| 希伯來書 7章 1節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 這、他、她、它 | |
| |
01063 | 連接詞 | | 因為、因此、的確 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03198 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:麥基洗德 | |
| |
00935 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 國王、君王 | |
| |
04532 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:撒冷 | |
| |
02409 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 祭司 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
05310 | 形容詞 | 所有格 單數 陽性 最高級 | | 最高的 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04876 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 遭遇、相遇 | |
| |
00011 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:亞伯拉罕 | |
| |
05290 | 動詞 | 現在 主動 分詞 間接受格 單數 陽性 | | 轉向、回來 | |
| |
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從...」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02871 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 切下來、屠宰 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00935 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 國王、君王 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
02127 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 祝福、頌讚 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他自己、他 |
| 希伯來書 7章 2節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03739 | 關係代名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
01182 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 第十、某物的十分之一 | |
| |
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從...」 | ||
| |
03956 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | | 所有的、每一個 | |
| |
03307 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 分開、分配 | |
| |
00011 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:亞伯拉罕 | |
| |
04413 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 特別是、首先 | 單數中性 |
| |
03303 | 質詞 | | 表示對比的意思 | ||
| |
02059 | 動詞 | 現在 被動 分詞 主格 單數 陽性 | | 解釋、翻譯 | |
| |
00935 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 國王、君王 | |
| |
01343 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 公正、正義 | |
| |
01899 | 副詞 | | 然後、下一個 | ||
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
00935 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 國王、君王 | |
| |
04532 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:撒冷 | |
| |
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
| |
00935 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 國王、君王 | |
| |
01515 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 平安、和平 |
| 希伯來書 7章 3節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
00540 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 在家族譜系中無其父的資料記載 | |
| |
00282 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 沒有母親 | |
| |
00035 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 無族譜的 | |
| |
03383 | 連接詞 | | 也不 | ||
| |
00746 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 開始、起源 | |
| |
02250 | 名詞 | 所有格 複數 陰性 | | 一天、日子 | |
| |
03383 | 連接詞 | | 也不 | ||
| |
02222 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 生命 | |
| |
05056 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 結尾、結局 | |
| |
02192 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 有、擁有、認為、視為 | |
| |
00871 | 動詞 | 完成 被動 分詞 主格 單數 陽性 | | 使相像 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
05207 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 兒子、子孫、子民 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
| |
03306 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 持續、停留 | |
| |
02409 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 祭司 | |
| |
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「為、進入、到、為了」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01336 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 持續不斷的、連續的 |
| 希伯來書 7章 4節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
02334 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 看見、觀察、感知 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
04080 | 疑問代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 何等偉大 | |
| |
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 這、他、她、它 | |
| |
03739 | 關係代名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
| |
01182 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 第十、某物的十分之一 | |
| |
00011 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:亞伯拉罕 | |
| |
01325 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 獻上、饋贈、 捐獻、給予 | |
| |
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、出於」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00205 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 戰利品 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03966 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 祖先、族長 |
| 希伯來書 7章 5節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03303 | 質詞 | | 表示對比的意思 | ||
| |
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
05207 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 子孫、兒子、子民 | |
| |
03017 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:利未 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02405 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 祭司之職、祭司的職分 | |
| |
02983 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 接受、拿取 | |
| |
01785 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 命令、訓諭 | |
| |
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 有、擁有、認為、視為 | |
| |
00586 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 收什一奉獻 | |
| |
00586 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 收什一奉獻 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02992 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 人民、上帝的子民 | |
| |
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「根據、按照、合乎、遍及」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03551 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 律法、規定 | |
| |
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 中性 | | 這個 | |
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00080 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
02539 | 連接詞 | | 雖然 | ||
| |
01831 | 動詞 | 第二完成 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 出來、出去 | |
| |
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03751 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 腰部、生殖器 | |
| |
00011 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:亞伯拉罕 |
| 希伯來書 7章 6節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
01075 | 動詞 | 現在 被動 分詞 主格 單數 陽性 | | 追查某人的身世、導出某人的家譜 | |
| |
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、出於」 | ||
| |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他自己、他 | |
| |
01183 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 收取或接受十分之一 | |
| |
00011 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:亞伯拉罕 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02192 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 有、擁有、認為、視為 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01860 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 所承諾的、應許、承諾 | |
| |
02127 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 祝福、頌讚 |
| 希伯來書 7章 7節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
05565 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「沒有、除了」 | ||
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
03956 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | | 所有的、每一個 | |
| |
00485 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 矛盾、爭論 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01640 | 形容詞 | 主格 單數 中性 比較級 | | 較少的、差的、較年輕的 | |
| |
05259 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「被...」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02909 | 形容詞 | 所有格 單數 陽性 比較級 | | 更好的、更有利的 | |
| |
02127 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 祝福、頌讚 |
| 希伯來書 7章 8節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
05602 | 副詞 | | 這裡、目前、以此而言 | ||
| |
03303 | 質詞 | | 表示對比的意思 | ||
| |
01182 | 形容詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 第十、某物的十分之一 | |
| |
00599 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 死 | |
| |
00444 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 人、人類 | |
| |
02983 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 接受、拿取 | |
| |
01563 | 副詞 | | 那裡 | ||
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
03140 | 動詞 | 現在 被動 分詞 主格 單數 陽性 | | 作證、見證 | |
| |
03754 | 連接詞 | | 因為,或不必翻譯 | ||
| |
02198 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | (屬靈地)活著、充滿活力、賦予生命 |
| 希伯來書 7章 9節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
05613 | 連接詞 | | 約有、如同 | ||
| |
02031 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 話語 | |
| |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 說 | |
| |
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「通過、藉著」 | ||
| |
00011 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:亞伯拉罕 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
03017 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:利未 | |
| |
03017 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:利未 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01182 | 形容詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 第十、某物的十分之一 | |
| |
02983 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 接受、拿取 | |
| |
01183 | 動詞 | 完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 收取或接受十分之一 |
| 希伯來書 7章 10節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
02089 | 副詞 | | 有關持續: 尚未、仍然、繼續 | ||
| |
01063 | 連接詞 | | 因為、因此、的確 | ||
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03751 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 腰部、生殖器 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | |
| |
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 有、是 | |
| |
03753 | 連接詞 | | 當...的時候 | ||
| |
04876 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 遇見 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他自己、他 | |
| |
03198 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:麥基洗德 |
| 希伯來書 7章 11節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
01487 | 質詞 | | 是否、假若、既然 | ||
| |
03303 | 質詞 | | 表示對比的意思 | ||
| |
03767 | 連接詞 | | 這樣、所以、因此 | ||
| |
05050 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 完全 | |
| |
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「通過、藉著」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03020 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | | 利未人的、有關於利未人的 | |
| |
02420 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 祭司的職位、祭司的職分 | |
| |
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 有、是 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02992 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 人民、上帝的子民 | |
| |
01063 | 連接詞 | | 因為、因此、的確 | ||
| |
01909 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「在、基於... 」 | ||
| |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陰性 第三人稱 | | 他自己、他 | |
| |
03549 | 動詞 | 完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 制定頒佈律法 | |
| |
05101 | 疑問代名詞 | 主格 單數 陰性 | | 某人、某事、任何人、任何事 | |
| |
02089 | 副詞 | | 有關持續: 尚未、仍然、繼續 | ||
| |
05532 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 必要的事、需求、缺乏 | |
| |
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「根據、按照、合乎、遍及」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
05010 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 位置、地位、特質、狀況 | |
| |
03198 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:麥基洗德 | |
| |
02087 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 另一個、其他的、不同的 | |
| |
00450 | 動詞 | 現在 關身 不定詞 | | 使...起來、復活、站起來、離開 | |
| |
02409 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 祭司 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「根據、按照、合乎、遍及」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
05010 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 位置、地位、特質、狀況 | |
| |
00002 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:亞倫 | |
| |
03004 | 動詞 | 現在 被動 不定詞 | | 說、稱為 |
| 希伯來書 7章 12節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03346 | 動詞 | 現在 被動 分詞 所有格 單數 陰性 | | 改變、更換 | |
| |
01063 | 連接詞 | | 因為、因此、的確 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02420 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 祭司的職位、祭司的職分 | |
| |
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、出於」 | ||
| |
00318 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 必須性、壓力 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
03551 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 律法、規定 | |
| |
03331 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 改變、更新 | |
| |
01096 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 變成、是、發展 |
| 希伯來書 7章 13節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「朝向、對著、到、在...上」 | ||
| |
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
01063 | 連接詞 | | 因為、因此、的確 | ||
| |
03004 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說、稱為 | |
| |
03778 | 指示代名詞 | 主格 複數 中性 | | 這個 | |
| |
05443 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 支派、宗族 | |
| |
02087 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | | 另一個、其他的、不同的 | |
| |
03348 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 有份、屬於、吃、喝 | |
| |
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從...」 | ||
| |
03739 | 關係代名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
03762 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 無一人、無一事、一點也不 | |
| |
04337 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 忙於、投身於、留心 | |
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02379 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 祭壇 |
| 希伯來書 7章 14節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
04271 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 眾所週知的、明顯的 | |
| |
01063 | 連接詞 | | 因為、因此、的確 | ||
| |
03754 | 連接詞 | | nq因為,或不必翻譯 | ||
| |
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、出於」 | ||
| |
02455 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:猶大 | |
| |
00393 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 成為後裔、升起、躍出 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 主 | |
| |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
| |
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「為、進入、到、為了」 | ||
| |
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
05443 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 支派、宗族 | |
| |
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
| |
02409 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 祭司 | |
| |
03762 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 無一人、無一事、一點也不 | |
| |
03475 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:摩西 | |
| |
02980 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說、宣揚 |
| 希伯來書 7章 15節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
04055 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 比較級 | | 更加、遠為、甚於 | 在此作副詞使用。 |
| |
02089 | 副詞 | | 有關持續: 尚未、仍然、繼續 | ||
| |
02612 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 非常清楚的、明白明顯的 | |
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
| |
01487 | 質詞 | | 是否、假若、既然 | ||
| |
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「根據、按照、合乎、遍及」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03665 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | (狀態) 相似、類同 | |
| |
03198 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:麥基洗德 | |
| |
00450 | 動詞 | 現在 關身 直說語氣 第三人稱 單數 | | 使...起來、復活、站起來、離開 | |
| |
02409 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 祭司 | |
| |
02087 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 另一個、其他的、不同的 |
| 希伯來書 7章 16節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「根據、按照、合乎、遍及」 | ||
| |
03551 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 律法、規定 | |
| |
01785 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 命令、訓諭 | |
| |
04560 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | | 肉體的 | |
| |
01096 | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 變成、是、發展 | |
| |
00235 | 連接詞 | | 但是、然而、相反地 | ||
| |
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「根據、按照、合乎、遍及」 | ||
| |
01411 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 能力 | |
| |
02222 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 生命 | |
| |
00179 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | | 無止境的、不能毀壞的 |
| 希伯來書 7章 17節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03140 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 作證、見證 | |
| |
01063 | 連接詞 | | 因為、因此、的確 | ||
| |
03754 | 連接詞 | | 因為,或不必翻譯 | ||
| |
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | | 你 | |
| |
02409 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 祭司 | |
| |
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「為、進入、到、為了」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00165 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 世代、永恆 | |
| |
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「根據、按照、合乎、遍及」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
05010 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 位置、地位、特質、狀況 | |
| |
03198 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:麥基洗德 |
| 希伯來書 7章 18節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
00115 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 廢止、除去 | |
| |
03303 | 質詞 | | 表示對比的意思 | ||
| |
01063 | 連接詞 | | 因為、因此、的確 | ||
| |
01096 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 變成、是、發展 | |
| |
04254 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 單數 陰性 | | 走在前面、帶頭、先行 | |
| |
01785 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 命令、訓諭 | |
| |
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因為、為了」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陰性 第三人稱 | | 他自己、他 | |
| |
00772 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 軟弱無力的、虛弱的 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
00512 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 無用的、有害的 |
| 希伯來書 7章 19節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03762 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 無一人、無一事、一點也不 | |
| |
01063 | 連接詞 | | 因為、因此、的確 | ||
| |
05048 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 使之成聖、完全 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03551 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 律法、規定 | |
| |
01898 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | (在原有之外) 帶進, 引入 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
02909 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 比較級 | | 更好的、更有利的 | |
| |
01680 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 希望、盼望的事 | |
| |
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「用、藉著」 | ||
| |
03739 | 關係代名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
01448 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 靠近、將到 | |
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02316 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 上帝 |
| 希伯來書 7章 20節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「根據、按照、合乎、遍及」 | ||
| |
03745 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 與...一樣大、與...同樣程度 | |
| |
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
05565 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「分離、除了...以外、兀自」 | ||
| |
03728 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 起誓、誓言 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03303 | 質詞 | | 表示對比的意思 | ||
| |
01063 | 連接詞 | | 因為、因此、的確 | ||
| |
05565 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「分離、除了...以外、兀自」 | ||
| |
03728 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 起誓、誓言 | |
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 是、存在、有 | |
| |
02409 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 祭司 | |
| |
01096 | 動詞 | 第二完成 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 變成、是、發展 |
| 希伯來書 7章 21節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
| |
03728 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 起誓、誓言 | |
| |
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「通過、藉著、帶著...一起」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 說、講 | |
| |
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「朝向、進入」 | ||
| |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他自己、他 | |
| |
03660 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 起誓、立誓 | |
| |
02962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 主 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
03338 | 動詞 | 第一未來 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 後悔、改變意思 | |
| |
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | | 你 | |
| |
02409 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 祭司 | |
| |
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、朝向、為、到、為了」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00165 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 世代、永恆 |
| 希伯來書 7章 22節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「按照、根據、合乎、遍及」 | ||
| |
05118 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 更大、更多、如此多、比...更多 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
| |
02909 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 比較級 | | 更好的、更有利的 | |
| |
01242 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 約、契約 | |
| |
01096 | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 變成、是、發展 | |
| |
01450 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 擔保、擔保者 | |
| |
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
| 希伯來書 7章 23節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03303 | 質詞 | | 表示對比的意思 | ||
| |
04183 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 比較級 | | 許多、大的 | |
| |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 是、存在、有 | |
| |
01096 | 動詞 | 第二完成 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 變成、是、發展 | |
| |
02409 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 祭司 | |
| |
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因為、為了」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02288 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 死亡 | |
| |
02967 | 動詞 | 現在 被動 不定詞 | | 限制、阻止 | |
| |
03887 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 持續、繼續擔任 |
| 希伯來書 7章 24節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因為、為了」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03306 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 持續、停留 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他自己、他 | |
| |
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、朝向、為、到、為了」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00165 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 世代、永恆 | |
| |
00531 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 永久、不改變的 | |
| |
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 有、擁有、認為、視為 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02420 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 祭司的職位、祭司的職分 |
| 希伯來書 7章 25節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03606 | 副詞 | | 因此、從那裡 | ||
| |
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
04982 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 拯救 | |
| |
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、朝向、為、到、為了」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03838 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 徹底、完整 | |
| |
01410 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 能夠 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04334 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 來到、去到 | |
| |
01223 | 介系詞 | | 後接所有格 時意思是「經過、用、藉著」 | ||
| |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他自己、他 | |
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02316 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 上帝 | |
| |
03842 | 副詞 | | 總是 | ||
| |
02198 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | (屬靈地)活著、充滿活力、賦予生命 | |
| |
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、朝向、為、到、為了」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01793 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 進前、請求 | |
| |
05228 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「為了...、代替」 | ||
| |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他自己、他 |
| 希伯來書 7章 26節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
05108 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 這樣的、如此的 | |
| |
01063 | 連接詞 | | 因為、因此、的確 | ||
| |
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第一人稱 | | 我 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
04241 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 合宜、合適 | |
| |
00749 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 大祭司、祭司長 | |
| |
03741 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 聖潔的、虔誠 | |
| |
00172 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 無罪的、無辜的、單純的 | |
| |
00283 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 沒有污損的、不可褻瀆的 | |
| |
05563 | 動詞 | 完成 被動 分詞 主格 單數 陽性 | | 分開、離開 | |
| |
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從...」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00268 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 有罪的、罪的 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
05308 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 比較級 | | 高聳的、驕傲的 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03772 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 天空、天堂 | |
| |
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 是、變成、發展 |
| 希伯來書 7章 27節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
| |
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 有、擁有、認為、視為 | |
| |
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「根據、按照、合乎、遍及」 | ||
| |
02250 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 一天、日子 | |
| |
00318 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 必須性、壓力 | |
| |
05618 | 連接詞 | | 像、正如 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00749 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 大祭司、祭司長 | |
| |
04387 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 比較級 | | 以前的、早先的 | |
| |
05228 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「為了...、代替」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02398 | 形容詞 | 所有格 複數 陰性 | | 自己的、私人的 | |
| |
00266 | 名詞 | 所有格 複數 陰性 | | 罪惡、罪 | |
| |
02378 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 祭物、奉獻 | |
| |
00399 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 擔起、帶上去、呈獻 | |
| |
01899 | 副詞 | | 於是、此後、然後 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02992 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 人民、上帝的子民 | |
| |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
| |
01063 | 連接詞 | | 因為、因此、的確 | ||
| |
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 作、實行 | |
| |
02178 | 副詞 | | 僅此一次、一次了結地 | ||
| |
01438 | 反身代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 彼此、自己 | |
| |
00399 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 擔起、帶上去、呈獻 |
| 希伯來書 7章 28節 | 閱讀 上一章 下一章 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03551 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 律法、規定 | |
| |
01063 | 連接詞 | | 因為、因此、的確 | ||
| |
00444 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 人、人類 | |
| |
02525 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 致使、指派 | |
| |
00749 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 大祭司、祭司長 | |
| |
02192 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 有、擁有、認為、視為 | |
| |
00769 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 疾病、軟弱 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03056 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 話語、言語 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03728 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 起誓、誓言 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03326 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在後面、在...之後」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03551 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 律法、規定 | |
| |
05207 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 兒子、子孫、子民 | |
| |
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、朝向、為、到、為了」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00165 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 世代、永恆 | |
| |
05048 | 動詞 | 完成 被動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 使之成聖、完全 |