CBOL 舊約 Parsing 系統

以西結書 14章 1節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיָּבוֹא אֵלַי אֲנָשִׁים מִזִּקְנֵי יִשְׂרָאֵל 
וַיֵּשְׁבוּ לְפָנָי׃ פ 
有幾個以色列長老到我這裡來,


坐在我面前。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיָּבוֹא 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֵלַי 00413介系詞
אֶל
+ 1 單詞尾
אֶל對、向、往§8.12 5.5 3.10
אֲנָשִׁים 00376名詞,陽性複數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מִזִּקְנֵי 02205介系詞
מִן
+ 形容詞,複陽附屬形
זָקֵן年老的在此作名詞解,指「長老」。
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
וַיֵּשְׁבוּ 03427動詞,Qal 敘述式 3 複陽יָשַׁב居住、坐、停留
לְפָנָי 03942
לְפָנַי
的停頓型,介系詞
לִפְנֵי
+ 1 單詞尾
לִפְנֵי在…之前
לִפְנֵי
從介系詞
לְ
+ 名詞
פָּנֶה
(臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



以西結書 14章 2節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃ 
雅威的話就臨到我,說:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה作、是、成為、臨到
דְבַר 01697名詞,單陽附屬形דָּבָר話語、事情
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
אֵלַי 00413介系詞
אֶל
+ 1 單詞尾
אֶל對、向、往§8.12 5.5 3.10
לֵאמֹר 00559介系詞
לְ
+ 動詞,Qal 不定詞附屬形
אָמַר說、回答、承諾、吩咐§2.19 2.24 11.6



以西結書 14章 3節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
בֶּן־אָדָם הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה 
הֶעֱלוּ גִלּוּלֵיהֶם עַל־לִבָּם 
וּמִכְשׁוֹל עֲוֹנָם נָתְנוּ נֹכַח פְּנֵיהֶם 
הַאִדָּרֹשׁ אִדָּרֵשׁ לָהֶם׃ ס 
「人子啊,這些人


已將他們的假神接到他們心裡,

把陷於罪的絆腳石放在他們面前,

我豈能絲毫被他們求問嗎?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
אָדָם 00120名詞,陽性單數אָדָם
הָאֲנָשִׁים 00376冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הָאֵלֶּה 00428冠詞
הַ
+ 指示形容詞,陽性複數
אֵלֶּה這些
הֶעֱלוּ 05927動詞,Hif‘il 完成式 3 複עָלָה上去、升高、生長、獻上
גִלּוּלֵיהֶם 01544名詞,複陽 + 3 複陽詞尾גִּלּוּל偶像
גִּלּוּל
的複數為
גִּלּוּלִים
,複數附屬形為
גִּלּוּלֵי
;用附屬形來加詞尾。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
לִבָּם 03820名詞,單陽 + 3 複陽詞尾לֵב
לֵב
的附屬形也是
לֵב
;用附屬形來加詞尾。
וּמִכְשׁוֹל 04383連接詞
וְ
+ 名詞,單陽附屬形
מִכְשׁוֹל絆腳石、跌倒
עֲוֹנָם 05771名詞,單陽 + 3 複陽詞尾עָוֹן罪孽
עָוֹן
的附屬形為
עֲוֹן
;用附屬形來加詞尾。
נָתְנוּ 05414動詞,Qal 完成式 3 複נָתַן
נֹכַח 05227介系詞נֹכַח在前面
פְּנֵיהֶם 06440名詞,複陽 + 3 複陽詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
פָּנֶה
的複數為
פָּנִים
,複數附屬形為
פְּנֵי
;用附屬形來加詞尾。
הַאִדָּרֹשׁ 01875疑問詞
הַ
+ 動詞,Nif‘al 不定詞獨立形
דָּרַשׁ尋求、尋找
אִדָּרֵשׁ 01875動詞,Nif‘al 未完成式 1 單דָּרַשׁ尋求、尋找
לָהֶם 09001介系詞
לְ
+ 3 複陽詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



以西結書 14章 4節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
לָכֵן דַּבֵּר־אוֹתָם וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם 
כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה 
אִישׁ אִישׁ מִבֵּית יִשְׂרָאֵל 
אֲשֶׁר יַעֲלֶה אֶת־גִּלּוּלָיו אֶל־לִבּוֹ 
וּמִכְשׁוֹל עֲוֹנוֹ יָשִׂים נֹכַח פָּנָיו 
וּבָא אֶל־הַנָּבִיא 
אֲנִי יְהוָה נַעֲנֵיתִי לוֹ 
בָה בְּרֹב גִּלּוּלָיו׃ 
所以你要告訴他們,對他們說:


『主上帝如此說:

以色列家的人中,凡

將他的假神接到他心裡,

把陷於罪的絆腳石放在他面前,

又去到先知那裡,

我─雅威…回應他,(…處填入下行)

在他所求的事上,必按他眾多的假神

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
לָכֵן 03651介系詞
לְ
+ 副詞
כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
כֵּן
前面加上介系詞
לְ
,意思是「所以」。
דַּבֵּר 01696動詞,Pi‘el 祈使式單陽דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
אוֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14 3.10
וְאָמַרְתָּ 00559動詞,Qal 連續式 2 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֲלֵיהֶם 00413介系詞
אֶל
+ 3 複陽詞尾
אֶל對、向、往§8.12 3.10
כֹּה 03541副詞כֹּה如此、這樣
אָמַר 00559動詞,Qal 完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֲדֹנָי 00136名詞,複陽 + 1 單詞尾אָדוֹן主人
אָדוֹן
的複陽 + 1 單詞尾本為
אֲדֹנַי
,馬所拉學者特地用
אֲדֹנָי
來指上主。
יְהוִה 03069這是馬所拉學者把讀型
אֱלֹהִים
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字,真正的發音如何已失傳,大部分學者認為是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֱלֹהִים
,它是名詞,陽性複數(上帝, SN430)。
יהוה
的讀型本為
אֲדֹנָי
(我主, SN136),但由於前面已有
אֲדֹנָי
,故改唸
אֱלֹהִים
,而有
יְהוִה
的標音。§4.2 11.9
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מִבֵּית 01004介系詞
מִן
+ 名詞,單陽附屬形
בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יַעֲלֶה 05927動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽עָלָה上去、升高、生長、獻上
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
גִּלּוּלָיו 01544名詞,複陽 + 3 單陽詞尾גִּלּוּל偶像
גִּלּוּל
的複數為
גִּלּוּלִים
,複數附屬形為
גִּלּוּלֵי
;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾
הוּ
+
ֵי
合起來變成
ָיו
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
לִבּוֹ 03820名詞,單陽 + 3 單陽詞尾לֵב
לֵב
的附屬形也是
לֵב
;用附屬形來加詞尾。
וּמִכְשׁוֹל 04383連接詞
וְ
+ 名詞,單陽附屬形
מִכְשׁוֹל絆腳石、跌倒
עֲוֹנוֹ 05771名詞,單陽 + 3 單陽詞尾עָוֹן罪孽
עָוֹן
的附屬形為
עֲוֹן
;用附屬形來加詞尾。
יָשִׂים 07760動詞,Qal 未完成式 3 單陽שִׂים放、置
נֹכַח 05227介系詞נֹכַח在前面
פָּנָיו 06440名詞,複陽 + 3 單陽詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
פָּנֶה
的複數為
פָּנִים
,複數附屬形為
פְּנֵי
;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾
הוּ
+
ֵי
合起來變成
ָיו
וּבָא 00935動詞,Qal 連續式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַנָּבִיא 05030冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
נָבִיא先知
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
נַעֲנֵיתִי 06030動詞,Nif‘al 完成式 1 單עָנָהI. 回答、作證;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 為 6030. II, III 的 SN 為 6031)
לוֹ 09001介系詞
לְ
+ 3 單陽詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
בָה 00935這是把讀型
בָא
的母音標入寫型
בָהּ
的子音所產出的混合字型。按讀型
בָא
,它是動詞,Qal 完成式 3 單陽
בּוֹא來、進入、臨到、發生如按寫型
בָהּ
,它是介系詞
בְּ
+ 3 單陰詞尾。§11.9
בְּרֹב 07230介系詞
בְּ
+ 名詞,單陽附屬形
רֹב
גִּלּוּלָיו 01544名詞,複陽 + 3 單陽詞尾גִּלּוּל偶像
גִּלּוּל
的複數為
גִּלּוּלִים
,複數附屬形為
גִּלּוּלֵי
;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾
הוּ
+
ֵי
合起來變成
ָיו



以西結書 14章 5節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
לְמַעַן תְּפֹשׂ אֶת־בֵּית־יִשְׂרָאֵל בְּלִבָּם 
אֲשֶׁר נָזֹרוּ מֵעָלַי בְּגִלּוּלֵיהֶם כֻּלָּם׃ ס 
使以色列家被他們的心所綑綁,


因為他們全都藉著假神與我生疏。』

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
לְמַעַן 04616介系詞
לְ
+ 名詞,陽性單數
מַעַן為了
מַעַן
一定與介系詞
לְ
一起合用,作為介系詞或連接詞。
תְּפֹשׂ 08610動詞,Qal 不定詞附屬形תָּפַשׂ掌握、擄獲、攻取、搶奪
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
בְּלִבָּם 03820介系詞
בְּ
+ 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾
לֵב
לֵב
的附屬形也是
לֵב
;用附屬形來加詞尾。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
נָזֹרוּ 02114動詞,Nif‘al 完成式 3 複זוּרI. 做外國人、做陌生人、疏離;II. 令人憎嫌
מֵעָלַי 05921介系詞
מִן
+ 介系詞
עַל
+ 1 單詞尾
עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16 5.5 3.10 5.3
בְּגִלּוּלֵיהֶם 01544介系詞
בְּ
+ 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾
גִּלּוּל偶像
גִּלּוּל
的複數為
גִּלּוּלִים
,複數附屬形為
גִּלּוּלֵי
;用附屬形來加詞尾。
כֻּלָּם 03605名詞,單陽 + 3 複陽詞尾כֹּל全部、整個、各
כֹּל
的附屬形也是
כֹּל
;用附屬形來加詞尾。
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



以西結書 14章 6節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
לָכֵן אֱמֹר אֶל־בֵּית יִשְׂרָאֵל 
כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה 
שׁוּבוּ וְהָשִׁיבוּ מֵעַל גִּלּוּלֵיכֶם 
וּמֵעַל כָּל־תּוֹעֲבֹתֵיכֶם הָשִׁיבוּ פְנֵיכֶם׃ 
「所以你要告訴以色列家說:


『主上帝如此說:

回頭吧!離開你們的偶像,

轉你們的臉離開你們一切可憎的事。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
לָכֵן 03651介系詞
לְ
+ 副詞
כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
כֵּן
前面加上介系詞
לְ
,意思是「所以」。
אֱמֹר 00559動詞,Qal 祈使式單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
כֹּה 03541副詞כֹּה如此、這樣
אָמַר 00559動詞,Qal 完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֲדֹנָי 00136名詞,複陽 + 1 單詞尾אָדוֹן主人
אָדוֹן
的複陽 + 1 單詞尾本為
אֲדֹנַי
,馬所拉學者特地用
אֲדֹנָי
來指上主。
יְהוִה 03069這是馬所拉學者把讀型
אֱלֹהִים
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字,真正的發音如何已失傳,大部分學者認為是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֱלֹהִים
,它是名詞,陽性複數(上帝, SN430)。
יהוה
的讀型本為
אֲדֹנָי
(我主, SN136),但由於前面已有
אֲדֹנָי
,故改唸
אֱלֹהִים
,而有
יְהוִה
的標音。§4.2 11.9
שׁוּבוּ 07725動詞,Qal 祈使式複陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
וְהָשִׁיבוּ 07725連接詞
וְ
+ 動詞,Hif‘il 祈使式複陽
שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
מֵעַל 05921介系詞
מִן
+ 介系詞
עַל
עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§5.3
גִּלּוּלֵיכֶם 01544名詞,複陽 + 2 複陽詞尾גִּלּוּל偶像
גִּלּוּל
的複數為
גִּלּוּלִים
,複數附屬形為
גִּלּוּלֵי
;用附屬形來加詞尾。
וּמֵעַל 05921連接詞
וְ
+ 介系詞
מִן
+ 介系詞
עַל
עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§5.3
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
תּוֹעֲבֹתֵיכֶם 08441名詞,複陰 + 2 複陽詞尾תּוֹעֵבָה憎惡
תּוֹעֵבָה
的複數為
תּוֹעֵבוֹת
,複數附屬形為
תּוֹעֲבוֹת
;用附屬形 +
ֵי
+ 詞尾。
הָשִׁיבוּ 07725動詞,Hif‘il 祈使式複陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
פְנֵיכֶם 06440名詞,複陽 + 2 複陽詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
פָּנֶה
的複數為
פָּנִים
,複數附屬形為
פְּנֵי
;用附屬形來加詞尾。



以西結書 14章 7節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
כִּי אִישׁ אִישׁ מִבֵּית יִשְׂרָאֵל 
וּמֵהַגֵּר אֲשֶׁר־יָגוּר בְּיִשְׂרָאֵל 
וְיִנָּזֵר מֵאַחֲרַי וְיַעַל גִּלּוּלָיו אֶל־לִבּוֹ 
וּמִכְשׁוֹל עֲוֹנוֹ יָשִׂים נֹכַח פָּנָיו 
וּבָא אֶל־הַנָּבִיא לִדְרָשׁ־לוֹ בִי 
אֲנִי יְהוָה נַעֲנֶה־לּוֹ בִּי׃ 
因為以色列家的人,


或在以色列中寄居的外人,

凡與我隔絕離棄我,將他的假神接到他心裡,

把陷於罪的絆腳石放在他面前,

又去先知那裡,要為自己的事求問我的,

我─雅威必親自回應他。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מִבֵּית 01004介系詞
מִן
+ 名詞,單陽附屬形
בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
וּמֵהַגֵּר 01616連接詞
וְ
+ 介系詞
מִן
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
גֵּר寄居者
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יָגוּר 01481動詞,Qal 未完成式 3 單陽גּוּרI. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 爭論,III. 害怕
בְּיִשְׂרָאֵל 03478介系詞
בְּ
+ 專有名詞,國名
יִשְׂרָאֵל以色列
וְיִנָּזֵר 05144連接詞
וְ
+ 動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽
נָזַר分別為聖
מֵאַחֲרַי 00310介系詞
מִן
+ 介系詞
אַחַר
+ 1 單詞尾
אַחַר後面、跟著
אַחַר
用複數附屬形
אַחֲרֵי
來加詞尾。1 單詞尾
ִי
+
ֵי
合起來變成
ַי
וְיַעַל 05927連接詞
וְ
+ 動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽
עָלָה上去、升高、生長、獻上
גִּלּוּלָיו 01544名詞,複陽 + 3 單陽詞尾גִּלּוּל偶像
גִּלּוּל
的複數為
גִּלּוּלִים
,複數附屬形為
גִּלּוּלֵי
;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾
הוּ
+
ֵי
合起來變成
ָיו
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
לִבּוֹ 03820名詞,單陽 + 3 單陽詞尾לֵב
לֵב
的附屬形也是
לֵב
;用附屬形來加詞尾。
וּמִכְשׁוֹל 04383連接詞
וְ
+ 名詞,單陽附屬形
מִכְשׁוֹל絆腳石、跌倒
עֲוֹנוֹ 05771名詞,單陽 + 3 單陽詞尾עָוֹן罪孽
עָוֹן
的附屬形為
עֲוֹן
;用附屬形來加詞尾。
יָשִׂים 07760動詞,Qal 未完成式 3 單陽שִׂים放、置
נֹכַח 05227介系詞נֹכַח在前面
פָּנָיו 06440名詞,複陽 + 3 單陽詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
פָּנֶה
的複數為
פָּנִים
,複數附屬形為
פְּנֵי
;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾
הוּ
+
ֵי
合起來變成
ָיו
וּבָא 00935動詞,Qal 連續式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַנָּבִיא 05030冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
נָבִיא先知
לִדְרָשׁ 01875介系詞
לְ
+ 動詞,Qal 不定詞附屬形
דָּרַשׁ尋求、尋找
לוֹ 09001介系詞
לְ
+ 3 單陽詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
בִי 09002介系詞
בְּ
+ 1 單詞尾
בְּ在、用、藉著、與、敵對
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
נַעֲנֶה 06030動詞,Nif‘al 分詞單陽עָנָהI. 回答、作證;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 為 6030. II, III 的 SN 為 6031)
לּוֹ 09001介系詞
לְ
+ 3 單陽詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
בִּי 09002介系詞
בְּ
+ 1 單詞尾
בְּ在、用、藉著、與、敵對



以西結書 14章 8節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וְנָתַתִּי פָנַי בָּאִישׁ הַהוּא 
וַהֲשִׂמֹתִיהוּ לְאוֹת וְלִמְשָׁלִים 
וְהִכְרַתִּיו מִתּוֹךְ עַמִּי 
וִידַעְתֶּם כִּי־אֲנִי יְהוָה׃ ס 
我必向那人變我的臉,


使他作警戒,笑談,令人驚駭,

並且我要將他從我民中剪除;

你們就知道我是雅威。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְנָתַתִּי 05414動詞,Qal 連續式 1 單נָתַן
פָנַי 06440名詞,複陽 + 1 單詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
פָּנֶה
的複數為
פָּנִים
,複數附屬形為
פְּנֵי
;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾
ִי
+
ֵי
合起來變成
ַי
בָּאִישׁ 00376介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הַהוּא 01931冠詞
הַ
+ 代名詞 3 單陽
הוּא在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。
וַהֲשִׂמֹתִיהוּ 08074連接詞
וְ
+ 動詞,Hif‘il 完成式 1 單 + 3 單陽詞尾
שָׁמֵם驚駭、荒蕪
לְאוֹת 00226介系詞
לְ
+ 名詞,陽性單數
אוֹת記號
וְלִמְשָׁלִים 04912連接詞
וְ
+ 介系詞
לְ
+ 名詞,陽性複數
מָשָׁל箴言
וְהִכְרַתִּיו 03772連接詞
וְ
+ 動詞,Hif‘il 完成式 1 單 + 3 單陽詞尾
כָּרַת立約、剪除、切開、砍下
מִתּוֹךְ 08432介系詞
מִן
+ 名詞,單陽附屬形
תָּוֶךְ在中間
עַמִּי 05971名詞,單陽 + 1 單詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家
עַם
用基本型
עַמְמ
加詞尾。
וִידַעְתֶּם 03045動詞,Qal 連續式 2 複陽יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



以西結書 14章 9節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וְהַנָּבִיא כִי־יְפֻתֶּה וְדִבֶּר דָּבָר 
אֲנִי יְהוָה פִּתֵּיתִי אֵת הַנָּבִיא הַהוּא 
וְנָטִיתִי אֶת־יָדִי עָלָיו 
וְהִשְׁמַדְתִּיו מִתּוֹךְ עַמִּי יִשְׂרָאֵל׃ 
先知若被迷惑說一句預言,


縱使是我─雅威使那先知受迷惑,

我也必伸我的手攻擊他,

將他從我民以色列中除滅。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְהַנָּבִיא 05030連接詞
וְ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
נָבִיא先知
כִי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
יְפֻתֶּה 06601動詞,Pu‘al 未完成式 3 單陽פָּתָה引誘、欺騙、勸服
וְדִבֶּר 01696動詞,Pi‘el 連續式 3 單陽דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
דָּבָר 01697名詞,陽性單數דָּבָר話語、事情
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
פִּתֵּיתִי 06601動詞,Pi‘el 完成式 1 單陽פָּתָה引誘、欺騙、勸服
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
הַנָּבִיא 05030冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
נָבִיא先知
הַהוּא 01931冠詞
הַ
+ 代名詞 3 單陽
הוּא在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。
וְנָטִיתִי 05186動詞,Qal 連續式 1 單נָטָהQal 伸出、鋪張、伸展、延長,Hif‘il 屈枉、轉彎、 丟一邊
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
יָדִי 03027名詞,單陰 + 1 單詞尾יָד手、邊、力量、權勢
יָד
的附屬形為
יַד
;用附屬形來加詞尾。
עָלָיו 05921介系詞
עַל
+ 3 單陽詞尾
עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16 5.5 3.10
וְהִשְׁמַדְתִּיו 08045動詞,Hif‘il 連續式 1 單 + 3 單陽詞尾שָׁמַד拆毀、滅絕、毀滅
מִתּוֹךְ 08432介系詞
מִן
+ 名詞,單陽附屬形
תָּוֶךְ在中間
עַמִּי 05971名詞,單陽 + 1 單詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家
עַם
用基本型
עַמְמ
加詞尾。
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列



以西結書 14章 10節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וְנָשְׂאוּ עֲוֹנָם 
כַּעֲוֹן הַדֹּרֵשׁ כַּעֲוֹן הַנָּבִיא יִהְיֶה׃ 
他們必擔當自己的罪孽。


求問之人的罪孽和先知的罪孽都是一樣,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְנָשְׂאוּ 05375動詞,Qal 連續式 3 複נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
עֲוֹנָם 05771名詞,單陽 + 3 複陽詞尾עָוֹן罪孽
עָוֹן
的附屬形為
עֲוֹן
;用附屬形來加詞尾。
כַּעֲוֹן 05771介系詞
כְּ
+ 名詞,單陽附屬形
עָוֹן罪孽
הַדֹּרֵשׁ 01875冠詞
הַ
+ 動詞,Qal 主動分詞單陽
דָּרַשׁ尋求、尋找這個分詞在此作名詞「求問之人」解。
כַּעֲוֹן 05771介系詞
כְּ
+ 名詞,單陽附屬形
עָוֹן罪孽
הַנָּבִיא 05030冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
נָבִיא先知
יִהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 3 單陽הָיָה作、是、成為、臨到



以西結書 14章 11節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
לְמַעַן לֹא־יִתְעוּ עוֹד בֵּית־יִשְׂרָאֵל מֵאַחֲרַי 
וְלֹא־יִטַּמְּאוּ עוֹד בְּכָל־פִּשְׁעֵיהֶם 
וְהָיוּ לִי לְעָם 
וַאֲנִי אֶהְיֶה לָהֶם לֵאלֹהִים 
נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ פ 
好使以色列家不再走迷離開我,


不再因各樣的罪過玷污自己,

只要作我的子民,

我作他們的上帝。

這是主上帝的話語。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
לְמַעַן 04616介系詞
לְ
+ 名詞,陽性單數
מַעַן為了
מַעַן
一定與介系詞
לְ
一起合用,作為介系詞或連接詞。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יִתְעוּ 08582詞,Qal 未完成式 3 複陽תָּעָה徘徊、走錯路、走偏
עוֹד 05750副詞עוֹד再、仍然、持續
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
מֵאַחֲרַי 00310介系詞
מִן
+ 介系詞
אַחַר
+ 1 單詞尾
אַחַר後面、跟著
אַחַר
用複數附屬形式
אַחֲרֵי
加詞尾。1 單詞尾
ִי
+
ֵי
合起來變成
ַי
וְלֹא 03808連接詞
וְ
+ 否定的副詞
לוֹא לֹא
יִטַּמְּאוּ 02930詞,Hitpa‘el 未完成式 3 複陽טָמֵא玷污、變為不潔淨
עוֹד 05750副詞עוֹד再、仍然、持續
בְּכָל 03605介系詞
בְּ
+ 名詞,單陽附屬形
כֹּל全部、整個、各§3.8
פִּשְׁעֵיהֶם 06588名詞,複陽 + 3 複陽詞尾פֶּשַׁע背叛、過犯
פֶּשַׁע
的複數為
פְּשָׁעִים
,複數附屬形為
פִּשְׁעֵי
;用附屬形來加詞尾。
וְהָיוּ 01961動詞,Qal 連續式 3 複הָיָה作、是、成為、臨到
לִי 09001介系詞
לְ
+ 1 單詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
לְעָם 05971
לְעַם
的停頓型,介系詞
לְ
+ 名詞,陽性單數
עַם百姓、人民、軍兵、國家
וַאֲנִי 00589連接詞
וְ
+ 代名詞 1 單
אֲנִי
אֶהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 1 單הָיָה作、是、成為、臨到
לָהֶם 09001介系詞
לְ
+ 3 複陽詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
לֵאלֹהִים 00430介系詞
לְ
+ 名詞,陽性複數
אֱלֹהִים上帝、神、神明
נְאֻם 05002名詞,單陽附屬形נְאֻם話語
נְאֻם
原為動詞
נָאַם
(說、宣告, SN5001) Qal 被動分詞
נָאוּם
的單陽附屬形,後來成為先知用語固定形式的一部份。
אֲדֹנָי 00136名詞,複陽 + 1 單詞尾אָדוֹן主人
אָדוֹן
的複陽 + 1 單詞尾本為
אֲדֹנַי
,馬所拉學者特地用
אֲדֹנָי
來指上主。
יְהוִה 03069這是馬所拉學者把讀型
אֱלֹהִים
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字,真正的發音如何已失傳,大部分學者認為是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֱלֹהִים
,它是名詞,陽性複數(上帝, SN430)。
יהוה
的讀型本為
אֲדֹנָי
(我主, SN136),但由於前面已有
אֲדֹנָי
,故改唸
אֱלֹהִים
,而有
יְהוִה
的標音。§4.2 11.9
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



以西結書 14章 12節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃ 
雅威的話臨到我,說:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה作、是、成為、臨到
דְבַר 01697名詞,單陽附屬形דָּבָר話語、事情
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
אֵלַי 00413介系詞
אֶל
+ 1 單詞尾
אֶל對、向、往§8.12 5.5 3.10
לֵאמֹר 00559介系詞
לְ
+ 動詞,Qal 不定詞附屬形
אָמַר說、回答、承諾、吩咐§2.19 2.24 11.6



以西結書 14章 13節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
בֶּן־אָדָם 
אֶרֶץ כִּי תֶחֱטָא־לִי לִמְעָל־מַעַל 
וְנָטִיתִי יָדִי עָלֶיהָ 
וְשָׁבַרְתִּי לָהּ מַטֵּה־לָחֶם 
וְהִשְׁלַחְתִּי־בָהּ רָעָב 
וְהִכְרַתִּי מִמֶּנָּה אָדָם וּבְהֵמָה׃ 
「人子啊,


若有一國犯罪干犯我,

我也伸手攻擊它(原文用陰性,下同),

折斷他們的杖糧,

使饑荒臨到它,

將人與牲畜從其中剪除;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
אָדָם 00120名詞,陽性單數אָדָם
אֶרֶץ 00776名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
תֶחֱטָא 02398動詞,Qal 完成式 3 單陰חָטָאQal 錯過、犯罪;Pi‘el 獻贖罪祭、得潔淨;Hif‘il 導致犯罪;Hitpa‘el 迷失、潔淨自己
לִי 09001介系詞
לְ
+ 1 單詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
לִמְעָל 04603介系詞
לְ
+ 動詞,Qal 不定詞附屬形
מָעַל背叛、犯罪、不忠
מַעַל 04604名詞,陽性單數מַעַל不忠實或背叛的行為
וְנָטִיתִי 05186動詞,Qal 連續式 1 單נָטָהQal 伸出、鋪張、伸展、延長,Hif‘il 屈枉、轉彎、 丟一邊
יָדִי 03027名詞,單陰 + 1 單詞尾יָד手、邊、力量、權勢
יָד
的附屬形為
יַד
;用附屬形來加詞尾。
עָלֶיהָ 05921介系詞
עַל
+ 3 單陰詞尾
עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16 3.10
וְשָׁבַרְתִּי 07665動詞,Qal 連續式 1 單שָׁבַרQal 拆毀、折斷、打碎,Nif‘al 遭破壞、被折斷,Pi‘el 粉碎、折斷,Hif‘il 使生產,Hif‘il 受損傷、遭粉碎
לָהּ 09001介系詞
לְ
+ 3 單陰詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
מַטֵּה 04294名詞,單陽附屬形מַטֶּה杖、支派、分支
לָחֶם 03899
לֶחֶם
的停頓型,名詞,陽性單數
לֶחֶם餅、麵包
וְהִשְׁלַחְתִּי 07971動詞,Hif‘il 連續式 1 單שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
בָהּ 09002介系詞
בְּ
+ 3 單陰詞尾
בְּ在、用、藉著、與、敵對
רָעָב 07458名詞,陽性單數רָעָב飢餓、飢荒
וְהִכְרַתִּי 03772動詞,Hif‘il 連續式 1 單כָּרַת立約、剪除、切開、砍下
מִמֶּנָּה 04480介系詞
מִן
+ 3 單陰詞尾
מִן從、出、離開
אָדָם 00120名詞,陽性單數אָדָם
וּבְהֵמָה 00929連接詞
וְ
+ 名詞,陰性單數
בְּהֵמָה牲畜



以西結書 14章 14節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וְהָיוּ שְׁלֹשֶׁת הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה בְּתוֹכָהּ 
נֹחַ דָּנִאֵל וְאִיּוֹב 
הֵמָּה בְצִדְקָתָם יְנַצְּלוּ נַפְשָׁם 
נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ 
其中雖有這三人,


挪亞、但以理、和約伯

他們只能因他們的義救自己的性命。

這是主上帝的話語。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְהָיוּ 01961動詞,Qal 連續式 3 複הָיָה作、是、成為、臨到
שְׁלֹשֶׁת 07969名詞,單陰附屬形שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ數目的「三」
הָאֲנָשִׁים 00376冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הָאֵלֶּה 00428冠詞
הַ
+ 指示形容詞,陽性複數
אֵלֶּה這些
בְּתוֹכָהּ 08432介系詞
בְּ
+ 名詞,單陽 + 3 單陰詞尾
תָּוֶךְ在中間
תָּוֶךְ
的附屬形為
תּוֹךְ
;用附屬形來加詞尾。
נֹחַ 05146專有名詞,人名נֹחַ挪亞
דָּנִאֵל 01840這是寫型,其讀型為
דָּנִיֵּאל
。按讀型,它是
דָּנִאֵל דָּנִיֵּאל但以理
וְאִיּוֹב 00347連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
אִיּוֹב約伯
הֵמָּה 01992代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們
בְצִדְקָתָם 06666介系詞
בְּ
+ 名詞,單陰 + 3 複陽詞尾
צְדָקָה公義、公平、義行
צְדָקָה
的附屬形為
צִדְקַת
;用附屬形來加詞尾。
יְנַצְּלוּ 05337動詞,Pi‘el 未完成式 3 複陽נָצַלNif‘al 獲救,Pi‘el 拯救、奪取,Hif‘il 營救、抓走
נַפְשָׁם 05315名詞,單陰 + 3 複陽詞尾נֶפֶשׁ心靈、生命、人、自己、胃口
נֶפֶשׁ
為 Segol 名詞,用基本型
נַפְשׁ
加詞尾。
נְאֻם 05002名詞,單陽附屬形נְאֻם話語
נְאֻם
原為動詞
נָאַם
(說、宣告, SN5001) Qal 被動分詞
נָאוּם
的單陽附屬形,後來成為先知用語固定形式的一部份。
אֲדֹנָי 00136名詞,複陽 + 1 單詞尾אָדוֹן主人
אָדוֹן
的複陽 + 1 單詞尾本為
אֲדֹנַי
,馬所拉學者特地用
אֲדֹנָי
來指上主。
יְהוִה 03069這是馬所拉學者把讀型
אֱלֹהִים
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字,真正的發音如何已失傳,大部分學者認為是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֱלֹהִים
,它是名詞,陽性複數(上帝, SN430)。
יהוה
的讀型本為
אֲדֹנָי
(我主, SN136),但由於前面已有
אֲדֹנָי
,故改唸
אֱלֹהִים
,而有
יְהוִה
的標音。§4.2 11.9



以西結書 14章 15節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
לוּ־חַיָּה רָעָה אַעֲבִיר בָּאָרֶץ וְשִׁכְּלָתָּה 
וְהָיְתָה שְׁמָמָה 
מִבְּלִי עוֹבֵר מִפְּנֵי הַחַיָּה׃ 
我若使惡獸經過那地,使它(原文用陰性,下同)人口滅絕,


它就荒涼,

以致人因這些獸,都不得經過;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
לוּ 03863連接詞לוּ甚願、如果
חַיָּה 02416名詞,陰性單數חַיָּה動物、生命、活物
רָעָה 07451名詞,陰性單數רָעָה形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸
אַעֲבִיר 05674動詞,Hif‘il 未完成式 1 單עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒
בָּאָרֶץ 00776介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
אֶרֶץ地、邦國、疆界
אֶרֶץ
加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為
הָאָרֶץ
וְשִׁכְּלָתָּה 07921動詞,Pi‘el 連續式 3 單陰 + 3 單陰詞尾שָׁכַל שָׁכֹל喪子、流產
וְהָיְתָה 01961動詞,Qal 連續式 3 單陰הָיָה作、是、成為、臨到
שְׁמָמָה 08077名詞,陰性單數שְׁמָמָה荒廢、荒涼
מִבְּלִי 01097介系詞
מִן
+ 副詞
בְּלִי不、敗壞
עוֹבֵר 05674動詞,Qal 主動分詞單陽עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒這個分詞在此作名詞「經過的人」解。
מִפְּנֵי 06440介系詞
מִן
+ 名詞,複陽附屬形
פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
מִפְּנֵי
作介系詞使用,意思是「躲避、因」。
הַחַיָּה 02416冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
חַיָּה動物、生命、活物



以西結書 14章 16節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
שְׁלֹשֶׁת הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה בְּתוֹכָהּ 
חַי־אָנִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה 
אִם־בָּנִים וְאִם־בָּנוֹת יַצִּילוּ 
הֵמָּה לְבַדָּם יִנָּצֵלוּ 
וְהָאָרֶץ תִּהְיֶה שְׁמָמָה׃ 
雖有這三人在其中,


這是主上帝的話語:我指著我的永生起誓,

他們不能使兒子和女兒得救,

只能自己得救,

那地仍然荒涼。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
שְׁלֹשֶׁת 07969名詞,單陰附屬形שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ數目的「三」
הָאֲנָשִׁים 00376冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הָאֵלֶּה 00428冠詞
הַ
+ 指示形容詞,陽性複數
אֵלֶּה這些
בְּתוֹכָהּ 08432介系詞
בְּ
+ 名詞,單陽 + 3 單陰詞尾
תָּוֶךְ在中間
תָּוֶךְ
的附屬形為
תּוֹךְ
;用附屬形來加詞尾。
חַי 02416形容詞,陽性單數חַי生命
אָנִי 00589
אֲנִי
的停頓型,代名詞 1 單
אֲנִי
נְאֻם 05002名詞,單陽附屬形נְאֻם話語
נְאֻם
原為動詞
נָאַם
(說、宣告, SN5001) Qal 被動分詞
נָאוּם
的單陽附屬形,後來成為先知用語固定形式的一部份。
אֲדֹנָי 00136名詞,複陽 + 1 單詞尾אָדוֹן主人
אָדוֹן
的複陽 + 1 單詞尾本為
אֲדֹנַי
,馬所拉學者特地用
אֲדֹנָי
來指上主。
יְהוִה 03069這是馬所拉學者把讀型
אֱלֹהִים
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字,真正的發音如何已失傳,大部分學者認為是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֱלֹהִים
,它是名詞,陽性複數(上帝, SN430)。
יהוה
的讀型本為
אֲדֹנָי
(我主, SN136),但由於前面已有
אֲדֹנָי
,故改唸
אֱלֹהִים
,而有
יְהוִה
的標音。§4.2 11.9
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
בָּנִים 01121名詞,陽性複數בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
וְאִם 00518連接詞
וְ
+ 連接詞
אִם若、如果、或是、不是
בָּנוֹת 01323名詞,陰性複數בַּת女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮
יַצִּילוּ 05337動詞,Hif‘il 未完成式 3 複陽נָצַלNif‘al 獲救,Pi‘el 拯救、奪取,Hif‘il 營救、抓走
הֵמָּה 01992代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們
לְבַדָּם 00905介系詞
לְ
+ 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾
בַּד分開、門閂、片段、延伸物
יִנָּצֵלוּ 05337
יִנָּצְלוּ
的停頓型,動詞,Nif‘al 未完成式 3 複陽
נָצַלNif‘al 獲救,Pi‘el 拯救、奪取,Hif‘il 營救、抓走
וְהָאָרֶץ 00776連接詞
וְ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
אֶרֶץ地、邦國、疆界
אֶרֶץ
加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為
הָאָרֶץ
תִּהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 3 單陰הָיָה作、是、成為、臨到
שְׁמָמָה 08077名詞,陰性單數שְׁמָמָה荒廢、荒涼



以西結書 14章 17節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
אוֹ חֶרֶב אָבִיא עַל־הָאָרֶץ הַהִיא 
וְאָמַרְתִּי חֶרֶב תַּעֲבֹר בָּאָרֶץ 
וְהִכְרַתִּי מִמֶּנָּה אָדָם וּבְהֵמָה׃ 
或者我使刀劍臨到那地,


說:讓刀劍經過那地,

以致我將人與牲畜從其中剪除;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
אוֹ 00176連接詞אוֹ除非、不然、或
חֶרֶב 02719名詞,陰性單數חֶרֶב刀、刀劍
אָבִיא 00935動詞,Hif‘il 未完成式 1 單בּוֹא來、進入、臨到、發生
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הָאָרֶץ 00776冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
אֶרֶץ地、邦國、疆界
אֶרֶץ
加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為
הָאָרֶץ
הַהִיא 01931冠詞
הַ
+ 代名詞 3 單陰
הִיא הוּא他;她在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。
וְאָמַרְתִּי 00559動詞,Qal 連續式 1 單אָמַר說、回答、承諾、吩咐
חֶרֶב 02719名詞,陰性單數חֶרֶב刀、刀劍
תַּעֲבֹר 05674動詞,Qal 祈願式 3 單陰עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒
בָּאָרֶץ 00776介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
אֶרֶץ地、邦國、疆界
אֶרֶץ
加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為
הָאָרֶץ
וְהִכְרַתִּי 03772動詞,Hif‘il 連續式 1 單כָּרַת立約、剪除、切開、砍下
מִמֶּנָּה 04480介系詞
מִן
+ 3 單陰詞尾
מִן從、出、離開
אָדָם 00120名詞,陽性單數אָדָם
וּבְהֵמָה 00929連接詞
וְ
+ 名詞,陰性單數
בְּהֵמָה牲畜



以西結書 14章 18節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וּשְׁלֹשֶׁת הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה בְּתוֹכָהּ 
חַי־אָנִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה 
לֹא יַצִּילוּ בָּנִים וּבָנוֹת 
כִּי הֵם לְבַדָּם יִנָּצֵלוּ׃ 
雖有這三人在其中,


這是主上帝的話語:我指著我的永生起誓,

他們不能使兒女得救,

只能自己得救。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וּשְׁלֹשֶׁת 07969連接詞
וְ
+ 名詞,陰性單數
שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ數目的「三」
הָאֲנָשִׁים 00376冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
אִישׁ各人、人、男人、丈夫
הָאֵלֶּה 00428冠詞
הַ
+ 指示形容詞,陽性複數
אֵלֶּה這些
בְּתוֹכָהּ 08432介系詞
בְּ
+ 名詞,單陽 + 3 單陰詞尾
תָּוֶךְ在中間
תָּוֶךְ
的附屬形為
תּוֹךְ
;用附屬形來加詞尾。
חַי 02416形容詞,陽性單數חַי生命
אָנִי 00589
אֲנִי
的停頓型,代名詞 1 單
אֲנִי
נְאֻם 05002名詞,單陽附屬形נְאֻם話語
נְאֻם
原為動詞
נָאַם
(說、宣告, SN5001) Qal 被動分詞
נָאוּם
的單陽附屬形,後來成為先知用語固定形式的一部份。
אֲדֹנָי 00136名詞,複陽 + 1 單詞尾אָדוֹן主人
אָדוֹן
的複陽 + 1 單詞尾本為
אֲדֹנַי
,馬所拉學者特地用
אֲדֹנָי
來指上主。
יְהוִה 03069這是馬所拉學者把讀型
אֱלֹהִים
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字,真正的發音如何已失傳,大部分學者認為是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֱלֹהִים
,它是名詞,陽性複數(上帝, SN430)。
יהוה
的讀型本為
אֲדֹנָי
(我主, SN136),但由於前面已有
אֲדֹנָי
,故改唸
אֱלֹהִים
,而有
יְהוִה
的標音。§4.2 11.9
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יַצִּילוּ 05337動詞,Hif‘il 未完成式 3 複陽נָצַלNif‘al 獲救,Pi‘el 拯救、奪取,Hif‘il 營救、抓走
בָּנִים 01121名詞,陽性複數בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
וּבָנוֹת 01323連接詞
וְ
+ 名詞,陰性複數
בַּת女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
הֵם 01992代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們
לְבַדָּם 00905介系詞
לְ
+ 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾
בַּד分開、門閂、片段、延伸物
יִנָּצֵלוּ 05337
יִנָּצְלוּ
的停頓型,動詞,Nif‘al 未完成式 3 複陽
נָצַלNif‘al 獲救,Pi‘el 拯救、奪取,Hif‘il 營救、抓走



以西結書 14章 19節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
אוֹ דֶּבֶר אֲשַׁלַּח אֶל־הָאָרֶץ הַהִיא 
וְשָׁפַכְתִּי חֲמָתִי עָלֶיהָ בְּדָם 
לְהַכְרִית מִמֶּנָּה אָדָם וּבְהֵמָה׃ 
或者我叫瘟疫流行那地,


使我滅命(原文是帶血)的忿怒傾在其上,

好將人與牲畜從其中剪除;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
אוֹ 00176連接詞אוֹ除非、不然、或
דֶּבֶר 01698名詞,陽性單數דֶּבֶר災害、瘟疫
אֲשַׁלַּח 07971動詞,Pi‘el 未完成式 1 單שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הָאָרֶץ 00776冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
אֶרֶץ地、邦國、疆界
אֶרֶץ
加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為
הָאָרֶץ
הַהִיא 01931冠詞
הַ
+ 代名詞 3 單陰
הִיא הוּא他、她在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。
וְשָׁפַכְתִּי 08210動詞,Qal 連續式 1 單שָׁפַךְ倒出
חֲמָתִי 02534名詞,單陰 + 1 單詞尾חֵמָה怒氣、熱
חֵמָה
的附屬形為
חֲמַת
;用附屬形來加詞尾。
עָלֶיהָ 05921介系詞
עַל
+ 3 單陰詞尾
עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16 3.10
בְּדָם 01818介系詞
בְּ
+ 名詞,陽性單數
דָּם
לְהַכְרִית 03772介系詞
לְ
+ 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形
כָּרַת立約、剪除、切開、砍下
מִמֶּנָּה 04480介系詞
מִן
+ 3 單陰詞尾
מִן從、出、離開
אָדָם 00120名詞,陽性單數אָדָם
וּבְהֵמָה 00929連接詞
וְ
+ 名詞,陰性單數
בְּהֵמָה牲畜



以西結書 14章 20節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וְנֹחַ דָּנִאֵל וְאִיּוֹב בְּתוֹכָהּ 
חַי־אָנִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה 
אִם־בֵּן אִם־בַּת יַצִּילוּ 
הֵמָּה בְצִדְקָתָם יַצִּילוּ נַפְשָׁם׃ פ 
雖有挪亞、但以理、約伯在其中,


這是主上帝的話語:我指著我的永生起誓,

他們不能使兒女得救,

他們只能因他們的義救自己的性命。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְנֹחַ 05146連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
נֹחַ挪亞
דָּנִאֵל 01840這是寫型,其讀型為
דָּנִיֵּאל
。按讀型,它是
דָּנִאֵל דָּנִיֵּאל但以理
וְאִיּוֹב 00347連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
אִיּוֹב約伯
בְּתוֹכָהּ 08432介系詞
בְּ
+ 名詞,單陽 + 3 單陰詞尾
תָּוֶךְ在中間
תָּוֶךְ
的附屬形為
תּוֹךְ
;用附屬形來加詞尾。
חַי 02416形容詞,陽性單數חַי生命
אָנִי 00589
אֲנִי
的停頓型,代名詞 1 單
אֲנִי
נְאֻם 05002名詞,單陽附屬形נְאֻם話語
נְאֻם
原為動詞
נָאַם
(說、宣告, SN5001) Qal 被動分詞
נָאוּם
的單陽附屬形,後來成為先知用語固定形式的一部份。
אֲדֹנָי 00136名詞,複陽 + 1 單詞尾אָדוֹן主人
אָדוֹן
的複陽 + 1 單詞尾本為
אֲדֹנַי
,馬所拉學者特地用
אֲדֹנָי
來指上主。
יְהוִה 03069這是馬所拉學者把讀型
אֱלֹהִים
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字,真正的發音如何已失傳,大部分學者認為是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֱלֹהִים
,它是名詞,陽性複數(上帝, SN430)。
יהוה
的讀型本為
אֲדֹנָי
(我主, SN136),但由於前面已有
אֲדֹנָי
,故改唸
אֱלֹהִים
,而有
יְהוִה
的標音。§4.2 11.9
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
בֵּן 01121名詞,陽性單數בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
בַּת 01323名詞,單陰附屬形בַּת女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮
יַצִּילוּ 05337動詞,Hif‘il 未完成式 3 複陽נָצַלNif‘al 獲救,Pi‘el 拯救、奪取,Hif‘il 營救、抓走
הֵמָּה 01992代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們
בְצִדְקָתָם 06666介系詞
בְּ
+ 名詞,單陰 + 3 複陽詞尾
צְדָקָה公義、公平、義行
צְדָקָה
的附屬形為
צִדְקַת
;用附屬形來加詞尾。
יַצִּילוּ 05337動詞,Hif‘il 未完成式 3 複陽נָצַלNif‘al 獲救,Pi‘el 拯救、奪取,Hif‘il 營救、抓走
נַפְשָׁם 05315名詞,單陰 + 3 複陽詞尾נֶפֶשׁ心靈、生命、人、自己、胃口
נֶפֶשׁ
為 Segol 名詞,用基本型
נַפְשׁ
加詞尾。
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



以西結書 14章 21節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
כִּי כֹה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִֹה 
אַף כִּי־אַרְבַּעַת שְׁפָטַי הָרָעִים 
חֶרֶב וְרָעָב וְחַיָּה רָעָה וָדֶבֶר 
שִׁלַּחְתִּי אֶל־יְרוּשָׁלָםִ 
לְהַכְרִית מִמֶּנָּה אָדָם וּבְהֵמָה׃ 
主上帝如此說:


我將這四樣大災…豈不更重嗎?(…處填入下三行)

─就是刀劍、饑荒、惡獸、瘟疫

降在耶路撒冷,

將人與牲畜從其中剪除,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
כֹה 03541副詞כֹּה如此、這樣
אָמַר 00559動詞,Qal 完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֲדֹנָי 00136名詞,複陽 + 1 單詞尾אָדוֹן主人
אָדוֹן
的複陽 + 1 單詞尾本為
אֲדֹנַי
,馬所拉學者特地用
אֲדֹנָי
來指上主。
יְהוִֹה 03069這是馬所拉學者把讀型
אֱלֹהִים
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字,真正的發音如何已失傳,大部分學者認為是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֱלֹהִים
,它是名詞,陽性複數(上帝, SN430)。
יהוה
的讀型本為
אֲדֹנָי
(我主, SN136),但由於前面已有
אֲדֹנָי
,故改唸
אֱלֹהִים
,而有
יְהֹוִה
的標音。§4.2 11.9
אַף 00637連接詞אַף的確、也
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אַרְבַּעַת 00702名詞,單陰附屬形אַרְבָּעָה אַרְבַּע數目的「四」
שְׁפָטַי 08201名詞,複陽 + 1 單詞尾שֶׁפֶט審判
שֶׁפֶט
的複數為
שְׁפָטִים
,複數附屬形為
שֶׁפְטֵי
;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾
הוּ
+
ֵי
合起來變成
ָיו
הָרָעִים 07451冠詞
הַ
+ 形容詞,陽性複數
רַע形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸
חֶרֶב 02719名詞,陰性單數חֶרֶב刀、刀劍
וְרָעָב 07458連接詞
וְ
+ 名詞,陽性單數
רָעָב飢餓、飢荒
וְחַיָּה 02416連接詞
וְ
+ 名詞,陰性單數
חַיָּה動物、生命、活物
רָעָה 07451形容詞,陰性單數רַע形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸
וָדֶבֶר 01698連接詞
וְ
+ 名詞,陽性單數
דֶּבֶר災害、瘟疫
שִׁלַּחְתִּי 07971動詞,Pi‘el 完成式 1 單שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
יְרוּשָׁלָםִ 03389
יְרוּשָׁלַםִ
的停頓型,專有名詞,地名
יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是寫型
יְרוּשָׁלֵם
和讀型
יְרוּשָׁלַיִם
兩個字的混合型。
לְהַכְרִית 03772介系詞
לְ
+ 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形
כָּרַת立約、剪除、切開、砍下
מִמֶּנָּה 04480介系詞
מִן
+ 3 單陰詞尾
מִן從、出、離開
אָדָם 00120名詞,陽性單數אָדָם
וּבְהֵמָה 00929連接詞
וְ
+ 名詞,陰性單數
בְּהֵמָה牲畜



以西結書 14章 22節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וְהִנֵּה נוֹתְרָה־בָּהּ פְּלֵטָה 
הַמּוּצָאִים בָּנִים וּבָנוֹת הִנָּם יוֹצְאִים אֲלֵיכֶם 
וּרְאִיתֶם אֶת־דַּרְכָּם וְאֶת־עֲלִילוֹתָם 
וְנִחַמְתֶּם עַל־הָרָעָה 
אֲשֶׁר הֵבֵאתִי עַל־יְרוּשָׁלַםִ 
אֵת כָּל־אֲשֶׁר הֵבֵאתִי עָלֶיהָ׃ 
看哪,其中必有剩下的人,


他們連兒帶女必帶到你們這裡來,

你們看見他們的所行和他們的所為,

要因…災禍,…得安慰。(…處依序填入下行和末行)

我降給耶路撒冷的

就是我降在它(原文用陰性)上面的一切災禍

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְהִנֵּה 02009連接詞
וְ
+ 指示詞
הִנֵּה看哪
נוֹתְרָה 03498動詞,Nif‘al 完成式 3 單陰יָתַר剩下
בָּהּ 09002介系詞
בְּ
+ 3 單陰詞尾
בְּ在、用、藉著、與、敵對
פְּלֵטָה 06413名詞,陰性單數פְּלֵיטָה殘存之民、拯救、逃脫
הַמּוּצָאִים 03318冠詞
הַ
+ 動詞,Hof‘al 分詞複陽
יָצָא出去、出來、向前
בָּנִים 01121名詞,陽性複數בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
וּבָנוֹת 01323連接詞
וְ
+ 名詞,陰性複數
בַּת女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮
הִנָּם 02009指示詞 + 3 複陽詞尾הִנֵּה看哪
יוֹצְאִים 03318動詞,Qal 主動分詞複陽יָצָא出去、出來、向前
אֲלֵיכֶם 00413介系詞
אֶל
+ 2 複陽詞尾
אֶל對、向、往§8.12 3.10
וּרְאִיתֶם 07200動詞,Qal 連續式 2 複陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
דַּרְכָּם 01870名詞,單陽 + 3 複陽詞尾דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
דֶּרֶךְ
為 Segol 名詞,用基本型
דַּרְכּ
加詞尾。
וְאֶת 00853連接詞
וְ
+ 受詞記號
אֵת不必翻譯§3.6
עֲלִילוֹתָם 05949名詞,複陰 + 3 複陽詞尾עֲלִילָה所行的、作為
עֲלִילָה
的複數為
עֲלִילוֹת
,複數附屬形為
עֲלִילֹת
;用附屬形來加詞尾。
וְנִחַמְתֶּם 05162動詞,Nif‘al 連續式 2 複陽נָחַם安慰
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הָרָעָה 07451冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
רָעָה形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הֵבֵאתִי 00935動詞,Hif‘il 完成式 1 單בּוֹא來、進入、臨到、發生
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
יְרוּשָׁלַםִ 03389專有名詞,地名יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是寫型
יְרוּשָׁלֵם
和讀型
יְרוּשָׁלַיִם
兩個字的混合型。
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הֵבֵאתִי 00935動詞,Hif‘il 完成式 1 單בּוֹא來、進入、臨到、發生
עָלֶיהָ 05921介系詞
עַל
+ 3 單陰詞尾
עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16 3.10



以西結書 14章 23節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וְנִחֲמוּ אֶתְכֶם 
כִּי־תִרְאוּ אֶת־דַּרְכָּם וְאֶת־עֲלִילוֹתָם 
וִידַעְתֶּם כִּי לֹא חִנָּם 
עָשִׂיתִי אֵת כָּל־אֲשֶׁר־עָשִׂיתִי בָהּ 
נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִֹה׃ פ 
…你們得了安慰,(…處填入下行)


看見他們所行所為的,

就知道…並非無故。(…處填入下行)

我在其中所行的

這是主上帝的話語。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְנִחֲמוּ 05162動詞,Pi‘el 連續式 3 複נָחַם安慰
אֶתְכֶם 00853受詞記號 + 2 複陽詞尾אֵת不必翻譯§9.14 14.8
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
תִרְאוּ 07200動詞,Qal 未完成式 2 複陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
דַּרְכָּם 01870名詞,單陽 + 3 複陽詞尾דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
דֶּרֶךְ
為 Segol 名詞,用基本型
דַּרְכּ
加詞尾。
וְאֶת 00853連接詞
וְ
+ 受詞記號
אֵת不必翻譯§3.6
עֲלִילוֹתָם 05949名詞,複陰 + 3 複陽詞尾עֲלִילָה所行的、作為
עֲלִילָה
的複數為
עֲלִילוֹת
,複數附屬形為
עֲלִילֹת
;用附屬形來加詞尾。
וִידַעְתֶּם 03045動詞,Qal 連續式 2 複陽יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
חִנָּם 02600副詞חִנָּם無緣無故
עָשִׂיתִי 06213動詞,Qal 完成式 1 單עָשָׂה
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
כָּל 03605名詞,陽性單數כֹּל全部、整個、各§3.8
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עָשִׂיתִי 06213動詞,Qal 完成式 1 單עָשָׂה
בָהּ 09002介系詞
בְּ
+ 3 單陰詞尾
בְּ在、用、藉著、與、敵對
נְאֻם 05002名詞,單陽附屬形נְאֻם話語
נְאֻם
原為動詞
נָאַם
(說、宣告, SN5001) Qal 被動分詞
נָאוּם
的單陽附屬形,後來成為先知用語固定形式的一部份。
אֲדֹנָי 00136名詞,複陽 + 1 單詞尾אָדוֹן主人
אָדוֹן
的複陽 + 1 單詞尾本為
אֲדֹנַי
,馬所拉學者特地用
אֲדֹנָי
來指上主。
יְהוִֹה 03069這是馬所拉學者把讀型
אֱלֹהִים
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字,真正的發音如何已失傳,大部分學者認為是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֱלֹהִים
,它是名詞,陽性複數(上帝, SN430)。
יהוה
的讀型本為
אֲדֹנָי
(我主, SN136),但由於前面已有
אֲדֹנָי
,故改唸
אֱלֹהִים
,而有
יְהֹוִה
的標音。§4.2 11.9
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。