CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 19章 1節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיְדַבֵּר שָׁאוּל אֶל־יוֹנָתָן בְּנוֹ 
וְאֶל־כָּל־עֲבָדָיו לְהָמִית אֶת־דָּוִד 
וִיהוֹנָתָן בֶּן־שָׁאוּל חָפֵץ בְּדָוִד מְאֹד׃ 
掃羅吩咐他兒子約拿單


和他的眾臣僕去殺大衛;

但掃羅的兒子約拿單卻甚喜愛大衛,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיְדַבֵּר 01696動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽דָּבַרPi‘el 講、說、指揮§8.1 2.35 2.31 9.1
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
יוֹנָתָן 03129專有名詞,人名יוֹנָתָן約拿單
בְּנוֹ 01121名詞,單陽 + 3 單陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
בֵּן
的附屬形也是
בֵּן
;用附屬形來加詞尾。
וְאֶל 00413連接詞
וְ
+ 介系詞
אֶל對、向、往
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
עֲבָדָיו 05650名詞,複陽 + 3 單陽詞尾עֶבֶד僕人、奴隸
עֶבֶד
的複數為
עֲבָדִים
,複數附屬形為
עַבְדֵי
;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾
הוּ
+
ֵי
合起來變成
ָיו
לְהָמִית 04191介系詞
לְ
+ 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形
מוּת死、殺死、治死
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
וִיהוֹנָתָן 03129連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
יוֹנָתָן約拿單
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
חָפֵץ 02654動詞,Qal 完成式 3 單陽חָפֵץ喜悅、喜歡
בְּדָוִד 01732介系詞
בְּ
+ 專有名詞,人名
דָּוִיד דָּוִד大衛
מְאֹד 03966副詞מְאֹד副詞:極其、非常;名詞:力量、豐富



撒母耳記上 19章 2節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיַּגֵּד יְהוֹנָתָן לְדָוִד לֵאמֹר 
מְבַקֵּשׁ שָׁאוּל אָבִי לַהֲמִיתֶךָ 
וְעַתָּה הִשָּׁמֶר־נָא בַבֹּקֶר 
וְיָשַׁבְתָּ בַסֵּתֶר וְנַחְבֵּאתָ׃ 
約拿單告訴大衛:


「我父掃羅找(機會)要殺你,

所以(明日)早晨你要小心,

你要留在一個僻靜地方藏身。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיַּגֵּד 05046動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽נָגַדHif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知
יְהוֹנָתָן 03083專有名詞,人名יְהוֹנָתָן約拿單約拿單原意為「雅威已賞賜」。
לְדָוִד 01732介系詞
לְ
+ 專有名詞,人名
דָּוִיד דָּוִד大衛
לֵאמֹר 00559介系詞
לְ
+ 動詞,Qal 不定詞附屬形
אֱמֹר
אָמַר說、回答、承諾、吩咐§2.19 2.24 11.6
מְבַקֵּשׁ 01245動詞,Pi‘el 分詞單陽בָּקַשׁPi‘el 尋找、渴求、想望、索求
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
אָבִי 00001名詞,單陽 + 1 單詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者
אָב
的附屬形為
אַב
אֲבִי
;用附屬形來加詞尾。
לַהֲמִיתֶךָ 04191
לַהֲמִיתְךָ
的停頓型,介系詞
לְ
+ 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 + 2 單陽詞尾
מוּת死、殺死、治死§3.2
וְעַתָּה 06258連接詞
וְ
+ 副詞
עַתָּה現在
הִשָּׁמֶר 08104動詞,Nif‘al 祈使式單陽שָׁמַר保護、小心、遵守
נָא 04994語助詞נָא作為鼓勵語的一部份
בַבֹּקֶר 01242介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
בֹּקֶר早晨
וְיָשַׁבְתָּ 03427動詞,Qal 連續式 2 單陽יָשַׁב居住、坐、停留
בַסֵּתֶר 05643介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
סֵתֶר避難所、覆蓋物、躲避處
וְנַחְבֵּאתָ 02244動詞,Nif‘al 連續式 2 單陽חָבָא隱藏、撤退



撒母耳記上 19章 3節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַאֲנִי אֵצֵא וְעָמַדְתִּי לְיַד־אָבִי 
בַּשָּׂדֶה אֲשֶׁר אַתָּה שָׁם 
וַאֲנִי אֲדַבֵּר בְּךָ אֶל־אָבִי 
וְרָאִיתִי מָה וְהִגַּדְתִּי לָךְ׃ ס 
我會出去…站在我父親旁邊(…處填入下行)


到你所藏在那裡的那塊田,

我會跟我父親談到你,

我看情形怎樣,我必告訴你。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַאֲנִי 00589連接詞
וְ
+ 代名詞 1 單
אֲנִי
אֵצֵא 03318動詞,Qal 未完成式 1 單יָצָא出去、出來、向前
וְעָמַדְתִּי 05975動詞,Qal 連續式 1 單עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
לְיַד 03027介系詞
לְ
+ 名詞,單陰附屬形
יָד手、邊、力量、權勢
אָבִי 00001名詞,單陽 + 1 單詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者
אָב
的附屬形為
אַב
אֲבִי
;用附屬形來加詞尾。
בַּשָּׂדֶה 07704介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
שָׂדֶה שָׂדַי田地
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה§3.9
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
וַאֲנִי 00589連接詞
וְ
+ 代名詞 1 單
אֲנִי
אֲדַבֵּר 01696動詞,Pi‘el 未完成式 1 單דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
בְּךָ 09002介系詞
בְּ
+ 2 單陽詞尾
בְּ在、用、藉著、與、敵對
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אָבִי 00001名詞,單陽 + 1 單詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者
אָב
的附屬形為
אַב
אֲבִי
;用附屬形來加詞尾。
וְרָאִיתִי 07200動詞,Qal 連續式 1 單רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明§8.17 8.18
מָה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
וְהִגַּדְתִּי 05046動詞,Hif‘il 連續式 1 單נָגַדHif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知
לָךְ 09001
לְךָ
的停頓型,介系詞
לְ
+ 2 單陽詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於§3.2
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



撒母耳記上 19章 4節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיְדַבֵּר יְהוֹנָתָן בְּדָוִד טוֹב אֶל־שָׁאוּל אָבִיו 
וַיֹּאמֶר אֵלָיו אַל־יֶחֱטָא הַמֶּלֶךְ בְּעַבְדּוֹ בְדָוִד 
כִּי לוֹא חָטָא לָךְ 
וְכִי מַעֲשָׂיו טוֹב־לְךָ מְאֹד׃ 
約拿單向他父親掃羅說大衛的好話,


他對他說:「王不可得罪他的僕人大衛,

因為他未曾得罪你,

他所行的都與你大有益處。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיְדַבֵּר 01696動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽דָּבַרPi‘el 講、說、指揮§8.1 2.35 2.31 9.1
יְהוֹנָתָן 03083專有名詞,人名יְהוֹנָתָן約拿單約拿單原意為「雅威已賞賜」。
בְּדָוִד 01732介系詞
בְּ
+ 專有名詞,人名
דָּוִיד דָּוִד大衛
טוֹב 02896形容詞,陽性單數טוֹב טוֹבָה名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的陀伯原意為「美好的、美善的」。
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
אָבִיו 00001名詞,單陽 + 3 單陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者
אָב
的附屬形為
אַב
אֲבִי
;用附屬形來加詞尾。
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.17 8.18
אֵלָיו 00413介系詞
אֶל
+ 3 單陽詞尾
אֶל對、向、往§8.12 5.5 3.10
אַל 00408否定的副詞אַל
יֶחֱטָא 02398動詞,Qal 未完成式 3 單陽חָטָאQal 錯過、犯罪;Pi‘el 獻贖罪祭、得潔淨;Hif‘il 導致犯罪;Hitpa‘el 迷失、潔淨自己
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
מֶלֶךְ
בְּעַבְדּוֹ 05650介系詞
בְּ
+ 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾
עֶבֶד僕人、奴隸
עֶבֶד
為 Segol 名詞,用基本型
עַבְדּ
加詞尾。
בְדָוִד 01732介系詞
בְּ
+ 專有名詞,人名
דָּוִיד דָּוִד大衛
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
לוֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
חָטָא 02398動詞,Qal 完成式 3 單陽חָטָאQal 錯過、犯罪;Pi‘el 獻贖罪祭、得潔淨;Hif‘il 導致犯罪;Hitpa‘el 迷失、潔淨自己
לָךְ 09001
לְךָ
的停頓型,介系詞
לְ
+ 2 單陽詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
וְכִי 03588連接詞
וְ
+ 連接詞
כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
מַעֲשָׂיו 04639名詞,複陽 + 3 單陽詞尾מַעֲשֶׂה行為、工作
מַעֲשֶׂה
的複數為
מַעֲשִׂים
,複數附屬形為
מַעֲשֵׂי
;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾
הוּ
+
ֵי
合起來變成
ָיו
טוֹב 02896形容詞,陽性單數טוֹב טוֹבָה名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的
לְךָ 09001介系詞
לְ
+ 2 單陽詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
מְאֹד 03966副詞מְאֹד副詞:極其、非常;名詞:力量、豐富



撒母耳記上 19章 5節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיָּשֶׂם אֶת־נַפְשׁוֹ בְכַפּוֹ וַיַּךְ אֶת־הַפְּלִשְׁתִּי 
וַיַּעַשׂ יְהוָה תְּשׁוּעָה גְדוֹלָה לְכָל־יִשְׂרָאֵל 
רָאִיתָ וַתִּשְׂמָח 
וְלָמָּה תֶחֱטָא בְּדָם נָקִי 
לְהָמִית אֶת־דָּוִד חִנָּם׃ 
他冒他生命的危險殺那非利士人,


雅威也為以色列眾人施行大拯救;

(那時)你看見了,並且歡喜,

(現在)為何要…以無辜人的血自己取罪呢?」(…處填入下行)

無故殺大衛,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיָּשֶׂם 07760動詞,Qal 敘述式 3 單陽שִׂים使、置、放
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
נַפְשׁוֹ 05315名詞,單陰 + 3 單陽詞尾נֶפֶשׁ心靈、生命、人、自己、胃口
נֶפֶשׁ
為 Segol 名詞,用基本型
נַפְשׁ
加詞尾。§3.10 6.4
בְכַפּוֹ 03709介系詞
בְּ
+ 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾
כַּף手掌、腳掌、腳底、中空或彎曲部分
שִׂים אֵת נֶפֶשׁ בְּכַף
是一個成語,直譯「性命放在手掌上」,意思是「冒生命的危險」。。
כַּף
的附屬形也是
כַּף
;用附屬形來加詞尾。
וַיַּךְ 05221動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽,短型式נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀§8.1 2.35 10.6 5.3
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַפְּלִשְׁתִּי 06430冠詞
הַ
+ 專有名詞,族名,陽性單數
פְּלִשְׁתִּי非利士人
וַיַּעַשׂ 06213動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָשָׂה§8.1 2.35 10.6
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
תְּשׁוּעָה 08668名詞,陰性單數תְּשׁוּעָה救恩
גְדוֹלָה 01419形容詞,陰性單數גָּדוֹל大的、偉大的§2.14 2.17
לְכָל 03605介系詞
לְ
+ 名詞,單陽附屬形
כֹּל全部、整個、各§3.8
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
רָאִיתָ 07200動詞,Qal 完成式 2 單陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
וַתִּשְׂמָח 08055動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׂמַח喜悅、快樂
וְלָמָּה 04100連接詞
וְ
+ 介系詞
לְ
+ 疑問詞
מָה מַה什麼、為何
תֶחֱטָא 02398動詞,Qal 未完成式 2 單陽חָטָאQal 錯過、犯罪;Pi‘el 獻贖罪祭、得潔淨;Hif‘il 導致犯罪;Hitpa‘el 迷失、潔淨自己
בְּדָם 01818介系詞
בְּ
+ 名詞,陽性單數
דָּם
נָקִי 05355形容詞,陽性單數נָקִי無辜的在此作名詞解,指「無辜者」。
לְהָמִית 04191介系詞
לְ
+ 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形
מוּת死、殺死、治死
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
חִנָּם 02600副詞חִנָּם無緣無故



撒母耳記上 19章 6節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיִּשְׁמַע שָׁאוּל בְּקוֹל יְהוֹנָתָן 
וַיִּשָּׁבַע שָׁאוּל חַי־יְהוָה אִם־יוּמָת׃ 
掃羅聽約拿單的聲音,


掃羅就起誓說:「只要雅威活著,他(指大衛)必不會死。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיִּשְׁמַע 08085動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁמַעQal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
בְּקוֹל 06963介系詞
בְּ
+ 名詞,單陽附屬形
קוֹל聲音
יְהוֹנָתָן 03083專有名詞,人名יְהוֹנָתָן約拿單約拿單原意為「雅威已賞賜」。
וַיִּשָּׁבַע 07650動詞,Nif‘al 敘述式 3 單陽שָׁבַעQal Nif‘al 發誓,Hif‘il 使起誓、囑咐
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
חַי 02416形容詞,陽性單數חַי活的
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
יוּמָת 04191
יוּמַת
的停頓型,動詞,Hof‘al 未完成式 3 單陽
מוּת死、殺死、治死這是發誓語「如果他被殺,我就受詛咒」的上半句。但是發誓語的下半句通常省略,因此翻譯的時候必須採取相反的用詞。



撒母耳記上 19章 7節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיִּקְרָא יְהוֹנָתָן לְדָוִד 
וַיַּגֶּד־לוֹ יְהוֹנָתָן אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה 
וַיָּבֵא יְהוֹנָתָן אֶת־דָּוִד אֶל־שָׁאוּל 
וַיְהִי לְפָנָיו כְּאֶתְמוֹל שִׁלְשׁוֹם׃ ס 
約拿單叫大衛來,


約拿單把這一切事告訴他。

約拿單帶大衛到掃羅那裡,

他(指大衛)就像從前一樣(侍立)在他(指掃羅)面前。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיִּקְרָא 07121動詞,Qal 敘述式 3 單陽קָרָא喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀
יְהוֹנָתָן 03083專有名詞,人名יְהוֹנָתָן約拿單約拿單原意為「雅威已賞賜」。
לְדָוִד 01732介系詞
לְ
+ 專有名詞,人名
דָּוִיד דָּוִד大衛
וַיַּגֶּד 05046動詞,Hif‘il敘述式 3 單陽נָגַדHif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知
לוֹ 09001介系詞
לְ
+ 3 單陽詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
יְהוֹנָתָן 03083專有名詞,人名יְהוֹנָתָן約拿單約拿單原意為「雅威已賞賜」。
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§2.11-13 3.8
הַדְּבָרִים 01697冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
דָּבָר話語、事情
הָאֵלֶּה 00428冠詞
הַ
+ 指示代名詞,陽性複數
אֵלֶּה這些
וַיָּבֵא 00935動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
יְהוֹנָתָן 03083專有名詞,人名יְהוֹנָתָן約拿單約拿單原意為「雅威已賞賜」。
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到§8.1 2.35 9.1 9.11 10.6
לְפָנָיו 03942介系詞
לִפְנֵי
+ 3 單陽詞尾
לִפְנֵי在…之前
לִפְנֵי
從介系詞
לְ
+ 名詞
פָּנֶה
(臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
כְּאֶתְמוֹל 00865介系詞
כְּ
+ 副詞
אִתְמוֹל אֶתְמוֹל תְּמוֹל昨日
שִׁלְשׁוֹם 08032副詞שִׁלְשׁוֹם前天
תְּמוֹל
שִׁלְשׁוֹם
合起來的意思是「從前、過去」。
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



撒母耳記上 19章 8節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַתּוֹסֶף הַמִּלְחָמָה לִהְיוֹת 
וַיֵּצֵא דָוִד וַיִּלָּחֶם בַּפְּלִשְׁתִּים 
וַיַּךְ בָּהֶם מַכָּה גְדוֹלָה וַיָּנֻסוּ מִפָּנָיו׃ 
此後又有爭戰的事。


大衛出去跟非利士人打仗,

大大殺敗他們,他們就從他面前逃跑。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַתּוֹסֶף 03254動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陰יָסַף再一次、增添
הַמִּלְחָמָה 04421冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
מִלְחָמָה戰爭
לִהְיוֹת 01961介系詞
לְ
+ 動詞,Qal 不定詞附屬形
הָיָה是、成為、臨到§4.8 9.4
וַיֵּצֵא 03318動詞,Qal 敘述式 3 單陽יָצָא出去、出來、向前§8.1 2.35 8.31
דָוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
וַיִּלָּחֶם 03898動詞,Nif‘al 敘述式 3 單陽לָחַםI. Qal 攻擊、打仗,Nif‘al 參戰、攻打;II 吃
בַּפְּלִשְׁתִּים 06430介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 專有名詞,族名,陽性複數
פְּלִשְׁתִּי非利士人
וַיַּךְ 05221動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽,短型式נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀§8.1 2.35 10.6 5.3
בָּהֶם 09002介系詞
בְּ
+ 3 複陽詞尾
בְּ在、用、藉著、與、敵對
מַכָּה 04347名詞,陰性單數מַכָּה災害、擊殺、擊打、鞭打、傷痕
גְדוֹלָה 01419形容詞,陰性單數גָּדוֹל大的、偉大的§2.14 2.17
וַיָּנֻסוּ 05127動詞,Qal 敘述式 3 複陽נוּס逃走
מִפָּנָיו 06440介系詞
מִן
+ 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾
פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
פָּנֶה
的複數為
פָּנִים
,複數附屬形為
פְּנֵי
;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾
הוּ
+
ֵי
合起來變成
ָיו
。§5.5 3.10



撒母耳記上 19章 9節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַתְּהִי רוּחַ יְהוָה רָעָה אֶל־שָׁאוּל 
וְהוּא בְּבֵיתוֹ יוֹשֵׁב וַחֲנִיתוֹ בְּיָדוֹ 
וְדָוִד מְנַגֵּן בְּיָד׃ 
雅威的靈降在掃羅身上變惡了,


他坐在他的屋裡,他的手裡拿著他的槍,

大衛就用手彈琴。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַתְּהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陰הָיָה是、成為、臨到
רוּחַ 07307名詞,單陰附屬形רוּחַ風、心、靈、氣息§2.11 2.12
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
רָעָה 07451形容詞,陰性單數רַע形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸由於
רָעָה
沒有冠詞,不能當作形容用法(形容用法的特定與否必須和所修飾的名詞一致),而是敘述用法,如此就要譯為「雅威的靈臨到卻變惡了」。§2.16 2.17
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
וְהוּא 01931連接詞
וְ
+ 代名詞 3 單陽
הוּא
בְּבֵיתוֹ 01004介系詞
בְּ
+ 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾
בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
בַּיִת
的附屬形為
בֵּית
;用附屬形來加詞尾。
יוֹשֵׁב 03427動詞,Qal 主動分詞單陽יָשַׁב居住、坐、停留
וַחֲנִיתוֹ 02595連接詞
וְ
+ 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾
חֲנִית
חֲנִית
的附屬形也是
חֲנִית
;用附屬形來加詞尾。
בְּיָדוֹ 03027介系詞
בְּ
+ 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾
יָד手、邊、力量、權勢
יָד
的附屬形為
יַד
;用附屬形來加詞尾。§3.10
וְדָוִד 01732連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
דָּוִיד דָּוִד大衛
מְנַגֵּן 05059動詞,Pi‘el 分詞單陽נָגַן彈奏弦樂
בְּיָד 03027介系詞
בְּ
+ 名詞,陰性單數
יָד手、邊、力量、權勢



撒母耳記上 19章 10節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיְבַקֵּשׁ שָׁאוּל לְהַכּוֹת בַּחֲנִית בְּדָוִד וּבַקִּיר 
וַיִּפְטַר מִפְּנֵי שָׁאוּל וַיַּךְ אֶת־הַחֲנִית בַּקִּיר 
וְדָוִד נָס וַיִּמָּלֵט בַּלַּיְלָה הוּא׃ פ 
掃羅想要用槍把大衛擊殺在牆上,


他卻躲開掃羅,他把槍刺入牆內。

當夜大衛逃走,躲開了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיְבַקֵּשׁ 01245動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽בָּקַשׁPi‘el 尋找、渴求、想望、索求§8.1 2.35 2.31 9.1
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
לְהַכּוֹת 05221介系詞
לְ
+ 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形
נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀
בַּחֲנִית 02595介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
חֲנִית
בְּדָוִד 01732介系詞
בְּ
+ 專有名詞,人名
דָּוִיד דָּוִד大衛
וּבַקִּיר 07023連接詞
וְ
+ 介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
קִיר城牆、牆壁
וַיִּפְטַר 06362動詞,Qal 敘述式 3 單陽פָּטַר分開、釋放、除去
מִפְּנֵי 06440介系詞
מִן
+ 名詞,複陽附屬形
פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
מִפְּנֵי
作介系詞使用,意思是「躲避、因」。
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
וַיַּךְ 05221動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽,短型式נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀§8.1 2.35 10.6 5.3
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַחֲנִית 02595冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
חֲנִית
בַּקִּיר 07023介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
קִיר城牆、牆壁
וְדָוִד 01732連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
דָּוִיד דָּוִד大衛
נָס 05127動詞,Qal 完成式 3 單陽נוּס逃走
וַיִּמָּלֵט 04422動詞,Nif‘al 敘述式 3 單陽מָלַטNif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
בַּלַּיְלָה 03915介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
לַיִל לַיְלָה夜晚§2.6 2.20 2.22
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



撒母耳記上 19章 11節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיִּשְׁלַח שָׁאוּל מַלְאָכִים אֶל־בֵּית דָּוִד לְשָׁמְרוֹ 
וְלַהֲמִיתוֹ בַּבֹּקֶר 
וַתַּגֵּד לְדָוִד מִיכַל אִשְׁתּוֹ לֵאמֹר 
אִם־אֵינְךָ מְמַלֵּט אֶת־נַפְשְׁךָ הַלַּיְלָה 
מָחָר אַתָּה מוּמָת׃ 
掃羅派使者們到大衛的房屋那裏看守住他,


(等待)早上要殺他。

他的妻子米甲對大衛說:

「你今夜若不逃你的命,

明日你就會被殺。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיִּשְׁלַח 07971動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
מַלְאָכִים 04397名詞,陽性複數מַלְאָךְ使者
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
לְשָׁמְרוֹ 08104介系詞
לְ
+ 動詞,Qal 不定詞附屬形 + 3 單陽詞尾
שָׁמַר保護、小心、遵守、觀察
וְלַהֲמִיתוֹ 04191連接詞
וְ
+ 介系詞
לְ
+ 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 + 3 單陽詞尾
מוּת死、殺死、治死
בַּבֹּקֶר 01242介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
בֹּקֶר早晨
וַתַּגֵּד 05046動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陰נָגַדHif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知
לְדָוִד 01732介系詞
לְ
+ 專有名詞,人名
דָּוִיד דָּוִד大衛
מִיכַל 04324專有名詞,人名מִיכַל米甲
אִשְׁתּוֹ 00802名詞,單陰 + 3 單陽詞尾אִשָּׁה女人、妻子
אִשָּׁה
的附屬形為
אֵשֶׁת
;用附屬形來加詞尾。
לֵאמֹר 00559介系詞
לְ
+ 動詞,Qal 不定詞附屬形
אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
אֵינְךָ 00369副詞
אַיִן
+ 2 單陽詞尾
אַיִן沒有、不存在
אַיִן
用附屬形
אֵין
來加詞尾。§12.3 12.9 3.10
מְמַלֵּט 04422動詞,Pi‘el 分詞單陽מָלַטNif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
נַפְשְׁךָ 05315名詞,單陰 + 2 單陽詞尾נֶפֶשׁ心靈、生命、人、自己、胃口
נֶפֶשׁ
為 Segol 名詞,用基本型
נַפְשׁ
加詞尾。
הַלַּיְלָה 03915冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
לַיִל לַיְלָה夜晚這個字在此作副詞解。
מָחָר 04279名詞,陽性單數מָחָר明天這個字常作副詞使用。
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה
מוּמָת 04191動詞,Hof‘al 分詞單陽מוּת死、殺死、治死



撒母耳記上 19章 12節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַתֹּרֶד מִיכַל אֶת־דָּוִד בְּעַד הַחַלּוֹן 
וַיֵּלֶךְ וַיִּבְרַח וַיִּמָּלֵט׃ 
於是米甲將把衛從窗戶裡縋下去;


他就逃走,躲開了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַתֹּרֶד 03381動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陰יָרַד降臨、下去、墜落
מִיכַל 04324專有名詞,人名מִיכַל米甲
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
בְּעַד 01157介系詞,附屬形בַּעַד為了、背後、穿過、圍繞
הַחַלּוֹן 02474冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
חַלּוֹן窗戶
וַיֵּלֶךְ 01980動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
וַיִּבְרַח 01272動詞,Qal 敘述式 3 單陽בָּרַח穿越、逃跑、趕快
וַיִּמָּלֵט 04422動詞,Nif‘al 敘述式 3 單陽מָלַטNif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救



撒母耳記上 19章 13節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַתִּקַּח מִיכַל אֶת־הַתְּרָפִים וַתָּשֶׂם אֶל־הַמִּטָּה 
וְאֵת כְּבִיר הָעִזִּים שָׂמָה מְרַאֲשֹׁתָיו 
וַתְּכַס בַּבָּגֶד׃ ס 
米甲拿家中的神像擺在床上,


在它的頭部位置擺山羊毛枕頭,

(然後)用外衣蓋住。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַתִּקַּח 03947動詞,Qal 敘述式 3 單陰לָקַח拿、取
מִיכַל 04324專有名詞,人名מִיכַל米甲
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַתְּרָפִים 08655冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
תְּרָפִים家中的神像,偶像
וַתָּשֶׂם 07760動詞,Qal 敘述式 3 單陰שִׂים使、置、放§8.1 2.35 11.16
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַמִּטָּה 04296冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
מִטָּה睡椅、床
וְאֵת 00853連接詞
וְ
+ 受詞記號
אֵת不必翻譯
כְּבִיר 03523名詞,單陽附屬形כְּבִיר枕頭
הָעִזִּים 05795冠詞
הַ
+ 名詞,陰性複數
עֵז山羊、母山羊
שָׂמָה 07760動詞,Qal 完成式 3 單陰שִׂים使、置、放
מְרַאֲשֹׁתָיו 04761名詞,複陰 + 3 單陽詞尾מְרַאֲשׁוֹת頭部位置
מְרַאֲשׁוֹת
為複數,複數附屬形也是
מְרַאֲשׁוֹת
(未出現);用附屬形 +
ֵי
+ 詞尾。3 單陽詞尾
הוּ
+
ֵי
合起來變成
ָיו
。在此當副詞使用。
וַתְּכַס 03680動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陰כָּסָה遮蓋、淹沒、隱藏
בַּבָּגֶד 00899
בֶּגֶד
的停頓型,介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
בֶּגֶד衣服§3.2 2.22
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



撒母耳記上 19章 14節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיִּשְׁלַח שָׁאוּל מַלְאָכִים לָקַחַת אֶת־דָּוִד 
וַתֹּאמֶר חֹלֶה הוּא׃ פ 
掃羅派使者們去捉拿大衛,


她(指米甲)說:「他生病了。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיִּשְׁלַח 07971動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
מַלְאָכִים 04397名詞,陽性複數מַלְאָךְ使者
לָקַחַת 03947介系詞
לְ
+ 動詞,Qal 不定詞附屬形
קַחַת
לָקַח拿、取
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
וַתֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陰אָמַר說、回答、承諾、吩咐
חֹלֶה 02470動詞,Qal 主動分詞單陽חָלָהI. Qal 軟弱、生病,Hof‘al 受傷,Hitpa‘el 成病、裝病;II. Pi‘el 懇求施恩
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



撒母耳記上 19章 15節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיִּשְׁלַח שָׁאוּל אֶת־הַמַּלְאָכִים לִרְאוֹת אֶת־דָּוִד 
לֵאמֹר הַעֲלוּ אֹתוֹ בַמִּטָּה אֵלַי לַהֲמִתוֹ׃ 
掃羅又派使者們去看大衛,


說:「把他連床一起抬到我這裡,(我)好殺了他。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיִּשְׁלַח 07971動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַמַּלְאָכִים 04397冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
מַלְאָךְ使者
לִרְאוֹת 07200介系詞
לְ
+ 動詞,Qal 不定詞附屬形
רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明§9.4 11.15
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
לֵאמֹר 00559介系詞
לְ
+ 動詞,Qal 不定詞附屬形
אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הַעֲלוּ 05927動詞,Hif‘il 祈使式複陽עָלָה上去、升高、生長、獻上
אֹתוֹ 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾אֵת不必翻譯
בַמִּטָּה 04296介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
מִטָּה睡椅、床§2.22
אֵלַי 00413介系詞
אֶל
+ 1 單詞尾
אֶל對、向、往§8.12 5.5 3.10
לַהֲמִתוֹ 04191介系詞
לְ
+ 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 + 3 單陽詞尾
מוּת死、殺死、治死



撒母耳記上 19章 16節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיָּבֹאוּ הַמַּלְאָכִים וְהִנֵּה הַתְּרָפִים אֶל־הַמִּטָּה 
וּכְבִיר הָעִזִּים מְרַאֲשֹׁתָיו׃ 
使者們進去,看哪,家中的神像在床上,


它頭部的位置有山羊毛枕頭。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיָּבֹאוּ 00935動詞,Qal 敘述式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
הַמַּלְאָכִים 04397冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
מַלְאָךְ使者
וְהִנֵּה 02009連接詞
וְ
+ 指示詞
הִנֵּה看哪
הַתְּרָפִים 08655冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
תְּרָפִים家中的神像,偶像
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַמִּטָּה 04296冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
מִטָּה睡椅、床
וּכְבִיר 03523連接詞
וְ
+ 名詞,單陽附屬形
כְּבִיר枕頭
הָעִזִּים 05795冠詞
הַ
+ 名詞,陰性複數
עֵז山羊、母山羊
מְרַאֲשֹׁתָיו 04761名詞,複陰 + 3 單陽詞尾מְרַאֲשׁוֹת頭部位置
מְרַאֲשׁוֹת
為複數,複數附屬形也是
מְרַאֲשׁוֹת
(未出現);用附屬形 +
ֵי
+ 詞尾。3 單陽詞尾
הוּ
+
ֵי
合起來變成
ָיו
。在此當副詞使用。



撒母耳記上 19章 17節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל־מִיכַל 
לָמָּה כָּכָה רִמִּיתִנִי 
וַתְּשַׁלְּחִי אֶת־אֹיְבִי וַיִּמָּלֵט 
וַתֹּאמֶר מִיכַל אֶל־שָׁאוּל 
הוּא־אָמַר אֵלַי שַׁלְּחִנִי לָמָה אֲמִיתֵךְ׃ 
掃羅對米甲說:


「妳為甚麼這樣欺哄我,

放我仇敵走,讓他逃脫呢?」

米甲對掃羅說:

「他對我說:『放我走,何必讓我殺妳呢?』」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
מִיכַל 04324專有名詞,人名מִיכַל米甲
לָמָּה 04100介系詞
לְ
+ 疑問詞
מָה מַה什麼、為何
לָמָּה
的意思是「為什麼」。
כָּכָה 03602副詞כָּכָה這樣
רִמִּיתִנִי 07411動詞,Pi‘el 完成式 2 單陰 + 1 單詞尾רָמָהQal 丟擲,Pi‘el 丟、欺騙
וַתְּשַׁלְּחִי 07971動詞,Pi‘el 敘述式 2 單陰שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6 3.7
אֹיְבִי 00341名詞,單陽 + 1 單詞尾אֹיֵב敵人、對頭
אֹיֵב
從動詞
אָיַב
(敵對, SN 340) 的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。
וַיִּמָּלֵט 04422動詞,Nif‘al 敘述式 3 單陽מָלַטNif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
וַתֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陰אָמַר說、回答、承諾、吩咐
מִיכַל 04324專有名詞,人名מִיכַל米甲
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
אָמַר 00559動詞,Qal 完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֵלַי 00413介系詞
אֶל
+ 1 單詞尾
אֶל對、向、往§8.12 5.5 3.10
שַׁלְּחִנִי 07971動詞,Pi‘el 祈使式單陰 + 1 單詞尾שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
לָמָה 04100介系詞
לְ
+ 疑問代名詞
מָה מַה什麼、為何
לָמָה
的意思是「為什麼」。
אֲמִיתֵךְ 04191動詞,Hif‘il 未完成式 1 單 + 2 單陰詞尾מוּת死、殺死、治死



撒母耳記上 19章 18節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וְדָוִד בָּרַח וַיִּמָּלֵט וַיָּבֹא אֶל־שְׁמוּאֵל הָרָמָתָה 
וַיַּגֶּד־לוֹ אֵת כָּל־אֲשֶׁר עָשָׂה־לוֹ שָׁאוּל 
וַיֵּלֶךְ הוּא וּשְׁמוּאֵל וַיֵּשְׁבוּ בְּנָויֹת׃ 
大衛逃跑躲開,來到拉瑪撒母耳那裡,


將掃羅向他(指大衛)所做的一切事告訴他(指撒母耳)。

他和撒母耳就去,住在拿約。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְדָוִד 01732連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
דָּוִיד דָּוִד大衛
בָּרַח 01272動詞,Qal 完成式 3 單陽בָּרַח穿越、逃跑、趕快
וַיִּמָּלֵט 04422動詞,Nif‘al 敘述式 3 單陽מָלַטNif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
וַיָּבֹא 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生§8.1 2.35
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
שְׁמוּאֵל 08050專有名詞,人名שְׁמוּאֵל撒母耳
הָרָמָתָה 07414冠詞
הַ
+ 專有名詞,地名 + 指示方向的詞尾
ָה
רָמָה拉瑪
וַיַּגֶּד 05046動詞,Hif‘il敘述式 3 單陽נָגַדHif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知
לוֹ 09001介系詞
לְ
+ 3 單陽詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯
כָּל 03605名詞,陽性單數כֹּל全部、整個、各§3.8
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עָשָׂה 06213動詞,Qal 完成式 3 單陽עָשָׂה
לוֹ 09001介系詞
לְ
+ 3 單陽詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
וַיֵּלֶךְ 01980動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
וּשְׁמוּאֵל 08050連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
שְׁמוּאֵל撒母耳
וַיֵּשְׁבוּ 03427動詞,Qal 敘述式 3 複陽יָשַׁב居住、坐、停留
בְּנָויֹת 05121這是寫型
בִּנְוָיֹת
和讀型
בְּנָיוֹת
兩個字的混合字型。按讀型,它是介系詞
בְּ
+ 專有名詞,地名
נָיוֹת拿約



撒母耳記上 19章 19節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיֻּגַּד לְשָׁאוּל לֵאמֹר 
הִנֵּה דָוִד בְּנָויֹת בָּרָמָה׃ 
掃羅被告知說;


「看哪,大衛在拉瑪的拿約。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיֻּגַּד 05046動詞,Hof‘al 敘述式 3 單陽נָגַדHif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知
לְשָׁאוּל 07586介系詞
לְ
+ 專有名詞,人名
שָׁאוּל掃羅
לֵאמֹר 00559介系詞
לְ
+ 動詞,Qal 不定詞附屬形
אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
דָוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
בְּנָויֹת 05121這是寫型
בִּנְוָיֹת
和讀型
בְּנָיוֹת
兩個字的混合字型。按讀型,它是介系詞
בְּ
+ 專有名詞,地名
נָיוֹת拿約
בָּרָמָה 07414介系詞
בְּ
+ 專有名詞,地名
רָמָה拉瑪



撒母耳記上 19章 20節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיִּשְׁלַח שָׁאוּל מַלְאָכִים לָקַחַת אֶת־דָּוִד 
וַיַּרְא אֶת־לַהֲקַת הַנְּבִיאִים נִבְּאִים 
וּשְׁמוּאֵל עֹמֵד נִצָּב עֲלֵיהֶם 
וַתְּהִי עַל־מַלְאֲכֵי שָׁאוּל רוּחַ אֱלֹהִים 
וַיִּתְנַבְּאוּ גַּם־הֵמָּה׃ 
掃羅派使者們去捉拿大衛,


他(指掃羅)看見有一班先知受感說話,

撒母耳站著領導他們;

上帝的靈臨到掃羅的使者們,

他們也受感說話。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיִּשְׁלַח 07971動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
מַלְאָכִים 04397名詞,陽性複數מַלְאָךְ使者
לָקַחַת 03947介系詞
לְ
+ 動詞,Qal 不定詞附屬形
קַחַת
לָקַח拿、取
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
וַיַּרְא 07200動詞,Qal 敘述式 3 單陽,短型式רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
לַהֲקַת 03862名詞,單陰附屬形לַהֲקַת同一群的人
הַנְּבִיאִים 05030冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
נָבִיא先知
נִבְּאִים 05012動詞,Nif‘al 分詞複陽נָבָא預言
וּשְׁמוּאֵל 08050連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
שְׁמוּאֵל撒母耳
עֹמֵד 05975動詞,Qal 主動分詞單陽עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
נִצָּב 05324動詞,Nif‘al 分詞單陽נָצַבNif’al 起來、立起,Hif‘il 安置、安排
עֲלֵיהֶם 05921介系詞
עַל
+ 3 複陽詞尾
עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16 3.10
וַתְּהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陰הָיָה是、成為、臨到
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
מַלְאֲכֵי 04397名詞,複陽附屬形מַלְאָךְ使者
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
רוּחַ 07307名詞,單陰附屬形רוּחַ風、心、靈、氣息§2.11 2.12
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
וַיִּתְנַבְּאוּ 05012動詞,Hitpa‘el 敘述式 3 複陽נָבָא預言
גַּם 01571副詞גַּם
הֵמָּה 01992代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們



撒母耳記上 19章 21節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיַּגִּדוּ לְשָׁאוּל וַיִּשְׁלַח מַלְאָכִים אֲחֵרִים 
וַיִּתְנַבְּאוּ גַּם־הֵמָּה 
וַיֹּסֶף שָׁאוּל וַיִּשְׁלַח מַלְאָכִים שְׁלִשִׁים 
וַיִּתְנַבְּאוּ גַּם־הֵמָּה׃ 
有人告訴掃羅,他又派另一些使者去,


他們也受感忘形說話。

掃羅第三次又派使者去,

他們也受感忘形說話。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיַּגִּדוּ 05046動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽נָגַדHif‘il 告訴、宣布、聲明、通知;Hof‘al 被告知
לְשָׁאוּל 07586介系詞
לְ
+ 專有名詞,人名
שָׁאוּל掃羅
וַיִּשְׁלַח 07971動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
מַלְאָכִים 04397名詞,陽性複數מַלְאָךְ使者
אֲחֵרִים 00312形容詞,陽性複數אַחֵר別的
וַיִּתְנַבְּאוּ 05012動詞,Hitpa‘el 敘述式 3 複陽נָבָא預言
גַּם 01571副詞גַּם
הֵמָּה 01992代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們
וַיֹּסֶף 03254動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽יָסַף再一次、增添
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
וַיִּשְׁלַח 07971動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
מַלְאָכִים 04397名詞,陽性複數מַלְאָךְ使者
שְׁלִשִׁים 07992名詞,陽性複數שְׁלִישִׁי序數的「第三」
וַיִּתְנַבְּאוּ 05012動詞,Hitpa‘el 敘述式 3 複陽נָבָא預言
גַּם 01571副詞גַּם
הֵמָּה 01992代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們



撒母耳記上 19章 22節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיֵּלֶךְ גַּם־הוּא הָרָמָתָה 
וַיָּבֹא עַד־בּוֹר הַגָּדוֹל אֲשֶׁר בַּשֶּׂכוּ 
וַיִּשְׁאַל וַיֹּאמֶר אֵיפֹה שְׁמוּאֵל וְדָוִד 
וַיֹּאמֶר הִנֵּה בְּנָויֹת בָּרָמָה׃ 
然後他也往拉瑪去,


來到西沽的大井,

問說:「撒母耳和大衛在哪裏呢?」

有人說:「看哪,在拉瑪,在拿約。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיֵּלֶךְ 01980動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
גַּם 01571副詞גַּם
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
הָרָמָתָה 07414冠詞
הַ
+ 專有名詞,地名 + 指示方向的詞尾
ָה
רָמָה拉瑪
וַיָּבֹא 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生§8.1 2.35
עַד 05704介系詞עַד直到
בּוֹר 00953名詞,陽性單數בּוֹר
הַגָּדוֹל 01419冠詞
הַ
+ 形容詞,陽性單數
גָּדוֹל大的、偉大的
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בַּשֶּׂכוּ 07906介系詞
בְּ
+ 專有名詞,地名
שֶּׂכוּ西沽
וַיִּשְׁאַל 07592動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁאַלQal 問、調查、乞討,Hif‘il 應允所求
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֵיפֹה 00375疑問副詞אֵיפֹה哪裡
שְׁמוּאֵל 08050專有名詞,人名שְׁמוּאֵל撒母耳
וְדָוִד 01732連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
דָּוִיד דָּוִד大衛
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
בְּנָויֹת 05121這是寫型
בִּנְוָיֹת
和讀型
בְּנָיוֹת
兩個字的混合字型。按讀型,它是介系詞
בְּ
+ 專有名詞,地名
נָיוֹת拿約
בָּרָמָה 07414介系詞
בְּ
+ 專有名詞,地名
רָמָה拉瑪



撒母耳記上 19章 23節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיֵּלֶךְ שָׁם אֶל־נָויֹת בָּרָמָה 
וַתְּהִי עָלָיו גַּם־הוּא רוּחַ אֱלֹהִים 
וַיֵּלֶךְ הָלוֹךְ וַיִּתְנַבֵּא 
עַד־בֹּאוֹ בְּנָויֹת בָּרָמָה׃ 
他就往拉瑪的拿約那裡去。


上帝的靈也臨到他,

他一面走一面受感說話,

直到他來到拉瑪,到了拿約。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיֵּלֶךְ 01980動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
נָויֹת 05121這是寫型
נְוָיֹת
和讀型
נָיוֹת
兩個字的混合字型。按讀型,它是專有名詞,地名
נָיוֹת拿約
בָּרָמָה 07414介系詞
בְּ
+ 專有名詞,地名
רָמָה拉瑪
וַתְּהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陰הָיָה是、成為、臨到
עָלָיו 05921介系詞
עַל
+ 3 單陽詞尾
עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16 5.5 3.10
גַּם 01571副詞גַּם
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
רוּחַ 07307名詞,單陰附屬形רוּחַ風、心、靈、氣息§2.11 2.12
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
וַיֵּלֶךְ 01980動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
הָלוֹךְ 01980動詞,Qal 不定詞獨立形הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
וַיִּתְנַבֵּא 05012動詞,Hitpa‘el 敘述式 3 單陽נָבָא預言
עַד 05704介系詞עַד直到
בֹּאוֹ 00935動詞,Qal 不定詞附屬形
בּוֹא
+ 3 單陽詞尾
בּוֹא來、進入、臨到、發生
בְּנָויֹת 05121這是寫型
בִּנְוָיֹת
和讀型
בְּנָיוֹת
兩個字的混合字型。按讀型,它是介系詞
בְּ
+ 專有名詞,地名
נָיוֹת拿約
בָּרָמָה 07414介系詞
בְּ
+ 專有名詞,地名
רָמָה拉瑪



撒母耳記上 19章 24節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיִּפְשַׁט גַּם־הוּא בְּגָדָיו 
וַיִּתְנַבֵּא גַם־הוּא לִפְנֵי שְׁמוּאֵל 
וַיִּפֹּל עָרֹם כָּל־הַיּוֹם הַהוּא וְכָל־הַלָּיְלָה 
עַל־כֵּן יֹאמְרוּ הֲגַם שָׁאוּל בַּנְּבִיאִם׃ פ 
他甚至脫了他的衣服,


他也在撒母耳面前受感說話,

那一整天又一整夜露體躺臥;

因此有人說:「掃羅也列在先知中嗎?」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיִּפְשַׁט 06584動詞,Qal 敘述式 3 單陽פָּשַׁט劫掠、脫
גַּם 01571副詞גַּם
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
בְּגָדָיו 00899名詞,複陽 + 3 單陽詞尾בֶּגֶד衣服
בֶּגֶד
的複數為
בְּגָדִים
,複數附屬形為
בִּגְדֵי
;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾
הוּ
+
ֵי
合起來變成
ָיו
וַיִּתְנַבֵּא 05012動詞,Hitpa‘el 敘述式 3 單陽נָבָא預言
גַם 01571副詞גַּם
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
לִפְנֵי 03942介系詞לִפְנֵי在…之前
לִפְנֵי
從介系詞
לְ
+ 名詞
פָּנֶה
(臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
שְׁמוּאֵל 08050專有名詞,人名שְׁמוּאֵל撒母耳
וַיִּפֹּל 05307動詞,Qal 敘述式 3 單陽נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
עָרֹם 06174形容詞,陽性單數עָרוֹם裸體的、光身的
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§2.11-13 3.8
הַיּוֹם 03117冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
יוֹם日子、時候
הַהוּא 01931冠詞
הַ
+ 代名詞 3 單陽
הוּא在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。
וְכָל 03605連接詞
וְ
+ 名詞,單陽附屬形
כֹּל全部、整個、各§2.11-13 3.8
הַלָּיְלָה 03915
הַלַיְלָה
的停頓型,冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
לַיִל לַיְלָה夜晚
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
יֹאמְרוּ 00559動詞,Qal 未完成式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הֲגַם 01571疑問詞
הֲ
+ 副詞
גַּם
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
בַּנְּבִיאִם 05030介系詞
בְּ
+ 名詞,陽性複數
נָבִיא先知
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。