| 哥林多前書 7章 1節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於...」 | ||
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
03739 | 關係代名詞 | 所有格 複數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
01125 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 寫信、寫 | |
| |
02570 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 好、正確的、值得稱讚的 | |
| |
00444 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 人、人類、成年男子、丈夫 | |
| |
01135 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 妻子、女人 | |
| |
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
00681 | 動詞 | 現在 關身 不定詞 | | 親近、觸摸 |
| 哥林多前書 7章 2節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因為」 | ||
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04202 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 性方面不道德、不忠貞、男女私通 | |
| |
01538 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 各人、每一個人 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01438 | 反身代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 自己 | |
| |
01135 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 成年女子、妻子、女人 | |
| |
02192 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數 | | 有 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
01538 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | | 各人、每一個人 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02398 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 自己的、私人的 | |
| |
00435 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 人、成年男子、丈夫 | |
| |
02192 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數 | | 有 |
| 哥林多前書 7章 3節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01135 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 成年女子、妻子、女人 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00435 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 丈夫、男人、人 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03782 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 債、義務、職責 | |
| |
00591 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數 | | 給、償付、償還、報應 | |
| |
03668 | 副詞 | | 同樣地 | ||
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01135 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 成年女子、妻子、女人 | |
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00435 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 丈夫、男人、人 |
| 哥林多前書 7章 4節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01135 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 成年女子、妻子、女人 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02398 | 形容詞 | 所有格 單數 中性 | | 自己的、私人的 | |
| |
04983 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 身體、肉體、屍體 | |
| |
03756 | 副詞 | | 不 | ||
| |
01850 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 管轄、對...有權利 | |
| |
00235 | 連接詞 | | 而是、相反地 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00435 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 丈夫、男人、人 | |
| |
03668 | 副詞 | | 同樣地 | ||
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00435 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 丈夫、男人、人 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02398 | 形容詞 | 所有格 單數 中性 | | 自己的、私人的 | |
| |
04983 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 身體、肉體、屍體 | |
| |
03756 | 副詞 | | 不 | ||
| |
01850 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 管轄、對...有權利 | |
| |
00235 | 連接詞 | | 而是、相反地 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01135 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 成年女子、妻子、女人 |
| 哥林多前書 7章 5節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | 常用在非直說語氣。 | |
| |
00650 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 剝奪、偷竊、搶奪 | |
| |
00240 | 相互代名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 彼此 | |
| |
01487 | 質詞 | | 如果、若、是否、既然 | ||
| |
03385 | 質詞 | | 不、難道 | ||
| |
00302 | 質詞 | | 表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
| |
00302 | 質詞 | | 表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中 | ||
| |
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於、從」 | ||
| |
04859 | 形容詞 | 所有格 單數 中性 | | 同意 | |
| |
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「當...的時間、到」 | ||
| |
02540 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 一段時間、特定的日子 | |
| |
02443 | 連接詞 | | 為了、使得、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
| |
04980 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | | 花時間於、致力於、有空閒的 | |
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04335 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 禱告、禱告的地方 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
03825 | 副詞 | | 又、再、另一方面 | ||
| |
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...之上、到」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00846 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 形容詞時意思是「相同的」 | |
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | | 是、有 | |
| |
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
| |
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | 常用在非直說語氣。 | |
| |
03985 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 誘惑、嘗試、試驗、測試 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04567 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,魔鬼名:撒但 | |
| |
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因為、為了」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00192 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 缺乏自制、放縱、沉溺 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 |
| 哥林多前書 7章 6節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說 | |
| |
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「按照、遍及」 | ||
| |
04774 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 准許、讓步 | |
| |
03756 | 副詞 | | 不 | ||
| |
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「按照、遍及」 | ||
| |
02003 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 命令、權威 |
| 哥林多前書 7章 7節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
02309 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 想要、願意 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
| |
00444 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 人、人類 | |
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 是、有 | |
| |
05613 | 連接詞 | | 如同、在...之後、正當、約有 | ||
| |
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
01683 | 反身代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第一人稱 | | 我自己 | |
| |
00235 | 連接詞 | | 而是、相反地 | ||
| |
01538 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 各人、每一個人 | |
| |
02398 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 自己的、私人的 | |
| |
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 有 | |
| |
05486 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 恩賜 | |
| |
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、出於」 | ||
| |
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03303 | 質詞 | | 不必翻譯,表示對比 | ||
| |
03779 | 副詞 | | 如此、這樣地 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
03779 | 副詞 | | 如此、這樣地 |
| 哥林多前書 7章 8節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00022 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 未婚男女 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
05503 | 形容詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 寡婦的 | |
| |
02570 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 好、正確的、值得稱讚的 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他/她/它自己、他/她/它、相同的 | |
| |
01437 | 連接詞 | | 若 | ||
| |
03306 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | | 留下、住 | |
| |
05613 | 連接詞 | | 如同、在...之後、正當、約有 | ||
| |
02504 | 連接詞加人稱代名詞 | | 並且我、我也 | 此字是由καί和ἐγώ組成。 |
| 哥林多前書 7章 9節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
01487 | 質詞 | | 如果、若、是否、既然 | ||
| |
01161 | 連接詞 | | 但是、然後、而 | ||
| |
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
01467 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | | 控制自己、操練克己 | |
| |
01060 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第三人稱 複數 | | 結婚 | |
| |
02909 | 形容詞 | 主格 單數 中性 比較級 | | 較好、較有益處 | |
| |
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確是 | ||
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
| |
01060 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 結婚 | |
| |
01060 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 結婚 | |
| |
02228 | 連接詞 | | 比、或 | ||
| |
04448 | 動詞 | 現在 被動 不定詞 | | 慾火焚身、燃燒、被熬煉(金屬) |
| 哥林多前書 7章 10節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
01060 | 動詞 | 第一完成 主動 分詞 間接受格 複數 陽性 | | 結婚 | |
| |
03853 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 命令、指示 | |
| |
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
| |
00235 | 連接詞 | | 但 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 主 | |
| |
01135 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 妻子、女人 | |
| |
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從..出」 | ||
| |
00435 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 丈夫、男人、人 | |
| |
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
05563 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 不定詞 | | 分開、離開 |
| 哥林多前書 7章 11節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
01437 | 連接詞 | | 若 | ||
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
05563 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 分開、離開 | |
| |
03306 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數 | | 留下、住 | |
| |
00022 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 未婚男女 | |
| |
02228 | 連接詞 | | 或、比 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00435 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 丈夫、男人、人 | |
| |
02644 | 動詞 | 第二簡單過去 被動 命令語氣 第三人稱 單數 | | 和好 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
00435 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 丈夫、男人、人 | |
| |
01135 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 妻子、女人 | |
| |
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
00863 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 遣走、離開、留下、讓、拋棄 |
| 哥林多前書 7章 12節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
03062 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 其餘的 | |
| |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說 | |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
| |
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 主 | |
| |
01487 | 質詞 | | 是否、假若、既然 | ||
| |
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
| |
00080 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
| |
01135 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 妻子、女人 | |
| |
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 有 | |
| |
00571 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 不信的 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陰性 | | 這 | |
| |
04909 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 同意、贊同 | |
| |
03611 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 居住 | |
| |
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
| |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他/她/它、他/她/它自己 | |
| |
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
00863 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數 | | 遣走、離開、留下、讓、拋棄 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陰性 第三人稱 | | 他/她/它、他/她/它自己 |
| 哥林多前書 7章 13節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
01135 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 妻子、女人 | |
| |
03748 | 關係代名詞 | 主格 單數 陰性 | | 無論是誰 | |
| |
01487 | 質詞 | | 如果、若、是否、既然 | ||
| |
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陰性 | | 某個、有的、什麼 | |
| |
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 有 | |
| |
00435 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 丈夫、男人、人 | |
| |
00571 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 不信的 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 這 | |
| |
04909 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 同意、贊同 | |
| |
03611 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 居住 | |
| |
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與...一起」、藉著、帶著 | ||
| |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陰性 第三人稱 | | 他 | |
| |
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | 常用在非直說語氣。 | |
| |
00863 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數 | | 離開、遣走、留下、讓、拋棄 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00435 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 丈夫、男人、人 |
| 哥林多前書 7章 14節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
00037 | 動詞 | 完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 分別為聖、使成聖潔、潔淨 | |
| |
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確是 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00435 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 丈夫、男人、人 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00571 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 不信的 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01135 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 妻子、女人 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
00037 | 動詞 | 完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 分別為聖、使成聖潔、潔淨 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01135 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 妻子、女人 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00571 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | | 不信的 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00080 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
| |
01893 | 連接詞 | | 當...時候、既然、因為、否則 | ||
| |
00686 | 質詞 | | 然後、所以 | 質詞/語助詞, 表達焦慮或性急狀態 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
05043 | 名詞 | 主格 複數 中性 | | 孩子 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
| |
00169 | 形容詞 | 主格 複數 中性 | | 污穢的、不潔淨的 | |
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
| |
03568 | 副詞 | | 現在 | ||
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
00040 | 形容詞 | 主格 複數 中性 | | 聖潔的、聖的、聖徒 | |
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 |
| 哥林多前書 7章 15節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
01487 | 質詞 | | 是否、假若、既然 | ||
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00571 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 不信的 | |
| |
05563 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 分開、離開 | |
| |
05563 | 動詞 | 現在 被動 命令語氣 第三人稱 單數 | | 分開、離開 | |
| |
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
01402 | 動詞 | 完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 奴役、使成奴隸 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00080 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
| |
02228 | 連接詞 | | 或、比 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00079 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 姊妹 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
05108 | 指示代名詞 | 間接受格 複數 中性 | | 這樣的、如此的 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
01515 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 平安、和平 | |
| |
02564 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 呼叫、取名 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 上帝 |
| 哥林多前書 7章 16節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 誰、甚麼、哪一個、為什麼、如何、為何 | |
| |
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確是 | ||
| |
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 知道、了解、認識 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
| |
01135 | 名詞 | 呼格 單數 陰性 | | 妻子、女人 | |
| |
01487 | 質詞 | | 是否、假若、既然 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00435 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 丈夫、男人、人 | |
| |
04982 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 醫治、拯救 | |
| |
02228 | 連接詞 | | 或、比 | ||
| |
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 誰、甚麼、哪一個、為什麼、如何、為何 | |
| |
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 知道、了解、認識 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
| |
00435 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 丈夫、男人、人 | |
| |
01487 | 質詞 | | 是否、假若、既然 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01135 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 妻子、女人 | |
| |
04982 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 醫治、拯救 |
| 哥林多前書 7章 17節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
01487 | 質詞 | | 如果、若、是否、既然 | ||
| |
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
01538 | 形容詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 每一個人 | |
| |
05613 | 連接詞 | | 如同、在...之後、正當、約有 | ||
| |
03307 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 分給、區分 | |
| |
03307 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 分給、區分 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 主 | |
| |
01538 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 每一個人 | |
| |
05613 | 連接詞 | | 如同、在...之後、正當、約有 | ||
| |
02564 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 呼叫、取名 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 上帝 | |
| |
03779 | 副詞 | | 如此、這樣地 | ||
| |
04043 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數 | | 行事為人、走路 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
03779 | 副詞 | | 如此、這樣地 | ||
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01577 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 教會、會眾 | |
| |
03956 | 形容詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 所有的、每一個、任何的 | |
| |
01299 | 動詞 | 現在 關身 直說語氣 第一人稱 單數 | | 命令、給指示,關身與主動意思相同 |
| 哥林多前書 7章 18節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
04059 | 動詞 | 完成 被動 分詞 主格 單數 陽性 | | 割包皮、行割禮、割一圈 | |
| |
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
| |
02564 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 呼叫、取名 | |
| |
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
01986 | 動詞 | 現在 關身形主動意 命令語氣 第三人稱 單數 | | 拉起包皮遮掩割禮 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
| |
00203 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 包皮、未受割禮、未受割禮的人 | |
| |
02564 | 動詞 | 完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 呼叫、取名 | |
| |
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
| |
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
04059 | 動詞 | 現在 被動 命令語氣 第三人稱 單數 | | 割包皮、行割禮、割一圈 |
| 哥林多前書 7章 19節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04061 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 割禮、受過割禮的人 | |
| |
03762 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 無一人、無一事、一點也不 | 在此作名詞使用。 |
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00203 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 包皮、未受割禮、未受割禮的人 | |
| |
03762 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 無一人、無一事、一點也不 | 在此作名詞使用。 |
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
| |
00235 | 連接詞 | | 但 | ||
| |
05084 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 監獄、監禁、遵守 | |
| |
01785 | 名詞 | 所有格 複數 陰性 | | 誡命 | |
| |
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 |
| 哥林多前書 7章 20節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
01538 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 各人、每一個人 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02821 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 呼召 | |
| |
03739 | 關係代名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
02564 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 呼叫、取名 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
| |
03778 | 指示代名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 這 | |
| |
03306 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數 | | 留下、住 |
| 哥林多前書 7章 21節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
01401 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 奴隸、君王的臣僕 | |
| |
02564 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 呼叫、取名 | |
| |
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
| |
03199 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數 | | 關心 | |
| |
00235 | 連接詞 | | 但 | ||
| |
01487 | 質詞 | | 是否、假若、既然 | ||
| |
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
01410 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 單數 | | 能夠 | |
| |
01658 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 自由的、自主的 | |
| |
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 不定詞 | | 成為、變成、發生 | |
| |
03123 | 副詞 | | 更加、寧願 | ||
| |
05530 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 單數 | | 使用 |
| 哥林多前書 7章 22節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確是 | ||
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
| |
02962 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 主 | |
| |
02564 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性 | | 呼叫、取名 | |
| |
01401 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 奴隸、君王的臣僕 | |
| |
00558 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 被解放奴隸身分的自由人 | |
| |
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 主 | |
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
| |
03668 | 副詞 | | 同樣地 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01658 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 自由的、自主的 | |
| |
02564 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性 | | 呼叫、取名 | |
| |
01401 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 奴隸、君王的臣僕 | |
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
| |
05547 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
| 哥林多前書 7章 23節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
05092 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 價值、價錢、尊敬、尊榮 | |
| |
00059 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 買、購買 | |
| |
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
01096 | 動詞 | 現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 複數 | | 成為、變成、發生 | |
| |
01401 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 奴隸、君王的臣僕 | |
| |
00444 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 人、人類 |
| 哥林多前書 7章 24節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
01538 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 各人、每一個人 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
| |
03739 | 關係代名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
02564 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 呼叫、取名 | |
| |
00080 | 名詞 | 呼格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
| |
03778 | 指示代名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 這個 | |
| |
03306 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數 | | 留下、住 | |
| |
03844 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「在...之前、旁邊」 | ||
| |
02316 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 上帝 |
| 哥林多前書 7章 25節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
04012 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「關於」 | ||
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03933 | 名詞 | 所有格 複數 陰性 | | 處女、貞潔的男子 | |
| |
02003 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 命令、權威 | |
| |
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 主 | |
| |
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 有 | |
| |
01106 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 想法、目的、意圖、心態 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
01325 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 給予、允准 | |
| |
05613 | 連接詞 | | 如同、在...之後、正當、約有 | ||
| |
01653 | 動詞 | 完成 被動 分詞 主格 單數 陽性 | | 憐憫人 | |
| |
05259 | 介系詞 | | 被 | ||
| |
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 主 | |
| |
04103 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 忠心的、信實的 | |
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 是、有 |
| 哥林多前書 7章 26節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03543 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 想、認為、假設 | |
| |
03767 | 連接詞 | | 於是、然後、現在 | ||
| |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
| |
02570 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 好、正確的、值得稱讚的 | |
| |
05225 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 本來有、存在 | |
| |
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因為、為了」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01764 | 動詞 | 第二完成 主動 分詞 直接受格 單數 陰性 | | 出現 | |
| |
00318 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 必須之物、勉強、壓力、痛苦、艱難 | |
| |
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
| |
02570 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 好、正確的、值得稱讚的 | |
| |
00444 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03779 | 副詞 | | 如此、這樣地 | ||
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 是、有 |
| 哥林多前書 7章 27節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
01210 | 動詞 | 完成 被動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 綑綁 | |
| |
01135 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 妻子、女人 | |
| |
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
02212 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 索求、尋找 | |
| |
03080 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 釋放、離婚 | |
| |
03089 | 動詞 | 完成 被動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 解除、破壞、釋放、解開 | |
| |
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從..出」 | ||
| |
01135 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 妻子、女人 | |
| |
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
02212 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 索求、尋找 | |
| |
01135 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 妻子、女人 |
| 哥林多前書 7章 28節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
01437 | 連接詞 | | 若 | ||
| |
01161 | 連接詞 | | 但是、然後、而 | ||
| |
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
01060 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 單數 | | 結婚 | |
| |
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
00264 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 犯罪 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
01437 | 連接詞 | | 若 | ||
| |
01060 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 結婚 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03933 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 處女、貞潔的男子 | |
| |
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
00264 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 犯罪 | |
| |
02347 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 苦難、苦楚 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 但是、然後、而 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04561 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 肉體、肉身、自然或世俗的外在生命 | |
| |
02192 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 有 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
05108 | 指示代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 這樣的、如此的 | |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 但是、然後、而 | ||
| |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
| |
05339 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | | 免去、節省 |
| 哥林多前書 7章 29節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
05346 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說、含意 | |
| |
00080 | 名詞 | 呼格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02540 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 特定的日子、時間 | |
| |
04958 | 動詞 | 完成 被動 分詞 主格 單數 陽性 | | 包起來、縮短 | |
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03063 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 其餘的、仍然、最後 | 在此作副詞使用。 |
| |
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02192 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 有 | |
| |
01135 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 妻子、女人 | |
| |
05613 | 連接詞 | | 如同、在...之後、正當、約有 | ||
| |
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
02192 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 有 | |
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | | 是、有 |
| 哥林多前書 7章 30節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02799 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 哀哭 | |
| |
05613 | 連接詞 | | 如同、在...之後、正當、約有 | ||
| |
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
02799 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 哀哭 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
05463 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 喜樂 | |
| |
05613 | 連接詞 | | 如同、在...之後、正當、約有 | ||
| |
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
05463 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 喜樂 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00059 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 買、購買 | |
| |
05613 | 連接詞 | | 如同、在...之後、正當、約有 | ||
| |
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
02722 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 擁有、制止 |
| 哥林多前書 7章 31節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
05530 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性 | | 雇請、利用 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02889 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 世界、世上財物 | |
| |
05613 | 連接詞 | | 如同、在...之後、正當、約有 | ||
| |
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
02710 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性 | | 使用、剝削 | |
| |
03855 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 經過、離開、消失 | |
| |
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確是 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04976 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 外形 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02889 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 世界、世上財物 | |
| |
03778 | 指示代名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 這 |
| 哥林多前書 7章 32節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
02309 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 想要、願意 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
| |
00275 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 免於焦慮 | |
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 是、有 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00022 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 未婚男女 | |
| |
03309 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 憂慮 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 主 | |
| |
04459 | 質詞 | | 如何、怎麼、何等 | ||
| |
00700 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 使喜悅、試著取悅、得到喜悅 | |
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02962 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 主 |
| 哥林多前書 7章 33節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
01060 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 結婚 | |
| |
03309 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 憂慮 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02889 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 世界、世上財物 | |
| |
04459 | 質詞 | | 如何、怎麼、何等 | ||
| |
00700 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 使喜悅、試著取悅、得到喜悅 | |
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01135 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 妻子、女人 |
| 哥林多前書 7章 34節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
03307 | 動詞 | 完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 區分、分給 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01135 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 女人、妻子 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00022 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 沒婚姻的人 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03933 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 處女、貞潔的男子 | |
| |
03309 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 關心 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作關係代名詞使用。 |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 主 | |
| |
02443 | 連接詞 | | 帶出說明的子句不必翻譯、使得、為了 | 常接假設語氣 | |
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
| |
00040 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | | 聖潔的、聖的、聖徒 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04983 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 身體、肉體、屍體 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04151 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 靈、聖靈 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
01060 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陰性 | | 結婚 | |
| |
03309 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 關心 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作關係代名詞使用。 |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02889 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 世界、世上財物 | |
| |
04459 | 質詞 | | 如何、怎麼、何等 | ||
| |
00700 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 使喜悅、試著取悅、得到喜悅 | |
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00435 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 丈夫、男人、人 |
| 哥林多前書 7章 35節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「到...、因為」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第二人稱 | | 他/她/它、他/她/它自己 | |
| |
4852a | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 有益處、較好 | |
| |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說 | |
| |
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
| |
01029 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 繩圈、圈套 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
| |
01911 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | | 置(手)於...之上、(浪)擊打 | |
| |
00235 | 連接詞 | | 但 | ||
| |
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「到...、因為」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02158 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 美麗的、優雅的、高貴的 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
02145 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 在服事中不間斷 | |
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02962 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 主 | |
| |
00563 | 副詞 | | 不分心 |
| 哥林多前書 7章 36節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
01487 | 質詞 | | 是否、假若、既然 | ||
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
| |
00807 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 行為可恥、不合宜 | |
| |
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...之上、到」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03933 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 處女、貞潔的男子 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他/她/它、他/她/它自己 | |
| |
03543 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 想、認為、假設 | |
| |
01437 | 連接詞 | | 若 | ||
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
| |
05230 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | | 過了女人青春的時期 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
03779 | 副詞 | | 如此、這樣地 | ||
| |
03784 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 應該、欠(債) | |
| |
01096 | 動詞 | 現在 關身形主動意 不定詞 | | 成為、變成、發生 | |
| |
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
02309 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 想要、願意 | |
| |
04160 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數 | | 做、使、留下 | |
| |
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
00264 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 犯罪 | |
| |
01060 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第三人稱 複數 | | 結婚 |
| 哥林多前書 7章 37節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
02476 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 設立、站立 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02588 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 心、意志、願望 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他/她/它、他/她/它自己 | |
| |
01476 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 堅定、穩固 | |
| |
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
02192 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 有 | |
| |
00318 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 必須之物、勉強、壓力、痛苦、艱難 | |
| |
01849 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 權威 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 有 | |
| |
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02398 | 形容詞 | 所有格 單數 中性 | | 自己的、私人的 | |
| |
02307 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 意願、旨意 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
| |
02919 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 認為、判斷、決定、定罪、論斷 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02398 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 自己的、私人的 | |
| |
02588 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 心、意志、願望 | |
| |
05083 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 保守 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01438 | 反身代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 自己 | |
| |
03933 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 處女、貞潔的男子 | |
| |
02573 | 副詞 | | 好好地、合宜地 | ||
| |
04160 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 做、使、留下 |
| 哥林多前書 7章 38節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
05620 | 連接詞 | | 所以、因此 | ||
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
1060a | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 嫁人、結婚 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01438 | 反身代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 自己 | |
| |
03933 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 處女、貞潔的男子 | |
| |
02573 | 副詞 | | 好好地、合宜地 | ||
| |
04160 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 做、使、留下 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
1060a | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 嫁人、結婚 | |
| |
02909 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 比較級 | | 比較好 | |
| |
04160 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 做、使、留下 |
| 哥林多前書 7章 39節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
01135 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 妻子、女人 | |
| |
01210 | 動詞 | 完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 綑綁 | |
| |
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...之上、到」 | ||
| |
03745 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 舉凡、有多少的 | |
| |
05550 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 時間 | |
| |
02198 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 生活、活 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00435 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 丈夫、男人、人 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陰性 第三人稱 | | 他/她/它、他/她/它自己 | |
| |
01437 | 連接詞 | | 若 | ||
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
02837 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 假設語氣 第三人稱 單數 | | 睡著、死亡 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00435 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 丈夫、男人、人 | |
| |
01658 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | | 自由的、自主的 | |
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
| |
03739 | 關係代名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
02309 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 想要、願意 | |
| |
01060 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 不定詞 | | 結婚 | |
| |
03441 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 只要、只有 | 在此作副詞使用。 |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
| |
02962 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 主 |
| 哥林多前書 7章 40節 | 閱讀 上一章 下一章 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以圖形顯示 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03107 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 比較級 | | 有福分的、被祝福的、特受恩寵的 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 但是、然後、而 | ||
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
| |
01437 | 連接詞 | | 若 | ||
| |
03779 | 副詞 | | 如此、這樣地 | ||
| |
03306 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 持續、留下、住 | |
| |
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「按照、遍及」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01699 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 我的 | |
| |
01106 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 想法、目的、意圖、心態 | |
| |
01380 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 想、認為、思考、設想 | |
| |
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確是 | ||
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
02504 | 連接詞加人稱代名詞 | | 並且我、我也 | 此字是由καί和ἐγώ組成。 | |
| |
04151 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 靈、聖靈 | |
| |
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
| |
02192 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 有 |