| 原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶר אֵלִיָּהוּ הַתִּשְׁבִּי מִתֹּשָׁבֵי גִלְעָד אֶל־אַחְאָב חַי־יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר עָמַדְתִּי לְפָנָיו אִם־יִהְיֶה הַשָּׁנִים הָאֵלֶּה טַל וּמָטָר כִּי אִם־לְפִי דְבָרִי׃ ס |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1 2.35 8.10 | ||
| 00452 | 專有名詞,人名 | 以利亞 | |||
| 08664 | 冠詞 | 提斯比人 | |||
| 08453 | 介系詞 | 外地人、寄居者 | |||
| 01568 | 專有名詞,地名 | 基列 | |||
| 00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
| 00256 | 專有名詞,人名 | 亞哈 | |||
| 02416 | 形容詞,陽性單數 | 活的 | |||
| 03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
| 00430 | 名詞,複陽附屬形 | 上帝、神、神明 | §2.11-13 2.25 2.15 | ||
| 03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
| 00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
| 05975 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定 | |||
| 03942 | 介系詞 | 在…之前 | |||
| 00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
| 01961 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
| 08141 | 冠詞 | 年、歲 | |||
| 00428 | 冠詞 | 這些 | |||
| 02919 | 名詞,陽性單數 | 露水 | |||
| 04306 | 連接詞 | 雨 | |||
| 03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
| 00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
| 06310 | 介系詞 | 口、命令、末端、沿岸、比例 | |||
| 01697 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 話語、事情 | |||
| 09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלָיו לֵאמֹר׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | §8.1 2.35 9.1 9.11 10.6 | ||
| 01697 | 名詞,單陽附屬形 | 話語、事情 | |||
| 03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
| 00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12 5.5 3.10 | ||
| 00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
לֵךְ מִזֶּה וּפָנִיתָ לְּךָ קֵדְמָה וְנִסְתַּרְתָּ בְּנַחַל כְּרִית אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי הַיַּרְדֵּן׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 01980 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | §8.16 | ||
| 02088 | 介系詞 | 這個 | |||
| 06437 | 動詞,Qal 連續式 2 單陽 | 轉向 | |||
| 09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
| 06924 | 副詞 + 指示方向的詞尾 | 古老、東方 | |||
| 05641 | 動詞,Nif‘al 連續式 2 單陽 | 隱藏、躲藏 | |||
| 05158 | 介系詞 | 山谷、溪谷、河谷、河床 | |||
| 03747 | 專有名詞,河流名稱 | 基立 | |||
| 00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
| 05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
| 06440 | 名詞,複陽附屬形 | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) | |||
| 03383 | 冠詞 | 約旦河 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וְהָיָה מֵהַנַּחַל תִּשְׁתֶּה וְאֶת־הָעֹרְבִים צִוִּיתִי לְכַלְכֶּלְךָ שָׁם׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 01961 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
| 05158 | 介系詞 | 山谷、溪谷、河谷、河床 | |||
| 08354 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | 喝 | |||
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 06158 | 冠詞 | 烏鴉 | |||
| 06680 | 動詞,Pi‘el 完成式 1 單 | Pi‘el 命令、吩咐 | |||
| 03557 | 介系詞 | 盛、裝、抓住、容納、維持 | |||
| 08033 | 副詞 | 那裡 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וַיֵּלֶךְ וַיַּעַשׂ כִּדְבַר יְהוָה וַיֵּלֶךְ וַיֵּשֶׁב בְּנַחַל כְּרִית אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי הַיַּרְדֵּן׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 01980 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | §8.1 2.35 8.16 | ||
| 06213 | 動詞,Qal 敘述式 3 單楊 | 做 | |||
| 01697 | 介系詞 | 話語、事情 | |||
| 03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
| 01980 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | §8.1 2.35 8.16 | ||
| 03427 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 居住、坐、停留 | |||
| 05158 | 介系詞 | 山谷、溪谷、河谷、河床 | |||
| 03747 | 專有名詞,河流名稱 | 基立 | |||
| 00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
| 05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
| 06440 | 名詞,複陽附屬形 | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) | |||
| 03383 | 冠詞 | 約旦河 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וְהָעֹרְבִים מְבִיאִים לוֹ לֶחֶם וּבָשָׂר בַּבֹּקֶר וְלֶחֶם וּבָשָׂר בָּעָרֶב וּמִן־הַנַּחַל יִשְׁתֶּה׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 06158 | 連接詞 | 烏鴉 | |||
| 00935 | 動詞,Hif‘il 分詞複陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
| 09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
| 03899 | 名詞,陽性單數 | 餅、麵包、食物 | |||
| 01320 | 連接詞 | 肉、身體 | |||
| 01242 | 介系詞 | 早晨 | |||
| 03899 | 連接詞 | 餅、麵包、食物 | |||
| 01320 | 連接詞 | 肉、身體 | |||
| 06153 | 晚上 | ||||
| 04480 | 連接詞 | 從、出、離開 | |||
| 05158 | 冠詞 | 山谷、溪谷、河谷、河床 | |||
| 08354 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 喝 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וַיְהִי מִקֵּץ יָמִים וַיִּיבַשׁ הַנָּחַל כִּי לֹא־הָיָה גֶשֶׁם בָּאָרֶץ׃ ס |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | §8.1 2.35 9.1 9.11 10.6 | ||
| 07093 | 介系詞 | 結尾、尾端 | |||
| 03117 | 名詞,陽性複數 | 日子、時候 | |||
| 03001 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 枯乾 | |||
| 05158 | 山谷、溪谷、河谷、河床 | ||||
| 03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
| 03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
| 01961 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
| 01653 | 名詞,陽性單數 | 雨 | |||
| 00776 | 介系詞 | 地、邦國、疆界 | |||
| 09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלָיו לֵאמֹר׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | §8.1 2.35 9.1 9.11 10.6 | ||
| 01697 | 名詞,單陽附屬形 | 話語、事情 | |||
| 03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
| 00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12 5.5 3.10 | ||
| 00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
קוּם לֵךְ צָרְפַתָה אֲשֶׁר לְצִידוֹן וְיָשַׁבְתָּ שָׁם הִנֵּה צִוִּיתִי שָׁם אִשָּׁה אַלְמָנָה לְכַלְכְּלֶךָ׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 06965 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | 起來、設立、堅立 | |||
| 01980 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | §8.16 | ||
| 06886 | 專有名詞,地名 | 撒勒法 | |||
| 00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
| 06721 | 介系詞 | 西頓 | |||
| 03427 | 動詞,Qal 連續式 2 單陽 | 居住、坐、停留 | |||
| 08033 | 副詞 | 那裡 | |||
| 02009 | 指示詞 | 看哪 | |||
| 06680 | 動詞,Pi‘el 完成式 1 單 | Pi‘el 命令、吩咐 | |||
| 08033 | 副詞 | 那裡 | |||
| 00802 | 名詞,陰性單數 | 女人、妻子 | |||
| 00490 | 名詞,陰性單數 | 寡婦 | |||
| 03557 | 盛、裝、抓住、容納、維持 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ צָרְפַתָה וַיָּבֹא אֶל־פֶּתַח הָעִיר וְהִנֵּה־שָׁם אִשָּׁה אַלְמָנָה מְקֹשֶׁשֶׁת עֵצִים וַיִּקְרָא אֵלֶיהָ וַיֹּאמַר קְחִי־נָא לִי מְעַט־מַיִם בַּכְּלִי וְאֶשְׁתֶּה׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 06965 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 起來、設立、堅立 | §8.1 | ||
| 01980 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | §8.1 2.35 8.16 | ||
| 06886 | 專有名詞,地名 | 撒勒法 | |||
| 00935 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
| 00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
| 06607 | 名詞,單陽附屬形 | 通道、入口 | |||
| 05892 | 冠詞 | 城邑、城鎮 | |||
| 02009 | 連接詞 | 看哪 | |||
| 08033 | 副詞 | 那裡 | |||
| 00802 | 名詞,陰性單數 | 女人、妻子 | |||
| 00490 | 名詞,陰性單數 | 寡婦 | |||
| 07197 | 動詞,Po‘el 分詞,陰性單數 | 聚集 | |||
| 06086 | 名詞,陽性複數 | 木頭、樹 | |||
| 07121 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀 | §8.1 2.35 8.9 | ||
| 00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12 3.10 | ||
| 00559 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1 2.35 8.10 3.2 | |||
| 03947 | 動詞,Qal 祈使式單陰 | 取、娶、拿 | |||
| 04994 | 語助詞 | 作為鼓勵語的一部份 | |||
| 09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
| 04592 | 形容詞,陽性單數 | 一點點、稀少、很少 | |||
| 04325 | 名詞,陽性複數 | 水 | |||
| 03627 | 介系詞 | 器皿、器械、器具、樂器、兵器、船艦、傢俱、物品 | |||
| 08354 | 連接詞 | 喝 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וַתֵּלֶךְ לָקַחַת וַיִּקְרָא אֵלֶיהָ וַיֹּאמַר לִקְחִי־נָא לִי פַּת־לֶחֶם בְּיָדֵךְ׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 01980 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陰 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | §8.1 2.35 8.16 | ||
| 03947 | 介系詞 | 取、娶、拿 | |||
| 07121 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀 | §8.1 2.35 8.9 | ||
| 00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12 3.10 | ||
| 00559 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1 2.35 8.10 3.2 | |||
| 03947 | 動詞,祈使式單陰 | 取、娶、拿 | |||
| 04994 | 語助詞 | 作為鼓勵語的一部份 | |||
| 09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
| 06595 | 名詞,單陰附屬形 | 碎片、小口、一片麵包 | |||
| 03899 | 名詞,陽性單數 | 餅、麵包、食物 | |||
| 03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וַתֹּאמֶר חַי־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אִם־יֶשׁ־לִי מָעוֹג כִּי אִם־מְלֹא כַף־קֶמַח בַּכַּד וּמְעַט־שֶׁמֶן בַּצַּפָּחַת וְהִנְנִי מְקֹשֶׁשֶׁת שְׁנַיִם עֵצִים וּבָאתִי וַעֲשִׂיתִיהוּ לִי וְלִבְנִי וַאֲכַלְנֻהוּ וָמָתְנוּ׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陰 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
| 02416 | 形容詞,陽性單數 | 活的 | |||
| 03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
| 00430 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
| 00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | 這是起誓語的第一部分;「如果...,我就遭受天打雷劈」。但起誓語的下半句通常沒有說出來。 | ||
| 03426 | 實名詞 | 有、存在、是 | |||
| 09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
| 04580 | 名詞,陽性單數 | 糕餅 | |||
| 03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
| 00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
| 04393 | 名詞,單陽附屬形 | 很多、充滿 | |||
| 03709 | 名詞,陰性單數 | 手掌、腳掌、腳底、中空或彎曲部分 | |||
| 07058 | 名詞,陽性單數 | 麵粉 | |||
| 03537 | 介系詞 | 瓶、罐 | |||
| 04592 | 連接詞 | 一點點、稀少、很少 | |||
| 08081 | 名詞,陽性單數 | 膏油 | |||
| 06835 | 瓶 | ||||
| 02009 | 連接詞 | 看哪 | |||
| 07197 | 動詞,Po‘el 分詞單陰 | 聚集 | |||
| 08147 | 名詞,陽性雙數 | 數目的「二」 | |||
| 06086 | 名詞,陽性複數 | 木頭、樹 | |||
| 00935 | 連接詞 | 來、進入、臨到、發生 | |||
| 06213 | 動詞,Qal 連續式 1 單 + 3 單陽詞尾 | 做 | |||
| 09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
| 01121 | 連接詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 00398 | 動詞,Qal 連續式 1 複 + 3 單陽詞尾 | 吃、吞吃 | |||
| 04191 | 動詞,Qal 連續式 1 複 | 死、殺死、治死 | §8.17 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ אֵלִיָּהוּ אַל־תִּירְאִי בֹּאִי עֲשִׂי כִדְבָרֵךְ אַךְ עֲשִׂי־לִי מִשָּׁם עֻגָה קְטַנָּה בָרִאשֹׁנָה וְהוֹצֵאתְ לִי וְלָךְ וְלִבְנֵךְ תַּעֲשִׂי בָּאַחֲרֹנָה׃ ס |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1 2.35 8.10 | ||
| 00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12 3.10 | ||
| 00452 | 專有名詞,人名 | 以利亞 | |||
| 00408 | 否定的副詞 | 不 | 這個字配合未完成式,表示否定的祈使意思。 | ||
| 03372 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陰 | Qal 害怕,Nif‘al 令人畏懼 | |||
| 00935 | 動詞,Qal 祈使式單陰 | 來、進入、臨到、發生 | |||
| 06213 | 動詞,Qal 祈使式單陰 | 做 | |||
| 01697 | 介系詞 | 話語、事情 | |||
| 00389 | 副詞 | 然而、其實、當然 | |||
| 06213 | 動詞,Qal 祈使式單陰 | 做 | |||
| 09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
| 08033 | 介系詞 | 那裡 | §5.3 | ||
| 05692 | 名詞,陰性單數 | 餅 | |||
| 06996 | 形容詞,陰性單數 | 小的、年幼的 | |||
| 07223 | 介系詞 | 先前的、首先的 | |||
| 03318 | 動詞,Hif‘il 連續式 2 單陰 | 出去、出來、向前 | |||
| 09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
| 09001 | 連接詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
| 01121 | 連接詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 06213 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陰 | 做 | |||
| 00314 | 介系詞 | 末後的、後面的、西方 | |||
| 09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
כִּי כֹה אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל כַּד הַקֶּמַח לֹא תִכְלָה וְצַפַּחַת הַשֶּׁמֶן לֹא תֶחְסָר עַד יוֹם תֵּתן־יְהוָה גֶּשֶׁם עַל־פְּנֵי הָאֲדָמָה׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
| 03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
| 00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
| 03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
| 00430 | 名詞,複陽附屬形 | 上帝、神、神明 | §2.11-13 2.25 2.15 | ||
| 03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
| 03537 | 名詞,陰性單數 | 瓶、罐 | |||
| 07058 | 冠詞 | 麵粉 | |||
| 03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
| 03615 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陰 | Qal 完成、結束、停止,Pi‘el 完成、毀壞、根除 | |||
| 06835 | 連接詞 | 瓶 | |||
| 08081 | 冠詞 | 膏油 | |||
| 03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
| 02637 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陰 | 缺乏、缺少 | |||
| 05704 | 介系詞 | 直到 | |||
| 03117 | 名詞,單陽附屬形 | 日子、時候 | |||
| 05414 | 這是寫型 | 給 | §11.9 | ||
| 03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
| 01653 | 名詞,陽性單數 | 雨 | |||
| 05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
| 06440 | 名詞,複陽附屬形 | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) | |||
| 00127 | 冠詞 | 地、土地、泥土的物料 | §2.20 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וַתֵּלֶךְ וַתַּעֲשֶׂה כִּדְבַר אֵלִיָּהוּ וַתֹּאכַל הִוא־וַהיּא וּבֵיתָהּ יָמִים׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 01980 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陰 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | §8.1 2.35 8.16 | ||
| 06213 | 動詞,Qal 敘述式 2 單陽 | 做 | |||
| 01697 | 介系詞 | 話語、事情 | |||
| 00452 | 專有名詞,人名 | 以利亞 | |||
| 00398 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陰 | 吃、吞吃 | |||
| 01931 | 這是寫型 | 他;她 | 如按寫型 | ||
| 01931 | 這是寫型 | 他;她 | 如按寫型 | ||
| 01004 | 連接詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
| 03117 | 名詞,陽性複數 | 日子、時候 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
כַּד הַקֶּמַח לֹא כָלָתָה וְצַפַּחַת הַשֶּׁמֶן לֹא חָסֵר כִּדְבַר יְהוָה אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּיַד אֵלִיָּהוּ׃ פ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 03537 | 名詞,陰性單數 | 瓶、罐 | |||
| 07058 | 冠詞 | 麵粉 | |||
| 03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
| 03615 | 動詞,Qal 完成式 3 單陰 | Qal 完成、結束、停止,Pi‘el 完成、毀壞、根除 | |||
| 06835 | 連接詞 | 瓶 | |||
| 08081 | 冠詞 | 膏油 | |||
| 03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
| 02638 | 形容詞,陽性單數 | 缺乏的、缺少的 | |||
| 01697 | 介系詞 | 話語、事情 | |||
| 03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
| 00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
| 01696 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
| 03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 | §2.11-13 | ||
| 00452 | 專有名詞,人名 | 以利亞 | |||
| 09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וַיְהִי אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה חָלָה בֶּן־הָאִשָּׁה בַּעֲלַת הַבָּיִת וַיְהִי חָלְיוֹ חָזָק מְאֹד עַד אֲשֶׁר לֹא־נוֹתְרָה־בּוֹ נְשָׁמָה׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
| 00310 | 介系詞 | 後面、跟著 | |||
| 01697 | 冠詞 | 話語、事情 | |||
| 00428 | 冠詞 | 這些 | |||
| 02470 | 動詞,Qal 完成式 3 單陰 | I. Qal 軟弱、生病,Hof‘al 受傷,Hitpa‘el 成病、裝病;II. Pi‘el 懇求施恩 | |||
| 01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 00802 | 冠詞 | 女人、妻子 | |||
| 01172 | 名詞,單陰附屬形 | 女主人 | |||
| 01004 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | ||||
| 01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
| 02483 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 生病 | |||
| 02389 | 形容詞,陽性單數 | 有能力;嚴重 | |||
| 03966 | 副詞 | 副詞:極其、非常;名詞:力量、豐富 | |||
| 05704 | 介系詞 | 直到 | |||
| 00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
| 03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
| 03498 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 單陰 | 剩、僅存 | |||
| 09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
| 05397 | 名詞,陰性單數 | 氣 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וַתֹּאמֶר אֶל־אֵלִיָּהוּ מַה־לִּי וָלָךְ אִישׁ הָאֱלֹהִים בָּאתָ אֵלַי לְהַזְכִּיר אֶת־עֲוֹנִי וּלְהָמִית אֶת־בְּנִי׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陰 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
| 00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
| 00452 | 專有名詞,人名 | 以利亞 | |||
| 04100 | 疑問代名詞 | 什麼、為何 | |||
| 09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
| 09001 | 給、往、向、到、歸屬於 | ||||
| 00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
| 00430 | 冠詞 | 上帝、神、神明 | §2.25 2.15 2.20 | ||
| 00935 | 動詞,Qal 完成式 2 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
| 00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12 5.5 3.10 | ||
| 02142 | 介系詞 | 提說、紀念、回想 | |||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 05771 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 罪孽 | |||
| 04191 | 連接詞 | 死、殺死、治死 | |||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 01121 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ תְּנִי־לִי אֶת־בְּנֵךְ וַיִּקָּחֵהוּ מֵחֵיקָהּ וַיַּעֲלֵהוּ אֶל־הָעֲלִיָּה אֲשֶׁר־הוּא יֹשֵׁב שָׁם וַיַּשְׁכִּבֵהוּ עַל־מִטָּתוֹ׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1 2.35 8.10 | ||
| 00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12 3.10 | ||
| 05414 | 動詞,Qal 祈使式單陰 | 給 | |||
| 09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 01121 | 名詞,單陽 + 2 單陰詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 03947 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾 | 取、娶、拿 | |||
| 02436 | 介系詞 | 胸懷 | |||
| 05927 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾 | 上去、升高、生長、獻上 | |||
| 00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
| 05944 | 冠詞 | 樓房、頂樓 | |||
| 00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
| 01931 | 代名詞 3 單陽 | 他 | |||
| 03427 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 居住、坐、停留 | |||
| 08033 | 副詞 | 那裡 | |||
| 07901 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾 | 躺臥、同寢 | |||
| 05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
| 04296 | 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾 | 睡椅、床 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּקְרָא אֶל־יְהוָה וַיֹּאמַר יְהוָה אֱלֹהָי הֲגַם עַל־הָאַלְמָנָה אֲשֶׁר־אֲנִי מִתְגּוֹרֵר עִמָּהּ הֲרֵעוֹתָ לְהָמִית אֶת־בְּנָהּ׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 07121 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀 | §8.1 2.35 8.9 | ||
| 00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
| 03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
| 00559 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1 2.35 8.10 3.2 | |||
| 03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
| 00430 | 上帝、神、神明 | ||||
| 01571 | 疑問詞 | 也 | |||
| 05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
| 00490 | 冠詞 | 寡婦 | |||
| 00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
| 00589 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
| 01481 | 動詞,Hitpo‘lel 分詞單陽 | I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 爭論,III. 害怕 | |||
| 05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
| 07489 | 動詞,Hif‘il 完成式 2 單陽 | I. 不高興、愁煩悲傷、受到傷害、邪惡的;II. 破壞、打破 | |||
| 04191 | 介系詞 | 死、殺死、治死 | |||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 01121 | 名詞,單陽 + 3 單陰詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּתְמֹדֵד עַל־הַיֶּלֶד שָׁלֹשׁ פְּעָמִים וַיִּקְרָא אֶל־יְהוָה וַיֹּאמַר יְהוָה אֱלֹהָי תָּשָׁב נָא נֶפֶשׁ־הַיֶּלֶד הַזֶּה עַל־קִרְבּוֹ׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 04058 | 動詞,Hitpo‘lel 敘述式 3 單陽 | 量、拉長、伸展 | |||
| 05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
| 03206 | 冠詞 | 孩子、兒童、少年、幼熊 | §2.6 | ||
| 07969 | 名詞,陽性單數 | 數目的「三」 | |||
| 06471 | 名詞,陰性複數 | 第二次、這一次、次數 | |||
| 07121 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀 | §8.1 2.35 8.9 | ||
| 00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
| 03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
| 00559 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1 2.35 8.10 3.2 | |||
| 03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
| 00430 | 上帝、神、神明 | ||||
| 07725 | 動詞,Qal 祈願式 3 單陰 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
| 04994 | 語助詞 | 作為鼓勵語的一部份 | |||
| 05315 | 名詞,單陰附屬形 | 心靈、生命、人、自己、胃口 | |||
| 03206 | 冠詞 | 孩子、兒童、少年、幼熊 | §2.6 | ||
| 02088 | 冠詞 | 這個 | §2.6 8.30 | ||
| 05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
| 07130 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 裡面、在…中間、內部、內臟、心腸 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּשְׁמַע יְהוָה בְּקוֹל אֵלִיָּהוּ וַתָּשָׁב נֶפֶשׁ־הַיֶּלֶד עַל־קִרְבּוֹ וַיֶּחִי׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 08085 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | Qal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽 | |||
| 03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
| 06963 | 介系詞 | 聲音 | |||
| 00452 | 專有名詞,人名 | 以利亞 | |||
| 07725 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陰 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
| 05315 | 名詞,陰性單數 | 心靈、生命、人、自己、胃口 | |||
| 03206 | 冠詞 | 孩子、兒童、少年、幼熊 | §2.6 | ||
| 05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
| 07130 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 裡面、在…中間、內部、內臟、心腸 | |||
| 02421 | Qal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活 | §8.1 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּקַּח אֵלִיָּהוּ אֶת־הַיֶּלֶד וַיֹּרִדֵהוּ מִן־הָעֲלִיָּה הַבַּיְתָה וַיִּתְּנֵהוּ לְאִמּוֹ וַיֹּאמֶר אֵלִיָּהוּ רְאִי חַי בְּנֵךְ׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 03947 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 取、娶、拿 | |||
| 00452 | 專有名詞,人名 | 以利亞 | |||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 03206 | 冠詞 | 孩子、兒童、少年、幼熊 | §2.6 | ||
| 03381 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾 | 降臨、下去、墜落 | |||
| 04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
| 05944 | 冠詞 | 樓房、頂樓 | |||
| 01004 | 冠詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
| 05414 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾 | 給 | |||
| 00517 | 介系詞 | 母親 | |||
| 00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1 2.35 8.10 | ||
| 00452 | 專有名詞,人名 | 以利亞 | |||
| 07200 | 動詞,Qal 祈使式單陰 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |||
| 02416 | 形容詞,陽性單數 | 活的 | |||
| 01121 | 名詞,單陽 + 2 單陰詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה אֶל־אֵלִיָּהוּ עַתָּה זֶה יָדַעְתִּי כִּי אִישׁ אֱלֹהִים אָתָּה וּדְבַר־יְהוָה בְּפִיךָ אֱמֶת׃ פ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陰 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
| 00802 | 冠詞 | 女人、妻子 | |||
| 00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
| 00452 | 專有名詞,人名 | 以利亞 | |||
| 06258 | 副詞 | 現在 | |||
| 02088 | 指示代名詞,陽性單數 | 這個 | §8.30 | ||
| 03045 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
| 03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
| 00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
| 00430 | 名詞,陽性複數 | 上帝、神、神明 | |||
| 00859 | 你 | ||||
| 01697 | 連接詞 | 話語、事情 | |||
| 03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
| 06310 | 介系詞 | 口、命令、末端、沿岸、比例 | |||
| 00571 | 名詞,陰性單數 | 誠實 | |||
| 09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |