei 04160動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  poievw做、使、留下


哥林多前書 7章 38節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
w&ste kai; oJ gamivzwn th;n eJautou' parqevnon kalw'" poiei'
所以,那讓自己的處女出嫁的作得好,
kai; oJ mh; gamivzwn krei'sson poihvsei.
且那不讓她出嫁的作得更好。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 w&ste 05620連接詞 w&ste所以、因此
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 gamivzwn 1060a動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  gamivzw嫁人、結婚
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 eJautou' 01438反身代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  eJautou'自己
 parqevnon 03933名詞直接受格 單數 陰性  parqevno"處女、貞潔的男子
 kalw'" 02573副詞 kalw'"好好地、合宜地
 poiei' 04160動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  poievw做、使、留下
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 gamivzwn 1060a動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  gamivzw嫁人、結婚
 krei'sson 02909形容詞直接受格 單數 中性 比較級  kreivttwn kreivsswn比較好
 poihvsei 04160動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  poievw做、使、留下


哥林多前書 7章 39節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Gunh; devdetai
...妻子是被約束的;(...處填入下一行)
ejf# o&son crovnon zh'/ oJ ajnh;r aujth'"{
在她的丈夫活著的時候,
eja;n de; koimhqh'/ oJ ajnhvr,
而丈夫若死了,
ejleuqevra ejsti;n
...她就自由了,(...處填入下一行)
w|/ qevlei gamhqh'nai,
之於她想結婚的人
movnon ejn kurivw/.
只要在主的裡面。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Gunh; 01135名詞主格 單數 陰性  gunhv妻子、女人
 devdetai 01210動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  devw綑綁
 ejf# 01909介系詞 ejpiv後接直接受格時意思是「在...之上、到」
 o&son 03745關係代名詞直接受格 單數 陽性  o&so"舉凡、有多少的
 crovnon 05550名詞直接受格 單數 陽性  crovno"時間
 zh'/ 02198動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  zavw生活、活
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajnh;r 00435名詞主格 單數 陽性  ajnhvr丈夫、男人、人
 aujth'" 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  aujtov"他/她/它、他/她/它自己
 eja;n 01437連接詞 ejavn
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 koimhqh'/ 02837動詞第一簡單過去 被動形主動意 假設語氣 第三人稱 單數  koimavomai睡著、死亡
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajnhvr 00435名詞主格 單數 陽性  ajnhvr丈夫、男人、人
 ejleuqevra 01658形容詞主格 單數 陰性  ejleuvqero"自由的、自主的
 ejsti;n 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 w|/ 03739關係代名詞間接受格 單數 陽性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 qevlei 02309動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  qevlw想要、願意
 gamhqh'nai 01060動詞第一簡單過去 被動 不定詞  gamevw結婚
 movnon 03441形容詞直接受格 單數 中性  movno"只要、只有在此作副詞使用。
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 kurivw/ 02962名詞間接受格 單數 陽性  kuvrio"


哥林多前書 7章 40節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以圖形顯示 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
makariwtevra dev ejstin eja;n ou&tw" meivnh/,
但是她若持續此是更有福的,
kata; th;n ejmh;n gnwvmhn{
按照我的想法;
dokw' (韋:ga;r )(聯:de; )kajgw; pneu'ma qeou' e[cein.
(韋: 因為)(聯: 但是)我想我也有上帝的靈。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 makariwtevra 03107形容詞主格 單數 陰性 比較級  makavrio"有福分的、被祝福的、特受恩寵的
 dev 01161連接詞 dev但是、然後、而
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 eja;n 01437連接詞 ejavn
 ou&tw" 03779副詞 ou&tw ou&tw"如此、這樣地
 meivnh/ 03306動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  mevnw持續、留下、住
 kata; 02596介系詞 katav後接直接受格時意思是「按照、遍及」
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejmh;n 01699形容詞直接受格 單數 陰性  ejmov"我的
 gnwvmhn 01106名詞直接受格 單數 陰性  gnwvmh想法、目的、意圖、心態
 dokw' 01380動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  dokevw想、認為、思考、設想
 ga;r 01063連接詞 gavr因為、然後、的確是
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 kajgw; 02504連接詞加人稱代名詞 kajgwv並且我、我也此字是由καί和ἐγώ組成。
 pneu'ma 04151名詞直接受格 單數 中性  pneu'ma靈、聖靈
 qeou' 02316名詞所有格 單數 陽性  qeov"上帝
 e[cein 02192動詞現在 主動 不定詞  e[cw