CBOL 舊約 Parsing 系統

箴言 10章 1節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 箴15:20
原文內容 原文直譯
מִשְׁלֵי שְׁלֹמֹה פ 
בֵּן חָכָם יְשַׂמַּח־אָב 
וּבֵן כְּסִיל תּוּגַת אִמּוֹ׃ 
所羅門的箴言:


智慧之子使父親喜樂;

愚昧之子是自己母親的重擔。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
מִשְׁלֵי 04912名詞,複陽附屬形מָשָׁל箴言
שְׁלֹמֹה 08010專有名詞,人名שְׁלֹמֹה所羅門
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。
בֵּן 01121名詞,陽性單數בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
חָכָם 02450形容詞,陽性單數חָכָם智慧的
יְשַׂמַּח 08055動詞,Pi‘el 未完成式 3 單陽שָׂמַח喜悅、快樂
אָב 00001名詞,陽性單數אָב父親、祖先、師傅、開創者
וּבֵן 01121連接詞
וְ
+ 名詞,單陽附屬形
בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
כְּסִיל 03684名詞,陽性單數כְּסִיל愚昧人、愚頑人
תּוּגַת 08424名詞,單陰附屬形תּוּגָה憂愁
אִמּוֹ 00517名詞,單陰 + 3 單陽詞尾אֵם母親
אֵם
的附屬形也是
אֵם
;用附屬形來加詞尾。



箴言 10章 2節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 箴11:4
原文內容 原文直譯
לֹא־יוֹעִילוּ אוֹצְרוֹת רָשַׁע 
וּצְדָקָה תַּצִּיל מִמָּוֶת׃ 
不義之財毫無益處;


惟有公義能救人脫離死亡。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יוֹעִילוּ 03276動詞,Hif‘il 未完成式 3 複陽יָעַל利益
אוֹצְרוֹת 00214名詞,複陽附屬形אוֹצָר財寶、倉庫
רָשַׁע 07562名詞,陽性單數רֶשַׁע邪惡、犯罪
וּצְדָקָה 06666連接詞
וְ
+ 名詞,陰性單數
צְדָקָה公義、公平、義行
תַּצִּיל 05337動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陰נָצַלNif‘al 獲救,Pi‘el 拯救、奪取,Hif‘il 營救、抓走
מִמָּוֶת 04194介系詞
מִן
+ 名詞,陽性單數
מָוֶת死亡



箴言 10章 3節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 箴11:4
原文內容 原文直譯
לֹא־יַרְעִיב יְהוָה נֶפֶשׁ צַדִּיק 
וְהַוַּת רְשָׁעִים יֶהְדֹּף׃ 
雅威不會使義人挨餓;


惡人所願的,他必推開。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יַרְעִיב 07456動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽רָעֵב飢餓
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
נֶפֶשׁ 05315名詞,陰性單數נֶפֶשׁ心靈、生命、人、自己、胃口
צַדִּיק 06662形容詞,陽性單數צַדִּיק公義的
וְהַוַּת 01942連接詞
וְ
+ 名詞,單陰附屬形
הַוָּה慾望、毀壞、災難
רְשָׁעִים 07563形容詞,陽性複數רָשָׁע邪惡的在此作名詞解,指「惡人」。
יֶהְדֹּף 01920動詞,Qal 未完成式 3 單陽הָדַף趕逐、趕、推



箴言 10章 4節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 箴11:4
原文內容 原文直譯
רָאשׁ עֹשֶׂה כַף־רְמִיָּה 
וְיַד חָרוּצִים תַּעֲשִׁיר׃ 
手懶的,會變貧窮;


手勤的,卻要富足。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
רָאשׁ 07326動詞,Qal 主動分詞單陽רוּשׁ貧窮、缺乏
עֹשֶׂה 06213動詞,Qal 主動分詞單陽עָשָׂה
כַף 03709名詞,單陰附屬形כַּף手掌、腳掌、腳底、中空或彎曲部分
רְמִיָּה 07423名詞,陰性單數רְמִיָּה詭詐、欺騙、鬆弛
וְיַד 03027連接詞
וְ
+ 名詞,單陰附屬形
יָד手、邊、力量、權勢
חָרוּצִים 02742形容詞,陽性複數חָרַץI. 形容詞:磨快的、勤勉的;II. 名詞:決定;III. 名詞:溝;IV. 名詞:金
תַּעֲשִׁיר 06238動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陰עָשַׁר富有



箴言 10章 5節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 箴11:4
原文內容 原文直譯
אֹגֵר בַּקַּיִץ בֵּן מַשְׂכִּיל 
נִרְדָּם בַּקָּצִיר בֵּן מֵבִישׁ׃ 
夏天收藏的,是智慧之子;


收割時沈睡的,是貽羞之子。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
אֹגֵר 00103動詞,Qal 主動分詞單陽אָגַר收聚這個分詞在此作名詞解,指「收藏…的人」。
בַּקַּיִץ 07019介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
קַיִץ夏令、夏天
בֵּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
מַשְׂכִּיל 07919名詞,陽性單數שָׂכַלQal 明白、聰明、謹慎,Pi‘el 手交叉,Hif‘il 有洞察力、教導、成功、順利
נִרְדָּם 07290動詞,Nif‘al 分詞單陽רָדַם沉睡
בַּקָּצִיר 07105介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
קָצִיר莊稼、樹枝、收割
בֵּן 01121名詞,陽性單數בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
מֵבִישׁ 00954動詞,Hif‘il 分詞單陽בּוֹשׁ羞恥、羞愧、羞辱



箴言 10章 6節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 箴10:11
原文內容 原文直譯
בְּרָכוֹתּ לְרֹאשׁ צַדִּיק 
וּפִי רְשָׁעִים יְכַסֶּה חָמָס׃ 
福祉臨到義人頭上;


殘暴蒙蔽惡人的口。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
בְּרָכוֹתּ 01293名詞,陰性複數בְּרָכָה祝福、和平之約
לְרֹאשׁ 07218介系詞
לְ
+ 名詞,陽性單數
רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖
צַדִּיק 06662形容詞,陽性單數צַדִּיק公義的在此作名詞解,指「義人」。
וּפִי 06310連接詞
וְ
+ 單陽附屬形
פֶּה口、命令、末端、沿岸、比例
רְשָׁעִים 07563形容詞,陽性複數רָשָׁע邪惡的在此作名詞解,指「惡人」。
יְכַסֶּה 03680動詞,Pi‘el 未完成式 3 單陽כָּסָה遮蓋、淹沒、隱藏
חָמָס 02555名詞,陽性單數חָמָס暴力、殘忍、不公



箴言 10章 7節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 箴10:11
原文內容 原文直譯
זֵכֶר צַדִּיק לִבְרָכָה 
וְשֵׁם רְשָׁעִים יִרְקָב׃ 
義人的紀念帶來祝福;


惡人的名聲必然敗壞。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
זֵכֶר 02143名詞,單陽附屬形זֵכֶר名號、紀念、提醒之物
צַדִּיק 06662形容詞,陽性單數צַדִּיק公義的在此作名詞解,指「義人」。
לִבְרָכָה 01293介系詞
לְ
+ 名詞,陰性單數
בְּרָכָה祝福、和平之約
וְשֵׁם 08034連接詞
וְ
+ 名詞,單陽附屬形
שֵׁם名、名字
רְשָׁעִים 07563形容詞,陽性複數רָשָׁע邪惡的在此作名詞解,指「惡人」。
יִרְקָב 07537動詞,Qal 未完成式 3 單陽רָקַב朽壞



箴言 10章 8節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 箴10:11
原文內容 原文直譯
חֲכַם־לֵב יִקַּח מִצְוֹת 
וֶאֱוִיל שְׂפָתַיִם יִלָּבֵט׃ 
心中有智慧的,必領受誡命;


口裡愚妄的,必致傾倒。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
חֲכַם 02450形容詞,單陽附屬形חָכָם智慧的
לֵב 03820名詞,陽性單數לֵב
יִקַּח 03947動詞,Qal 未完成式 3 單陽לָקַח取、娶、拿
מִצְוֹת 04687名詞,陰性複數מִצְוָה命令、吩咐
וֶאֱוִיל 00191連接詞
וְ
+ 形容詞,單陽附屬形
אֱוִיל愚昧的
שְׂפָתַיִם 08193名詞,陰性雙數שָׂפָה嘴唇、邊緣、言語
יִלָּבֵט 03832動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽לָבַט傾覆



箴言 10章 9節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 箴10:11
原文內容 原文直譯
הוֹלֵךְ בַּתֹּם יֵלֶךְ בֶּטַח 
וּמְעַקֵּשׁ דְּרָכָיו יִוָּדֵעַ׃ 
行為完全的,走路安穩;


走彎曲道的,必致敗露。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
הוֹלֵךְ 01980動詞,Qal 主動分詞單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去這個分詞在此作名詞「行…的人」解。
בַּתֹּם 08537介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
תֹּם正直、完整、完全
יֵלֶךְ 01980動詞,Qal 未完成式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
בֶּטַח 00983名詞,陽性單數בֶּטַח安然、平安在此作副詞解。
וּמְעַקֵּשׁ 06140連接詞
וְ
+ 動詞,Pi‘el 分詞單陽
עָקַשׁ彎曲
דְּרָכָיו 01870名詞,複陽 + 3 單陽詞尾דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
דֶּרֶךְ
的複數為
דְּרָכִים
,複數附屬形為
דַּרְכֵי
;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾
הוּ
+
ֵי
合起來變成
ָיו
יִוָּדֵעַ 03045動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告



箴言 10章 10節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 箴10:11
原文內容 原文直譯
קֹרֵץ עַיִן יִתֵּן עַצָּבֶת 
וֶאֱוִיל שְׂפָתַיִם יִלָּבֵט׃ 
眨眼傳神的,使人憂患;


口裡愚妄的,必致傾倒。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
קֹרֵץ 07169動詞,Qal 主動分詞單陽קָרַץ這個分詞在此作名詞「擠…的人」解。
עַיִן 05869名詞,陰性單數עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀
יִתֵּן 05414動詞,Qal 未完成式 3 單陽נָתַן
עַצָּבֶת 06094
עַצֶּבֶת
的停頓型,名詞,陰性單數
עַצֶּבֶת痛苦
וֶאֱוִיל 00191連接詞
וְ
+ 形容詞,單陽附屬形
אֱוִיל愚昧的
שְׂפָתַיִם 08193名詞,陰性雙數שָׂפָה嘴唇、邊緣、言語
יִלָּבֵט 03832動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽לָבַט傾覆



箴言 10章 11節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 箴10:6
原文內容 原文直譯
מְקוֹר חַיִּים פִּי צַדִּיק 
וּפִי רְשָׁעִים יְכַסֶּה חָמָס׃ 
義人的口是生命的泉源;


殘暴蒙蔽惡人的口。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
מְקוֹר 04726名詞,單陽附屬形מָקוֹר泉源
חַיִּים 02416名詞,陽性複數חַיִּים生命
פִּי 06310名詞,單陽附屬形פֶּה口、命令、末端、沿岸、比例
צַדִּיק 06662形容詞,陽性單數צַדִּיק公義的在此作名詞解,指「義人」。
וּפִי 06310連接詞
וְ
+ 單陽附屬形
פֶּה口、命令、末端、沿岸、比例
רְשָׁעִים 07563形容詞,陽性複數רָשָׁע邪惡的在此作名詞解,指「惡人」。
יְכַסֶּה 03680動詞,Pi‘el 未完成式 3 單陽כָּסָה遮蓋、淹沒、隱藏
חָמָס 02555名詞,陽性單數חָמָס暴力、殘忍、不公



箴言 10章 12節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 箴10:6
原文內容 原文直譯
שִׂנְאָה תְּעוֹרֵר מְדָנִים 
וְעַל כָּל־פְּשָׁעִים תְּכַסֶּה אַהֲבָה׃ 
恨能挑啟爭端;


愛能遮掩一切過錯。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
שִׂנְאָה 08135名詞,陰性單數שִׂנְאָה
תְּעוֹרֵר 05782動詞,Po‘lel 未完成式 3 單陰עוּר舉起、醒起、激起
מְדָנִים 04090名詞,陽性複數מָדוֹן紛爭、吵鬧
וְעַל 05921連接詞
וְ
+ 介系詞
עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各
כָּל
כֹּל
變化而來,在
־
前面失去重音,母音縮短,變成
כָּל
פְּשָׁעִים 06588名詞,陽性複數פֶּשַׁע過犯、背叛
תְּכַסֶּה 03680動詞,Pi‘el 未完成式 3 單陰כָּסָה遮蓋、淹沒、隱藏
אַהֲבָה 00160名詞,陰性單數אַהֲבָה



箴言 10章 13節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 箴10:6
原文內容 原文直譯
בְּשִׂפְתֵי נָבוֹן תִּמָּצֵא חָכְמָה 
וְשֵׁבֶט לְגֵו חֲסַר־לֵב׃ 
聰明人的嘴找到智慧;


無知人的背找到的卻是刑杖。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
בְּשִׂפְתֵי 08193介系詞
בְּ
+ 名詞,雙陰附屬形
שָׂפָה嘴唇、邊緣、言語
נָבוֹן 00995動詞,Ni'fal 分詞單陽בִּין明白、分辨、瞭解這個分詞在此作名詞「聰明人」解。
תִּמָּצֵא 04672動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陰מָצָא尋找、追上、獲得、發現
חָכְמָה 02451名詞,陰性單數חָכְמָה智慧
וְשֵׁבֶט 07626連接詞
וְ
+ 名詞,單陽附屬形
שֵׁבֶט棍、杖、支派、分支
לְגֵו 01460介系詞
לְ
+ 名詞,單陽附屬形
גֵּו背後、背部、在...中間
חֲסַר 02638形容詞,單陽附屬形חָסֵר缺乏的、缺少的
לֵב 03820名詞,陽性單數לֵב



箴言 10章 14節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 箴10:6
原文內容 原文直譯
חֲכָמִים יִצְפְּנוּ־דָעַת 
וּפִי־אֱוִיל מְחִתָּה קְרֹבָה׃ 
智慧人積存知識,


愚妄人的口速致敗壞。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
חֲכָמִים 02450形容詞,陽性複數חָכָם智慧的在此作名詞解,指「智慧人」。
יִצְפְּנוּ 06845動詞,Qal 未完成式 3 複陽צָפַן隱藏、儲存、珍藏
דָעַת 01847
דַעַת
的停頓型,名詞,陰性單數
דַּעַת知識
וּפִי 06310連接詞
וְ
+ 名詞,單陽附屬形
פֶּה口、命令、末端、沿岸、比例
אֱוִיל 00191形容詞,陽性單數אֱוִיל愚昧的在此作名詞解,指「愚昧人、愚妄人」。
מְחִתָּה 04288名詞,陰性單數מְחִתָּה驚嚇、破壞
קְרֹבָה 07138形容詞,陰性單數קָרוֹב近的



箴言 10章 15節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 箴10:6
原文內容 原文直譯
הוֹן עָשִׁיר קִרְיַת עֻזּוֹ 
מְחִתַּת דַּלִּים רֵישָׁם׃ 
富人的財物是他的堅城;


窮人的貧乏是他的敗壞。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
הוֹן 01952名詞,陽性單數הוֹן財富、物質
עָשִׁיר 06223形容詞,陽性單數עָשִׁיר富有的在此作名詞解,指「富人」。
קִרְיַת 07151名詞,單陰附屬形קִרְיָה城鎮
עֻזּוֹ 05797名詞,單陽 + 3 單陽詞尾עֹז能力、力量
עֹז
的附屬形也是
עֹז
;用附屬形來加詞尾。
מְחִתַּת 04288名詞,單陰附屬形מְחִתָּה驚嚇、破壞
דַּלִּים 01800形容詞,陽性複數דַּל貧窮的、卑微的、弱的在此作名詞解,指「貧窮人」。
רֵישָׁם 07389名詞,單陽 + 3 複陽詞尾רֵישׁ רֵאשׁ貧窮



箴言 10章 16節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 箴10:6
原文內容 原文直譯
פְּעֻלַּת צַדִּיק לְחַיִּים 
תְּבוּאַת רָשָׁע לְחַטָּאת׃ 
義人的工作帶來生命;


惡人的生產導致犯罪。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
פְּעֻלַּת 06468名詞,單陰附屬形פְּעֻלָּה報酬、薪資
צַדִּיק 06662形容詞,陽性單數צַדִּיק公義的在此作名詞解,指「義人」。
לְחַיִּים 02416介系詞
לְ
+ 名詞,陽性複數
חַיִּים生命
תְּבוּאַת 08393名詞,單陰附屬形תְּבוּאָה出產、生產、歲入、稅收
רָשָׁע 07563形容詞,陽性單數רָשָׁע邪惡的在此作名詞解,指「惡人」。
לְחַטָּאת 02403介系詞
לְ
+ 名詞,陰性單數
חַטָּאת罪、贖罪祭、除罪、罪罰



箴言 10章 17節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 箴10:6
原文內容 原文直譯
אֹרַח לְחַיִּים שׁוֹמֵר מוּסָר 
וְעוֹזֵב תּוֹכַחַת מַתְעֶה׃ 
遵守訓誨的,在生命道上;


離棄責備的,走迷了路。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
אֹרַח 00734名詞,陽性單數אֹרַח路徑
לְחַיִּים 02416介系詞
לְ
+ 名詞,陽性複數
חַיִּים生命
שׁוֹמֵר 08104動詞,Qal 主動分詞單陽שָׁמַר謹守、小心這個分詞在此作名詞「看守的人」解。
מוּסָר 04148名詞,陽性單數מוּסָר訓誨、管教、教導
וְעוֹזֵב 05800連接詞
וְ
+ 動詞,Qal 主動分詞單陽
עָזַב棄絕、離棄
תּוֹכַחַת 08433名詞,陰性單數תּוֹכַחַת爭辯、責罰
מַתְעֶה 08582動詞,Hif‘il 分詞單陽תָּעָה迷路、犯錯、徘徊



箴言 10章 18節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 箴10:6
原文內容 原文直譯
מְכַסֶּה שִׂנְאָה שִׂפְתֵי־שָׁקֶר 
וּמוֹצִא דִבָּה הוּא כְסִיל׃ 
隱藏怨恨的,嘴會說謊;


口出譭謗的,是愚頑人。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
מְכַסֶּה 03680動詞,Pi‘el 分詞單陽כָּסָה遮蓋、淹沒、隱藏
שִׂנְאָה 08135名詞,陰性單數שִׂנְאָה
שִׂפְתֵי 08193名詞,雙陰附屬形שָׂפָה嘴唇、邊緣、言語
שָׁקֶר 08267
שֶׁקֶר
的停頓型,名詞,陽性單數
שֶׁקֶר虛假
וּמוֹצִא 03318連接詞
וְ
+ 動詞,Hif‘il 分詞單陽
יָצָא出去、出來、向前
דִבָּה 01681名詞,陰性單數דִּבָּה毀謗、謠言
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
כְסִיל 03684名詞,陽性單數כְּסִיל愚昧人、愚頑人



箴言 10章 19節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 箴10:6
原文內容 原文直譯
בְּרֹב דְּבָרִים לֹא יֶחְדַּל־פָּשַׁע 
וְחֹשֵׂךְ שְׂפָתָיו מַשְׂכִּיל׃ 
多言多語難免有過;


抑制嘴唇的有智慧。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
בְּרֹב 07230介系詞
בְּ
+ 名詞,單陽附屬形
רֹב
דְּבָרִים 01697名詞,陽性複數דָּבָר話語、事情
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יֶחְדַּל 02308動詞,Qal 未完成式 3 單陽חָדַל停止
פָּשַׁע 06588
פֶּשַׁע
的停頓型,名詞,陽性單數
פֶּשַׁע過犯、背叛
וְחֹשֵׂךְ 02820連接詞
וְ
+ 動詞,Qal 主動分詞單陽
חָשַׂךְ限制、抑制、阻止
שְׂפָתָיו 08193名詞,雙陰 + 3 單陽詞尾שָׂפָה嘴唇、邊緣、言語
מַשְׂכִּיל 07919名詞,陽性單數שָׂכַלQal 明白、聰明、謹慎,Pi‘el 手交叉,Hif‘il 有洞察力、教導、成功、順利



箴言 10章 20節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 箴10:6
原文內容 原文直譯
כֶּסֶף נִבְחָר לְשׁוֹן צַדִּיק 
לֵב רְשָׁעִים כִּמְעָט׃ 
義人的舌乃上選的銀子;


惡人的心所值無幾。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
כֶּסֶף 03701名詞,陽性單數כֶּסֶף銀子、錢
נִבְחָר 00977動詞,Nif‘al 分詞單陽בָּחַר選擇、揀選、挑選
לְשׁוֹן 03956名詞,單陰附屬形לָשׁוֹן舌頭、語言、舌頭形狀物
צַדִּיק 06662形容詞,陽性單數צַדִּיק公義的在此作名詞解,指「義人」。
לֵב 03820名詞,陽性單數לֵב
רְשָׁעִים 07563形容詞,陽性複數רָשָׁע邪惡的在此作名詞解,指「惡人」。
כִּמְעָט 04592
כִּמְעַט
的停頓型,介系詞
כְּ
+ 名詞,陽性單數
מְעַט一點點、很少



箴言 10章 21節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 箴10:6
原文內容 原文直譯
שִׂפְתֵי צַדִּיק יִרְעוּ רַבִּים 
וֶאֱוִילִים בַּחֲסַר־לֵב יָמוּתוּ׃ 
義人的嘴教養多人;


愚妄人因無知而死亡。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
שִׂפְתֵי 08193名詞,雙陰附屬形שָׂפָה嘴唇、邊緣、言語
צַדִּיק 06662形容詞,陽性單數צַדִּיק公義的在此作名詞解,指「義人」。
יִרְעוּ 07462動詞,Qal 未完成式 3 複陽רָעָהI. 吃草、放牧、餵養;II. 結交、與...作伴
רַבִּים 07227形容詞,陽性複數רַבI. 形容詞:大量的、許多的、充足的、強盛的,II. 名詞:統帥、首領。
וֶאֱוִילִים 00191連接詞
וְ
+ 形容詞,陽性複數
אֱוִיל愚昧的在此作名詞解,指「愚昧的人」。
בַּחֲסַר 02638介系詞
בְּ
+ 形容詞,單陽附屬形
חָסֵר缺乏的、缺少的
לֵב 03820名詞,陽性單數לֵב
יָמוּתוּ 04191動詞,Qal 未完成式 3 複陽מוּת死、殺死、治死



箴言 10章 22節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 箴10:6
原文內容 原文直譯
בִּרְכַּת יְהוָה הִיא תַעֲשִׁיר 
וְלֹא־יוֹסִף עֶצֶב עִמָּהּ׃ 
雅威的祝福,它(原文用陰性,下同)使人富有,


但並不加上憂慮伴隨它。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
בִּרְכַּת 01293名詞,單陰附屬形בְּרָכָה祝福、和平之約
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
הִיא 01931代名詞 3 單陰הִיא הוּא他;她
תַעֲשִׁיר 06238動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陰עָשַׁר富有
וְלֹא 03808連接詞
וְ
+ 否定的副詞
לוֹא לֹא
יוֹסִף 03254動詞,Qal 主動分詞單陽יָסַף再一次、增添
עֶצֶב 06089名詞,陽性單數עֶצֶבI. 勞碌、痛苦;II. 容器
עִמָּהּ 05973介系詞
עִם
+ 3 單陰詞尾
עִם跟、與、和、靠近



箴言 10章 23節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 箴10:6
原文內容 原文直譯
כִּשְׂחוֹק לִכְסִיל עֲשׂוֹת זִמָּה 
וְחָכְמָה לְאִישׁ תְּבוּנָה׃ 
愚頑人以行惡為好玩;


聰明人卻以智慧為樂。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
כִּשְׂחוֹק 07814介系詞
כְּ
+ 名詞,陽性單數
שְׂחוֹק笑、歡笑、嘲笑
לִכְסִיל 03684介系詞
לְ
+ 名詞,陽性單數
כְּסִיל愚昧人、愚頑人
עֲשׂוֹת 06213動詞,Qal 不定詞附屬形עָשָׂה
זִמָּה 02154名詞,陰性單數זִמָּה惡謀、計謀、計劃、淫蕩、拜偶像
וְחָכְמָה 02451連接詞
וְ
+ 名詞,陰性單數
חָכְמָה智慧
לְאִישׁ 00376介系詞
לְ
+ 名詞,陽性單數
אִישׁ各人、人、男人、丈夫
תְּבוּנָה 08394名詞,陰性單數תְּבוּנָה聰明、理解、洞察力



箴言 10章 24節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 箴10:6
原文內容 原文直譯
מְגוֹרַת רָשָׁע הִיא תְבוֹאֶנּוּ 
וְתַאֲוַת צַדִּיקִים יִתֵּן׃ 
惡人所怕的,它(原文用陰性)必臨到他;


義人所願的,必蒙應允。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
מְגוֹרַת 04034名詞,單陰附屬形מְגוֹרָה害怕
רָשָׁע 07563形容詞,陽性單數רָשָׁע邪惡的在此作名詞解,指「惡人」。
הִיא 01931代名詞 3 單陰הִיא הוּא他;她
תְבוֹאֶנּוּ 00935動詞,Qal 情感的未完成式 3 單陰 + 3 單陽詞尾בּוֹא來、進入、臨到、發生
וְתַאֲוַת 08378連接詞
וְ
+ 名詞,單陰附屬形
תַּאֲוָה羨慕、渴慕
צַדִּיקִים 06662形容詞,陽性複數צַדִּיק公義的在此作名詞解,指「義人」。
יִתֵּן 05414動詞,Qal 未完成式 3 單陽נָתַן



箴言 10章 25節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 箴10:6
原文內容 原文直譯
כַּעֲבוֹר סוּפָה וְאֵין רָשָׁע 
וְצַדִּיק יְסוֹד עוֹלָם׃ 
暴風一過,惡人歸於無有;


義人卻有永久的根基。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
כַּעֲבוֹר 05674介系詞
כְּ
+ 動詞,Qal 不定詞附屬形
עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒
סוּפָה 05492名詞,陰性單數סוּפָה旋風、暴風
וְאֵין 00369連接詞
וְ
+ 副詞,附屬形
אַיִן沒有、不存在在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
רָשָׁע 07563形容詞,陽性單數רָשָׁע邪惡的在此作名詞解,指「惡人」。
וְצַדִּיק 06662連接詞
וְ
+ 形容詞,陽性單數
צַדִּיק公義的在此作名詞解,指「義人」。
יְסוֹד 03247名詞,陰性單數יְסוֹד根基
עוֹלָם 05769名詞,陽性單數עוֹלָם長久、古代、永遠



箴言 10章 26節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 箴10:6
原文內容 原文直譯
כַּחֹמֶץ לַשִּׁנַּיִם וְכֶעָשָׁן לָעֵינָיִם 
כֵּן הֶעָצֵל לְשֹׁלְחָיו׃ 
如醋倒牙,如煙薰目,


懶惰人對那差他的人,正是如此。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
כַּחֹמֶץ 02558介系詞
כְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
חֹמֶץ
לַשִּׁנַּיִם 08127介系詞
לְ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽(或陰)性雙數
שֵׁן牙、象牙
וְכֶעָשָׁן 06227連接詞
וְ
+ 介系詞
כְּ
+ 名詞,陽性單數
עָשָׁן
לָעֵינָיִם 05869
לָיֵענַיִם
的停頓型,介系詞
לְ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陰性雙數
עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
עַל
כֵּן
連用,意思是「所以」。
הֶעָצֵל 06102冠詞
הַ
+ 形容詞,陽性單數
עָצֵל懶惰的
לְשֹׁלְחָיו 07971介系詞
לְ
+ 動詞,Qal 主動分詞,複陽 + 3 單陽詞尾
שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展



箴言 10章 27節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 箴10:6
原文內容 原文直譯
יִרְאַת יְהוָה תּוֹסִיף יָמִים וּשְׁנוֹת 
רְשָׁעִים תִּקְצֹרְנָה׃ 
敬畏雅威使人壽命加多;


惡人的年歲必然減少。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
יִרְאַת 03374名詞,單陰附屬形יִרְאָה敬畏、害怕
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
תּוֹסִיף 03254動詞,Hif‘il 未完成式 2 單陽יָסַף再一次、增添
יָמִים 03117名詞,陽性複數יוֹם日子、時候
וּשְׁנוֹת 08141連接詞
וְ
+ 名詞,單陽附屬形
שָׁנָה年、歲
רְשָׁעִים 07563形容詞,陽性複數רָשָׁע邪惡的在此作名詞解,指「惡人」。
תִּקְצֹרְנָה 07114動詞,Qal 未完成式 3 複陰קָצַרI 是短的、沒耐心的,II 收割



箴言 10章 28節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 箴10:6
原文內容 原文直譯
תּוֹחֶלֶת צַדִּיקִים שִׂמְחָה 
וְתִקְוַת רְשָׁעִים תֹּאבֵד׃ 
義人的盼望帶來喜樂;


惡人的指望必致滅沒。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
תּוֹחֶלֶת 08431名詞,單陰附屬形תּוֹחֶלֶת盼望、希望
צַדִּיקִים 06662形容詞,陽性複數צַדִּיק公義的在此作名詞解,指「義人」。
שִׂמְחָה 08057名詞,陰性單數שִׂמְחָה歡喜、喜樂
וְתִקְוַת 08615連接詞
וְ
+ 名詞,單陰附屬形
תִּקְוָה希望、期望
רְשָׁעִים 07563形容詞,陽性複數רָשָׁע惡的在此作名詞解,指「惡人」。
תֹּאבֵד 00006動詞,Qal 未完成式 3 單陰אָבַד滅亡



箴言 10章 29節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 箴10:6
原文內容 原文直譯
מָעוֹז לַתֹּם דֶּרֶךְ יְהוָה 
וּמְחִתָּה לְפֹעֲלֵי אָוֶן׃ 
雅威的道是正直人的保障;


對作孽的人卻是恐怖。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
מָעוֹז 04581名詞,單陽附屬形מָעוֹז保障、避難所
לַתֹּם 08537介系詞
לְ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
תֹּם正直、完整、完全
דֶּרֶךְ 01870名詞,單陽附屬形דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
וּמְחִתָּה 04288連接詞
וְ
+ 名詞,陰性單數
מְחִתָּה驚嚇、破壞
לְפֹעֲלֵי 06466介系詞
לְ
+ 動詞,Qal 主動分詞,單陽附屬形
פָּעַל工作
אָוֶן 00205名詞,陽性單數אָוֶן邪惡、罪孽、患難、悲傷、偶像



箴言 10章 30節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 箴10:6
原文內容 原文直譯
צַדִּיק לְעוֹלָם בַּל־יִמּוֹט 
וּרְשָׁעִים לֹא יִשְׁכְּנוּ־אָרֶץ׃ 
義人永不動搖;


惡人不得住在地上。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
צַדִּיק 06662形容詞,陽性單數צַדִּיק公義的在此作名詞解,指「義人」。
לְעוֹלָם 05769介系詞
לְ
+ 名詞,陽性單數
עוֹלָם長久、古代、永遠
בַּל 01077否定的副詞בַּל這是根據列寧格勒抄本,這個字許多抄本和下一個字合寫成
בַּלְאֻמִּים
,是介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞
לְאֹם
(邦國、人民, SN 3816) 的陽性複數。
יִמּוֹט 04131動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽מוֹט推倒、滑落、搖動
וּרְשָׁעִים 07563連接詞
וְ
+ 形容詞,陽性複數
רָשָׁע邪惡的在此作名詞解,指「惡人」。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יִשְׁכְּנוּ 07931動詞,Qal 未完成式 3 複שָׁכַן居住、定居、安置、停留
אָרֶץ 00776
אֶרֶץ
的停頓型,名詞,陰性單數
אֶרֶץ地、邦國、疆界



箴言 10章 31節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 箴10:6
原文內容 原文直譯
פִּי־צַדִּיק יָנוּב חָכְמָה 
וּלְשׁוֹן תַּהְפֻּכוֹת תִּכָּרֵת׃ 
義人的口結智慧的果實;


邪惡的舌必被割斷。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
פִּי 06310名詞,單陽附屬形פֶּה口、命令、末端、沿岸、比例
צַדִּיק 06662形容詞,陽性單數צַדִּיק公義的在此作名詞解,指「義人」。
יָנוּב 05107動詞,Qal 未完成式 3 單陽נוּב結果子
חָכְמָה 02451名詞,陰性單數חָכְמָה智慧
וּלְשׁוֹן 03956連接詞
וְ
+ 名詞,單陽(或陰)附屬形
לָשׁוֹן舌頭、語言、舌頭形狀物
תַּהְפֻּכוֹת 08419名詞,陰性複數תַּהְפֻּכַה邪惡、錯誤
תִּכָּרֵת 03772動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陰כָּרַת立約、剪除、切開、砍下



箴言 10章 32節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 箴10:6
原文內容 原文直譯
שִׂפְתֵי צַדִּיק יֵדְעוּן רָצוֹן 
וּפִי רְשָׁעִים תַּהְפֻּכוֹת׃ 
義人的嘴知道可喜悅的事;


惡人的口只知邪惡。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
שִׂפְתֵי 08193名詞,雙陰附屬形שָׂפָה嘴唇、邊緣、言語
צַדִּיק 06662形容詞,陽性單數צַדִּיק公義的在此作名詞解,指「義人」。
יֵדְעוּן 03045動詞,Qal 未完成式 3 複陽 + 古代的詞尾
ן
יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
רָצוֹן 07522名詞,陽性單數רָצוֹן喜悅、悅納、恩典、意願
וּפִי 06310連接詞
וְ
+ 單陽附屬形
פֶּה口、命令、末端、沿岸、比例
רְשָׁעִים 07563形容詞,陽性複數רָשָׁע邪惡的在此作名詞解,指「惡人」。
תַּהְפֻּכוֹת 08419名詞,陰性複數תַּהְפֻּכַה邪惡、錯誤