| 原文內容 | 原文直譯 |
מַשָּׂא דְבַר־יְהוָה אֶל־יִשְׂרָאֵל בְּיַד מַלְאָכִי׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 04853 | 名詞,單陽附屬形 | I. 利慕伊勒王的國度;II. 重擔、負擔、貢物;III. 默示、神諭 | |||
| 01697 | 名詞,單陽附屬形 | 話語、事情 | |||
| 03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
| 00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
| 03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
| 03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 | |||
| 04401 | 專有名詞,人名 | 瑪拉基 | 瑪拉基原意為「我的使者」。 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
אָהַבְתִּי אֶתְכֶם אָמַר יְהוָה וַאֲמַרְתֶּם בַּמָּה אֲהַבְתָּנוּ הֲלוֹא־אָח עֵשָׂו לְיַעֲקֹב נְאֻם־יְהוָה וָאֹהַב אֶת־יַעֲקֹב׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 00157 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | 愛 | |||
| 00853 | 受詞記號 + 2 複陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
| 00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
| 03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
| 00559 | 動詞,Qal 連續式 2 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
| 04100 | 介系詞 | 什麼、為何 | |||
| 00157 | 動詞,Qal 完成式 2 單陽 + 1 複詞尾 | 愛 | |||
| 03808 | 疑問詞 | 不 | |||
| 00251 | 名詞,陽性單數 | 兄弟、親屬 | |||
| 06215 | 專有名詞,人名 | 以掃 | 以掃原意為「多毛」。 | ||
| 03290 | 介系詞 | 雅各 | |||
| 05002 | 名詞,單陽附屬形 | 話語 | |||
| 03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
| 00157 | 動詞,Qal 敘述式 1 單 | 愛 | |||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 03290 | 專有名詞,人名 | 雅各 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וְאֶת־עֵשָׂו שָׂנֵאתִי וָאָשִׂים אֶת־הָרָיו שְׁמָמָה וְאֶת־נַחֲלָתוֹ לְתַנּוֹת מִדְבָּר׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 06215 | 專有名詞,人名 | 以掃 | 以掃原意為「多毛」。 | ||
| 08130 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | 恨 | |||
| 07760 | 動詞,Qal 敘述式 1 單 | 放、置、立 | |||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 02022 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 山 | |||
| 08077 | 名詞,陰性單數 | 荒涼、荒廢 | |||
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 05159 | 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾 | 產業 | |||
| 08565 | 介系詞 | 野狗、胡狼 | |||
| 04057 | 名詞,陽性單數 | 曠野 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
כִּי־תֹאמַר אֱדוֹם רֻשַּׁשְׁנוּ וְנָשׁוּב וְנִבְנֶה חֳרָבוֹת כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת הֵמָּה יִבְנוּ וַאֲנִי אֶהֱרוֹס וְקָרְאוּ לָהֶם גְּבוּל רִשְׁעָה וְהָעָם אֲשֶׁר־זָעַם יְהוָה עַד־עוֹלָם׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
| 00559 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陰 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
| 00123 | 專有名詞,國名 | 以東 | 以東原意為「紅色」。 | ||
| 07567 | 動詞,Pu‘al 完成式 1 複 | 毀壞 | |||
| 07725 | 連接詞 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
| 01129 | 連接詞 | 建造 | |||
| 02723 | 名詞,陰性複數 | 荒場、廢墟 | |||
| 03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
| 00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
| 03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
| 06635 | 名詞,陽性複數 | 軍隊、戰爭、服役 | |||
| 01992 | 代名詞 3 複陽 | 他們 | |||
| 01129 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | 建造 | |||
| 00589 | 連接詞 | 我 | |||
| 02040 | 動詞,Qal 未完成式 1 單 | 破壞、撕裂 | |||
| 07121 | 動詞,Qal 連續式 3 複 | 喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀 | |||
| 09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
| 01366 | 名詞,單陽附屬形 | 邊境、邊界 | |||
| 07564 | 名詞,陰性單數 | 邪惡、罪惡 | |||
| 05971 | 連接詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
| 00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
| 02194 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 生氣、憤慨 | |||
| 03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
| 05704 | 介系詞 | 直到、甚至 | |||
| 05769 | 名詞,陽性單數 | 長久、古代、永遠 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וְעֵינֵיכֶם תִּרְאֶינָה וְאַתֶּם תֹּאמְרוּ יִגְדַּל יְהוָה מֵעַל לִגְבוּל יִשְׂרָאֵל׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 05869 | 連接詞 | 1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀 | |||
| 07200 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陰 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |||
| 00859 | 連接詞 | 你;你們 | |||
| 00559 | 動詞,Qal 未完成式 2 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
| 01431 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 養育、使變大 | |||
| 03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
| 05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
| 01366 | 介系詞 | 邊境、邊界 | |||
| 03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
בֵּן יְכַבֵּד אָב וְעֶבֶד אֲדֹנָיו וְאִם־אָב אָנִי אַיֵּה כְבוֹדִי וְאִם־אֲדוֹנִים אָנִי אַיֵּה מוֹרָאִי אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת לָכֶם הַכֹּהֲנִים בּוֹזֵי שְׁמִי וַאֲמַרְתֶּם בַּמֶּה בָזִינוּ אֶת־שְׁמֶךָ׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 01121 | 名詞,陽性單數 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 03513 | 動詞,Pi‘el 未完成式 3 單陽 | Qal 是重的,Nif‘al 受尊重、得榮耀,Pi‘el 榮耀、加重、使遲鈍,Hif‘il 加重 | |||
| 00001 | 名詞,陽性單數 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
| 05650 | 連接詞 | 僕人、奴隸 | |||
| 00113 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 主人 | |||
| 00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
| 00001 | 名詞,陽性單數 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
| 00589 | 我 | ||||
| 00346 | 疑問詞 | 在哪裡 | |||
| 03519 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 榮光、尊榮、貴重 | |||
| 00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
| 00113 | 名詞,陽性複數 | 主人 | |||
| 00589 | 我 | ||||
| 00346 | 疑問詞 | 在哪裡 | |||
| 04172 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 害怕 | |||
| 00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
| 03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
| 06635 | 名詞,陽性複數 | 軍隊、戰爭、服役 | |||
| 09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
| 03548 | 冠詞 | 祭司 | |||
| 00959 | 動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形 | 藐視 | |||
| 08034 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 名字 | |||
| 00559 | 動詞,Qal 連續式 2 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
| 04100 | 介系詞 | 什麼、為何 | |||
| 00959 | 動詞,Qal 完成式 1 複 | 藐視 | |||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 08034 | 名字 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
מַגִּישִׁים עַל־מִזְבְּחִי לֶחֶם מְגֹאָל וַאֲמַרְתֶּם בַּמֶּה גֵאַלְנוּךָ בֶּאֱמָרְכֶם שֻׁלְחַן יְהוָה נִבְזֶה הוּא׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 05066 | 動詞,Hif‘il 分詞複陽 | 帶來、靠近 | |||
| 05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
| 04196 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 祭壇 | |||
| 03899 | 名詞,陽性單數 | 麵包、食物 | |||
| 01351 | 動詞,Pu‘al 分詞單陽 | 玷污、把聖物供俗用 | |||
| 00559 | 動詞,Qal 連續式 2 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
| 04100 | 介系詞 | 什麼、為何 | |||
| 01351 | 動詞,Pi‘el 完成式 1 複 + 2 單陽詞尾 | 玷污、把聖物供俗用 | |||
| 00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
| 07979 | 名詞,單陽附屬形 | 筵席、桌子 | |||
| 03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
| 00959 | 動詞,Nif‘al 分詞單陽 | 藐視 | |||
| 01931 | 代名詞 3 單陽 | 他 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וְכִי־תַגִּשׁוּן עִוֵּר לִזְבֹּחַ אֵין רָע וְכִי תַגִּישׁוּ פִּסֵּחַ וְחֹלֶה אֵין רָע הַקְרִיבֵהוּ נָא לְפֶחָתֶךָ הֲיִרְצְךָ אוֹ הֲיִשָּׂא פָנֶיךָ אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
| 05066 | 動詞,Hif‘il 未完成式 2 複陽 + 古代的詞尾 | 帶來、靠近 | |||
| 05787 | 形容詞,陽性單數 | 眼瞎的 | 在此作名詞解,指「瞎子」。 | ||
| 02076 | 介系詞 | 屠宰、獻祭 | |||
| 00369 | 副詞,附屬形 | 不存在、沒有 | |||
| 07451 | 形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸 | ||||
| 03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
| 05066 | 動詞,Hif‘il 未完成式 2 複陽 | 帶來、靠近 | |||
| 06455 | 形容詞,陽性單數 | 瘸腿的 | 在此作名詞解,指「瘸子」。 | ||
| 02470 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | I. Qal 軟弱、生病,Hof‘al 受傷,Hitpa‘el 成病、裝病;II. Pi‘el 懇求施恩 | 這個分詞在此作名詞「有病的人」解。 | ||
| 00369 | 副詞,附屬形 | 不存在、沒有 | |||
| 07451 | 形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸 | ||||
| 07126 | 動詞,Hif‘il 祈使式單陽 + 3 單陽詞尾 | 臨近、靠近 | |||
| 04994 | 語助詞 | 作為鼓勵語的一部份 | |||
| 06346 | 省長、官員、軍長 | ||||
| 07521 | 疑問詞 | 喜悅 | |||
| 00176 | 連接詞 | 除非、不然、或 | |||
| 05375 | 疑問詞 | 高舉、舉起、背負、承擔 | |||
| 06440 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) | |||
| 00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
| 03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
| 06635 | 名詞,陽性複數 | 軍隊、戰爭、服役 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וְעַתָּה חַלּוּ־נָא פְנֵי־אֵל וִיחָנֵנוּ מִיֶּדְכֶם הָיְתָה זֹּאת הֲיִשָּׂא מִכֶּם פָּנִים אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 06258 | 連接詞 | 現在 | |||
| 02470 | 動詞,Pi‘el 祈使式複陽 | I. Qal 軟弱、生病,Hof‘al 受傷,Hitpa‘el 成病、裝病;II. Pi‘el 懇求施恩 | |||
| 04994 | 語助詞 | 作為鼓勵語的一部份 | |||
| 06440 | 名詞,複陽附屬形 | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) | |||
| 00410 | 名詞,陽性單數 | 上帝、神明、能力、力量 | |||
| 02603 | 連接詞 | 恩待、憐憫,Hitpa‘el 求恩 | |||
| 03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 | |||
| 01961 | 動詞,Qal 完成式 3 單陰 | 成為、是、臨到 | |||
| 02063 | 指示代名詞,陰性單數 | 這個 | |||
| 05375 | 疑問詞 | 高舉、舉起、背負、承擔 | |||
| 04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
| 06440 | 名詞,陽性複數 | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) | |||
| 00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
| 03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
| 06635 | 名詞,陽性複數 | 軍隊、戰爭、服役 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
מִי גַם־בָּכֶם וְיִסְגֹּר דְּלָתַיִם וְלֹא־תָאִירוּ מִזְבְּחִי חִנָּם אֵין־לִי חֵפֶץ בָּכֶם אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת וּמִנְחָה לֹא־אֶרְצֶה מִיֶּדְכֶם׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 04310 | 疑問代名詞 | 誰 | |||
| 01571 | 副詞 | 甚至、也 | |||
| 09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
| 05462 | 連接詞 | Qal 關閉、堵塞,Pi‘el 關閉、交付,Hif‘il 關閉、交付 | |||
| 01817 | 名詞,陰性雙數 | 門戶、城門 | |||
| 03808 | 連接詞 | 不 | |||
| 00215 | 動詞,Hif‘il 未完成式 2 複陽 | 點燃、照亮 | |||
| 04196 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 祭壇 | |||
| 02600 | 副詞 | 無緣無故 | |||
| 00369 | 副詞,附屬形 | 不存在、沒有 | 在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。 | ||
| 09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
| 02656 | 名詞,陽性單數 | 喜悅、喜愛、心願、事情 | |||
| 09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
| 00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
| 03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
| 06635 | 名詞,陽性複數 | 軍隊、戰爭、服役 | |||
| 04503 | 連接詞 | 供物、禮物、祭物、素祭 | |||
| 03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
| 07521 | 動詞,Qal 未完成式 1 單 | 喜悅 | |||
| 03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
כִּי מִמִּזְרַח־שֶׁמֶשׁ וְעַד־מְבוֹאוֹ גָּדוֹל שְׁמִי בַּגּוֹיִם וּבְכָל־מָקוֹם מֻקְטָר מֻגָּשׁ לִשְׁמִי וּמִנְחָה טְהוֹרָה כִּי־גָדוֹל שְׁמִי בַּגּוֹיִם אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
| 04217 | 介系詞 | 日出的方向、東方 | |||
| 08121 | 名詞,陰(或陽)性單數 | 太陽 | |||
| 05704 | 連接詞 | 直到、甚至 | |||
| 03996 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 入口、日落地 | |||
| 01419 | 形容詞,陽性單數 | 大的、偉大的 | |||
| 08034 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 名字 | |||
| 01471 | 介系詞 | 邦國、人民 | |||
| 03605 | 連接詞 | 全部、整個、各 | |||
| 04725 | 名詞,陽性單數 | 地方 | |||
| 06999 | 名詞,陽性單數 | 燒香、薰 | |||
| 05066 | 動詞,Hof‘al 分詞單陽 | 帶來、靠近 | |||
| 08034 | 介系詞 | 名字 | |||
| 04503 | 連接詞 | 供物、禮物、祭物、素祭 | |||
| 02889 | 形容詞,陰性單數 | 純正的、潔淨的 | |||
| 03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
| 01419 | 形容詞,陽性單數 | 大的、偉大的 | |||
| 08034 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 名字 | |||
| 01471 | 介系詞 | 邦國、人民 | |||
| 00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
| 03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
| 06635 | 名詞,陽性複數 | 軍隊、戰爭、服役 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וְאַתֶּם מְחַלְּלִים אוֹתוֹ בֶּאֱמָרְכֶם שֻׁלְחַן אֲדֹנָי מְגֹאָל הוּא וְנִיבוֹ נִבְזֶה אָכְלוֹ׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 00859 | 連接詞 | 你;你們 | |||
| 02490 | 動詞,Pi‘el 分詞複陽 | I. Qal 刺殺、傷害;II. Pi‘el 吹笛子;III. Pi‘el 褻瀆、污辱、玷污、俗化,Hif‘il 褻瀆、開始 | |||
| 00853 | 受詞記號 + 3 單陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
| 00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
| 07979 | 名詞,單陽附屬形 | 筵席、桌子 | |||
| 00136 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | 主人 | |||
| 01351 | 動詞,Pu‘al 分詞單陽 | 玷污、把聖物供俗用 | |||
| 01931 | 代名詞 3 單陽 | 他 | |||
| 05108 | 連接詞 | 果實 | |||
| 00959 | 動詞,Nif‘al 分詞單陽 | 藐視 | |||
| 00400 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 食物 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וַאֲמַרְתֶּם הִנֵּה מַתְּלָאָה וְהִפַּחְתֶּם אוֹתוֹ אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת וַהֲבֵאתֶם גָּזוּל וְאֶת־הַפִּסֵּחַ וְאֶת־הַחוֹלֶה וַהֲבֵאתֶם אֶת־הַמִּנְחָה הַאֶרְצֶה אוֹתָהּ מִיֶּדְכֶם אָמַר יְהוָה׃ ס |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 00559 | 動詞,Qal 連續式 2 複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
| 02009 | 指示詞 | 看哪 | |||
| 04972 | 名詞,陰性單數 | 繁瑣、麻煩 | |||
| 05301 | 動詞,Hif‘il 連續式 2 複陽 | 吹 | |||
| 00853 | 受詞記號 + 3 單陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
| 00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
| 03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
| 06635 | 名詞,陽性複數 | 軍隊、戰爭、服役 | |||
| 00935 | 動詞,Hif‘il 連續式 2 複陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
| 01497 | 動詞,Qal 被動分詞單陽 | 搶奪、搶掠 | |||
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | |||
| 06455 | 冠詞 | 瘸腿的 | 在此作名詞解,指「瘸子」。 | ||
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | |||
| 02470 | 冠詞 | I. Qal 軟弱、生病,Hof‘al 受傷,Hitpa‘el 成病、裝病;II. Pi‘el 懇求施恩 | 這個分詞在此作名詞「有病的牲畜」解。 | ||
| 00935 | 動詞,Hif‘il 連續式 2 複陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
| 04503 | 冠詞 | 供物、禮物、祭物、素祭 | |||
| 07521 | 冠詞 | 喜悅 | |||
| 00853 | 受詞記號 + 3 單陰詞尾 | 不必翻譯 | |||
| 03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 | |||
| 00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
| 03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
| 09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וְאָרוּר נוֹכֵל וְיֵשׁ בְּעֶדְרוֹ זָכָר וְנֹדֵר וְזֹבֵחַ מָשְׁחָת לַאדֹנָי כִּי מֶלֶךְ גָּדוֹל אָנִי אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת וּשְׁמִי נוֹרָא בַגּוֹיִם׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 00779 | 連接詞 | 咒詛 | |||
| 05230 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 行詭詐 | 這個分詞在此作名詞「行詭詐的人」解 。 | ||
| 03426 | 連接詞 | 存在、有、是 | |||
| 05739 | 介系詞 | 羊群、畜群 | |||
| 02145 | 名詞,陽性單數 | 男孩 | |||
| 05087 | 連接詞 | 許願 | |||
| 02076 | 連接詞 | 屠宰、獻祭 | |||
| 07843 | 動詞,Hof‘al 分詞單陽 | 毀滅、腐爛 | 這個分詞在此作名詞「爛東西」解。 | ||
| 00136 | 介系詞 | 主人 | |||
| 03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
| 04428 | 名詞,單陽附屬形 | 王 | |||
| 01419 | 形容詞,陽性單數 | 大的、偉大的 | |||
| 00589 | 我 | ||||
| 00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
| 03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
| 06635 | 名詞,陽性複數 | 軍隊、戰爭、服役 | |||
| 08034 | 連接詞 | 名字 | |||
| 03372 | 動詞,Nif‘al 分詞單陽 | Qal 害怕,Nif‘al 令人畏懼 | |||
| 01471 | 介系詞 | 國家、人民 |