| 哥林多後書 7章 1節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 這個 | |
| |
03767 | 連接詞 | | 所以、這樣 | ||
| |
02192 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 擁有、把...視為 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01860 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 應許 | |
| |
00027 | 形容詞 | 呼格 複數 陽性 | | 親愛的、珍惜的、寶貴的 | 可指孩子、朋友、基督徒同伴。 |
| |
02511 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數 | | 使潔淨 | |
| |
01438 | 反身代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第一人稱 | | 自己 | |
| |
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「因為、從...」 | ||
| |
03956 | 形容詞 | 所有格 單數 陽性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
| |
03436 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 汙穢 | |
| |
04561 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 肉體、有血肉的人 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
04151 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 聖靈、靈、氣息、風 | |
| |
02005 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 完成 | |
| |
00042 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 聖潔、聖化 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
| |
05401 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 恐懼、敬畏、驚駭 | |
| |
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 |
| 哥林多後書 7章 2節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
05562 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 容納、有空間、接受、(食物)進入 | |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第一人稱 | | 我 | |
| |
03762 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 沒有人、沒有、一點也不 | |
| |
00091 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 傷害、欺負、不公平對待 | |
| |
03762 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 沒有人、沒有、一點也不 | |
| |
05351 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 腐化、敗壞、朽壞 | |
| |
03762 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 沒有人、沒有、一點也不 | |
| |
04122 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 佔便宜、剝削、欺騙 |
| 哥林多後書 7章 3節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「向著、面對」 | ||
| |
02633 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 定罪 | |
| |
03756 | 副詞 | | 否定質詞,意為「不、無」 | ||
| |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說 | |
| |
04302 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 預先說出來、預測 | |
| |
01063 | 連接詞 | | 因為、所以、那麼、的確 | ||
| |
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02588 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 心、意志、願望 | |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 是、有 | |
| |
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04880 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 同死、一起死 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
04800 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 和...一起生活 |
| 哥林多後書 7章 4節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
04183 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | | 許多的、大的 | |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
| |
03954 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 勇敢、公開 、坦率、坦然無懼 | |
| |
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「向著、面對」 | ||
| |
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
| |
04183 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | | 許多的、大的 | |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
| |
02746 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 自豪、自豪的l理由或對象 | |
| |
05228 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「為了、為了...的利益、代替」 | ||
| |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
| |
04137 | 動詞 | 完成 被動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 充滿、完成、應驗 | |
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03874 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 勸勉、安慰 | |
| |
05248 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 過量、極其豐盛 | |
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
05479 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 喜樂 | |
| |
01909 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「在..之上」 | ||
| |
03956 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02347 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 患難、痛苦 | |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 |
| 哥林多後書 7章 5節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
01063 | 連接詞 | | 因為、所以、那麼、的確 | ||
| |
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 所有格 複數 陽性 | | 來、去 | |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
| |
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
| |
03109 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:馬其頓 | |
| |
03762 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 沒有人、沒有、一點也不 | |
| |
02192 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 擁有、把...視為 | |
| |
00425 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 減輕、寬慰 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04561 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 肉體、有血肉的人 | |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
| |
00235 | 連接詞 | | 而是、但是 | ||
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
| |
03956 | 形容詞 | 間接受格 單數 中性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
| |
02346 | 動詞 | 現在 被動 分詞 主格 複數 陽性 | | 推擠、擁擠、弄窄、壓縮,被動時意思是「遭遇苦難」 | |
| |
01855 | 副詞 | | 外面、從外面 | 在此作名詞用。 | |
| |
03163 | 名詞 | 主格 複數 陰性 | | 爭端、爭議 | |
| |
02081 | 副詞 | | 裡面、從裡面 | ||
| |
05401 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 恐懼、敬畏、驚駭 |
| 哥林多後書 7章 6節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
00235 | 連接詞 | | 而是、但是 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03870 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 勸說、安慰、邀請、懇求 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
05011 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 貧窮、處於卑微的環境 | |
| |
03870 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 勸說、安慰、邀請、懇求 | |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第一人稱 | | 我 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 上帝 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03952 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 來臨、在場、來到 | |
| |
05103 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:提多 |
| 哥林多後書 7章 7節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03756 | 副詞 | | 否定質詞,意為「不、無」 | ||
| |
03441 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 僅僅、單獨 | 在此作副詞使用。 |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03952 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 來臨、在場、來到 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
00235 | 連接詞 | | 而是、但是 | ||
| |
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03874 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 勸勉、安慰 | |
| |
03739 | 關係代名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
03870 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 勸說、安慰、邀請、懇求 | |
| |
01909 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「在..之上」 | ||
| |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
| |
00312 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 報告、宣佈 | |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第一人稱 | | 我 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
| |
01972 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 思念、渴望 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
| |
03602 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 哀悼聲 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
| |
02205 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 熱烈、熱心、嫉妒 | |
| |
05228 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「為了、為了...的利益、代替」 | ||
| |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
| |
05620 | 連接詞 | | 使得、結果、所以、因此 | ||
| |
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
| |
03123 | 副詞 | | 更加 | ||
| |
05463 | 動詞 | 第二簡單過去 被動形主動意 不定詞 | | 問候用語、歡喜、高興 |
| 哥林多後書 7章 8節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
| |
01487 | 質詞 | | 如果、若、是否、既然 | ||
| |
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
03076 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 使憂愁、得罪,被動時意思是「難過、悲傷」 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01992 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 信、書信 | |
| |
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
03338 | 動詞 | 現在 被動形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | | 後悔、改變意思 | |
| |
01487 | 質詞 | | 如果、若、是否、既然 | ||
| |
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
03338 | 動詞 | 不完成 被動形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | | 後悔、改變意思 | |
| |
00991 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 看到、看見 | |
| |
01063 | 連接詞 | | 因為、因此、的確 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
| |
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01992 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 信、書信 | |
| |
01565 | 指示代名詞 | 主格 單數 陰性 | | 那個 | |
| |
01487 | 質詞 | | 如果、若、是否、既然 | ||
| |
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「當...時間到、到、往」 | ||
| |
05610 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 時刻、小時、片刻 | πρὸς ὥραν 意思是「在一小段時間」。 |
| |
03076 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 使憂愁、得罪,被動時意思是「難過、悲傷」 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 |
| 哥林多後書 7章 9節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03568 | 副詞 | | 然而、其實、現在 | ||
| |
05463 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 問候用語、歡喜、高興 | |
| |
03756 | 副詞 | | 否定質詞,意為「不、無」 | ||
| |
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
| |
03076 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 使憂愁、得罪,被動時意思是「難過、悲傷」 | |
| |
00235 | 連接詞 | | 而是、但是 | ||
| |
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
| |
03076 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 使憂愁、得罪,被動時意思是「難過、悲傷」 | |
| |
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
| |
03341 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 悔改、後悔 | |
| |
03076 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 使憂愁、得罪,被動時意思是「難過、悲傷」 | |
| |
01063 | 連接詞 | | 因為、所以、那麼、的確 | ||
| |
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「關於、遍及、朝著、依據」 | ||
| |
02316 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 上帝 | |
| |
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
| |
03367 | 形容詞 | 間接受格 單數 中性 | | 沒有一人、沒有一樣 | |
| |
02210 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第二人稱 複數 | | 遭受損失、損害、受傷 | |
| |
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「藉著、從、出自」 | ||
| |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 |
| 哥林多後書 7章 10節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01063 | 連接詞 | | 因為、所以、那麼、的確 | ||
| |
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「關於、遍及、朝著、依據」 | ||
| |
02316 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 上帝 | |
| |
03077 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 憂傷、痛苦 | |
| |
03341 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 悔改、後悔 | |
| |
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
| |
04991 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 救恩、拯救 | |
| |
00278 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 不後悔的、不會被撤回的 | |
| |
02038 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 工作 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02889 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 世界 | |
| |
03077 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 憂傷、痛苦 | |
| |
02288 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 死亡 | |
| |
02716 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 準備、完成、達成、引起、開始 |
| 哥林多後書 7章 11節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
02400 | 質詞 | | 看哪!、注意! | ||
| |
01063 | 連接詞 | | 因為、所以、那麼、的確 | ||
| |
00846 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 形容詞時意思是「相同的」 | |
| |
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 中性 | | 這個 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「關於、遍及、朝著、依據」 | ||
| |
02316 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 上帝 | |
| |
03076 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 不定詞 | | 使憂愁、得罪,被動時意思是「難過、悲傷」 | |
| |
04214 | 疑問形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 多少、多大 | |
| |
02716 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 準備、完成、達成、引起、開始 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
| |
04710 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 熱心、急忙、勤勉 | |
| |
00235 | 連接詞 | | 而是、但是 | ||
| |
00627 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 回覆、辯解 | |
| |
00235 | 連接詞 | | 而是、但是 | ||
| |
00024 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 憤慨 | |
| |
00235 | 連接詞 | | 而是、但是 | ||
| |
05401 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 恐懼、敬畏、驚駭 | |
| |
00235 | 連接詞 | | 而是、但是 | ||
| |
01972 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 思念、渴望 | |
| |
00235 | 連接詞 | | 而是、但是 | ||
| |
02205 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 熱烈、熱心、嫉妒 | |
| |
00235 | 連接詞 | | 而是、但是 | ||
| |
01557 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 報應、懲罰、報仇 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
| |
03956 | 形容詞 | 間接受格 單數 中性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
| |
04921 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | [及物動詞] 推薦、聯合、聚集、證明、顯示;[不及物動詞] 與....一起站立 | |
| |
01438 | 反身代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第二人稱 | | 自己 | |
| |
00053 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 潔淨、聖潔 | |
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 存在、是、發生、出現 | |
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04229 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 事物、行動、事件、事情 |
| 哥林多後書 7章 12節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
00686 | 質詞 | | 因此、那麼、所以、因而 | 質詞/語助詞, 表達焦慮或性急狀態 | |
| |
01487 | 質詞 | | 如果、若、是否、既然 | ||
| |
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
01125 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 寫信、寫 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
| |
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
01752 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「因為、由於、為了...的緣故」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00091 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 欺負、不公平對待、傷害 | |
| |
00235 | 連接詞 | | 而、相反地、但是 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
| |
03761 | 連接詞 | | 也不、甚至不 | ||
| |
01752 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「因為、由於、為了...的緣故」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00091 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 欺負、不公平對待、傷害 | |
| |
00235 | 連接詞 | | 而、相反地、但是 | ||
| |
01752 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「因為、由於、為了...的緣故」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
05319 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 不定詞 | | 使知道、啟示、顯現 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04710 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 急忙、勤勉 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
05228 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「為了、為了...的利益、代替」 | ||
| |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
| |
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「對、到、往」,表達移動或面對的方向 | ||
| |
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
| |
01799 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「在...之前」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 |
| 哥林多後書 7章 13節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
01223 | 介系詞 | | 後接直接格時意思是「因為、為了」 | ||
| |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
| |
03870 | 動詞 | 完成 被動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 勸說、安慰、邀請、懇求 | |
| |
01909 | 介系詞 | | 後後接間接受格時意思是「在..之上」 | ||
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03874 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 勸勉、安慰 | |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
| |
04056 | 副詞 | | 更多、更大聲 | ||
| |
03123 | 副詞 | | 更加 | ||
| |
05463 | 動詞 | 第二簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第一人稱 複數 | | 問候用語、歡喜、高興 | |
| |
01909 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「基於...之上」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
05479 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 喜樂 | |
| |
05103 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:提多 | |
| |
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
| |
00373 | 動詞 | 完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 重振、休息、使休息 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04151 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 聖靈、靈、氣息、風 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「因為、從...」 | ||
| |
03956 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 |
| 哥林多後書 7章 14節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
| |
01487 | 質詞 | | 如果、若、是否、既然 | ||
| |
05100 | 不定代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 某個、有的、什麼 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
05228 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「為了、為了...的利益、代替」 | ||
| |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
| |
02744 | 動詞 | 完成 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | | 誇耀、自豪 | |
| |
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
02617 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 使羞愧、使蒙羞,被動時意思是「羞愧、被羞辱」 | |
| |
00235 | 連接詞 | | 而、相反地、但是 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
| |
05613 | 連接詞 | | 如同、在...之後、正當、約有 | ||
| |
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
| |
00225 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 真實、真理 | |
| |
02980 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 說、宣揚 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
| |
03779 | 副詞 | | 如此、這樣地 | ||
| |
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02746 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 自豪、自豪的l理由或對象 | |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01909 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「在...之上、在...時候,」 | ||
| |
05103 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:提多 | |
| |
00225 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 真實、真理 | |
| |
01096 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、變成、發展 |
| 哥林多後書 7章 15節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04698 | 名詞 | 主格 複數 中性 | | 慈悲、憐憫、心、感情 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
04056 | 副詞 | | 更多、更加 | ||
| |
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
| |
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
| |
00363 | 動詞 | 現在 被動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 提醒、被動時為「記得、想起」 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03956 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
| |
05218 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 順服、服從 | |
| |
05613 | 連接詞 | | 約有、如同、當 | ||
| |
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
| |
05401 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 恐懼、敬畏、驚駭 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
05156 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 戰抖 | |
| |
01209 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 | | 接受、歡迎、接納 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
| 哥林多後書 7章 16節 | 閱讀 上一章 下一章 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
05463 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 問候用語、歡喜、高興 | |
| |
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
| |
03956 | 形容詞 | 間接受格 單數 中性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
| |
02292 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 有信心、有勇氣 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
| |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 |