CBOL 新約 Parsing 系統

希伯來書 7章 1節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Οὗτος γὰρ Μελχισέδεκ,
因為這麥基洗德、
βασιλεὺς Σαλήμ,
撒冷的王、
ἱερεὺς τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου,
至高上帝的祭司、
συναντήσας Ἀβραὰμ ὑποστρέφοντι
當他迎接亞伯拉罕...(...處填入下一行)回來
ἀπὸ τῆς κοπῆς τῶν βασιλέων
從殺敗君王們
καὶ εὐλογήσας αὐτόν,
並祝福他者,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這、他、她、它
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、因此、的確
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Μελχισέδεκ 03198名詞主格 單數 陽性  Μελχισέδεκ專有名詞,人名:麥基洗德
 βασιλεὺς 00935名詞主格 單數 陽性  βασιλεύς國王、君王
 Σαλήμ 04532名詞所有格 單數 陰性  Σαλήμ專有名詞,地名:撒冷
 ἱερεὺς 02409名詞主格 單數 陽性  ἱερεύς祭司
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑψίστου 05310形容詞所有格 單數 陽性 最高級  ὕψιστος最高的
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συναντήσας 04876動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  συναντάω遭遇、相遇
 Ἀβραὰμ 00011名詞間接受格 單數 陽性  Ἀβραάμ專有名詞,人名:亞伯拉罕
 ὑποστρέφοντι 05290動詞現在 主動 分詞 間接受格 單數 陽性  ὑποστρέφω轉向、回來
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從...」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κοπῆς 02871名詞所有格 單數 陰性  κοπή切下來、屠宰
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βασιλέων 00935名詞所有格 複數 陽性  βασιλεύς國王、君王
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εὐλογήσας 02127動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  εὐλογέω祝福、頌讚
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός他自己、他


希伯來書 7章 2節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:

...(...處填入下一行)給他(指麥基洗德)
καὶ δεκάτην ἀπὸ πάντων ἐμέρισεν Ἀβραάμ,
亞伯拉罕也從(自己)所有的分配十分之一。
πρῶτον μὲν ἑρμηνευόμενος βασιλεὺς δικαιοσύνης
事實上(他)頭一個被翻譯(的名是)公義的王,
ἔπειτα δὲ καὶ βασιλεὺς Σαλήμ,
然後也(是)撒冷的王,
ἐστιν βασιλεὺς εἰρήνης,
就是平安王(的意思)。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03739關係代名詞間接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 δεκάτην 01182形容詞直接受格 單數 陰性  δέκατος第十、某物的十分之一
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從...」
 πάντων 03956形容詞所有格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個
 ἐμέρισεν 03307動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μερίζω分開、分配
 Ἀβραάμ 00011名詞主格 單數 陽性  Ἀβραάμ專有名詞,人名:亞伯拉罕
 πρῶτον 04413形容詞直接受格 單數 中性  πρῶτος特別是、首先單數中性
 μὲν 03303質詞 μέν表示對比的意思
 ἑρμηνευόμενος 02059動詞現在 被動 分詞 主格 單數 陽性  ἑρμηνεύω解釋、翻譯
 βασιλεὺς 00935名詞主格 單數 陽性  βασιλεύς國王、君王
 δικαιοσύνης 01343名詞所有格 單數 陰性  δικαιοσύνη公正、正義
 ἔπειτα 01899副詞 ἔπειτα然後、下一個
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 βασιλεὺς 00935名詞主格 單數 陽性  βασιλεύς國王、君王
 Σαλήμ 04532名詞所有格 單數 陰性  Σαλήμ專有名詞,地名:撒冷
  03739關係代名詞主格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 βασιλεὺς 00935名詞主格 單數 陽性  βασιλεύς國王、君王
 εἰρήνης 01515名詞所有格 單數 陰性  εἰρήνη平安、和平


希伯來書 7章 3節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀπάτωρ ἀμήτωρ ἀγενεαλόγητος,
(他)無父,無母,無族譜,
μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν μήτε ζωῆς τέλος ἔχων,
並非有日子(指生命)之開始也沒有生命的結束,
ἀφωμοιωμένος δὲ τῷ υἱῷ τοῦ θεοῦ,
而是與上帝的兒子相似,
μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές.
他停留(在)祭司(的身分)直到持續不斷(指永遠為祭司)。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀπάτωρ 00540形容詞主格 單數 陽性  ἀπάτωρ在家族譜系中無其父的資料記載
 ἀμήτωρ 00282形容詞主格 單數 陽性  ἀμήτωρ沒有母親
 ἀγενεαλόγητος 00035形容詞主格 單數 陽性  ἀγενεαλόγητος無族譜的
 μήτε 03383連接詞 μήτε也不
 ἀρχὴν 00746名詞直接受格 單數 陰性  ἀρχή開始、起源
 ἡμερῶν 02250名詞所有格 複數 陰性  ἡμέρα一天、日子
 μήτε 03383連接詞 μήτε也不
 ζωῆς 02222名詞所有格 單數 陰性  ζωή生命
 τέλος 05056名詞直接受格 單數 中性  τέλος結尾、結局
 ἔχων 02192動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἔχω有、擁有、認為、視為
 ἀφωμοιωμένος 00871動詞完成 被動 分詞 主格 單數 陽性  ἀφομοιόω使相像
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱῷ 05207名詞間接受格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 μένει 03306動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μένω持續、停留
 ἱερεὺς 02409名詞主格 單數 陽性  ἱερεύς祭司
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「為、進入、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διηνεκές 01336形容詞直接受格 單數 中性  διηνεκής持續不斷的、連續的


希伯來書 7章 4節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Θεωρεῖτε δὲ πηλίκος οὗτος,
你們看這人多偉大,
(韋: )(聯:(καὶ) )δεκάτην Ἀβραὰμ ἔδωκεν ἐκ τῶν ἀκροθινίων πατριάρχης.
(韋: )(聯: 甚至)先祖亞伯拉罕從戰利品獻上十分之一給他。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Θεωρεῖτε 02334動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  θεωρέω看見、觀察、感知
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πηλίκος 04080疑問代名詞主格 單數 陽性  πηλίκος何等偉大
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這、他、她、它
  03739關係代名詞間接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。此字在經文中的位置或存在有爭論。
 δεκάτην 01182形容詞直接受格 單數 陰性  δέκατος第十、某物的十分之一
 Ἀβραὰμ 00011名詞主格 單數 陽性  Ἀβραάμ專有名詞,人名:亞伯拉罕
 ἔδωκεν 01325動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι獻上、饋贈、 捐獻、給予
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出於」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀκροθινίων 00205名詞所有格 複數 中性  ἀκροθίνιον戰利品
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατριάρχης 03966名詞主格 單數 陽性  πατριάρχης祖先、族長


希伯來書 7章 5節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ οἱ μὲν ἐκ τῶν υἱῶν Λευὶ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες
並且出於利未的子孫接受祭司職分的人,
ἐντολὴν ἔχουσιν (韋:ἀποδεκατοῖν )(聯:ἀποδεκατοῦν )τὸν λαὸν κατὰ τὸν νόμον,
他們根據律法有命令向人民收十分之一,
τοῦτ᾽ ἔστιν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν,
這個是他們的兄弟,
καίπερ ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ·
雖然(指兄弟)出自亞伯拉罕的生殖器;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μὲν 03303質詞 μέν表示對比的意思
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱῶν 05207名詞所有格 複數 陽性  υἱός子孫、兒子、子民
 Λευὶ 03017名詞所有格 單數 陽性  Λευί Λευίς專有名詞,人名:利未
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱερατείαν 02405名詞直接受格 單數 陰性  ἱερατεία祭司之職、祭司的職分
 λαμβάνοντες 02983動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λαμβάνω接受、拿取
 ἐντολὴν 01785名詞直接受格 單數 陰性  ἐντολή命令、訓諭
 ἔχουσιν 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἔχω有、擁有、認為、視為
 ἀποδεκατοῖν 00586動詞現在 主動 不定詞  ἀποδεκατόω收什一奉獻
 ἀποδεκατοῦν 00586動詞現在 主動 不定詞  ἀποδεκατόω收什一奉獻
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαὸν 02992名詞直接受格 單數 陽性  λαός人民、上帝的子民
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「根據、按照、合乎、遍及」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νόμον 03551名詞直接受格 單數 陽性  νόμος律法、規定
 τοῦτ᾽ 03778指示代名詞主格 單數 中性  οὗτος這個
 ἔστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφοὺς 00080名詞直接受格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καίπερ 02539連接詞 καίπερ雖然
 ἐξεληλυθότας 01831動詞第二完成 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  ἐξέρχομαι出來、出去
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀσφύος 03751名詞所有格 單數 陰性  ὀσφῦς腰部、生殖器
 Ἀβραάμ 00011名詞所有格 單數 陽性  Ἀβραάμ專有名詞,人名:亞伯拉罕


希伯來書 7章 6節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
δὲ μὴ γενεαλογούμενος ἐξ αὐτῶν
惟獨(麥基洗德),無法從他們追查出家譜,
δεδεκάτωκεν Ἀβραάμ
從亞伯拉罕收取的十分之一,
καὶ τὸν ἔχοντα τὰς ἐπαγγελίας εὐλόγηκεν.
也為那蒙應許的人(指亞伯拉罕)祝福。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 γενεαλογούμενος 01075動詞現在 被動 分詞 主格 單數 陽性  γενεαλογέω追查某人的身世、導出某人的家譜
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出於」
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός他自己、他
 δεδεκάτωκεν 01183動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δεκατόω收取或接受十分之一
 Ἀβραάμ 00011名詞直接受格 單數 陽性  Ἀβραάμ專有名詞,人名:亞伯拉罕
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔχοντα 02192動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  ἔχω有、擁有、認為、視為
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπαγγελίας 01860名詞直接受格 複數 陰性  ἐπαγγελία所承諾的、應許、承諾
 εὐλόγηκεν 02127動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εὐλογέω祝福、頌讚


希伯來書 7章 7節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
χωρὶς δὲ πάσης ἀντιλογίας
...(...處填入下一行)(這是)與任何爭論無關(即無可爭論)
τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται.
位分小的人被位分大的人祝福。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 χωρὶς 05565介系詞 χωρίς後接所有格,意思是「沒有、除了」
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πάσης 03956形容詞所有格 單數 陰性  πᾶς所有的、每一個
 ἀντιλογίας 00485名詞所有格 單數 陰性  ἀντιλογία矛盾、爭論
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔλαττον 01640形容詞主格 單數 中性 比較級  ἐλάσσων較少的、差的、較年輕的
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接所有格時意思是「被...」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κρείττονος 02909形容詞所有格 單數 陽性 比較級  κρείττων κρείσσων更好的、更有利的
 εὐλογεῖται 02127動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  εὐλογέω祝福、頌讚


希伯來書 7章 8節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ ὧδε μὲν δεκάτας ἀποθνῄσκοντες ἄνθρωποι λαμβάνουσιν,
一方面,在這裡必死的人收取十分之一;
ἐκεῖ δὲ μαρτυρούμενος ὅτι ζῇ.
另一方面在那裡(收取十分之一的),被證實他是活的;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὧδε 05602副詞 ὧδε這裡、目前、以此而言
 μὲν 03303質詞 μέν表示對比的意思
 δεκάτας 01182形容詞直接受格 複數 陰性  δέκατος第十、某物的十分之一
 ἀποθνῄσκοντες 00599動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀποθνῄσκω
 ἄνθρωποι 00444名詞主格 複數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 λαμβάνουσιν 02983動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λαμβάνω接受、拿取
 ἐκεῖ 01563副詞 ἐκεῖ那裡
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 μαρτυρούμενος 03140動詞現在 被動 分詞 主格 單數 陽性  μαρτυρέω作證、見證
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為,或不必翻譯
 ζῇ 02198動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ζάω(屬靈地)活著、充滿活力、賦予生命


希伯來書 7章 9節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ ὡς ἔπος εἰπεῖν,
並且約略可如此說話,
δι᾽ Ἀβραὰμ καὶ (韋:Λευεὶς )(聯:Λευὶ ) δεκάτας λαμβάνων δεδεκάτωται·
收取十分之一的利未也藉著亞伯拉罕被收十分之一;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同
 ἔπος 02031名詞直接受格 單數 中性  ἔπος話語
 εἰπεῖν 03004動詞第二簡單過去 主動 不定詞  λέγω
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「通過、藉著」
 Ἀβραὰμ 00011名詞所有格 單數 陽性  Ἀβραάμ專有名詞,人名:亞伯拉罕
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 Λευεὶς 03017名詞主格 單數 陽性  Λευί Λευίς專有名詞,人名:利未
 Λευὶ 03017名詞主格 單數 陽性  Λευί Λευίς專有名詞,人名:利未
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δεκάτας 01182形容詞直接受格 複數 陰性  δέκατος第十、某物的十分之一
 λαμβάνων 02983動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λαμβάνω接受、拿取
 δεδεκάτωται 01183動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  δεκατόω收取或接受十分之一


希伯來書 7章 10節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἔτι γὰρ ἐν τῇ ὀσφύϊ τοῦ πατρὸς ἦν
因為...(...處填入下一行)他(指利未)仍在先祖的腰裡(指身體裡)
ὅτε συνήντησεν αὐτῷ Μελχισέδεκ.
當麥基洗德迎接他(指亞伯拉罕)的時候,。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἔτι 02089副詞 ἔτι有關持續: 尚未、仍然、繼續
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、因此、的確
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀσφύϊ 03751名詞間接受格 單數 陰性  ὀσφῦς腰部、生殖器
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατρὸς 03962名詞所有格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί有、是
 ὅτε 03753連接詞 ὅτε當...的時候
 συνήντησεν 04876動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  συναντάω遇見
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός他自己、他
 Μελχισέδεκ 03198名詞主格 單數 陽性  Μελχισέδεκ專有名詞,人名:麥基洗德


希伯來書 7章 11節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Εἰ μὲν οὖν τελείωσις διὰ τῆς Λευιτικῆς ἱερωσύνης ἦν,
這樣,倘若藉著這屬祭司職分的利未人能完全-
λαὸς γὰρ ἐπ᾽ αὐτῆς νενομοθέτηται,
因為上帝的子民在它(指祭司職分)下被制頒律法(指受律法)-
τίς ἔτι χρεία
...(...處填入兩兩行)為什麼還(是)必要的事呢?
κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα
照著麥基洗德的地位興起另一個祭司,
καὶ οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι;
且不被主張照著亞倫的地位(興起另一個祭司)

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若、既然
 μὲν 03303質詞 μέν表示對比的意思
 οὖν 03767連接詞 οὖν這樣、所以、因此
 τελείωσις 05050名詞主格 單數 陰性  τελείωσις完全
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「通過、藉著」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Λευιτικῆς 03020形容詞所有格 單數 陰性  Λευιτικός利未人的、有關於利未人的
 ἱερωσύνης 02420名詞所有格 單數 陰性  ἱερωσύνη祭司的職位、祭司的職分
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί有、是
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαὸς 02992名詞主格 單數 陽性  λαός人民、上帝的子民
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、因此、的確
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在、基於... 」
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός他自己、他
 νενομοθέτηται 03549動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  νομοθετέω制定頒佈律法
 τίς 05101疑問代名詞主格 單數 陰性  τίς某人、某事、任何人、任何事
 ἔτι 02089副詞 ἔτι有關持續: 尚未、仍然、繼續
 χρεία 05532名詞主格 單數 陰性  χρεία必要的事、需求、缺乏
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「根據、按照、合乎、遍及」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τάξιν 05010名詞直接受格 單數 陰性  τάξις位置、地位、特質、狀況
 Μελχισέδεκ 03198名詞所有格 單數 陽性  Μελχισέδεκ專有名詞,人名:麥基洗德
 ἕτερον 02087形容詞直接受格 單數 陽性  ἕτερος另一個、其他的、不同的
 ἀνίστασθαι 00450動詞現在 關身 不定詞  ἀνίστημι使...起來、復活、站起來、離開
 ἱερέα 02409名詞直接受格 單數 陽性  ἱερεύς祭司
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「根據、按照、合乎、遍及」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τάξιν 05010名詞直接受格 單數 陰性  τάξις位置、地位、特質、狀況
 Ἀαρὼν 00002名詞所有格 單數 陽性  Ἀαρών專有名詞,人名:亞倫
 λέγεσθαι 03004動詞現在 被動 不定詞  λέγω說、稱為


希伯來書 7章 12節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
μετατιθεμένης γὰρ τῆς ἱερωσύνης
因此這已被更改的祭司職分,
ἐξ ἀνάγκης καὶ νόμου μετάθεσις γίνεται.
使律法的更改也變成有必要(性)。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 μετατιθεμένης 03346動詞現在 被動 分詞 所有格 單數 陰性  μετατίθημι改變、更換
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、因此、的確
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱερωσύνης 02420名詞所有格 單數 陰性  ἱερωσύνη祭司的職位、祭司的職分
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出於」
 ἀνάγκης 00318名詞所有格 單數 陰性  ἀνάγκη必須性、壓力
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 νόμου 03551名詞所有格 單數 陽性  νόμος律法、規定
 μετάθεσις 03331名詞主格 單數 陰性  μετάθεσις改變、更新
 γίνεται 01096動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι變成、是、發展


希伯來書 7章 13節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἐφ᾽ ὃν γὰρ λέγεται ταῦτα,
因為這些(話)是向著那...(...處填入下一行)人說的
φυλῆς ἑτέρας μετέσχηκεν,
屬於別的支派的,
ἀφ᾽ ἧς οὐδεὶς προσέσχηκεν τῷ θυσιαστηρίῳ·
從那(支派)裡沒有一人投身於祭壇;



註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἐφ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「朝向、對著、到、在...上」
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、因此、的確
 λέγεται 03004動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω說、稱為
 ταῦτα 03778指示代名詞主格 複數 中性  οὗτος這個
 φυλῆς 05443名詞所有格 單數 陰性  φυλή支派、宗族
 ἑτέρας 02087形容詞所有格 單數 陰性  ἕτερος另一個、其他的、不同的
 μετέσχηκεν 03348動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μετέχω有份、屬於、吃、喝
 ἀφ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從...」
 ἧς 03739關係代名詞所有格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 οὐδεὶς 03762形容詞主格 單數 陽性  οὐδείς οὐθείς無一人、無一事、一點也不
 προσέσχηκεν 04337動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  προσέχω忙於、投身於、留心
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θυσιαστηρίῳ 02379名詞間接受格 單數 中性  θυσιαστήριον祭壇


希伯來書 7章 14節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
πρόδηλον γὰρ ὅτι ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν
(那是)很明顯的,...(...處填入下一行)從猶大成為後裔的;
κύριος ἡμῶν,
我們的主
εἰς ἣν φυλὴν περὶ ἱερέων οὐδὲν Μωϋσῆς ἐλάλησεν.
關於祭司,摩西並沒有提到這支派。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 πρόδηλον 04271形容詞主格 單數 中性  πρόδηλος眾所週知的、明顯的
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、因此、的確
 ὅτι 03754連接詞 ὅτιnq因為,或不必翻譯
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出於」
 Ἰούδα 02455名詞所有格 單數 陽性  Ἰούδας專有名詞,人名:猶大
 ἀνατέταλκεν 00393動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀνατέλλω成為後裔、升起、躍出
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κύριος 02962名詞主格 單數 陽性  κύριος
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「為、進入、到、為了」
 ἣν 03739關係代名詞直接受格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 φυλὴν 05443名詞直接受格 單數 陰性  φυλή支派、宗族
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 ἱερέων 02409名詞所有格 複數 陽性  ἱερεύς祭司
 οὐδὲν 03762形容詞直接受格 單數 中性  οὐδείς οὐθείς無一人、無一事、一點也不
 Μωϋσῆς 03475名詞主格 單數 陽性  Μωϋσῆς專有名詞,人名:摩西
 ἐλάλησεν 02980動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λαλέω說、宣揚


希伯來書 7章 15節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ περισσότερον ἔτι κατάδηλόν ἐστιν,
並且...(...處填入下一行)(我的話)是更加明白明顯的。
εἰ κατὰ τὴν ὁμοιότητα Μελχισέδεκ ἀνίσταται ἱερεὺς ἕτερος,
倘若照麥基洗德的樣式,興起另一位祭司,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 περισσότερον 04055形容詞直接受格 單數 中性 比較級  περισσότερος更加、遠為、甚於在此作副詞使用。
 ἔτι 02089副詞 ἔτι有關持續: 尚未、仍然、繼續
 κατάδηλόν 02612形容詞主格 單數 中性  κατάδηλος非常清楚的、明白明顯的
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若、既然
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「根據、按照、合乎、遍及」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὁμοιότητα 03665名詞直接受格 單數 陰性  ὁμοιότης(狀態) 相似、類同
 Μελχισέδεκ 03198名詞所有格 單數 陽性  Μελχισέδεκ專有名詞,人名:麥基洗德
 ἀνίσταται 00450動詞現在 關身 直說語氣 第三人稱 單數  ἀνίστημι使...起來、復活、站起來、離開
 ἱερεὺς 02409名詞主格 單數 陽性  ἱερεύς祭司
 ἕτερος 02087形容詞主格 單數 陽性  ἕτερος另一個、其他的、不同的


希伯來書 7章 16節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ὃς οὐ κατὰ νόμον ἐντολῆς σαρκίνης
...(...處填入下一行)不是照屬肉身的訓諭的條例,
γέγονεν
他成為這(指祭司)
ἀλλὰ κατὰ δύναμιν ζωῆς ἀκαταλύτου.
而是照無止境之生命的大能。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「根據、按照、合乎、遍及」
 νόμον 03551名詞直接受格 單數 陽性  νόμος律法、規定
 ἐντολῆς 01785名詞所有格 單數 陰性  ἐντολή命令、訓諭
 σαρκίνης 04560形容詞所有格 單數 陰性  σάρκινος肉體的
 γέγονεν 01096動詞第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι變成、是、發展
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但是、然而、相反地
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「根據、按照、合乎、遍及」
 δύναμιν 01411名詞直接受格 單數 陰性  δύναμις能力
 ζωῆς 02222名詞所有格 單數 陰性  ζωή生命
 ἀκαταλύτου 00179形容詞所有格 單數 陰性  ἀκατάλυτος無止境的、不能毀壞的


希伯來書 7章 17節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
μαρτυρεῖται γὰρ
因為被見證(說):
ὅτι Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα
你(是)...(...處填入下一行)作為永遠的祭司。
κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ.
照著麥基洗德的地位

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 μαρτυρεῖται 03140動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  μαρτυρέω作證、見證
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、因此、的確
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為,或不必翻譯
 Σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 ἱερεὺς 02409名詞主格 單數 陽性  ἱερεύς祭司
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「為、進入、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰῶνα 00165名詞直接受格 單數 陽性  αἰών世代、永恆
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「根據、按照、合乎、遍及」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τάξιν 05010名詞直接受格 單數 陰性  τάξις位置、地位、特質、狀況
 Μελχισέδεκ 03198名詞所有格 單數 陽性  Μελχισέδεκ專有名詞,人名:麥基洗德


希伯來書 7章 18節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀθέτησις μὲν γὰρ γίνεται προαγούσης ἐντολῆς
一方面,先前的誡命...(...處填入下一行)成了廢止的,
διὰ τὸ αὐτῆς ἀσθενὲς καὶ ἀνωφελές
因為它(指誡命)的軟弱和無用,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀθέτησις 00115名詞主格 單數 陰性  ἀθέτησις廢止、除去
 μὲν 03303質詞 μέν表示對比的意思
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、因此、的確
 γίνεται 01096動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι變成、是、發展
 προαγούσης 04254動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陰性  προάγω走在前面、帶頭、先行
 ἐντολῆς 01785名詞所有格 單數 陰性  ἐντολή命令、訓諭
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός他自己、他
 ἀσθενὲς 00772形容詞直接受格 單數 中性  ἀσθενής軟弱無力的、虛弱的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀνωφελές 00512形容詞直接受格 單數 中性  ἀνωφελής無用的、有害的


希伯來書 7章 19節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
οὐδὲν γὰρ ἐτελείωσεν νόμος
(律法不能成就甚麼)
ἐπεισαγωγὴ δὲ κρείττονος ἐλπίδος
但引進更好的指望;
δι᾽ ἧς ἐγγίζομεν τῷ θεῷ.
我們藉這(指望)親近上帝。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 οὐδὲν 03762形容詞直接受格 單數 中性  οὐδείς οὐθείς無一人、無一事、一點也不
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、因此、的確
 ἐτελείωσεν 05048動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  τελειόω使之成聖、完全
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νόμος 03551名詞主格 單數 陽性  νόμος律法、規定
 ἐπεισαγωγὴ 01898名詞主格 單數 陰性  ἐπεισαγωγή(在原有之外) 帶進, 引入
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 κρείττονος 02909形容詞所有格 單數 陰性 比較級  κρείττων κρείσσων更好的、更有利的
 ἐλπίδος 01680名詞所有格 單數 陰性  ἐλπίς希望、盼望的事
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「用、藉著」
 ἧς 03739關係代名詞所有格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐγγίζομεν 01448動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ἐγγίζω靠近、將到
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεῷ 02316名詞間接受格 單數 陽性  θεός上帝


希伯來書 7章 20節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Καὶ καθ᾽ ὅσον οὐ χωρὶς ὁρκωμοσίας·
並且,(耶穌成為祭司)照著(更好)的方式,並非在誓言之外(指沒有誓言);
οἱ μὲν γὰρ χωρὶς ὁρκωμοσίας εἰσὶν ἱερεῖς γεγονότες,
而一方面,那些成為祭司的人是在誓言之外(指沒有誓言)。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 καθ᾽ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「根據、按照、合乎、遍及」
 ὅσον 03745關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅσος與...一樣大、與...同樣程度
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 χωρὶς 05565介系詞 χωρίς後接所有格,意思是「分離、除了...以外、兀自」
 ὁρκωμοσίας 03728名詞所有格 單數 陰性  ὁρκωμοσία起誓、誓言
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μὲν 03303質詞 μέν表示對比的意思
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、因此、的確
 χωρὶς 05565介系詞 χωρίς後接所有格,意思是「分離、除了...以外、兀自」
 ὁρκωμοσίας 03728名詞所有格 單數 陰性  ὁρκωμοσία起誓、誓言
 εἰσὶν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、存在、有
 ἱερεῖς 02409名詞主格 複數 陽性  ἱερεύς祭司
 γεγονότες 01096動詞第二完成 主動 分詞 主格 複數 陽性  γίνομαι變成、是、發展


希伯來書 7章 21節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
δὲ μετὰ ὁρκωμοσίας διὰ τοῦ λέγοντος πρὸς αὐτόν,
另一方面,惟有(那成為祭司的-指耶穌)是與誓言一同;靠著那對他說的(指上帝):
Ὤμοσεν κύριος καὶ οὐ μεταμεληθήσεται,
主起了誓且他將不後悔,
Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα.
你-(作為)祭司直到永遠。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 ὁρκωμοσίας 03728名詞所有格 單數 陰性  ὁρκωμοσία起誓、誓言
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「通過、藉著、帶著...一起」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λέγοντος 03004動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  λέγω說、講
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「朝向、進入」
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός他自己、他
 Ὤμοσεν 03660動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὀμνύω ὄμνυμι起誓、立誓
 κύριος 02962名詞主格 單數 陽性  κύριος
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 μεταμεληθήσεται 03338動詞第一未來 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  μεταμέλομαι後悔、改變意思
 Σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 ἱερεὺς 02409名詞主格 單數 陽性  ἱερεύς祭司
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、朝向、為、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰῶνα 00165名詞直接受格 單數 陽性  αἰών世代、永恆


希伯來書 7章 22節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
κατὰ τοσοῦτο
照著如此大的(發誓的方式)
(韋:καὶ )(聯:(καὶ) )κρείττονος διαθήκης γέγονεν ἔγγυος Ἰησοῦς.
耶穌也成了更好的約的擔保。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「按照、根據、合乎、遍及」
 τοσοῦτο 05118指示代名詞直接受格 單數 中性  τοσοῦτος更大、更多、如此多、比...更多
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。此字在經文中的位置或存在有爭論。
 κρείττονος 02909形容詞所有格 單數 陰性 比較級  κρείττων κρείσσων更好的、更有利的
 διαθήκης 01242名詞所有格 單數 陰性  διαθήκη約、契約
 γέγονεν 01096動詞第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι變成、是、發展
 ἔγγυος 01450形容詞主格 單數 陽性  ἔγγυος擔保、擔保者
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。


希伯來書 7章 23節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ οἱ μὲν πλείονές εἰσιν γεγονότες ἱερεῖς
一方面更多人已是祭司,
διὰ τὸ θανάτῳ κωλύεσθαι παραμένειν·
因為被死亡阻止不能持續;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μὲν 03303質詞 μέν表示對比的意思
 πλείονές 04183形容詞主格 複數 陽性 比較級  πολύς許多、大的
 εἰσιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、存在、有
 γεγονότες 01096動詞第二完成 主動 分詞 主格 複數 陽性  γίνομαι變成、是、發展
 ἱερεῖς 02409名詞主格 複數 陽性  ἱερεύς祭司
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θανάτῳ 02288名詞間接受格 單數 陽性  θάνατος死亡
 κωλύεσθαι 02967動詞現在 被動 不定詞  κωλύω限制、阻止
 παραμένειν 03887動詞現在 主動 不定詞  παραμένω持續、繼續擔任


希伯來書 7章 24節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
δὲ διὰ τὸ μένειν αὐτὸν εἰς τὸν αἰῶνα
但另一方面因為他(指耶穌)持續直到永遠,
ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην·
他擁有永久的祭司職位;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μένειν 03306動詞現在 主動 不定詞  μένω持續、停留
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός他自己、他
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、朝向、為、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰῶνα 00165名詞直接受格 單數 陽性  αἰών世代、永恆
 ἀπαράβατον 00531形容詞直接受格 單數 陰性  ἀπαράβατος永久、不改變的
 ἔχει 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔχω有、擁有、認為、視為
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱερωσύνην 02420名詞直接受格 單數 陰性  ἱερωσύνη祭司的職位、祭司的職分


希伯來書 7章 25節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ὅθεν καὶ σῴζειν εἰς τὸ παντελὲς δύναται
因此...他也能拯救到底(...處填入下一行)
τοὺς προσερχομένους δι᾽ αὐτοῦ τῷ θεῷ,
{那些藉著他來到上帝面前的人}
πάντοτε ζῶν εἰς τὸ ἐντυγχάνειν ὑπὲρ αὐτῶν.
他一直活著為他們懇求。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ὅθεν 03606副詞 ὅθεν因此、從那裡
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 σῴζειν 04982動詞現在 主動 不定詞  σῴζω拯救
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、朝向、為、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παντελὲς 03838形容詞直接受格 單數 中性  παντελής徹底、完整
 δύναται 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  δύναμαι能夠
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προσερχομένους 04334動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 複數 陽性  προσέρχομαι來到、去到
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接所有格 時意思是「經過、用、藉著」
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός他自己、他
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεῷ 02316名詞間接受格 單數 陽性  θεός上帝
 πάντοτε 03842副詞 πάντοτε總是
 ζῶν 02198動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ζάω(屬靈地)活著、充滿活力、賦予生命
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、朝向、為、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐντυγχάνειν 01793動詞現在 主動 不定詞  ἐντυγχάνω進前、請求
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「為了...、代替」
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός他自己、他


希伯來書 7章 26節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Τοιοῦτος γὰρ ἡμῖν (韋:(καὶ) )(聯:καὶ )ἔπρεπεν ἀρχιερεύς,
因為這樣...大祭司也對我們合適,(...處填入下二行)
ὅσιος ἄκακος ἀμίαντος, κεχωρισμένος ἀπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν
{聖潔的、無罪的、無玷污的、從罪人中被分別出的、}
καὶ ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος,
{且是高過天的}

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Τοιοῦτος 05108指示代名詞主格 單數 陽性  τοιοῦτος這樣的、如此的
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、因此、的確
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἔπρεπεν 04241動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  πρέπω合宜、合適
 ἀρχιερεύς 00749名詞主格 單數 陽性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司長
 ὅσιος 03741形容詞主格 單數 陽性  ὅσιος聖潔的、虔誠
 ἄκακος 00172形容詞主格 單數 陽性  ἄκακος無罪的、無辜的、單純的
 ἀμίαντος 00283形容詞主格 單數 陽性  ἀμίαντος沒有污損的、不可褻瀆的
 κεχωρισμένος 05563動詞完成 被動 分詞 主格 單數 陽性  χωρίζω分開、離開
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從...」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁμαρτωλῶν 00268形容詞所有格 複數 陽性  ἁμαρτωλός有罪的、罪的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὑψηλότερος 05308形容詞主格 單數 陽性 比較級  ὑψηλός高聳的、驕傲的
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανῶν 03772名詞所有格 複數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 γενόμενος 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  γίνομαι是、變成、發展


希伯來書 7章 27節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ὃς οὐκ ἔχει καθ᾽ ἡμέραν ἀνάγκην,
他(指耶穌)沒必要每日
ὥσπερ οἱ ἀρχιερεῖς,
─正如大祭司們─
πρότερον ὑπὲρ τῶν ἰδίων ἁμαρτιῶν θυσίας ἀναφέρειν
先為自己的罪獻上祭物
ἔπειτα τῶν τοῦ λαοῦ·
然後為上帝子民的(罪);
τοῦτο γὰρ ἐποίησεν ἐφάπαξ ἑαυτὸν ἀνενέγκας.
因為他(指耶穌)獻上自己一次完成這事。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἔχει 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔχω有、擁有、認為、視為
 καθ᾽ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「根據、按照、合乎、遍及」
 ἡμέραν 02250名詞直接受格 單數 陰性  ἡμέρα一天、日子
 ἀνάγκην 00318名詞直接受格 單數 陰性  ἀνάγκη必須性、壓力
 ὥσπερ 05618連接詞 ὥσπερ像、正如
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρχιερεῖς 00749名詞主格 複數 陽性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司長
 πρότερον 04387形容詞直接受格 單數 中性 比較級  πρότερος以前的、早先的
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「為了...、代替」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἰδίων 02398形容詞所有格 複數 陰性  ἴδιος自己的、私人的
 ἁμαρτιῶν 00266名詞所有格 複數 陰性  ἁμαρτία罪惡、罪
 θυσίας 02378名詞直接受格 複數 陰性  θυσία祭物、奉獻
 ἀναφέρειν 00399動詞現在 主動 不定詞  ἀναφέρω擔起、帶上去、呈獻
 ἔπειτα 01899副詞 ἔπειτα於是、此後、然後
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαοῦ 02992名詞所有格 單數 陽性  λαός人民、上帝的子民
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、因此、的確
 ἐποίησεν 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ποιέω作、實行
 ἐφάπαξ 02178副詞 ἐφάπαξ僅此一次、一次了結地
 ἑαυτὸν 01438反身代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ彼此、自己
 ἀνενέγκας 00399動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀναφέρω擔起、帶上去、呈獻


希伯來書 7章 28節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
νόμος γὰρ ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς
因為律法派立...人作大祭司(...處填入下一行)
ἔχοντας ἀσθένειαν,
{擁有軟弱的}
λόγος δὲ τῆς ὁρκωμοσίας τῆς μετὰ τὸν νόμον
但是在律法之後發誓的話語
υἱὸν εἰς τὸν αἰῶνα τετελειωμένον.
(派立)被完全直到永遠的兒子。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νόμος 03551名詞主格 單數 陽性  νόμος律法、規定
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、因此、的確
 ἀνθρώπους 00444名詞直接受格 複數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 καθίστησιν 02525動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  καθίστημι καθιστάνω καθιστάω致使、指派
 ἀρχιερεῖς 00749名詞直接受格 複數 陽性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司長
 ἔχοντας 02192動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  ἔχω有、擁有、認為、視為
 ἀσθένειαν 00769名詞直接受格 單數 陰性  ἀσθένεια疾病、軟弱
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγος 03056名詞主格 單數 陽性  λόγος話語、言語
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὁρκωμοσίας 03728名詞所有格 單數 陰性  ὁρκωμοσία起誓、誓言
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接直接受格時意思是「在後面、在...之後」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νόμον 03551名詞直接受格 單數 陽性  νόμος律法、規定
 υἱὸν 05207名詞直接受格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、朝向、為、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰῶνα 00165名詞直接受格 單數 陽性  αἰών世代、永恆
 τετελειωμένον 05048動詞完成 被動 分詞 直接受格 單數 陽性  τελειόω使之成聖、完全