| 原文內容 | 原文直譯 |
שׁוּבָה יִשְׂרָאֵל עַד יְהוָה אֱלֹהֶיךָ כִּי כָשַׁלְתָּ בַּעֲוֹנֶךָ׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 07725 | 動詞,Qal 強調的祈使式單陽 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
| 03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
| 05704 | 介系詞 | 直到 | |||
| 03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
| 00430 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
| 03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
| 03782 | 動詞,Qal 完成式 2 單陽 | 跌倒 | |||
| 05771 | 罪孽 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
קְחוּ עִמָּכֶם דְּבָרִים וְשׁוּבוּ אֶל־יְהוָה אִמְרוּ אֵלָיו כָּל־תִּשָּׂא עָוֹן וְקַח־טוֹב וּנְשַׁלְּמָה פָרִים שְׂפָתֵינוּ׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 03947 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | 取、娶、拿 | |||
| 05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
| 01697 | 名詞,陽性複數 | 話語、事情 | |||
| 07725 | 連接詞 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
| 00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
| 03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
| 00559 | 動詞,Qal 祈使式複陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
| 00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12 5.5 3.10 | ||
| 03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
| 05375 | 動詞,Qal 祈願式 2 單陽 | 高舉、舉起、背負、承擔 | |||
| 05771 | 名詞,陽性單數 | 罪孽 | |||
| 03947 | 連接詞 | 取、娶、拿 | |||
| 02896 | 名詞,陽性單數 | 名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的 | |||
| 07999 | 連接詞 | Qal 平安,Pi‘el 補償、完成,Hif‘il 完成、了結 | |||
| 06499 | 名詞,陽性複數 | 牛犢 | |||
| 08193 | 名詞,雙陰 + 1 複詞尾 | 嘴唇、邊緣、言語 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
אַשּׁוּר לֹא יוֹשִׁיעֵנוּ עַל־סוּס לֹא נִרְכָּב וְלֹא־נֹאמַר עוֹד אֱלֹהֵינוּ לְמַעֲשֵׂה יָדֵינוּ אֲשֶׁר־בְּךָ יְרֻחַם יָתוֹם׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 00804 | 專有名詞,國名 | 亞述 | |||
| 03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
| 03467 | Hif‘il 未完成式 3 單陽 + 1 複詞尾 | 拯救、使得勝 | |||
| 05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
| 05483 | 名詞,陽性單數 | 馬 | |||
| 03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
| 07392 | 騎 | ||||
| 03808 | 連接詞 | 不 | |||
| 00559 | 動詞,Qal 未完成式 1 複 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
| 05750 | 副詞 | 再、仍然、持續 | |||
| 00430 | 名詞,複陽 + 1 複詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
| 04639 | 介系詞 | 行為、工作 | |||
| 03027 | 名詞,雙陰 + 1 複詞尾 | 手、邊、力量、權勢 | |||
| 00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
| 09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
| 07355 | 動詞,Pu‘al 未完成式 3 複陽 | 憐憫、憐恤 | |||
| 03490 | 名詞,陽性單數 | 孤兒 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
אֶרְפָּא מְשׁוּבָתָם אֹהֲבֵם נְדָבָה כִּי שָׁב אַפִּי מִמֶּנּוּ׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 07495 | 動詞,Qal 未完成式 1 單 | 醫治 | |||
| 04878 | 名詞,單陰 + 3 複陽詞尾 | 背叛、轉離 | |||
| 00157 | 動詞,Qal 未完成式 1 單 + 3 複陽詞尾 | 愛 | |||
| 05071 | 名詞,陰性單數 | 甘心 | |||
| 03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
| 07725 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
| 00639 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 怒氣、鼻子 | |||
| 04480 | 介系詞 | 從、出、離開 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
אֶהְיֶה כַטַּל לְיִשְׂרָאֵל יִפְרַח כַּשּׁוֹשַׁנָּה וְיַךְ שָׁרָשָׁיו כַּלְּבָנוֹן׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 01961 | 動詞,Qal 未完成 1 單 | 是、成為、臨到 | |||
| 02919 | 介系詞 | 露水 | |||
| 03478 | 介系詞 | 以色列 | |||
| 06524 | 動詞,Qal 未完成 3 單陽 | 發芽 | |||
| 07799 | 介系詞 | 百合花 | |||
| 05221 | 動詞,Hif‘il 未完成 3 單陽 | Hif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀 | |||
| 08328 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 根 | |||
| 03844 | 介系詞 | 黎巴嫩 | 黎巴嫩是位於以色列北方的一座多樹木的山。 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
יֵלְכוּ יֹנְקוֹתָיו וִיהִי כַזַּיִת הוֹדוֹ וְרֵיחַ לוֹ כַּלְּבָנוֹן׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 01980 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
| 03127 | 名詞,複陰 + 3 單陽詞尾 | 嫩枝 | |||
| 01961 | 連接詞 | 是、成為、臨到 | |||
| 02132 | 介系詞 | 橄欖、橄欖樹 | |||
| 01935 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 威嚴、壯麗 | |||
| 07381 | 連接詞 | 香味、芬芳 | |||
| 09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
| 03844 | 介系詞 | 黎巴嫩 | 黎巴嫩是位於以色列北方的一座多樹木的山。 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
יָשֻׁבוּ יֹשְׁבֵי בְצִלּוֹ יְחַיּוּ דָגָן וְיִפְרְחוּ כַגָּפֶן זִכְרוֹ כְּיֵין לְבָנוֹן׃ ס |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 07725 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
| 03427 | 動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形 | 居住、坐、停留 | 在此這個分詞在此作名詞「居民」解。 | ||
| 06738 | 介系詞 | 蔭庇、陰涼處、影子 | |||
| 02421 | 動詞,Pi‘el 未完成式 3 複陽 | Qal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活 | |||
| 01715 | 名詞,陽性單數 | 五榖 | |||
| 06524 | 連接詞 | 發芽 | |||
| 01612 | 介系詞 | 葡萄、葡萄樹 | |||
| 02143 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 名號、紀念、提醒之物 | |||
| 03196 | 介系詞 | 酒 | |||
| 03844 | 專有名詞,地名 | 黎巴嫩 | 黎巴嫩是位於以色列北方的一座多樹木的山。 | ||
| 09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
אֶפְרַיִם מַה־לִּי עוֹד לָעֲצַבִּים אֲנִי עָנִיתִי וַאֲשׁוּרֶנּוּ אֲנִי כִּבְרוֹשׁ רַעֲנָן מִמֶּנִּי פֶּרְיְךָ נִמְצָא׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 00669 | 專有名詞,支派名 | 以法蓮 | |||
| 04100 | 疑問代名詞 | 什麼、為何 | |||
| 09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
| 05750 | 副詞 | 再、仍然、持續 | |||
| 06091 | 介系詞 | 偶像 | |||
| 00589 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
| 06030 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | I. 回答、作證;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 為 6030. II, III 的 SN 為 6031) | |||
| 07789 | 動詞,Qal 強調的未完成式 1 單 + 3 單陽詞尾 | 看、觀察 | |||
| 00589 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
| 01265 | 介系詞 | 松樹 | |||
| 07488 | 形容詞,陽性單數 | 青翠的 | |||
| 04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
| 06529 | 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾 | 果實 | | ||
| 04672 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽 | 尋找、追上、獲得、發現 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
מִי חָכָם וְיָבֵן אֵלֶּה נָבוֹן וְיֵדָעֵם כִּי־יְשָׁרִים דַּרְכֵי יְהוָה וְצַדִּקִים יֵלְכוּ בָם וּפֹשְׁעִים יִכָּשְׁלוּ בָם׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 04310 | 疑問代名詞 | 誰 | |||
| 02450 | 形容詞,陽性單數 | 有智慧的 | 在此作名詞,指「智慧的人」解。 | ||
| 00995 | 連接詞 | 明白、分辨、瞭解 | |||
| 00428 | 指示代名詞,陽性或陰性複數 | 這些 | |||
| 00995 | 動詞,Ni'fal 分詞單陽 | 明白、分辨、瞭解 | 這個分詞在此作名詞「通達的人」解。 | ||
| 03045 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 + 3 複陽詞尾 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
| 03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
| 03477 | 形容詞,陽性複數 | 正直的 | |||
| 01870 | 名詞,複陽附屬形 | 道路、行為、方向、方法 | |||
| 03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
| 06662 | 連接詞 | 公義的 | 在此作名詞解,指「義人」。 | ||
| 01980 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
| 09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
| 06586 | 連接詞 | 悖逆、背叛、違法、犯罪 | 這個分詞在此作名詞「罪人」解。 | ||
| 03782 | 動詞,Nif‘al 未完成式 3 複陽 | 跌倒 | |||
| 09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 |