CBOL 舊約 Parsing 系統

何西阿書 14章 1節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
שׁוּבָה יִשְׂרָאֵל עַד יְהוָה אֱלֹהֶיךָ 
כִּי כָשַׁלְתָּ בַּעֲוֹנֶךָ׃ 
(原文14:2)以色列啊,你要歸向雅威─你的上帝,


你因自己的罪孽跌倒了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
שׁוּבָה 07725動詞,Qal 強調的祈使式單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
עַד 05704介系詞עַד直到
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
אֱלֹהֶיךָ 00430名詞,複陽 + 2 單陽詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明
אֱלֹהִים
為複數,複數附屬形為
אֱלֹהֵי
;用附屬形來加詞尾。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
כָשַׁלְתָּ 03782動詞,Qal 完成式 2 單陽כָּשַׁל跌倒
בַּעֲוֹנֶךָ 05771
בַּעֲוֹנְךָ
的停頓型,介系詞
בְּ
+ 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾
עָוֹן罪孽
עָוֹן
的附屬形為
עֲוֹן
;用附屬形來加詞尾。



何西阿書 14章 2節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
קְחוּ עִמָּכֶם דְּבָרִים 
וְשׁוּבוּ אֶל־יְהוָה 
אִמְרוּ אֵלָיו 
כָּל־תִּשָּׂא עָוֹן 
וְקַח־טוֹב 
וּנְשַׁלְּמָה פָרִים שְׂפָתֵינוּ׃ 
(原文14:3)當帶著你的言語,


歸向雅威,

對他說:

求你完全除盡罪孽,

悅納善行;

這樣,我們就把我們的嘴唇(所結的果實)代替牛犢獻上。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
קְחוּ 03947動詞,Qal 祈使式複陽לָקַח取、娶、拿
עִמָּכֶם 05973介系詞
עִם
+ 2 複陽詞尾
עִם跟、與、和、靠近
דְּבָרִים 01697名詞,陽性複數דָּבָר話語、事情
וְשׁוּבוּ 07725連接詞
וְ
+ 動詞,Qal 祈使式複陽
שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
אִמְרוּ 00559動詞,Qal 祈使式複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֵלָיו 00413介系詞
אֶל
+ 3 單陽詞尾
אֶל對、向、往§8.12 5.5 3.10
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
תִּשָּׂא 05375動詞,Qal 祈願式 2 單陽נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
עָוֹן 05771名詞,陽性單數עָוֹן罪孽
וְקַח 03947連接詞
וְ
+ 動詞,Qal 祈使式單陽
לָקַח取、娶、拿
טוֹב 02896名詞,陽性單數טוֹב טוֹבָה名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的
וּנְשַׁלְּמָה 07999連接詞
וְ
+ 動詞,Pi‘el 鼓勵式 1 複
שָׁלַםQal 平安,Pi‘el 補償、完成,Hif‘il 完成、了結
פָרִים 06499名詞,陽性複數פַּר牛犢
שְׂפָתֵינוּ 08193名詞,雙陰 + 1 複詞尾שֶׂפֶת שָׂפָה嘴唇、邊緣、言語
שָׂפָה
的雙數為
שְׂפָתַיִם
,雙數附屬形為
שִׂפְתֵי
;用附屬形來加詞尾。



何西阿書 14章 3節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
אַשּׁוּר לֹא יוֹשִׁיעֵנוּ 
עַל־סוּס לֹא נִרְכָּב 
וְלֹא־נֹאמַר עוֹד אֱלֹהֵינוּ לְמַעֲשֵׂה יָדֵינוּ 
אֲשֶׁר־בְּךָ יְרֻחַם יָתוֹם׃ 
(原文14:4)我們不向亞述求救,


不騎埃及的馬,

也不再對我們手所造的說:

你是我們的上帝。

孤兒在你那裡得蒙憐憫。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
אַשּׁוּר 00804專有名詞,國名אַשּׁוּר亞述
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יוֹשִׁיעֵנוּ 03467Hif‘il 未完成式 3 單陽 + 1 複詞尾יָשַׁע拯救、使得勝
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
סוּס 05483名詞,陽性單數סוּס
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
נִרְכָּב 07392
נִרְכַּב
的停頓型,動詞,Qal 未完成式 1 複
רָכַב
וְלֹא 03808連接詞
וְ
+ 否定的副詞
לוֹא לֹא
נֹאמַר 00559動詞,Qal 未完成式 1 複אָמַר說、回答、承諾、吩咐
עוֹד 05750副詞עוֹד再、仍然、持續
אֱלֹהֵינוּ 00430名詞,複陽 + 1 複詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明
אֱלֹהִים
為複數,複數附屬形為
אֱלֹהֵי
;用附屬形來加詞尾。
לְמַעֲשֵׂה 04639介系詞
לְ
+ 名詞,單陽附屬形
מַעֲשֶׂה行為、工作
יָדֵינוּ 03027名詞,雙陰 + 1 複詞尾יָד手、邊、力量、權勢
יָד
的雙數為
יָדַיִם
,雙數附屬形為
יְדֵי
;用附屬形來加詞尾。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בְּךָ 09002介系詞
בְּ
+ 2 單陽詞尾
בְּ在、用、藉著、與、敵對
יְרֻחַם 07355動詞,Pu‘al 未完成式 3 複陽רָחַם憐憫、憐恤
יָתוֹם 03490名詞,陽性單數יָתוֹם孤兒



何西阿書 14章 4節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
אֶרְפָּא מְשׁוּבָתָם 
אֹהֲבֵם נְדָבָה 
כִּי שָׁב אַפִּי מִמֶּנּוּ׃ 
(原文14:5)我必醫治他們背道的病,


甘心愛他們;

因為我向他們所發的怒氣已轉消。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
אֶרְפָּא 07495動詞,Qal 未完成式 1 單רָפָא醫治
מְשׁוּבָתָם 04878名詞,單陰 + 3 複陽詞尾מְשׁוּבָה背叛、轉離
מְשׁוּבָה
的附屬形為
מְשׁוּבַת
;用附屬形來加詞尾。
אֹהֲבֵם 00157動詞,Qal 未完成式 1 單 + 3 複陽詞尾אָהַב אָהֵב
נְדָבָה 05071名詞,陰性單數נְדָבָה甘心
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
שָׁב 07725動詞,Qal 完成式 3 單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
אַפִּי 00639名詞,單陽 + 1 單詞尾אַף怒氣、鼻子
אַף
的附屬形也是
אַף
;用附屬形來加詞尾。
מִמֶּנּוּ 04480介系詞
מִן
+ 3 單陽詞尾
מִן從、出、離開
מִן
用基本型
מִמּ
מִמֶּנּ
來加詞尾。



何西阿書 14章 5節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
אֶהְיֶה כַטַּל לְיִשְׂרָאֵל 
יִפְרַח כַּשּׁוֹשַׁנָּה 
וְיַךְ שָׁרָשָׁיו כַּלְּבָנוֹן׃ 
(原文14:6)我必向以色列如甘露;


他必如百合花開放,

如黎巴嫩(的樹木)扎根。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
אֶהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成 1 單הָיָה是、成為、臨到
כַטַּל 02919介系詞
כְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
טַל露水
לְיִשְׂרָאֵל 03478介系詞
לְ
+ 專有名詞,國名
יִשְׂרָאֵל以色列
יִפְרַח 06524動詞,Qal 未完成 3 單陽פָּרַח發芽
כַּשּׁוֹשַׁנָּה 07799介系詞
כְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
שׁוֹשָׁן שׁוּשַׁן百合花
וְיַךְ 05221動詞,Hif‘il 未完成 3 單陽מַכֶּהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀
שָׁרָשָׁיו 08328名詞,複陽 + 3 單陽詞尾שֹׁרֶשׁ
שֹׁרֶשׁ
的複數為
שֹׁרְשִׁים
(未出現),複數附屬形為
שָׁרְשֵׁי
;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾
הוּ
+
ֵי
合起來變成
ָיו
כַּלְּבָנוֹן 03844介系詞
כְּ
+ 冠詞
הַ
+ 專有名詞,地名
לְבָנוֹן黎巴嫩黎巴嫩是位於以色列北方的一座多樹木的山。



何西阿書 14章 6節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
יֵלְכוּ יֹנְקוֹתָיו 
וִיהִי כַזַּיִת הוֹדוֹ 
וְרֵיחַ לוֹ כַּלְּבָנוֹן׃ 
(原文14:7)他的枝條必延伸,


他的榮華如橄欖樹,

他的香氣如黎巴嫩。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
יֵלְכוּ 01980動詞,Qal 未完成式 3 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
יֹנְקוֹתָיו 03127名詞,複陰 + 3 單陽詞尾יוֹנֶקֶת嫩枝
יוֹנֶקֶת
的複數為
יוֹנְקוֹת
(未出現),複數附屬形也是
יוֹנְקוֹת
(未出現);用附屬形 +
ֵי
+ 詞尾。3 單陽詞尾
הוּ
+
ֵי
合起來變成
ָיו
וִיהִי 01961連接詞
וְ
+ 動詞,Qal 未完成式 3 單陽
הָיָה是、成為、臨到
כַזַּיִת 02132介系詞
כְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
זַיִת橄欖、橄欖樹
הוֹדוֹ 01935名詞,單陽 + 3 單陽詞尾הוֹד威嚴、壯麗
הוֹד
的附屬形也是
הוֹד
;用附屬形來加詞尾。
וְרֵיחַ 07381連接詞
וְ
+ 名詞,陽性單數
רֵיחַ香味、芬芳
לוֹ 09001介系詞
לְ
+ 3 單陽詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
כַּלְּבָנוֹן 03844介系詞
כְּ
+ 冠詞
הַ
+ 專有名詞,地名
לְבָנוֹן黎巴嫩黎巴嫩是位於以色列北方的一座多樹木的山。



何西阿書 14章 7節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
יָשֻׁבוּ יֹשְׁבֵי בְצִלּוֹ יְחַיּוּ דָגָן 
וְיִפְרְחוּ כַגָּפֶן 
זִכְרוֹ כְּיֵין לְבָנוֹן׃ ס 
(原文14:8)曾住在他蔭下的必歸回,使五穀生長;


他們要發旺如葡萄樹。

他的名氣如黎巴嫩的酒。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
יָשֻׁבוּ 07725動詞,Qal 未完成式 3 複陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
יֹשְׁבֵי 03427動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形יָשַׁב居住、坐、停留在此這個分詞在此作名詞「居民」解。
בְצִלּוֹ 06738介系詞
בְּ
+ 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾
צֵל蔭庇、陰涼處、影子
צֵל
的附屬形也是
צֵל
;用附屬形來加詞尾。
יְחַיּוּ 02421動詞,Pi‘el 未完成式 3 複陽חָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活
דָגָן 01715名詞,陽性單數דָּגָן五榖
וְיִפְרְחוּ 06524連接詞
וְ
+ 動詞,Qal 未完成式 3 複陽
פָּרַח發芽
כַגָּפֶן 01612介系詞
כְּ
+ 名詞,陰性單數
גֶּפֶן葡萄、葡萄樹
זִכְרוֹ 02143名詞,單陽 + 3 單陽詞尾זֵכֶר名號、紀念、提醒之物
זֵכֶר
為 Segol 名詞,用基本型
זִכְר
加詞尾。
כְּיֵין 03196介系詞
כְּ
+ 名詞,單陽附屬形
יַיִן
לְבָנוֹן 03844專有名詞,地名לְבָנוֹן黎巴嫩黎巴嫩是位於以色列北方的一座多樹木的山。
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



何西阿書 14章 8節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
אֶפְרַיִם 
מַה־לִּי עוֹד לָעֲצַבִּים 
אֲנִי עָנִיתִי וַאֲשׁוּרֶנּוּ 
אֲנִי כִּבְרוֹשׁ רַעֲנָן 
מִמֶּנִּי פֶּרְיְךָ נִמְצָא׃ 
(原文14:9)以法蓮(說):


「我與偶像還有甚麼關涉呢?」

我(指雅威)曾應允他,必顧念他。

我如青翠的松樹;

你的果子從我而得。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
אֶפְרַיִם 00669專有名詞,支派名אֶפְרַיִם以法蓮
מַה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
לִּי 09001介系詞
לְ
+ 1 單詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
עוֹד 05750副詞עוֹד再、仍然、持續
לָעֲצַבִּים 06091介系詞
לְ
+ 名詞,陽性複數
עָצָב偶像
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
עָנִיתִי 06030動詞,Qal 完成式 1 單עָנָהI. 回答、作證;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 為 6030. II, III 的 SN 為 6031)
וַאֲשׁוּרֶנּוּ 07789動詞,Qal 強調的未完成式 1 單 + 3 單陽詞尾שׁוּר看、觀察
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
כִּבְרוֹשׁ 01265介系詞
כְּ
+ 名詞,陽性單數
בְּרוֹשׁ松樹
רַעֲנָן 07488形容詞,陽性單數רַעֲנָן青翠的
מִמֶּנִּי 04480介系詞
מִן
+ 1 單詞尾
מִן從、出、離開
פֶּרְיְךָ 06529名詞,單陽 + 2 單陽詞尾פְּרִי果實
פְּרִי
的附屬形也是
פְּרִי
;用附屬形來加詞尾。
נִמְצָא 04672動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽מָצָא尋找、追上、獲得、發現



何西阿書 14章 9節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
מִי חָכָם וְיָבֵן אֵלֶּה 
נָבוֹן וְיֵדָעֵם 
כִּי־יְשָׁרִים דַּרְכֵי יְהוָה 
וְצַדִּקִים יֵלְכוּ בָם 
וּפֹשְׁעִים יִכָּשְׁלוּ בָם׃ 
(原文14:10)有智慧的人會明白這些事,


通達的人必瞭解這一切。

雅威的道是正直的;

義人必在其中行走,

罪人卻在其上跌倒。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
מִי 04310疑問代名詞מִי
חָכָם 02450形容詞,陽性單數חָכָם有智慧的在此作名詞,指「智慧的人」解。
וְיָבֵן 00995連接詞
וְ
+ 動詞,Qal 未完成式 3 單陽
בִּין明白、分辨、瞭解
אֵלֶּה 00428指示代名詞,陽性或陰性複數אֵלֶּה這些
נָבוֹן 00995動詞,Ni'fal 分詞單陽בִּין明白、分辨、瞭解這個分詞在此作名詞「通達的人」解。
וְיֵדָעֵם 03045動詞,Qal 未完成式 3 單陽 + 3 複陽詞尾יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
יְשָׁרִים 03477形容詞,陽性複數יָשָׁר正直的
דַּרְכֵי 01870名詞,複陽附屬形דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
וְצַדִּקִים 06662連接詞
וְ
+ 形容詞,陽性複數
צַדִּיק公義的在此作名詞解,指「義人」。
יֵלְכוּ 01980動詞,Qal 未完成式 3 複陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
בָם 09002介系詞
בְּ
+ 3 複陽詞尾
בְּ在、用、藉著、與、敵對
וּפֹשְׁעִים 06586連接詞
וְ
+ 動詞, Qal 主動分詞複陽
פָּשַׁע悖逆、背叛、違法、犯罪這個分詞在此作名詞「罪人」解。
יִכָּשְׁלוּ 03782動詞,Nif‘al 未完成式 3 複陽כָּשַׁל跌倒
בָם 09002介系詞
בְּ
+ 3 複陽詞尾
בְּ在、用、藉著、與、敵對