CBOL 舊約 Parsing 系統

以斯帖記 1章 1節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
vArEw.v;x]a  yemyiB  yih>y:w  
vWK-d;[>w  WDohem  %eloM;h  vArEw.v;x]a  aWh  
  h'aemW    [;b,v  
在亞哈隨魯的日子,


亞哈隨魯統治,從印度直到古實,

(共)一百二十七省。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
yih>y:w\   01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽h"y'h\  是、成為、臨到
yemyiB\   03117介系詞 .B\   + 名詞,複陽附屬形~Ay\  日子、時候
vArEw.v;x]a\   00325專有名詞,人名vArEw.v;x]a\  亞哈隨魯
aWh\   01931代名詞 3 單陽aWh\  
vArEw.v;x]a\   00325專有名詞,人名vArEw.v;x]a\  亞哈隨魯
%eloM;h\   04427冠詞 ;h\   + 動詞,Qal 主動分詞單陽%;l'm\  作王、統治
WDohem\   01912介系詞 !im\   + 專有名詞,國名WDoh\  印度
d;[>w\   05704連接詞 >w\   + 介系詞d;[\  直到
vWK\   03568專有名詞,地名、國名vWK\  古實
[;b,v\   07651名詞,陽性單數[;b,v\  h'[.biv\  數目的「七」
\   06242連接詞 >w\   + 名詞,陽性複數\  數目的「二十」
h'aemW\   03967連接詞 >w\   + 名詞,陰性單數h'aem\  數目的「一百」
\   04082名詞,陰性單數\  



以斯帖記 1章 2節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
~eh'h  ~yim"Y;B  
vArEw.v;x]a  %,l,M;h  t,b,v.K  
AtWk.l;m  aeSiK  l;[  
  !;vWv.B  r,v]a  
當那些日子,


亞哈隨魯王坐在

…他的國度的寶座上。(…處填入下行)

位於書珊城堡的

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
~yim"Y;B\   03117介系詞 .B\   + 冠詞 ;h\   + 名詞,陽性複數~Ay\  日子、時候
~eh'h\   01992冠詞 ;h\   + 代名詞 3 複陽h'Meh\  ~eh\  他們在此當指示形容詞使用,意思是「那些」。
t,b,v.K\   03427介系詞 .K\   + 動詞,Qal 不定詞附屬形b;v"y\  居住、坐、停留
%,l,M;h\   04428冠詞 ;h\   + 名詞,陽性單數%,l,m\  君王、國王
vArEw.v;x]a\   00325專有名詞,人名vArEw.v;x]a\  亞哈隨魯
l;[\   05921介系詞l;[\  在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
aeSiK\   03678名詞,單陽附屬形aeSiK\  座位
AtWk.l;m\   04438名詞,單陰 + 3 單陽詞尾tWk.l;m\  國度tWk.l;m\   的附屬形也是 tWk.l;m\  ;用附屬形來加詞尾。
r,v]a\   00834關係代名詞r,v]a\  不必翻譯§6.8
!;vWv.B\   07800介系詞 .B\   + 專有名詞,地名!;vWv\  書珊
\   01002冠詞 ;h\   + 名詞,陰性單數\  宮殿、城堡



以斯帖記 1章 3節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
Ak.l'm.l  vAl'v  t:n.viB  
    h,T.vim  h'f'[  
          lyex  
`wy"n'p.l  
在他統治的第三年,


他為所有他的首領與他的臣僕,…擺設筵席。(…處填入下二行)

波斯和米底亞的軍官、貴族以及各省的領袖

在他面前的

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
t:n.viB\   08141介系詞 .B\   + 名詞,單陰附屬形h"n'v\  年、歲
vAl'v\   07969名詞,陽性單數v{l'v\  h'v{l.v\  數目的「三」
Ak.l'm.l\   04427介系詞 .l\   + 動詞,Qal 不定詞附屬形 %{l.m\   + 3 單陽詞尾%;l'm\  作王、統治
h'f'[\   06213動詞,Qal 完成式 3 單陽h'f'[\  
h,T.vim\   04960名詞,陽性單數h,T.vim\  筵席
l'k.l\   03605介系詞 .l\   + 名詞,單陽附屬形loK\  全部、整個、各§3.6
\   08269名詞,複陽 + 3 單陽詞尾r;f\  領袖r;f\   的複數為 \  ,複數附屬形為 \  ;用附屬形來來加詞尾。3 單陽詞尾 Wh\   + ye\   合起來變成 wy'\  。
\   05650連接詞 >w\   + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾d,b,[\  僕人、奴隸d,b,[\   的複數為 \  ,複數附屬形為 \  ;用附屬形來加詞尾。
lyex\   02428名詞,單陽附屬形lIy;x\  軍隊、力量、財富、能力
\   06539專有名詞,地名、國名\  波斯
\   04074連接詞 >w\   + 專有名詞,地名、國名\  米底亞
\   06579冠詞 ;h\   + 名詞,陽性複數\  貴族、出身高貴的人
\   08269連接詞 >w\   + 名詞,複陽附屬形r;f\  領袖
\   04082冠詞 ;h\   + 名詞,陰性複數\  
wy"n'p.l\   03942介系詞 yEn.pil\   + 3 單陽詞尾yEn.pil\  在…之前yEn.pil\   從介系詞 .l\   + 名詞 h<n'P\   (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。



以斯帖記 1章 4節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
AtWk.l;m  dAb.K  r,vo[-t,a    
At'LWd>G    r'q>y-t,a>w  
`~Ay  t;a.mW  ~yInAm.v    ~yim"y  
他展現他國度榮耀的豐富


和他偉大榮華的光輝

許多日,(共)一百八十日。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
\   07200介系詞 .B\   + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 \   + 3 單陽詞尾\  Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
t,a\   00853受詞記號tea\  不必翻譯§3.6
r,vo[\   06239名詞,陽性單數r,vo[\  財富、財產、富有
dAb.K\   03519名詞,單陽附屬形dAb'K\  富裕、榮耀
AtWk.l;m\   04438名詞,單陰 + 3 單陽詞尾tWk.l;m\  國度tWk.l;m\   的附屬形也是 tWk.l;m\  ;用附屬形來加詞尾。
t,a>w\   00853連接詞 >w\   + 受詞記號tea\  不必翻譯§3.6
r'q>y\   03366名詞,單陽附屬形r'q>y\  價值、珍貴、榮譽
\   08597名詞,單陰附屬形\  \  茂盛、尊榮、華美
At'LWd>G\   01420名詞,單陰 + 3 單陽詞尾h'LWd>G\  偉大h'LWd>G\   的附屬形為 \  ;用附屬形來加詞尾。
~yim"y\   03117名詞,陽性複數~Ay\  日子、時候
\   07227形容詞,陽性複數\  I. 形容詞:大量的、許多的、充足的,II. 名詞:統帥、首領。
~yInAm.v\   08084名詞,陽性複數,長寫法~yInom.v\  數目的「八十」
t;a.mW\   03967連接詞 >w\   + 名詞,單陰附屬形h'aem\  數目的「一百」
~Ay\   03117名詞,單陽附屬形~Ay\  日子、時候



以斯帖記 1章 5節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
h,Lea'h  ~yim"Y;h  taAl.mibW  
  !;vWv.B  ~yia.c.mIN;h  ~'['h-l'k.l  %,l,M;h  h'f'[  
!'j'q-d;[>w  lAd"Gim.l  
~yim"y  t;[.biv  h,T.vim  
`%,l,M;h  !;tyiB  t:NIG  r;c]x;B  
當這些日子結束,


王…為所有書珊城堡在場的人民,…擺設(…處依序填入末行和下行)

從貴到賤,

筵席七日。

在國王宮殿花園的院子裡,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
taAl.mibW\   04390連接詞 >w\   + 介系詞 .B\   + 動詞,Qal 不定詞附屬形ael'm\  Qal 充滿,Pi‘el 充滿、成就、完全、結束,Hitpa‘el 聚集對抗
~yim"Y;h\   03117冠詞 ;h\   + 名詞,陽性複數~Ay\  日子、時候
h,Lea'h\   00428冠詞 ;h\   + 指示形容詞,陽性複數h,Lea\  這些§8.30
h'f'[\   06213動詞,Qal 完成式 3 單陽h'f'[\  
%,l,M;h\   04428冠詞 ;h\   + 名詞,陽性單數%,l,m\  君王、國王
l'k.l\   03605介系詞 .l\   + 名詞,單陽附屬形loK\  全部、整個、各§3.8
~'['h\   05971冠詞 ;h\   + 名詞,陽性單數~;[\  百姓、人民、軍兵、國家~;[\   加冠詞時,根音的母音拉長變為 ~'['h\  。
~yia.c.mIN;h\   04672冠詞 ;h\   + 動詞,Nif‘al 分詞複陽a'c'm\  尋找、追上、獲得、發現
!;vWv.B\   07800介系詞 .B\   + 專有名詞,地名!;vWv\  書珊
\   01002冠詞 ;h\   + 名詞,陰性單數\  宮殿、城堡
lAd"Gim.l\   01419介系詞 .l\   + 介系詞 !im\   + 形容詞,陽性單數lAd"G\  大的、偉大的
d;[>w\   05704連接詞 >w\   + 介系詞d;[\  直到
!'j'q\   06996形容詞,陽性單數!oj'q\  小的
h,T.vim\   04960名詞,陽性單數h,T.vim\  筵席
t;[.biv\   07651名詞,單陰附屬形[;b,v\  h'[.biv\  數目的「七」
~yim"y\   03117名詞,陽性複數~Ay\  日子、時候
r;c]x;B\   02691介系詞 .B\   + 名詞,單陽附屬形rec'x\  I 院子;II 村莊
t:NIG\   01594名詞,單陰附屬形h"NIG\  花園、果園、菜園
!;tyiB\   01055名詞,單陽附屬形!;tyiB\  房屋、宮殿
%,l,M;h\   04428冠詞 ;h\   + 名詞,陽性單數%,l,m\  君王、國王



以斯帖記 1章 6節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
zWx'a  t,lek.tW    rWx  
  #Wb-yel.b;x.B  
vev    @,s,k  yelyil>G-l;[  
  l;[  @,s,k"w  b'h"z  tAJim  
    vev"w-j;h;B  
有白色的棉布與藍色的懸掛物,


用細麻繩與紫繩繫在

銀環和白玉石柱上;

有金和銀的床榻在…所鋪成的地面上。(…處填入下行)

以斑岩、和大理石、和珍珠及珍貴石材

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
rWx\   02353名詞,陽性單數rWx\  白色的布料、白色的東西
\   03768名詞,陽性單數\  棉布或亞麻布
t,lek.tW\   08504連接詞 >w\   + 名詞,陰性單數t,lek.T\  藍紫色
zWx'a\   00270動詞,Qal 被動分詞單陽z;x'a\  緊抓住這個分詞在此作名詞「懸掛的東西」解。
yel.b;x.B\   02256介系詞 .B\   + 名詞,複陽附屬形l,b,x\  疆土、繩索、陣痛、悲傷、聯合、毀滅
#Wb\   00948名詞,陽性單數#WB\  亞麻布
\   00713連接詞 >w\   + 名詞,陽性單數\  紫色、紫紅色
l;[\   05921介系詞l;[\  在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
yelyil>G\   01550名詞,複陽附屬形lyil>G\  圓柱、圓筒、棒
@,s,k\   03701名詞,陽性單數@,s,K\  銀子、錢
\   05982連接詞 >w\   + 名詞,複陽附屬形dWM;[\  
vev\   08336名詞,陽性單數vev\  石膏、大理石、細麻、白色的東西
tAJim\   04296名詞,複陰附屬形h'Jim\  睡椅、床
b'h"z\   02091名詞,陽性單數b'h"z\  金子
@,s,k"w\   03701連接詞 >w\   + 名詞,陽性單數@,s,K\  銀子、錢
l;[\   05921介系詞l;[\  在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
\   07531名詞,單陰附屬形\  有舖設的路面、灼熱的石頭或炭
j;h;B\   00923名詞,陽性單數j;h;B\  昂貴的石頭 (可能是斑岩), 紅色的大理石
vev"w\   08336連接詞 >w\   + 名詞,陽性單數vev\  石膏、大理石、細麻、白色的東西
\   01858連接詞 >w\   + 名詞,陽性單數\  珍珠
\   05508\   的停頓型,連接詞 >w\   + 名詞,陰性單數,短寫法\  一種用於鋪路的石頭 (與大理石一同使用)



以斯帖記 1章 7節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
b'h"z  yel.kiB  tAq.v;h>w  
~yInAv  ~yileKim  ~yilek>w  
`%,l,M;h  d:y.K    tWk.l;m  !yEy>w  
又用金器皿,…賜酒,(…處填入下行)


變換各種不同的器皿

照王的能力,御酒甚多。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
tAq.v;h>w\   08248連接詞 >w\   + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形h'q'v\  喝、澆水、灌溉
yel.kiB\   03627介系詞 .B\   + 名詞,複陽附屬形yil.K\  器皿、器械、器具、樂器、兵器、船艦、傢俱、物品
b'h"z\   02091名詞,陽性單數b'h"z\  金子
~yilek>w\   03627連接詞 >w\   + 名詞,陽性複數yil.K\  器皿、器械、器具、樂器、兵器、船艦、傢俱、物品
~yileKim\   03627介系詞 !im\   + 名詞,陽性複數yil.K\  器皿、器械、器具、樂器、兵器、船艦、傢俱、物品
~yInAv\   08138動詞,Qal 主動分詞複陽h"n'v\  I. 改變、不同;II. 重複
!yEy>w\   03196連接詞 >w\   + 名詞,單陽附屬形!Iy:y\  
tWk.l;m\   04438名詞,單陰附屬形tWk.l;m\  國度
\   07227\   的停頓型,形容詞,陽性單數\  I. 形容詞:大量的、許多的、充足的,II. 名詞:統帥、首領。
d:y.K\   03027介系詞 .K\   + 名詞,單陰附屬形d"y\  手、邊、力量、權勢
%,l,M;h\   04428冠詞 ;h\   + 名詞,陽性單數%,l,m\  



以斯帖記 1章 8節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
sEnoa  !yea    h"Yit.V;h>w  
AtyeB    l;[  %,l,M;h  d;SIy  !ek-yiK  
`vyia"w-vyia    tAf][;l  
喝酒有例,不勉強人(或不限量),


因為王這樣規定他宮裡所有的官員,

讓各人隨意。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
h"Yit.V;h>w\   08360連接詞 >w\   + 冠詞 ;h\   + 名詞,陰性單數h"Yit.v\  喝酒
\   01881介系詞 .K\   + 冠詞 ;h\   + 名詞,陰性單數\  法律
!yea\   00369副詞,附屬形!Iy;a\  不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
sEnoa\   00597動詞,Qal 主動分詞單陽s:n'a\  強迫、勉強
yiK\   03588連接詞yiK\  因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
!ek\   03651副詞!eK\  副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
d;SIy\   03245動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽d;s"y\  立根基
%,l,M;h\   04428冠詞 ;h\   + 名詞,陽性單數%,l,m\  
l;[\   05921介系詞l;[\  在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
l'K\   03605名詞,單陽附屬形loK\  全部、整個、各§3.8
\   07227名詞,單陽附屬形\  I. 形容詞:大量的、許多的、充足的,II. 名詞:統帥、首領。
AtyeB\   01004名詞,單陽 + 3 單陽詞尾tIy;B\  房屋、家、殿、神廟、倉庫tIy;B\   的附屬形為 tyeB\  ;用附屬形來加詞尾。
tAf][;l\   06213介系詞 .l\   + 動詞,Qal 不定詞附屬形h'f'[\  
\   07522介系詞 .K\   + 名詞,單陽附屬形\  喜悅、悅納、恩典、意願
vyia\   00376名詞,陽性單數vyia\  各人、人、男人、丈夫
vyia"w\   00376連接詞 >w\   + 名詞,陽性單數vyia\  各人、人、男人、丈夫



以斯帖記 1章 9節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
~yiv"n  heT.vim  h't.f'[  h'K.l;M;h  yiT.v:w  ~:G  
tWk.l;M;h  tyeB  
s  `vArEw.v;x]a  %,l,M;l  r,v]a  
王后瓦實提也為婦女…擺設筵席,(…處填入下二行)


在…王宮內(…處填入下行)

亞哈隨魯王的

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
~:G\   01571副詞~:G\  
yiT.v:w\   02060專有名詞,人名yiT.v:w\  瓦實提
h'K.l;M;h\   04436冠詞 ;h\   + 名詞,陰性單數h'K.l;m\  王后、女王
h't.f'[\   06213動詞,Qal 完成式 3 單陰h'f'[\  
heT.vim\   04960名詞,單陰附屬形h,T.vim\  筵席
~yiv"n\   00802名詞,陰性複數h'Via\  女人、妻子
tyeB\   01004名詞,單陽附屬形tIy;B\  房屋、家、殿、神廟、倉庫
tWk.l;M;h\   04438冠詞 ;h\   + 名詞,陰性單數tWk.l;m\  國度
r,v]a\   00834關係代名詞r,v]a\  不必翻譯§6.8
%,l,M;l\   04428介系詞 .l\   + 冠詞 ;h\   + 名詞,陽性單數%,l,m\  
vArEw.v;x]a\   00325專有名詞,人名vArEw.v;x]a\  亞哈隨魯
s\   09014段落符號h'mWt.s\  關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



以斯帖記 1章 10節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
!Iy"Y;B  %,l,M;h-bel  bAj.K  yi[yib.V;h  ~AY;B  
a't>g;b]a:w  a't>giB    a't>ZiB  !'mWh.mil  r;m'a  
  t;[.biv    r;tEz  
`vArEw.v;x]a  %,l,M;h  yEn.P-t,a    
在第七日,王的心中因飲酒快樂的時候,


就吩咐米戶幔、比斯他、哈波拿、比革他、和亞拔他、

西達和甲迦(等)七個…太監,(…處填入下行)

在亞哈隨魯王面前侍立的

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
~AY;B\   03117介系詞 .B\   + 冠詞 ;h\   + 名詞,陽性單數~Ay\  日子、時候
yi[yib.V;h\   07637冠詞 ;h\   + 形容詞,陽性單數yi[yib.v\  序數的「第七」
bAj.K\   02896介系詞 .K\   + 名詞,陽性單數h'bAj\  bAj\  名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的
bel\   03820名詞,單陽附屬形bel\  
%,l,M;h\   04428冠詞 ;h\   + 名詞,陽性單數%,l,m\  
!Iy"Y;B\   03196!Iy:y\   的停頓型,介系詞 .B\   + 冠詞 ;h\   + 名詞,陽性單數!Iy:y\  
r;m'a\   00559動詞,Qal 完成式 3 單陽r;m'a\  說、回答、承諾、吩咐
!'mWh.mil\   04104介系詞 .l\   + 專有名詞,人名!'mWh.m\  米戶幔
a't>ZiB\   00968專有名詞,人名a't>ZiB\  比斯他
\   02726專有名詞,人名\  哈波拿
a't>giB\   00903專有名詞,人名a't>giB\  比革他
a't>g;b]a:w\   00005連接詞 >w\   + 專有名詞,人名a't>g;b]a\  亞拔他
r;tEz\   02242專有名詞,人名r;tEz\  西達
\   03752連接詞 >w\   + 專有名詞,人名\  甲迦
t;[.biv\   07651名詞,單陰附屬形[;b,v\  h'[.biv\  數目的「七」
\   05631冠詞 ;h\   + 名詞,陽性複數\  大臣、太監
\   08334冠詞 ;h\   + 動詞,Pi‘el 分詞複陽\  Pi‘el 事奉、管理、伺候、供職
t,a\   00853受詞記號tea\  不必翻譯§3.6
yEn.P\   06440名詞,複陽附屬形h<n'P\  ~yIn'P\  面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
%,l,M;h\   04428冠詞 ;h\   + 名詞,陽性單數%,l,m\  
vArEw.v;x]a\   00325專有名詞,人名vArEw.v;x]a\  亞哈隨魯



以斯帖記 1章 11節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
%,l,M;h  yEn.pil  h'K.l;M;h  yiT.v:w-t,a  ayib'h.l  
tWk.l;m  r,t,k.B  
H"y.p"y-t,a    ~yiM;['h    
`ayih    t;bAj-yiK  
去帶王后瓦實提…到王面前,(…處填入下行)


戴著皇冠

使眾百姓和領袖們看她的美貌,

因為她容貌甚美。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
ayib'h.l\   00935介系詞 .l\   + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形aAB\  來、進入、臨到、發生
t,a\   00853受詞記號tea\  不必翻譯§3.6
yiT.v:w\   02060專有名詞,人名yiT.v:w\  瓦實提
h'K.l;M;h\   04436冠詞 ;h\   + 名詞,陰性單數h'K.l;m\  王后
yEn.pil\   03942介系詞yEn.pil\  在…之前yEn.pil\   從介系詞 .l\   + 名詞 h<n'P\   (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
%,l,M;h\   04428冠詞 ;h\   + 名詞,陽性單數%,l,m\  
r,t,k.B\   03804介系詞 .B\   + 名詞,單陽附屬形r,t,K\  冠冕
tWk.l;m\   04438名詞,陰性單數tWk.l;m\  國度
\   07200介系詞 .l\   + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形\  Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
~yiM;['h\   05971冠詞 ;h\   + 名詞,陽性複數~;[\  百姓、人民、軍兵、國家~;[\   加冠詞時,根音的母音拉長變為 ~'['h\  。
\   08269連接詞 >w\   + 冠詞 ;h\   + 名詞,陽性複數r;f\  領袖
t,a\   00853受詞記號tea\  不必翻譯§3.6
H"y.p"y\   03308名詞,單陽 + 3 單陰詞尾yip\y\  美麗yip\y\   的附屬形為 yip>y\  ;用附屬形來加詞尾。
yiK\   03588連接詞yiK\  因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
t;bAj\   02896形容詞,單陰附屬形h'bAj\  bAj\  名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的
\   04758名詞,陽性單數\  景象、異象、容貌、所見
ayih\   01931代名詞 3 單陰aWh\  ayih\  他;她



以斯帖記 1章 12節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
aAb'l  yiT.v:w  h'K.l;M;h  !ea'm.T:w  
%,l,M;h    
  d:y.B  r,v]a  
`Ab    At'm]x:w  doa.m  %,l,M;h  @oc.qIY:w  
王后瓦實提卻不肯…來到,(…處填入下行)


遵照王…的命令(…處填入下行),

藉太監的手所傳

王非常生氣,他的怒火在他裡面燃燒。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
!ea'm.T:w\   03985動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陰!ea'm\  不聽從、拒絕
h'K.l;M;h\   04436冠詞 ;h\   + 名詞,陰性單數h'K.l;m\  王后
yiT.v:w\   02060專有名詞,人名yiT.v:w\  瓦實提
aAb'l\   00935介系詞 .l\   + 動詞,Qal 不定詞附屬形 aAB\  aAB\  來、進入、臨到、發生
\   01697介系詞 .B\   + 名詞,單陽附屬形\  話語、事情
%,l,M;h\   04428冠詞 ;h\   + 名詞,陽性單數%,l,m\  
r,v]a\   00834關係代名詞r,v]a\  不必翻譯§6.8
d:y.B\   03027介系詞 .B\   + 名詞,單陰附屬形d"y\  手、邊、力量、權勢
\   05631冠詞 ;h\   + 名詞,陽性複數\  大臣、太監
@oc.qIY:w\   07107動詞,Qal 敘述式 3 單陽@;c'q\  發怒、生氣
%,l,M;h\   04428冠詞 ;h\   + 名詞,陽性單數%,l,m\  
doa.m\   03966副詞doa.m\  副詞:極其、非常;名詞:力量、豐富
At'm]x:w\   02534連接詞 >w\   + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾h'mex\  怒氣、熱h'mex\   的附屬形為 t;m]x\  ;用附屬形來加詞尾。
\   01197動詞,Qal 完成式 3 單陰r;['B\  I. 燒毀、耗盡、點燃;II. 愚昧、未開化、如野獸般殘忍
Ab\   09002介系詞 .B\   + 3 單陽詞尾.B\  在、用、藉著、與、敵對



以斯帖記 1章 13節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
~yiTi['h    ~yim'k]x;l  %,l,M;h  r,maOY:w  
%,l,M;h    !ek-yiK  
      yEn.pil  
王向視時務的智慧人說─


因這是王的常規,

先(詢問)所有知例明法的人。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
r,maOY:w\   00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽r;m'a\  說、回答、承諾、吩咐
%,l,M;h\   04428冠詞 ;h\   + 名詞,陽性單數%,l,m\  
~yim'k]x;l\   02450介系詞 .l\   + 冠詞 ;h\   + 形容詞,陽性複數~'k'x\  有智慧的在此作名詞解,指「智慧人」。
\   03045動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形\  Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告這個分詞在此作名詞「知道...者」解。
~yiTi['h\   06256冠詞 ;h\   + 名詞,陰性複數te[\  時候、時刻
yiK\   03588連接詞yiK\  因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
!ek\   03651副詞!eK\  副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
\   01697名詞,單陽附屬形\  話語、事情
%,l,M;h\   04428冠詞 ;h\   + 名詞,陽性單數%,l,m\  
yEn.pil\   03942介系詞yEn.pil\  在…之前yEn.pil\   從介系詞 .l\   + 名詞 h<n'P\   (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
l'K\   03605名詞,單陽附屬形loK\  全部、整個、各§3.8
\   03045動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形\  Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告這個分詞在此作名詞「知道...者」解。
\   01881名詞,陰性單數\  法律
\   01779連接詞 >w\   + 名詞,陽性單數\  審判、訴訟、爭論



以斯帖記 1章 14節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
  r'tev    wy'lea  bor'Q;h>w  
!'kWm.m        
      t;[.biv  
`tWk.l;M;B    ~yib.vOY;h  %,l,M;h  yEn.P  yeaor  
而在他旁邊的是:甲示拿、示達、押瑪他、


他施斯、米力、瑪西拿、米慕干等

七位…波斯和米底亞的大臣。(…處填入下行)

可常見王面又居國度之首的

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
bor'Q;h>w\   07138連接詞 >w\   + 冠詞 ;h\   + 形容詞,陽性單數bAr'q\  臨近的、靠近的
wy'lea\   00413介系詞 l,a\   + 3 單陽詞尾l,a\  對、向、往§8.12 5.5 3.10
\   03771專有名詞,人名\  甲示拿
r'tev\   08369專有名詞,人名r'tev\  示達
\   00133專有名詞,人名\  押瑪他
\   08659專有名詞,人名\  他施斯
\   04825專有名詞,人名\  米力
\   04826專有名詞,人名\  瑪西拿
!'kWm.m\   04462專有名詞,人名!'kWm.m\  米慕干
t;[.biv\   07651名詞,單陰附屬形[;b,v\  h'[.biv\  數目的「七」
\   08269名詞,複陽附屬形r;f\  領袖
\   06539專有名詞,地名、國名\  波斯
\   04074連接詞 >w\   + 專有名詞,地名、國名\  米底亞
yeaor\   07200動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形\  Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
yEn.P\   06440名詞,複陽附屬形h<n'P\  ~yIn'P\  面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
%,l,M;h\   04428冠詞 ;h\   + 名詞,陽性單數%,l,m\  
~yib.vOY;h\   03427冠詞 ;h\   + 動詞,Qal 主動分詞複陽b;v"y\  居住、坐、停留
\   07223形容詞,陰性單數\  先前的、首先的
tWk.l;M;B\   04438介系詞 .B\   + 冠詞 ;h\   + 名詞,陰性單數tWk.l;m\  國度



以斯帖記 1章 15節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
yiT.v:w  h'K.l;M;B  tAf][;L-h;m    
r;m]a;m-t,a  h't.f'[-a{l  r,v]a  l;[  
s    d:y.B  vArEw.v;x]a  %,l,M;h  
「根據法津,…應當怎樣辦王后瓦實提?」(…處填入下二行)


在她不遵守…命令的這件事上,(…處填入下行)

亞哈隨魯王藉太監的手所傳的

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
\   01882介系詞 .K\   + 名詞,單陰附屬形\  命令、法律
h;m\   04100疑問代名詞h;m\  h'm\  什麼、為何
tAf][;L\   06213介系詞 .l\   + 動詞,Qal 不定詞附屬形h'f'[\  
h'K.l;M;B\   04436介系詞 .B\   + 冠詞 ;h\   + 名詞,陰性單數h'K.l;m\  王后
yiT.v:w\   02060專有名詞,人名yiT.v:w\  瓦實提
l;[\   05921介系詞l;[\  在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
r,v]a\   00834關係代名詞r,v]a\  不必翻譯§6.8
a{l\   03808否定的副詞a{l\  aAl\  
h't.f'[\   06213動詞,Qal 完成式 3 單陰h'f'[\  
t,a\   00853受詞記號tea\  不必翻譯§3.6
r;m]a;m\   03982名詞,單陽附屬形r'm]a;m\  命令
%,l,M;h\   04428冠詞 ;h\   + 名詞,陽性單數%,l,m\  
vArEw.v;x]a\   00325專有名詞,人名vArEw.v;x]a\  亞哈隨魯
d:y.B\   03027介系詞 .B\   + 名詞,單陰附屬形d"y\  手、邊、力量、權勢
\   05631冠詞 ;h\   + 名詞,陽性複數\  大臣、太監
s\   09014段落符號h'mWt.s\  關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



以斯帖記 1章 16節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
  %,l,M;h  yEn.pil  !'kumw.m  r,maOY:w  
h'K.l;M;h  yiT.v:w  h't>w'[  AD;b.l  %,l,M;h-l;[  a{l  
~yiM;['h-l'K-l;[>w    yiK  
`vArEw.v;x]a  %,l,M;h    r,v]a  
米慕干在王和領袖們面前說:


「王后瓦實提不只得罪王,

也得罪了…所有的官員和所有的民族;(…處填入下行)

亞哈隨魯王各省

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
r,maOY:w\   00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽r;m'a\  說、回答、承諾、吩咐
!'kumw.m\   04462這是把讀型 !'kWm.m\   的母音標入寫型 !'k.mWm\   的子音所產出的混合字型。按讀型 !'kWm.m\  ,它是專有名詞,人名!'kWm.m\  米慕干這個名字原和合本用「米母干」,他是男性。§11.9
yEn.pil\   03942介系詞yEn.pil\  在…之前yEn.pil\   從介系詞 .l\   + 名詞 h<n'P\   (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
%,l,M;h\   04428冠詞 ;h\   + 名詞,陽性單數%,l,m\  
\   08269連接詞 >w\   + 冠詞 ;h\   + 名詞,陽性複數r;f\  領袖
a{l\   03808否定的副詞a{l\  aAl\  
l;[\   05921介系詞l;[\  在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
%,l,M;h\   04428冠詞 ;h\   + 名詞,陽性單數%,l,m\  
AD;b.l\   00905介系詞 .l\   + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾d;B\  分開、門閂、片段、延伸物d;b.l\  常作副詞用。
h't>w'[\   05753動詞,Qal 完成式 3 單陰h"w'[\  彎曲、扭曲、翻轉、行不義
yiT.v:w\   02060專有名詞,人名yiT.v:w\  瓦實提
h'K.l;M;h\   04436冠詞 ;h\   + 名詞,陰性單數h'K.l;m\  王后
yiK\   03588連接詞yiK\  因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
l;[\   05921介系詞l;[\  在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
l'K\   03605名詞,單陽附屬形loK\  全部、整個、各§3.8
\   08269冠詞 ;h\   + 名詞,陽性複數r;f\  領袖
l;[>w\   05921連接詞 >w\   + 介系詞l;[\  在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
l'K\   03605名詞,單陽附屬形loK\  全部、整個、各§3.8
~yiM;['h\   05971冠詞 ;h\   + 名詞,陽性複數~;[\  百姓、人民、軍兵、國家~;[\   加冠詞時,根音的母音拉長變為 ~'['h\  。
r,v]a\   00834關係代名詞r,v]a\  不必翻譯§6.8
l'k.B\   03605介系詞 .B\   + 名詞,單陽附屬形loK\  全部、整個、各§3.8
\   04082名詞,陰性複數\  
%,l,M;h\   04428冠詞 ;h\   + 名詞,陽性單數%,l,m\  
vArEw.v;x]a\   00325專有名詞,人名vArEw.v;x]a\  亞哈隨魯



以斯帖記 1章 17節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
~yiv"N;h-l'K-l;[    aecEy-yiK  
!,hyEnye[.B  !,hyel.[;B  tAz.b;h.l  
r;m'a  vArEw.v;x]a  %,l,M;h    
wy"n'p.l  h'K.l;M;h  yiT.v:w-t,a  ayib'h.l  
`h'a'b-a{l>w  
因為王后的事傳出去到所有的婦人那裡,


會導致在她們的眼中藐視自己的丈夫,

因為他們會說:『亞哈隨魯王吩咐

王后瓦實提到他面前來,

她卻不來。』

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
yiK\   03588連接詞yiK\  因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
aecEy\   03318動詞,Qal 未完成式 3 單陽a'c"y\  出去、出來、向前
\   01697名詞,單陽附屬形\  話語、事情
h'K.l;M;h\   04436冠詞 ;h\   + 名詞,陰性單數h'K.l;m\  王后
l;[\   05921介系詞l;[\  在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
l'K\   03605名詞,單陽附屬形loK\  全部、整個、各§3.8
~yiv"N;h\   00802冠詞 ;h\   + 名詞,陰性複數h'Via\  女人、妻子
tAz.b;h.l\   00959介系詞 .l\   + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形h"z'B\  藐視
!,hyel.[;B\   01167名詞,複陽 + 3 複陰詞尾l;[;B\  物主、主人、丈夫、擁有者l;[;B\   的複數為 ~yil'[.B\  ,複數附屬形為 yel][;B\  ;用附屬形來加詞尾。
!,hyEnye[.B\   05869介系詞 .B\   + 名詞,複陰 + 3 複陰詞尾!Iy;[\  1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀!Iy;[\   的雙數為 ~Iy:nye[\  ,雙數附屬形為 yEnye[\  ;用附屬形來加詞尾。
\   00559介系詞 .B\   + 動詞,Qal 不定詞附屬形 rom/a\   + 3 複陽詞尾r;m'a\  說、回答、承諾、吩咐
%,l,M;h\   04428冠詞 ;h\   + 名詞,陽性單數%,l,m\  
vArEw.v;x]a\   00325專有名詞,人名vArEw.v;x]a\  亞哈隨魯
r;m'a\   00559動詞,Qal 完成式 3 單陽r;m'a\  說、回答、承諾、吩咐
ayib'h.l\   00935介系詞 .l\   + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形aAB\  來、進入、臨到、發生
t,a\   00853受詞記號tea\  不必翻譯§3.6
yiT.v:w\   02060專有名詞,人名yiT.v:w\  瓦實提
h'K.l;M;h\   04436冠詞 ;h\   + 名詞,陰性單數h'K.l;m\  王后
wy"n'p.l\   03942介系詞 yEn.pil\   + 3 單陽詞尾yEn.pil\  在…之前yEn.pil\   從介系詞 .l\   + 名詞 h<n'P\   (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
a{l>w\   03808連接詞 >w\   + 否定的副詞a{l\  aAl\  
h'a'b\   00935動詞,Qal 完成式 3 單陰aAB\  來、進入、臨到、發生



以斯帖記 1章 18節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
h<Z;h  ~AY;h>w  
  tAr'f    
h'K.l;M;h    W[.m'v  r,v]a  
%,l,M;h    lok.l  
`@,c'q"w  !Ay"ZiB    
今日,


…波斯和米底亞的眾夫人,會告訴(…處填入下行)

聽見王后這事的

王所有的大臣;

藐視和忿怒就有夠多的了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
~AY;h>w\   03117連接詞 >w\   + 冠詞 ;h\   + 名詞,陽性單數~Ay\  日子、時候
h<Z;h\   02088冠詞 ;h\   + 指示形容詞,陽性單數h<z\  這個
\   00559動詞,Qal 未完成式 3 複陰r;m'a\  說、回答、承諾、吩咐
tAr'f\   08282名詞,複陰附屬形\  公主、王后
\   06539專有名詞,地名、國名\  波斯
\   04074連接詞 >w\   + 專有名詞,地名、國名\  米底亞
r,v]a\   00834關係代名詞r,v]a\  不必翻譯§6.8
W[.m'v\   08085動詞,Qal 完成式 3 複[;m'v\  Qal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽
t,a\   00853受詞記號tea\  不必翻譯§3.6
\   01697名詞,單陽附屬形\  話語、事情
h'K.l;M;h\   04436冠詞 ;h\   + 名詞,陰性單數h'K.l;m\  王后
lok.l\   03605介系詞 .l\   + 名詞,單陽附屬形loK\  全部、整個、各
\   08269名詞,複陽附屬形r;f\  領袖
%,l,M;h\   04428冠詞 ;h\   + 名詞,陽性單數%,l,m\  
\   01767連接詞 >w\   + 介系詞 .K\   + 名詞,單陽附屬形\  足夠、每每
!Ay"ZiB\   00963名詞,陽性單數!Ay"ZiB\  藐視
@,c'q"w\   07110@,c,q\   的停頓型,連接詞 >w\   + 名詞,陽性單數@,c,q\  忿恨、裂片、嫩枝



以斯帖記 1章 19節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
bAj  %,l,M;h-l;[-~ia  
wy"n'p.Lim    aecEy  
rAb][:y  a{l>w      bet'KIy>w  
vArEw.v;x]a  %,l,M;h  yEn.pil  yiT.v:w  aAb't-a{l  r,v]a  
`h"N,Mim  h'bAJ;h    %,l,M;h  !eTIy  H'tWk.l;mW  
王若以為美,


就從他面前傳出這命令,

並且寫在波斯和米底亞的法律,不再更改,

不准瓦實提再到亞哈隨魯王面前,

請王將她王后(的位分)賜給比她還好的她的女伴。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
~ia\   00518連接詞~ia\  若、如果、或是、不是
l;[\   05921介系詞l;[\  在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
%,l,M;h\   04428冠詞 ;h\   + 名詞,陽性單數%,l,m\  
bAj\   02895動詞,Qal 完成式 3 單陽bAj\  美好的、令人喜悅的
aecEy\   03318動詞,Qal 未完成式 3 單陽a'c"y\  出去、出來、向前
\   01697名詞,單陽附屬形\  話語、事情
tWk.l;m\   04438名詞,陰性單數tWk.l;m\  國度
wy"n'p.Lim\   03942介系詞 !im\   + 介系詞 yEn.pil\   + 3 單陽詞尾yEn.pil\  在…之前yEn.pil\   從介系詞 .l\   + 名詞 h<n'P\   (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
bet'KIy>w\   03789連接詞 >w\   + 動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽b;t'K\  寫、刻、登錄
\   01881介系詞 .B\   + 名詞,複陰附屬形\  法律
\   06539專有名詞,地名\  波斯
\   04074連接詞 >w\   + 專有名詞,地名、國名\  米底亞
a{l>w\   03808連接詞 >w\   + 否定的副詞a{l\  aAl\  
rAb][:y\   05674動詞,Qal 未完成式 3 單陽r;b'[\  I. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒
r,v]a\   00834關係代名詞r,v]a\  不必翻譯§6.8
a{l\   03808否定的副詞a{l\  aAl\  
aAb't\   00935動詞,Qal 未完成式 3 單陰aAB\  來、進入、臨到、發生
yiT.v:w\   02060專有名詞,人名yiT.v:w\  瓦實提
yEn.pil\   03942介系詞yEn.pil\  在…之前yEn.pil\   從介系詞 .l\   + 名詞 h<n'P\   (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
%,l,M;h\   04428冠詞 ;h\   + 名詞,陽性單數%,l,m\  
vArEw.v;x]a\   00325專有名詞,人名vArEw.v;x]a\  亞哈隨魯
H'tWk.l;mW\   04438連接詞 >w\   + 名詞,單陰 + 3 單陰詞尾tWk.l;m\  國度tWk.l;m\   的附屬形也是 tWk.l;m\  ;用附屬形來加詞尾。
!eTIy\   05414動詞,Qal 未完成式 3 單陽!;t"n\  
%,l,M;h\   04428冠詞 ;h\   + 名詞,陽性單數%,l,m\  
\   07468介系詞 .l\   + 名詞,單陰 + 3 單陰詞尾\  女伴\   的附屬形也是 \  (未出現);用附屬形來加詞尾。
h'bAJ;h\   02896冠詞 ;h\   + 形容詞,陰性單數h'bAj\  bAj\  名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的
h"N,Mim\   04480介系詞 !im\   + 3 單陰詞尾!im\  從、出、離開!im\   用基本型 Mim\   或 N,Mim\   來加詞尾。



以斯帖記 1章 20節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
AtWk.l;m-l'k.B  h,f][:y-r,v]a  %,l,M;h  ~"g.tiP  [;m.vIn>w  
ayih    yiK  
r'q>y  Wn.TIy  ~yiv"N;h-l'k>w  
`!'j'q-d;[>w  lAd"Gim.l  !,hyel.[;b.l  
王所要降的命令一旦讓他的國度全都聽見


─它(原文用陰性,指國度)本來廣大─

所有的婦人就會把尊敬歸給

自己的丈夫,從貴到賤(都一樣)。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
[;m.vIn>w\   08085連接詞 >w\   + 動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽[;m'v\  Qal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽
~"g.tiP\   06599名詞,單陽附屬形~"g.tiP\  法令、官方命令
%,l,M;h\   04428冠詞 ;h\   + 名詞,陽性單數%,l,m\  
r,v]a\   00834關係代名詞r,v]a\  不必翻譯§6.8
h,f][:y\   06213動詞,Qal 未完成式 3 單陽h'f'[\  
l'k.B\   03605介系詞 .B\   + 名詞,單陽附屬形loK\  全部、整個、各§3.8
AtWk.l;m\   04438名詞,單陰 + 3 單陽詞尾tWk.l;m\  國度tWk.l;m\   的附屬形也是 tWk.l;m\  ;用附屬形來加詞尾。
yiK\   03588連接詞yiK\  因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
\   07227形容詞,單陰\  I. 形容詞:大量的、許多的、充足的,II. 名詞:統帥、首領。
ayih\   01931代名詞 3 單陰aWh\  ayih\  他;她
l'k>w\   03605連接詞 >w\   + 名詞,單陽附屬形loK\  全部、整個、各§3.8
~yiv"N;h\   00802冠詞 ;h\   + 名詞,陰性複數h'Via\  女人、妻子
Wn.TIy\   05414動詞,Qal 未完成式 3 複陽!;t"n\  
r'q>y\   03366名詞,陽性單數r'q>y\  價值
!,hyel.[;b.l\   01167介系詞 .l\   + 名詞,複陽 + 3 複陰詞尾l;[;B\  物主、主人、丈夫、擁有者
lAd"Gim.l\   01419介系詞 .l\   + 介系詞 !im\   + 形容詞,陽性單數lAd"G\  大的、偉大的
d;[>w\   05704連接詞 >w\   + 介系詞d;[\  直到
!'j'q\   06996形容詞,陽性單數!'j'q\  !oj'q\  小的、卑微的



以斯帖記 1章 21節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
  %,l,M;h  yEnye[.B    b;jyIY:w  
`!'kWm.m    %,l,M;h  f;[:Y:w  
這話在王和大臣們的眼中都(看)為美,


王就照米慕干的話去做,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
b;jyIY:w\   03190動詞,Qal 敘述式 3 單陽b;j"y\  Qal 美好、喜悅、得福、滿意,Hif‘il 做得好、降福
\   01697冠詞 ;h\   + 名詞,陽性單數\  話語、事情
yEnye[.B\   05869介系詞 .B\   + 名詞,雙陰附屬形!Iy;[\  1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀
%,l,M;h\   04428冠詞 ;h\   + 名詞,陽性單數%,l,m\  君王、國王
\   08269連接詞 >w\   + 冠詞 ;h\   + 名詞,陽性複數r;f\  王子、統治者
f;[:Y:w\   06213動詞,Qal 敘述式 3 單陽h'f'[\  
%,l,M;h\   04428冠詞 ;h\   + 名詞,陽性單數%,l,m\  君王、國王
\   01697介系詞 .K\   + 名詞,單陽附屬形\  話語、事情
!'kWm.m\   04462專有名詞,人名!'kWm.m\  米母干



以斯帖記 1章 22節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
%,l,M;h      x;l.vIY:w  
H'b't.kiK      
AnAv.liK  ~'["w  ~;[-l,a>w  
Atyeb.B    vyia-l'K  tAy.hil  
p  `AM;[  !Av.liK    
發詔書傳遍王所有的省份,


用各省自己的文字、

各族自己的方言,

使所有的丈夫在自己家中作主,

說本族的方言。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
x;l.vIY:w\   07971動詞,Qal 敘述式 3 單陽x;l'v\  差遣、釋放、送走、伸出、伸展
\   05612名詞,陽性複數r,pes\  書卷
l,a\   00413介系詞l,a\  對、向、往
l'K\   03605名詞,單陽附屬形loK\  全部、整個、各§3.8
\   04082名詞,陰性複數\  
%,l,M;h\   04428冠詞 ;h\   + 名詞,陽性單數%,l,m\  君王、國王
l,a\   00413介系詞l,a\  對、向、往
\   04082名詞,陰性單數\  
\   04082連接詞 >w\   + 名詞,陰性單數\  
H'b't.kiK\   03791介系詞 .K\   + 名詞,單陽 + 3 單陰詞尾b't.K\  文件、書冊b't.K\   的附屬形也是 b't.K\  ;用附屬形來加詞尾。
l,a>w\   00413連接詞 >w\   + 介系詞l,a\  對、向、往
~;[\   05971名詞,陽性單數~;[\  百姓、人民、軍兵、國家
~'["w\   05971連接詞 >w\   + 名詞,陽性單數~;[\  百姓、人民、軍兵、國家
AnAv.liK\   03956介系詞 .K\   + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾!Av'l\  舌頭、語言、舌頭形狀物!Av'l\   的附屬形為 !Av.l\  ;用附屬形來加詞尾。
tAy.hil\   01961介系詞 .l\   + 動詞,Qal 不定詞附屬形h"y'h\  是、成為、臨到
l'K\   03605名詞,單陽附屬形loK\  全部、整個、各§3.8
vyia\   00376名詞,單陽附屬形vyia\  各人、人、男人、丈夫
\   08323動詞,Qal 主動分詞單陽\  掌權、治理
Atyeb.B\   01004介系詞 .B\   + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾tIy;B\  房屋、家、殿、神廟、倉庫tIy;B\   的附屬形為 tyeB\  ;用附屬形來加詞尾。
\   01696連接詞 >w\   + 動詞,Pi‘el 分詞單陽\  Pi‘el 講、說、指揮
!Av.liK\   03956介系詞 .K\   + 名詞,單陰附屬形!Av'l\  舌頭、語言、舌頭形狀物
AM;[\   05971名詞,單陽 + 3 單陽詞尾~;[\  百姓、人民、軍兵、國家~;[\   用基本型 m.m;[\   加詞尾。
p\   09015段落符號h'xWt.P\  開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。