CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 17章 1節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
q,f'M¥D a'F;m 
ryi[em r'sWm q,f,M¥d hENih 
`h'l'P;m yi[.m h't>y'h>w 
論大馬士革的默示:


看哪,大馬士革被廢棄,不再為城,

它(原文用陰性)必變作廢墟的亂堆。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
a'F;m 04853名詞,單陽附屬形a'F;mI. 利慕伊勒王的國度;II. 重擔、負擔、貢物;III. 默示、神諭「大馬士革的默示」是受詞所有格,因此譯作「論大馬士革的默示」。
q,f'M¥D 01834q,f,M;D 的停頓型,專有名詞,地名q,f,M¥D大馬士革大馬士革是敘利亞的首都。
hENih 02009指示詞hENih看哪
q,f,M¥d 01834專有名詞,地名q,f,M¥D大馬士革大馬士革是敘利亞的首都。
r'sWm 05493動詞,Hof‘al 分詞單陽rWsQal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離
ryi[em 05892介系詞 !im + 名詞,陰性單數ryi[城邑、城鎮
h't>y'h>w 01961動詞,Qal 連續式 3 單陰h"y'h是、成為、臨到
yi[.m 04596名詞,單陽附屬形yi[.m亂堆、廢墟
h'l'P;m 04654名詞,陰性單數h'l'P;m廢墟



以賽亞書 17章 2節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
re[or][ y¦r'[ tAbUz][ 
h"ny<y.hiT ~y§r¡d][;l 
`dy§r]x;m !yea>w Wc.b¡r>w 
亞羅珥的城邑被撇棄,


成為羊群所在之處;

牠們在那裡躺臥,無人驚嚇。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
tAbUz][ 05800動詞,Qal 被動分詞複陰b:z'[撇棄、離棄
y¦r'[ 05892名詞,複陰附屬形ryi[城邑、城鎮
re[or][ 06177專有名詞,地名re[or][亞羅珥
~y§r¡d][;l 05739介系詞 .l + 名詞,陽性複數r¢de[羊群、畜群
h"ny<y.hiT 01961動詞,Qal 未完成式 3 複陰h"y'h成為、是、臨到
Wc.b¡r>w 07257動詞,Qal 連續式 3 複#;b¡r躺臥、伸展、安置
!yea>w 00369連接詞 >w + 副詞,附屬形!Iy;a不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。§12.3
dy§r]x;m 02729動詞,Hif‘il 分詞單陽d¥r'x驚嚇、戰兢



以賽亞書 17章 3節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
~Iy¥r.p,aem r'c.bim t;B.vIn>w 
q,f,M¥Dim h'k'l.m;mW 
~¡r]a r'a.vW 
Wy.hIy lea¡r.fIy-yEn.B dAb.kiK 
s `tAa'b.c h"wh>y ~ua>n 
堡壘從以法蓮消失;


國權從大馬士革(不見了);

亞蘭所剩下的

必像以色列人的榮耀消滅一樣。

這是萬軍之雅威(說)的話。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
t;B.vIn>w 07673動詞,Nif‘al 連續式 3 單陽t;b'v停止、止息
r'c.bim 04013名詞,陽性單數r'c.bim堡壘、保障
~Iy¥r.p,aem 00669介系詞 !im + 專有名詞,支派名~Iy¥r.p,a以法蓮
h'k'l.m;mW 04467連接詞 >w + 名詞,陰性單數h'k'l.m;m國權、國度
q,f,M¥Dim 01834介系詞 !im + 專有名詞,地名q,f,M¥D大馬士革
r'a.vW 07605連接詞 >w + 名詞,單陽附屬形r'a.v剩餘、剩下
~¡r]a 00758專有名詞,國名~¡r]a亞蘭、敘利亞
dAb.kiK 03519介系詞 .K + 名詞,單陽附屬形dAb'K榮耀
yEn.B 01121名詞,複陽附屬形!eB兒子、孫子、後裔、成員
lea¡r.fIy 03478專有名詞,國名lea¡r.fIy以色列
Wy.hIy 01961動詞,Qal 未完成式 3 複陽h"y'h成為、是、臨到
~ua>n 05002名詞,單陽附屬形~ua>n話語~ua>n 原為動詞 ~;a"n (說、宣告, SN5001) Qal 被動分詞 ~Wa"n 的單陽附屬形,後來成為先知用語固定形式的一部份。
h"wh>y 03068這是馬所拉學者把讀型 y"nod]a 的母音標入寫型的子音 hwhy 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 h<w.h:y (Yahweh 雅威)hwhy雅威,尊稱「上主」如按讀型 y"nod]a,它是名詞 !Ad'a (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 h"woh>y (Jehovah,或更常出現的 h"wh>y) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
tAa'b.c 06635名詞,陽(或陰)性複數a'b'c軍隊、戰爭、服役
s 09014段落符號h'mWt.s關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



以賽亞書 17章 4節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
aWh;h ~AY;B h"y'h>w 
boq][:y dAb.K l¥DIy 
`h<z¡rEy Ar'f.B !;m.vimW 
在那日,


雅各的榮耀必衰殘,

它肥胖的身軀變為瘦弱,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
h"y'h>w 01961動詞,Qal 連續式 3 單陽h"y'h成為、是、臨到
~AY;B 03117介系詞 .B + 冠詞 ;h + 名詞,陽性單數~Ay日子、時候
aWh;h 01931冠詞 ;h + 代名詞 3 單陽aWh在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。
l¥DIy 01809動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽l;l¡D減弱、降低、變為低
dAb.K 03519名詞,單陽附屬形dAb'K榮耀
boq][:y 03290專有名詞,人名boq][:y雅各
!;m.vimW 04924連接詞 >w + 名詞,單陽附屬形!;m.vim肥胖
Ar'f.B 01320名詞,單陽 + 3 單陽詞尾r'f'B肉、身體r'f'B 的附屬形為 r;f.B;用附屬形來加詞尾。
h<z¡rEy 07329動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽h"z¡r瘦弱



以賽亞書 17章 5節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
h'm'q ryic'q @os/a,K h"y'h>w 
rAc.qIy ~yil|Biv A[or>zW 
`~yia'p£r q,me[.B ~yil|Biv jeQ;l.miK h"y'h>w 
像人收割成熟的禾稼,


且用他的手臂割取麥穗,

又像人在利乏音谷拾取穗子;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
h"y'h>w 01961動詞,Qal 連續式 3 單陽h"y'h成為、是、臨到
@os/a,K 00622介系詞 .K + 動詞,Qal 不定詞附屬形@;s'a聚集、除去、收回、消滅
ryic'q 07105名詞,陽性單數ryic'q收割、收割的莊稼
h'm'q 07054名詞,陰性單數h'm'q禾稼
A[or>zW 02220連接詞 >w + 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾;[Ar>z手臂、肩膀、力量:[Ar>z 的附屬形也是 :[Ar>z;用附屬形來加詞尾。
~yil|Biv 07641名詞,陰性複數t,loBiv麥穗、穀粒的頂端
rAc.qIy 07114動詞,Qal 未完成式 3 單陽r;c'qI 是短的、沒耐心的,II 收割
h"y'h>w 01961動詞,Qal 連續式 3 單陽h"y'h成為、是、臨到
jeQ;l.miK 03950介系詞 .K + 動詞,Pi‘el 分詞單陽j;q'l拾取
~yil|Biv 07641名詞,陰性複數t,loBiv麥穗
q,me[.B 06010介系詞 .B + 名詞,單陽附屬形q,me[山谷、平原
~yia'p£r 07497專有名詞,地名~yia'p£r利乏音



以賽亞書 17章 6節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
tIy:z @,qOn.K t{lelA[ AB-r;a.vIn>w 
ryim'a vaor.B ~y§r>G£r:G h'v{l.v ~Iy:n.v 
h"Y§roP 'hy,pi[.siB h'Vim]x h'['B£r;a 
s `lea¡r.fIy yeh{l/a h"wh>y-~ua>n 
其間所剩下,好像人打橄欖樹的落果一樣,


在儘上的枝梢上只剩兩三個果子;

在多結果子的它(原文用陰性)的旁枝上只剩四五個果子。

這是雅威─以色列的上帝(說)的話。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
r;a.vIn>w 07604動詞,Nif‘al 連續式 3 單陽r;a'v剩下、遺留
AB 09002介系詞 .B + 3 單陽詞尾.B在、用、藉著、與、敵對
t{lelA[ 05955名詞,陰性複數,短寫法tAlelA[落穗、落果
@,qOn.K 05363介系詞 .K + 名詞,單陽附屬形@,qOn打落、打下
tIy:z 02132名詞,陽性單數tIy:z橄欖、橄欖樹
~Iy:n.v 08147名詞,陽性雙數~Iy:n.v ~Iy;T.v數目的「二」
h'v{l.v 07969名詞,陰性單數v{l'v h'v{l.v數目的「三」
~y§r>G£r:G 01620名詞,陽性複數rEG£r:G橄欖果、莓果
vaor.B 07218介系詞 .B + 名詞,單陽附屬形vaor頭、起頭、山頂、領袖
ryim'a 00534名詞,陽性單數ryim'a樹梢、山頂
h'['B£r;a 00702名詞,陰性單數[;B£r;a h'['B£r;a數目的「四」
h'Vim]x 02568名詞,陰性單數vem'x h'Vim]x數目的五
'hy,pi[.siB 05585介系詞 .B + 名詞,複陽 + 3 單陰詞尾@yi['s裂縫、樹枝@yi['s 的複數為 ~yipyi[.s (未出現),複數附屬形為 yepyi[.s;用附屬形來加詞尾。
h"Y§roP 06509動詞,Qal 主動分詞單陰h¡r'P結果子
~ua>n 05002名詞,單陽附屬形~ua>n話語~ua>n 原為動詞 ~;a"n (說、宣告, SN5001) Qal 被動分詞 ~Wa"n 的單陽附屬形,後來成為先知用語固定形式的一部份。
h"wh>y 03068這是馬所拉學者把讀型 y"nod]a 的母音標入寫型的子音 hwhy 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 h<w.h:y (Yahweh 雅威)hwhy雅威,尊稱「上主」如按讀型 y"nod]a,它是名詞 !Ad'a (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 h"woh>y (Jehovah,或更常出現的 h"wh>y) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
yeh{l/a 00430名詞,複陽附屬形~yih{l/a神、神明、上帝
lea¡r.fIy 03478專有名詞,國名lea¡r.fIy以色列
s 09014段落符號h'mWt.s關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



以賽亞書 17章 7節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
Whefo[-l;[ ~¡d'a'h h,[.vIy aWh;h ~AY;B 
`h"ny,a£riT lea¡r.fIy vAd.q-l,a wy"nye[>w 
當那日,人必仰望造他的(主),


他的雙目必重看以色列的聖者。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
~AY;B 03117介系詞 .B + 冠詞 ;h + 名詞,陽性單數~Ay日子、時候
aWh;h 01931冠詞 ;h + 代名詞 3 單陽aWh在此當指示代名詞使用,意思是「那個」。
h,[.vIy 08159動詞,Qal 未完成式 3 單陽h'['v仰望
~¡d'a'h 00120冠詞 ;h + 名詞,陽性單數~¡d'a
l;[ 05921介系詞l;[在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
Whefo[ 06213動詞,Qal 主動分詞,單陽 + 3 單陽詞尾h'f'[這個分詞在此作名詞「造他者」解。§8.5
wy"nye[>w 05869連接詞 >w + 名詞,雙陰 + 3 單陽詞尾!Iy;[1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀
l,a 00413介系詞l,a對、向、往
vAd.q 06918形容詞,單陽附屬形vAd'q聖的、神聖的在此作名詞解,指「聖者」。
lea¡r.fIy 03478專有名詞,國名lea¡r.fIy以色列
h"ny,a£riT 07200動詞,Qal 未完成式 3 複陰h'a¡rQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明



以賽亞書 17章 8節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
tAx.B>ziM;h-l,a h,[.vIy a{l>w 
wy¡d"y hef][;m 
h,a£rIy a{l wy'to[.B.c,a Wf'[ r,v]a:w 
`~yIn'M;x'h>w ~y§rev]a'h>w 
他必不仰望祭壇,


就是自己手所築的,

也不重看自己指頭所做的,

無論是木偶或是香壇。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
a{l>w 03808連接詞 >w + 副詞a{l aAl
h,[.vIy 08159動詞,Qal 未完成式 3 單陽h'['v仰望
l,a 00413介系詞l,a對、向、往
tAx.B>ziM;h 04196冠詞 ;h + 名詞,陽性複數;xeB>zim祭壇
hef][;m 04639名詞,單陽附屬形h,f][;m作為、工作
wy¡d"y 03027名詞,雙陰 + 3 單陽詞尾d"y手、邊、力量、權勢d"y 的雙數為 ~Iy:d"y,雙數附屬形為 yEd>y;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 Wh + ye 合起來變成 wy'
r,v]a:w 00834連接詞 >w + 關係代名詞r,v]a不必翻譯§2.19
Wf'[ 06213動詞,Qal 完成式 3 複h'f'[
wy'to[.B.c,a 00676名詞,複陰 + 3 單陽詞尾[;B.c,a手指、腳趾2[;B.c,a21 的複數為 tA['B.c,a,複數附屬形為 to[.B.c,a;用附屬形 + ye + 詞尾。3 單陽詞尾 Wh + ye 合起來變成 wy'
a{l 03808否定的副詞a{l aAl
h,a£rIy 07200動詞,Qal 未完成式 3 單陽h'a¡rQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
~y§rev]a'h>w 00842連接詞 >w + 冠詞 ;h + 專有名詞,陰性複數h¡rev]a亞舍拉、木偶
~yIn'M;x'h>w 02553連接詞 >w + 冠詞 ;h + 名詞,陽性複數!'M;x日像、偶像、香壇



以賽亞書 17章 9節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
AZu['m y¦r'[ Wy.hIy aWh;h ~AY;B 
ryim'a'h>w v¢rox;h t;bWz][;K 
lea¡r.fIy yEn.B yEn.Pim Wb>z'[ r,v]a 
`h'm'm.v h't>y'h>w 
在那日,他的堅固城


必像樹林中和山頂上所撇棄的(或譯:被拋棄的何列施和亞米珥),

就是他們在以色列人面前所撇棄的。

這樣,它(原文用陰性,指地)就荒涼了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
~AY;B 03117介系詞 .B + 冠詞 ;h + 名詞,陽性單數~Ay日子、時候
aWh;h 01931冠詞 ;h + 代名詞 3 單陽aWh在此當指示代名詞使用,意思是「那個」。
Wy.hIy 01961動詞,Qal 未完成式 3 複陽h"y'h是、成為、臨到
y¦r'[ 05892名詞,複陰附屬形ryi[城邑、城鎮
AZu['m 04581名詞,單陽 + 3 單陽詞尾zA['m堅固、保障、避難所zA['m 的附屬形也是 zA['m;用附屬形來加詞尾。
t;bWz][;K 05800介系詞 .K + 動詞,Qal 被動分詞,單陰附屬形b:z'[撇棄、離棄
v¢rox;h 02793冠詞 ;h + 名詞,陽性單數v¢rox樹林
ryim'a'h>w 00534連接詞 >w + 冠詞 ;h + 名詞,陽性單數ryim'a山頂
r,v]a 00834關係代名詞r,v]a不必翻譯§6.8
Wb>z'[ 05800動詞,Qal 完成式 3 複b:z'[撇棄、離棄
yEn.Pim 06440介系詞 !im + 名詞,複陽附屬形h<n'P ~yIn'P面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
yEn.B 01121名詞,複陽附屬形!eB兒子、孫子、後裔、成員
lea¡r.fIy 03478專有名詞,國名lea¡r.fIy以色列
h't>y'h>w 01961動詞,Qal 連續式 3 單陰h"y'h是、成為、臨到
h'm'm.v 08077名詞,陰性單數h'm'm.v荒廢、荒蕪



以賽亞書 17章 10節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
%e[.vIy yeh{l/a .T;x;k'v yiK 
.T£r'k"z a{l %EZu['m rWc>w 
~yIn'm][:n ye[.jIn yi[.JiT !eK-l;[ 
`WN,[¡r>ziT r"z t¥rom>zW 
因妳忘記了拯救妳的上帝,


不記念那作妳保障的磐石;

所以,妳雖栽上佳美的樹秧子,

插上外國的枝子。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
yiK 03588連接詞yiK因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
.T;x;k'v 07911動詞,Qal 完成式 2 單陰x;k'v忘記
yeh{l/a 00430名詞,複陽附屬形~yih{l/a神、神明、上帝
%e[.vIy 03468名詞,單陽 + 2 單陰詞尾[;vEy救恩、拯救、安全[;v<y 為 Segol 名詞,用基本型 [.vIy 加詞尾。
rWc>w 06697連接詞 >w + 名詞,單陽附屬形rWc磐石、巖石
%EZu['m 04581名詞,單陽 + 2 單陰詞尾zA['m保障、避難所
a{l 03808否定的副詞a{l aAl
.T£r'k"z 02142.T>r;k"z 的停頓型,動詞,Qal 完成式 2 單陰r;k"z提說、紀念、回想
l;[ 05921介系詞l;[在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
!eK 03651副詞!eK副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實l;[!eK 連用,意思是「所以」。
yi[.JiT 05193動詞,Qal 未完成式 2 單陰[;j"n栽種
ye[.jIn 05194名詞,複陽附屬形[;j<n植物、農作物
~yIn'm][:n 05282名詞,陽性複數!'m][:n佳美、愉快
t¥rom>zW 02156連接詞 >w + 名詞,單陰附屬形h¡rom>z樹枝
r"z 02114動詞,Qal 主動分詞單陽rWzI. 做外國人、做陌生人、疏離;II. 令人憎嫌
WN,[¡r>ziT 02232動詞,Qal 情感的未完成式 2 單陽 + 3 單陽詞尾[¥r"z撒種§12.1



以賽亞書 17章 11節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
yIgef>g;f.T %e[.jIn ~Ay.B 
yixy§r.p;T %e[£r:z r,qoB;bW 
ryic'q dEn 
s `vWn'a bea.kW h'l]x:n ~Ay.B 
在妳栽種那天,妳使它生長,


在妳栽種的早晨,妳且使它開花;

…所收割的只剩一堆廢物。(…處填入下行)

但在極其愁苦傷痛的日子,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
~Ay.B 03117介系詞 .B + 名詞,單陽附屬形~Ay日子、時候
%e[.jIn 05194名詞,單陽 + 2 單陰詞尾[;j<n栽種、植物、農作物[;j<n 的附屬形為 [:j>n;用附屬形來加詞尾。
yIgef>g;f.T 07735動詞,Pilpel 未完成式 2 單陰gWf長大、圍籬笆§26.2
r,qoB;bW 01242連接詞 >w + 介系詞 .B + 冠詞 ;h + 名詞,單陽附屬形r,qoB早晨
%e[£r:z 02233名詞,單陽 + 2 單陰詞尾[¥r<z種子、後裔、子孫[:r<z 為 Segol 名詞,用基本型 [>r:z 加詞尾。
yixy§r.p;T 06524動詞,Hif‘il 未完成式 2 單陰x¥r'P開花
dEn 05067名詞,陽性單數dEn
ryic'q 07105名詞,陽性單數ryic'q收割、收割的莊稼
~Ay.B 03117介系詞 .B + 名詞,單陽附屬形~Ay日子、時候
h'l]x:n 02470動詞,Nif‘al 分詞單陰h'l'xI. Qal 軟弱、生病,Hof‘al 受傷,Hitpa‘el 成病、裝病;II. Pi‘el 懇求施恩
bea.kW 03511連接詞 >w + 名詞,陽性單數bea.K傷痛、痛苦、悲傷
vWn'a 00605動詞,Qal 被動分詞單陽v:n'a極、致命的、生病
s 09014段落符號h'mWt.s關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



以賽亞書 17章 12節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
~yiB¥r ~yiM;[ !Am]h yAh 
!Wy'm/h<y ~yiM:y tAm]h;K 
~yiMua.l !Aa.vW 
`!Wa'VIy ~y§ryiB;K ~Iy;m !Aa.viK 
唉!多民的鬨嚷,


好像呼嘯的海浪在呼嘯;

而列邦的喧鬧,

好像猛水的轟鳴,發出喧鬧聲;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
yAh 01945驚嘆詞yAh哎!嗐!禍哉!
!Am]h 01995名詞,單陽附屬形!Am'h喧嘩、鬨嚷、群眾、眾多、財富、潺潺聲
~yiM;[ 05971名詞,陽性複數~;[百姓、人民、軍兵、國家
~yiB¥r 07227形容詞,陽性複數b¥rI. 形容詞:大量的、許多的、充足的,II. 名詞:統帥、首領。
tAm]h;K 01993介系詞 .K + 動詞,Qal 不定詞附屬形h'm'h大吼、呼嘯、騷動、哀鳴、呻吟
~yiM:y 03220名詞,陽性複數~"y
!Wy'm/h<y 01993動詞,Qal 未完成式 3 複陽 + 古代的詞尾 !h'm'h大吼、呼嘯、騷動、哀鳴、呻吟
!Aa.vW 07588連接詞 >w + 名詞,單陽附屬形!Aa'v喧鬧、轟鳴、吼叫
~yiMua.l 03816名詞,陽性複數~oa.l邦國、人民
!Aa.viK 07588介系詞 .K + 名詞,單陽附屬形!Aa'v轟鳴、喧鬧、吼叫
~Iy;m 04325名詞,陽性複數~Iy;m
~y§ryiB;K 03524形容詞,陽性複數ryiB;K有力的、許多的
!Wa'VIy 07582動詞,Nif‘al 未完成式 3 複陽 + 古代的詞尾 !h'a'v發出喧鬧聲、撞擊



以賽亞書 17章 13節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
!Wa'VIy ~yiB¥r ~Iy;m !Aa.viK ~yiMua.l 
q'x£r,Mim s"n>w AB r;["g>w 
;xWr-yEn.pil ~y§r'h #om.K @¥D¨r>w 
`h'pWs yEn.pil l:G.l:g.kW 
列邦喧鬧,好像大水滔滔;


但祂斥責他(們),他(們)就遠遠躲避,

他(們)被追趕,如風前山上的糠秕,

又如暴風前的碎秸。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
~yiMua.l 03816名詞,陽性複數~oa.l邦國、人民
!Aa.viK 07588介系詞 .K + 名詞,單陽附屬形!Aa'v轟鳴、喧囂、吼叫
~Iy;m 04325名詞,陽性複數~Iy;m
~yiB¥r 07227形容詞,陽性複數b¥rI. 形容詞:大量的、許多的、充足的,II. 名詞:統帥、首領。
!Wa'VIy 07582動詞,Nif‘al 未完成式 3 複陽 + 古代的詞尾 !h'a'v發出喧鬧聲、撞擊
r;["g>w 01605動詞,Qal 連續式 3 單陽r;["G責備
AB 09002介系詞 .B + 3 單陽詞尾.B在、用、藉著、與、敵對
s"n>w 05127動詞,Qal 連續式 3 單陽sWn
q'x£r,Mim 04801介系詞 !im + 名詞,陽性單數q'x£r,m遠方、遠處
@¥D¨r>w 07291動詞,Pu‘al 連續式 3 單陽@¥d¡r追趕
#om.K 04671介系詞 .K + 名詞,單陽附屬形#Am
~y§r'h 02022名詞,陽性複數r;h
yEn.pil 03942介系詞yEn.pil在…之前yEn.pil 從介系詞 .l + 名詞 h<n'P (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
;xWr 07307名詞,陰性單數;xWr風、心、靈、氣息
l:G.l:g.kW 01534連接詞 >w + 介系詞 .K + 名詞,陽性單數l:G.l:G碎秸、輪子、旋風
yEn.pil 03942介系詞yEn.pil在…之前yEn.pil 從介系詞 .l + 名詞 h<n'P (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
h'pWs 05492名詞,陰性單數h'pWs暴風



以賽亞書 17章 14節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 以內建字型顯示(不須下載字型) 以圖形顯示 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
h'h'L;b hENih>w b¢r,[ te[.l 
WN<nyea r,qoB ~¢r,j.B 
WnyesAv q,lex h<z 
s `WnyEz>zob.l l¡rAg>w 
晚上的時刻,看哪,有驚嚇,


早晨之前便消失無蹤。

這是擄掠我們之人的分,

且是搶奪我們之人的報應。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
te[.l 06256介系詞 .l + 名詞,單陰附屬形te[時候、時刻
b¢r,[ 06153名詞,陽性單數b¢r,[晚上
hENih>w 02009連接詞 >w + 指示詞hENih看哪
h'h'L;b 01091名詞,陰性單數h'h'L;B驚嚇
~¢r,j.B 02962介系詞 .B + 副詞~¢r,j以前
r,qoB 01242名詞,陽性單數r,qoB早晨
WN<nyea 00369副詞 + 3 單陽詞尾!Iy;a不存在、沒有
h<z 02088指示代名詞,陽性單數h<z這個
q,lex 02506名詞,單陽附屬形q,lex分、部分
WnyesAv 08154動詞,Qal 主動分詞,複陽 + 1 複詞尾h's'v擄掠、搶劫這個分詞在此作名詞「擄掠者」解。
l¡rAg>w 01486連接詞 >w + 名詞,陽性單數l¡rAG報應、籤
WnyEz>zob.l 00962介系詞 .l + 動詞,Qal 主動分詞,複陽 + 1 複詞尾z:z'B搶奪這個分詞在此作名詞「搶奪者」解。
s 09014段落符號h'mWt.s關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。