CBOL 新約 Parsing 系統

哥林多後書 7章 1節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ταύτας οὖν ἔχοντες τὰς ἐπαγγελίας, ἀγαπητοί,
所以既然我們有這些的應許,親愛的,
καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς καὶ πνεύματος,
就當潔淨自己,離開一切身體與靈魂的汙穢,
ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην ἐν φόβῳ θεοῦ.
在對神的敬畏中得以完全聖潔。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ταύτας 03778指示代名詞直接受格 複數 陰性  οὗτος這個
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、這樣
 ἔχοντες 02192動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἔχω擁有、把...視為
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπαγγελίας 01860名詞直接受格 複數 陰性  ἐπαγγελία應許
 ἀγαπητοί 00027形容詞呼格 複數 陽性  ἀγαπητός親愛的、珍惜的、寶貴的可指孩子、朋友、基督徒同伴。
 καθαρίσωμεν 02511動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數  καθαρίζω使潔淨
 ἑαυτοὺς 01438反身代名詞直接受格 複數 陽性 第一人稱  ἑαυτοῦ自己
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「因為、從...」
 παντὸς 03956形容詞所有格 單數 陽性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 μολυσμοῦ 03436名詞所有格 單數 陽性  μολυσμός汙穢
 σαρκὸς 04561名詞所有格 單數 陰性  σάρξ肉體、有血肉的人
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πνεύματος 04151名詞所有格 單數 中性  πνεῦμα聖靈、靈、氣息、風
 ἐπιτελοῦντες 02005動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἐπιτελέω完成
 ἁγιωσύνην 00042名詞直接受格 單數 陰性  ἁγιωσύνη聖潔、聖化
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 φόβῳ 05401名詞間接受格 單數 陽性  φόβος恐懼、敬畏、驚駭
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝


哥林多後書 7章 2節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
χωρήσατε ἡμᾶς·
接納我們吧!;
οὐδένα ἠδικήσαμεν,
我們未曾虧負誰,
οὐδένα ἐφθείραμεν,
未曾敗壞誰,
οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν.
未曾佔誰的便宜。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 χωρήσατε 05562動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  χωρέω容納、有空間、接受、(食物)進入
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 οὐδένα 03762形容詞直接受格 單數 陽性  οὐδείς οὐθείς沒有人、沒有、一點也不
 ἠδικήσαμεν 00091動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ἀδικέω傷害、欺負、不公平對待
 οὐδένα 03762形容詞直接受格 單數 陽性  οὐδείς οὐθείς沒有人、沒有、一點也不
 ἐφθείραμεν 05351動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  φθείρω腐化、敗壞、朽壞
 οὐδένα 03762形容詞直接受格 單數 陽性  οὐδείς οὐθείς沒有人、沒有、一點也不
 ἐπλεονεκτήσαμεν 04122動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  πλεονεκτέω佔便宜、剝削、欺騙


哥林多後書 7章 3節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
πρὸς κατάκρισιν οὐ λέγω·
我說這話,不是要定你們的罪;
προείρηκα γὰρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε
我已經說過,你們在我們心裡,
εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συζῆν
情願與你們同死同生。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向著、面對」
 κατάκρισιν 02633名詞直接受格 單數 陰性  κατάκρισις定罪
 οὐ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 προείρηκα 04302動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  προλέγω預先說出來、預測
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、所以、那麼、的確
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καρδίαις 02588名詞間接受格 複數 陰性  καρδία心、意志、願望
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἐστε 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  εἰμί是、有
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συναποθανεῖν 04880動詞第二簡單過去 主動 不定詞  συναποθνῄσκω同死、一起死
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 συζῆν 04800動詞現在 主動 不定詞  συζάω和...一起生活


哥林多後書 7章 4節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
πολλή μοι παρρησία πρὸς ὑμᾶς,
我對你們很坦率,
πολλή μοι καύχησις ὑπὲρ ὑμῶν·
我為你們很自豪;
πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει,
我滿有安慰,
ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν.
在我們一切患難中格外喜樂。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 πολλή 04183形容詞主格 單數 陰性  πολύς許多的、大的
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 παρρησία 03954名詞主格 單數 陰性  παρρησία勇敢、公開 、坦率、坦然無懼
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向著、面對」
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 πολλή 04183形容詞主格 單數 陰性  πολύς許多的、大的
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 καύχησις 02746名詞主格 單數 陰性  καύχησις自豪、自豪的l理由或對象
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「為了、為了...的利益、代替」
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 πεπλήρωμαι 04137動詞完成 被動 直說語氣 第一人稱 單數  πληρόω充滿、完成、應驗
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παρακλήσει 03874名詞間接受格 單數 陰性  παράκλησις勸勉、安慰
 ὑπερπερισσεύομαι 05248動詞現在 被動 直說語氣 第一人稱 單數  ὑπερπερισσεύω過量、極其豐盛
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χαρᾷ 05479名詞間接受格 單數 陰性  χαρά喜樂
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「在..之上」
 πάσῃ 03956形容詞間接受格 單數 陰性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θλίψει 02347名詞間接受格 單數 陰性  θλῖψις患難、痛苦
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ


哥林多後書 7章 5節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Καὶ γὰρ ἐλθόντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν
我們從前到了馬其頓的時候,
οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν σὰρξ ἡμῶν
身體沒有絲毫安寧,
ἀλλ᾽ ἐν παντὶ θλιβόμενοι·
反而處處受難;
ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι
外有爭戰,內有懼怕。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、所以、那麼、的確
 ἐλθόντων 02064動詞第二簡單過去 主動 分詞 所有格 複數 陽性  ἔρχομαι來、去
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 Μακεδονίαν 03109名詞直接受格 單數 陰性  Μακεδονία專有名詞,地名:馬其頓
 οὐδεμίαν 03762形容詞直接受格 單數 陰性  οὐδείς οὐθείς沒有人、沒有、一點也不
 ἔσχηκεν 02192動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔχω擁有、把...視為
 ἄνεσιν 00425名詞直接受格 單數 陰性  ἄνεσις減輕、寬慰
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σὰρξ 04561名詞主格 單數 陰性  σάρξ肉體、有血肉的人
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 παντὶ 03956形容詞間接受格 單數 中性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 θλιβόμενοι 02346動詞現在 被動 分詞 主格 複數 陽性  θλίβω推擠、擁擠、弄窄、壓縮,被動時意思是「遭遇苦難」
 ἔξωθεν 01855副詞 ἔξωθεν外面、從外面在此作名詞用。
 μάχαι 03163名詞主格 複數 陰性  μάχη爭端、爭議
 ἔσωθεν 02081副詞 ἔσωθεν裡面、從裡面
 φόβοι 05401名詞主格 複數 陽性  φόβος恐懼、敬畏、驚駭


哥林多後書 7章 6節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀλλ᾽ παρακαλῶν τοὺς ταπεινοὺς
但那安慰灰心之人的(神)
παρεκάλεσεν ἡμᾶς θεὸς ἐν τῇ παρουσίᾳ Τίτου,
神藉著提多的來臨安慰了我們;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παρακαλῶν 03870動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  παρακαλέω勸說、安慰、邀請、懇求
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ταπεινοὺς 05011形容詞直接受格 複數 陽性  ταπεινός貧窮、處於卑微的環境
 παρεκάλεσεν 03870動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  παρακαλέω勸說、安慰、邀請、懇求
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παρουσίᾳ 03952名詞間接受格 單數 陰性  παρουσία來臨、在場、來到
 Τίτου 05103名詞所有格 單數 陽性  Τίτος專有名詞,人名:提多


哥林多後書 7章 7節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
οὐ μόνον δὲ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ
不但單單藉著他的來臨,
ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ παρακλήσει παρεκλήθη ἐφ᾽ ὑμῖν,
也藉著他從你們所得的安慰,安慰了我們;
ἀναγγέλλων ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν,
因他告訴了我們,你們的思念、
τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν,
你們的哀慟、
τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ
你們對我的熱心,
ὥστε με μᾶλλον χαρῆναι.
使我更加歡喜。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 οὐ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 μόνον 03441形容詞直接受格 單數 中性  μόνος僅僅、單獨在此作副詞使用。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παρουσίᾳ 03952名詞間接受格 單數 陰性  παρουσία來臨、在場、來到
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παρακλήσει 03874名詞間接受格 單數 陰性  παράκλησις勸勉、安慰
  03739關係代名詞間接受格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 παρεκλήθη 03870動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  παρακαλέω勸說、安慰、邀請、懇求
 ἐφ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「在..之上」
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἀναγγέλλων 00312動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀναγγέλλω報告、宣佈
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ἐπιπόθησιν 01972名詞直接受格 單數 陰性  ἐπιπόθησις思念、渴望
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ὀδυρμόν 03602名詞直接受格 單數 陽性  ὀδυρμός哀悼聲
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ζῆλον 02205名詞直接受格 單數 陽性  ζῆλος熱烈、熱心、嫉妒
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「為了、為了...的利益、代替」
 ἐμοῦ 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ὥστε 05620連接詞 ὥστε使得、結果、所以、因此
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 μᾶλλον 03123副詞 μᾶλλον更加
 χαρῆναι 05463動詞第二簡單過去 被動形主動意 不定詞  χαίρω問候用語、歡喜、高興


哥林多後書 7章 8節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ὅτι εἰ καὶ ἐλύπησα ὑμᾶς ἐν τῇ ἐπιστολῇ,
因為若我在信裡也使你們憂愁,
οὐ μεταμέλομαι·
我不後悔;
εἰ καὶ μετεμελόμην,
即使之前後悔,
βλέπω (韋: )(聯:(γὰρ) )ὅτι ἐπιστολὴ ἐκείνη
(韋: )(聯: 因為)我看到那信
εἰ καὶ πρὸς ὥραν ἐλύπησεν ὑμᾶς,
雖然使你們憂愁在一小段時間,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 εἰ 01487質詞 εἰ如果、若、是否、既然
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἐλύπησα 03076動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λυπέω使憂愁、得罪,被動時意思是「難過、悲傷」
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπιστολῇ 01992名詞間接受格 單數 陰性  ἐπιστολή信、書信
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 μεταμέλομαι 03338動詞現在 被動形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  μεταμέλομαι後悔、改變意思
 εἰ 01487質詞 εἰ如果、若、是否、既然
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 μετεμελόμην 03338動詞不完成 被動形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  μεταμέλομαι後悔、改變意思
 βλέπω 00991動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  βλέπω看到、看見
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、因此、的確此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπιστολὴ 01992名詞主格 單數 陰性  ἐπιστολή信、書信
 ἐκείνη 01565指示代名詞主格 單數 陰性  ἐκεῖνος那個
 εἰ 01487質詞 εἰ如果、若、是否、既然
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「當...時間到、到、往」
 ὥραν 05610名詞直接受格 單數 陰性  ὥρα時刻、小時、片刻 πρὸς ὥραν 意思是「在一小段時間」。
 ἐλύπησεν 03076動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λυπέω使憂愁、得罪,被動時意思是「難過、悲傷」
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ


哥林多後書 7章 9節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
νῦν χαίρω, οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε
如今我歡喜,不是因你們曾憂愁,
ἀλλ᾽ ὅτι ἐλυπήθητε εἰς μετάνοιαν·
而是因為你們憂愁以至於悔改;
ἐλυπήθητε γὰρ κατὰ θεόν,
你們照著神(的意思)憂愁,
ἵνα ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν.
凡事就不至於因我們受虧損了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 νῦν 03568副詞 νῦν然而、其實、現在
 χαίρω 05463動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  χαίρω問候用語、歡喜、高興
 οὐχ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 ἐλυπήθητε 03076動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第二人稱 複數  λυπέω使憂愁、得罪,被動時意思是「難過、悲傷」
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 ἐλυπήθητε 03076動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第二人稱 複數  λυπέω使憂愁、得罪,被動時意思是「難過、悲傷」
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 μετάνοιαν 03341名詞直接受格 單數 陰性  μετάνοια悔改、後悔
 ἐλυπήθητε 03076動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第二人稱 複數  λυπέω使憂愁、得罪,被動時意思是「難過、悲傷」
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、所以、那麼、的確
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「關於、遍及、朝著、依據」
 θεόν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός上帝
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 μηδενὶ 03367形容詞間接受格 單數 中性  μηδείς沒有一人、沒有一樣
 ζημιωθῆτε 02210動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第二人稱 複數  ζημιόω遭受損失、損害、受傷
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「藉著、從、出自」
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ


哥林多後書 7章 10節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
γὰρ κατὰ θεὸν λύπη μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν ἀμεταμέλητον ἐργάζεται·
因為照著神(的意思)憂愁,就生出沒有後悔的懊悔來,以致得救;
δὲ τοῦ κόσμου λύπη θάνατον κατεργάζεται.
但世俗的憂愁是叫人死。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、所以、那麼、的確
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「關於、遍及、朝著、依據」
 θεὸν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός上帝
 λύπη 03077名詞主格 單數 陰性  λύπη憂傷、痛苦
 μετάνοιαν 03341名詞直接受格 單數 陰性  μετάνοια悔改、後悔
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 σωτηρίαν 04991名詞直接受格 單數 陰性  σωτηρία救恩、拯救
 ἀμεταμέλητον 00278形容詞直接受格 單數 陰性  ἀμεταμέλητος不後悔的、不會被撤回的
 ἐργάζεται 02038動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἐργάζομαι工作
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμου 02889名詞所有格 單數 陽性  κόσμος世界
 λύπη 03077名詞主格 單數 陰性  λύπη憂傷、痛苦
 θάνατον 02288名詞直接受格 單數 陽性  θάνατος死亡
 κατεργάζεται 02716動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  κατεργάζομαι準備、完成、達成、引起、開始


哥林多後書 7章 11節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἰδοὺ γὰρ αὐτὸ τοῦτο τὸ κατὰ θεὸν λυπηθῆναι
看哪,這件事你們照著神(的意思)憂愁,
πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν,
這在你們中間產生了何等的殷勤、
ἀλλὰ ἀπολογίαν, ἀλλὰ ἀγανάκτησιν,
甚至辯白、甚至憤慨、
ἀλλὰ φόβον, ἀλλὰ ἐπιπόθησιν,
甚至恐懼、甚至思念、
ἀλλὰ ζῆλον, ἀλλὰ ἐκδίκησιν.
甚至熱心、甚至責罰。
ἐν παντὶ συνεστήσατε ἑαυτοὺς ἁγνοὺς εἶναι τῷ πράγματι.
在這一切事上,你們都表明自己是潔淨的。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!、注意!
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、所以、那麼、的確
 αὐτὸ 00846形容詞主格 單數 中性  αὐτός形容詞時意思是「相同的」
 τοῦτο 03778指示代名詞主格 單數 中性  οὗτος這個
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「關於、遍及、朝著、依據」
 θεὸν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός上帝
 λυπηθῆναι 03076動詞第一簡單過去 被動 不定詞  λυπέω使憂愁、得罪,被動時意思是「難過、悲傷」
 πόσην 04214疑問形容詞直接受格 單數 陰性  πόσος多少、多大
 κατειργάσατο 02716動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  κατεργάζομαι準備、完成、達成、引起、開始
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 σπουδήν 04710名詞直接受格 單數 陰性  σπουδή熱心、急忙、勤勉
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 ἀπολογίαν 00627名詞直接受格 單數 陰性  ἀπολογία回覆、辯解
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 ἀγανάκτησιν 00024名詞直接受格 單數 陰性  ἀγανάκτησις憤慨
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 φόβον 05401名詞直接受格 單數 陽性  φόβος恐懼、敬畏、驚駭
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 ἐπιπόθησιν 01972名詞直接受格 單數 陰性  ἐπιπόθησις思念、渴望
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 ζῆλον 02205名詞直接受格 單數 陽性  ζῆλος熱烈、熱心、嫉妒
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是
 ἐκδίκησιν 01557名詞直接受格 單數 陰性  ἐκδίκησις報應、懲罰、報仇
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 παντὶ 03956形容詞間接受格 單數 中性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 συνεστήσατε 04921動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  συνίστημι συνιστάνω[及物動詞] 推薦、聯合、聚集、證明、顯示;[不及物動詞] 與....一起站立
 ἑαυτοὺς 01438反身代名詞直接受格 複數 陽性 第二人稱  ἑαυτοῦ自己
 ἁγνοὺς 00053形容詞直接受格 複數 陽性  ἁγνός潔淨、聖潔
 εἶναι 01510動詞現在 主動 不定詞  εἰμί存在、是、發生、出現
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πράγματι 04229名詞間接受格 單數 中性  πρᾶγμα事物、行動、事件、事情


哥林多後書 7章 12節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἄρα εἰ καὶ ἔγραψα ὑμῖν,
因此我雖然寫信給你們,
οὐχ ἕνεκεν τοῦ ἀδικήσαντος
不是為了欺負人的
(韋:(ἀλλ᾽) )(聯: )οὐδὲ ἕνεκεν τοῦ ἀδικηθέντος
(韋: 然而)(聯: )也不是為了被欺負的
ἀλλ᾽ ἕνεκεν τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν τὴν ὑπὲρ ἡμῶν
而是為了你們為了我們的熱心...被顯明。(...處填入下一行)
πρὸς ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
{在上帝面前對你們}

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἄρα 00686質詞 ἄρα因此、那麼、所以、因而質詞/語助詞, 表達焦慮或性急狀態
 εἰ 01487質詞 εἰ如果、若、是否、既然
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἔγραψα 01125動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  γράφω寫信、寫
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 οὐχ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἕνεκεν 01752介系詞 ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν後接所有格,意思是「因為、由於、為了...的緣故」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδικήσαντος 00091動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性  ἀδικέω欺負、不公平對待、傷害
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά而、相反地、但是此字在經文中的位置或存在有爭論。
 οὐδὲ 03761連接詞 οὐδέ也不、甚至不
 ἕνεκεν 01752介系詞 ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν後接所有格,意思是「因為、由於、為了...的緣故」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδικηθέντος 00091動詞第一簡單過去 被動 分詞 所有格 單數 陽性  ἀδικέω欺負、不公平對待、傷害
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά而、相反地、但是
 ἕνεκεν 01752介系詞 ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν後接所有格,意思是「因為、由於、為了...的緣故」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φανερωθῆναι 05319動詞第一簡單過去 被動 不定詞  φανερόω使知道、啟示、顯現
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σπουδὴν 04710名詞直接受格 單數 陰性  σπουδή急忙、勤勉
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「為了、為了...的利益、代替」
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對、到、往」,表達移動或面對的方向
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἐνώπιον 01799介系詞 ἐνώπιον後接所有格,意思是「在...之前」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝


哥林多後書 7章 13節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα.
因此,我們得了安慰。
Ἐπὶ δὲ τῇ παρακλήσει ἡμῶν
在我們得的安慰之外,
περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπὶ τῇ χαρᾷ Τίτου,
我們因提多的喜樂就更加歡喜,
ὅτι ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν·
我因為他的靈從你們眾人那裡得到暢快;



註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接格時意思是「因為、為了」
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 παρακεκλήμεθα 03870動詞完成 被動 直說語氣 第一人稱 複數  παρακαλέω勸說、安慰、邀請、懇求
 Ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後後接間接受格時意思是「在..之上」
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παρακλήσει 03874名詞間接受格 單數 陰性  παράκλησις勸勉、安慰
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 περισσοτέρως 04056副詞 περισσοτέρως更多、更大聲
 μᾶλλον 03123副詞 μᾶλλον更加
 ἐχάρημεν 05463動詞第二簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第一人稱 複數  χαίρω問候用語、歡喜、高興
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格,意思是「基於...之上」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χαρᾷ 05479名詞間接受格 單數 陰性  χαρά喜樂
 Τίτου 05103名詞所有格 單數 陽性  Τίτος專有名詞,人名:提多
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 ἀναπέπαυται 00373動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀναπαύω重振、休息、使休息
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνεῦμα 04151名詞主格 單數 中性  πνεῦμα聖靈、靈、氣息、風
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「因為、從...」
 πάντων 03956形容詞所有格 複數 陽性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ


哥林多後書 7章 14節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ὅτι εἴ τι αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι,
因為我若對他為你們自豪什麼,
οὐ κατῃσχύνθην,
我沒有羞愧,
ἀλλ᾽ ὡς πάντα ἐν ἀληθείᾳ ἐλαλήσαμεν ὑμῖν,
而正如我們對你們說的每一個事情在真理中,
οὕτως καὶ καύχησις ἡμῶν (韋: )(聯: )ἐπὶ Τίτου ἀλήθεια ἐγενήθη.
如此我們對提多的自豪也成為真的。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 εἴ 01487質詞 εἰ如果、若、是否、既然
 τι 05100不定代名詞直接受格 單數 中性  τὶς某個、有的、什麼
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「為了、為了...的利益、代替」
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 κεκαύχημαι 02744動詞完成 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  καυχάομαι誇耀、自豪
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 κατῃσχύνθην 02617動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第一人稱 單數  καταισχύνω使羞愧、使蒙羞,被動時意思是「羞愧、被羞辱」
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά而、相反地、但是此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ὡς 05613連接詞 ὡς如同、在...之後、正當、約有
 πάντα 03956形容詞直接受格 複數 中性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ἀληθείᾳ 00225名詞間接受格 單數 陰性  ἀλήθεια真實、真理
 ἐλαλήσαμεν 02980動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  λαλέω說、宣揚
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καύχησις 02746名詞主格 單數 陰性  καύχησις自豪、自豪的l理由或對象
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...之上、在...時候,」
 Τίτου 05103名詞所有格 單數 陽性  Τίτος專有名詞,人名:提多
 ἀλήθεια 00225名詞主格 單數 陰性  ἀλήθεια真實、真理
 ἐγενήθη 01096動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι是、變成、發展


哥林多後書 7章 15節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς ἐστιν
並且他(提多)對你們的情感就更加增,
ἁναμιμνῃσκομένου τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν,
當(他)想起你們眾人的順服,
ὡς μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν.
如何恐懼戰兢地接待他。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σπλάγχνα 04698名詞主格 複數 中性  σπλάγχνον慈悲、憐憫、心、感情
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 περισσοτέρως 04056副詞 περισσοτέρως更多、更加
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἁναμιμνῃσκομένου 00363動詞現在 被動 分詞 所有格 單數 陽性  ἀναμιμνῄσκω提醒、被動時為「記得、想起」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πάντων 03956形容詞所有格 複數 陽性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ὑπακοήν 05218名詞直接受格 單數 陰性  ὑπακοή順服、服從
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、當
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 φόβου 05401名詞所有格 單數 陽性  φόβος恐懼、敬畏、驚駭
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τρόμου 05156名詞所有格 單數 陽性  τρόμος戰抖
 ἐδέξασθε 01209動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  δέχομαι接受、歡迎、接納
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


哥林多後書 7章 16節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
χαίρω ὅτι ἐν παντὶ θαρρῶ ἐν ὑμῖν.
我如今歡喜,因為我在一切的事上信任你們。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 χαίρω 05463動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  χαίρω問候用語、歡喜、高興
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 παντὶ 03956形容詞間接受格 單數 中性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 θαρρῶ 02292動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  θαρρέω有信心、有勇氣
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ