CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志下 2章 1節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶר שְׁלֹמֹה 
לִבְנוֹת בַּיִת לְשֵׁם יְהוָה 
וּבַיִת לְמַלְכוּתוֹ׃ 
(原文1:18)所羅門說


要為雅威的名建造殿宇,

又為自己的國度(建造)宮殿,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1 8.10
שְׁלֹמֹה 08010專有名詞,人名שְׁלֹמֹה所羅門
לִבְנוֹת 01129介系詞
לְ
+ 動詞,Qal 不定詞附屬形
בָּנָה建造§9.4 4.8 11.15
בַּיִת 01004名詞,陽性單數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
לְשֵׁם 08034介系詞
לְ
+ 名詞,單陽附屬形
שֵׁם名字
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
וּבַיִת 01004連接詞
וְ
+ 名詞,陽性單數
בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
לְמַלְכוּתוֹ 04438介系詞
לְ
+ 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾
מַלְכוּת國度
מַלְכוּת
的附屬形也是
מַלְכוּת
;用附屬形來加詞尾。



歷代志下 2章 2節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 代下 2:18 王上 5:15 5:16
原文內容 原文直譯
וַיִּסְפֹּר שְׁלֹמֹה 
שִׁבְעִים אֶלֶף אִישׁ סַבָּל 
וּשְׁמוֹנִים אֶלֶף אִישׁ חֹצֵב בָּהָר 
וּמְנַצְּחִים עֲלֵיהֶם שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים וְשֵׁשׁ מֵאוֹת׃ פ 
(原文2:1)所羅門點算了


七萬個搬運工,

和八萬個在山上鑿石頭的,

以及三千六百個監督他們的。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיִּסְפֹּר 05608動詞,Qal 敘述式 3 單陽סָפַר1. 動詞:述說、計算;2. 名詞:文士、書記
שְׁלֹמֹה 08010專有名詞,人名שְׁלֹמֹה所羅門
שִׁבְעִים 07657名詞,陽性複數שִׁבְעִים數目的「七十」
אֶלֶף 00505名詞,陽性單數אֶלֶף許多、數目的「一千」
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
סַבָּל 05449名詞,陽性單數סַּבָּל搬運的人
וּשְׁמוֹנִים 08084連接詞
וְ
+ 名詞,陽性複數
שְׁמֹנִים數目的「八十」
אֶלֶף 00505名詞,陽性單數אֶלֶף許多、數目的「一千」
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
חֹצֵב 02672動詞,Qal 主動分詞單陽חָצַב鑿、挖掘
בָּהָר 02022介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
הַר
הַר
加冠詞時,根音的母音拉長變為
הָהָר
וּמְנַצְּחִים 05329連接詞
וְ
+ 動詞,Pi‘el 分詞複陽
נָצַחQal 優於、聰明、長久,Pi‘el 做監督、做指揮
עֲלֵיהֶם 05921介系詞
עַל
+ 3 複陽詞尾
עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16 3.10
שְׁלֹשֶׁת 07969名詞,陰性單數שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ數目的「三」
אֲלָפִים 00505名詞,陽性複數אֶלֶף許多、數目的「一千」
וְשֵׁשׁ 08337連接詞
וְ
+ 名詞,陽性單數
שִׁשָּׁה שֵׁשׁ數目的「六」
מֵאוֹת 03967名詞,陰性複數מֵאָה數目的「一百」
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



歷代志下 2章 3節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 代下 2:18 王上 5:15 5:16
原文內容 原文直譯
וַיִּשְׁלַח שְׁלֹמֹה אֶל־חוּרָם מֶלֶךְ־צֹר 
לֵאמֹר כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתָ עִם־דָּוִיד אָבִי 
וַתִּשְׁלַח־לוֹ אֲרָזִים 
לִבְנוֹת־לוֹ בַיִת לָשֶׁבֶת בּוֹ׃ 
(原文2:2)所羅門差人去見泰爾王戶蘭,


說:「你曾像這樣對待我父大衛,

運給他香柏木

讓他建宮殿居住於其中,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיִּשְׁלַח 07971動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
שְׁלֹמֹה 08010專有名詞,人名שְׁלֹמֹה所羅門
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
חוּרָם 02361專有名詞,人名חוּרָם戶蘭這個名字王上5:2用「希蘭」,
חִירָם
(SN 2438)。
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ君王
צֹר 06865專有名詞,地名צֹר泰爾
לֵאמֹר 00559介系詞
לְ
+ 動詞,Qal 不定詞附屬形
אֱמֹר
אָמַר說、回答、承諾、吩咐§2.19 2.24 11.6
כַּאֲשֶׁר 00834介系詞
כְּ
+ 關係代名詞
אֲשֶׁר不必翻譯
אֲשֶׁר
與介系詞
כְּ
合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19 9.5
עָשִׂיתָ 06213動詞,Qal 完成式 2 單陽עָשָׂה
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
דָּוִיד 01732專有名詞,人名,長寫法דָּוִיד דָּוִד大衛
אָבִי 00001名詞,單陽 + 1 單詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者
אָב
的附屬形為
אַב
אֲבִי
;用附屬形來加詞尾。
וַתִּשְׁלַח 07971動詞,Qal 敘述式 2 單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
לוֹ 09001介系詞
לְ
+ 3 單陽詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
אֲרָזִים 00730名詞,陽性複數אֶרֶז香柏木、香柏樹
לִבְנוֹת 01129介系詞
לְ
+ 動詞,Qal 不定詞附屬形
בָּנָה建造§9.4 4.8 11.15
לוֹ 09001介系詞
לְ
+ 3 單陽詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
בַיִת 01004名詞,陽性單數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
לָשֶׁבֶת 03427介系詞
לְ
+ 動詞,Qal 不定詞附屬形
יָשַׁב居住、坐、停留§9.4 10.2 7.8
בּוֹ 09002介系詞
בְּ
+ 3 單陽詞尾
בְּ在、用、藉著、與、敵對



歷代志下 2章 4節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 代下 2:18 王上 5:15 5:16
原文內容 原文直譯
הִנֵּה אֲנִי בוֹנֶה־בַּיִת לְשֵׁם יְהוָה אֱלֹהָי 
לְהַקְדִּישׁ לוֹ 
לְהַקְטִיר לְפָנָיו קְטֹרֶת־סַמִּים וּמַעֲרֶכֶת תָּמִיד 
וְעֹלוֹת לַבֹּקֶר וְלָעֶרֶב 
לַשַּׁבָּתוֹת וְלֶחֳדָשִׁים וּלְמוֹעֲדֵי יְהוָה אֱלֹהֵינוּ 
לְעוֹלָם זֹאת עַל־יִשְׂרָאֵל׃ 
(原文2:3)看哪,我要為雅威我上帝的名建造殿宇,


分別為聖獻給他,

在祂面前焚燒美香,常擺供餅,

早上和晚上、…獻燔祭,(…處填入下行)

安息日、和月朔,和雅威我們上帝所定的節期

這要作以色列人永遠的定例。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
בוֹנֶה 01129動詞,Qal 主動分詞單陽בָּנָה建造
בַּיִת 01004名詞,陽性單數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
לְשֵׁם 08034介系詞
לְ
+ 名詞,單陽附屬形
שֵׁם名字
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
אֱלֹהָי 00430
אֱלֹהַי
的停頓型,名詞,複陽 + 1 單詞尾
אֱלֹהִים上帝、神、神明
לְהַקְדִּישׁ 06942介系詞
לְ
+ 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形
קָדַשׁ分別為聖、把…奉獻給上帝
לוֹ 09001介系詞
לְ
+ 3 單陽詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
לְהַקְטִיר 06999介系詞
לְ
+ 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形
קָטַר獻祭、燒香、薰
לְפָנָיו 03942介系詞
לִפְנֵי
+ 3 單陽詞尾
לִפְנֵי在…之前
לִפְנֵי
從介系詞
לְ
+ 名詞
פָּנֶה
(臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
קְטֹרֶת 07004名詞,單陰附屬形קְטֹרֶת香品、香味、煙
סַמִּים 05561名詞,陽性複數סַם香料
וּמַעֲרֶכֶת 04635連接詞
וְ
+ 名詞,單陰附屬形
מַּעֲרֶכֶת列、行
תָּמִיד 08548副詞,名詞,陽性單數תָּמִיד經常、一直、連續
וְעֹלוֹת 05930連接詞
וְ
+ 名詞,陰性複數
עֹלָה燔祭、階梯
לַבֹּקֶר 01242介系詞
לְ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
בֹּקֶר早晨
וְלָעֶרֶב 06153連接詞
וְ
+ 介系詞
לְ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
עֶרֶב晚上
לַשַּׁבָּתוֹת 07676介系詞
לְ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陰性複數
שַׁבָּת安息日
וְלֶחֳדָשִׁים 02320連接詞
וְ
+ 介系詞
לְ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
חֹדֶשׁ新月、初一
וּלְמוֹעֲדֵי 04150連接詞
וְ
+ 介系詞
לְ
+ 名詞,複陽附屬形
מוֹעֵד指定的節期、指定的聚會
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
אֱלֹהֵינוּ 00430名詞,複陽 + 1 複詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明
אֱלֹהִים
為複數,複數附屬形為
אֱלֹהֵי
;用附屬形來加詞尾。
לְעוֹלָם 05769介系詞
לְ
+ 名詞,陽性單數
עוֹלָם長久、古代、永遠
זֹאת 02063指示代名詞,陰性單數זֹאת這個§8.30
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列



歷代志下 2章 5節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 代下 2:18 王上 5:15 5:16
原文內容 原文直譯
וְהַבַּיִת אֲשֶׁר־אֲנִי בוֹנֶה גָּדוֹל 
כִּי־גָדוֹל אֱלֹהֵינוּ מִכָּל־הָאֱלֹהִים׃ 
(原文2:4)我所要建造的殿宇甚大,


因為我們的上帝至大,超乎萬神,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְהַבַּיִת 01004連接詞
וְ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
בוֹנֶה 01129動詞,Qal 主動分詞單陽בָּנָה建造
גָּדוֹל 01419形容詞,陽性單數גָּדוֹל大的、偉大的
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
גָדוֹל 01419形容詞,陽性單數גָּדוֹל大的、偉大的
אֱלֹהֵינוּ 00430名詞,複陽 + 1 複詞尾אֱלֹהִים上帝、神、神明
אֱלֹהִים
為複數,複數附屬形為
אֱלֹהֵי
;用附屬形來加詞尾。
מִכָּל 03605介系詞
מִן
+ 名詞,單陽附屬形
כֹּל各、全部、整個§3.8
הָאֱלֹהִים 00430冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
אֱלֹהִים上帝、神、神明



歷代志下 2章 6節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 代下 2:18 王上 5:15 5:16
原文內容 原文直譯
וּמִי יַעֲצָר־כֹּחַ לִבְנוֹת־לוֹ בַיִת 
כִּי הַשָּׁמַיִם וּשְׁמֵי הַשָּׁמַיִם לֹא יְכַלְכְּלֻהוּ 
וּמִי אֲנִי אֲשֶׁר אֶבְנֶה־לּוֹ בַיִת 
כִּי אִם־לְהַקְטִיר לְפָנָיו׃ 
(原文2:5)誰能使力為祂建造殿宇呢?


天和天上的天尚且不能容得下祂,

我是誰,能為祂建造殿宇呢?

不過在祂面前燒香而已。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וּמִי 04310連接詞
וְ
+ 疑問代名詞
מִי
יַעֲצָר 06113動詞,Qal 未完成式 3 單陽עָצַר保留、限制、關閉
כֹּחַ 03581名詞,陽性單數כֹּחַ力量、財富、能力
לִבְנוֹת 01129介系詞
לְ
+ 動詞,Qal 不定詞附屬形
בָּנָה建造§9.4 4.8 11.15
לוֹ 09001介系詞
לְ
+ 3 單陽詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
בַיִת 01004名詞,陽性單數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
הַשָּׁמַיִם 08064冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
שָׁמַיִם§2.6 2.15
וּשְׁמֵי 08064連接詞
וְ
+ 名詞,複陽附屬形
שָׁמַיִם
הַשָּׁמַיִם 08064冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
שָׁמַיִם§2.6 2.15
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יְכַלְכְּלֻהוּ 03557動詞,Pilpel 未完成式 3 複陽 + 3 單陽詞尾כּוּל盛、裝、抓住、容納、維持
וּמִי 04310連接詞
וְ
+ 疑問代名詞
מִי
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אֶבְנֶה 01129動詞 , Qal 未完成式 1單בָּנָה建造
לּוֹ 09001介系詞
לְ
+ 3 單陽詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
בַיִת 01004名詞,陽性單數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
לְהַקְטִיר 06999介系詞
לְ
+ 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形
קָטַר獻祭、燒香、薰
לְפָנָיו 03942介系詞
לִפְנֵי
+ 3 單陽詞尾
לִפְנֵי在…之前
לִפְנֵי
從介系詞
לְ
+ 名詞
פָּנֶה
(臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。



歷代志下 2章 7節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 代下 2:18 王上 5:15 5:16
原文內容 原文直譯
וְעַתָּה שְׁלַח־לִי אִישׁ־חָכָם 
לַעֲשׂוֹת בַּזָּהָב וּבַכֶּסֶף וּבַנְּחֹשֶׁת וּבַבַּרְזֶל 
וּבָאַרְגְּוָן וְכַרְמִיל וּתְכֵלֶת 
וְיֹדֵעַ לְפַתֵּחַ פִּתּוּחִים 
עִם־הַחֲכָמִים אֲשֶׁר עִמִּי 
בִּיהוּדָה וּבִירוּשָׁלַםִ אֲשֶׁר הֵכִין דָּוִיד אָבִי׃ 
(原文2:6)現在,請你派一個…巧匠到我這裡來,(…處填入下三行)


會用金、銀、銅、鐵,

和紫色、朱紅色、藍色線,

並精於雕刻之工的

與…在我這裡的巧匠一同作工;(…處填入下行)

我父親大衛在猶大和耶路撒冷所預備的

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְעַתָּה 06258連接詞
וְ
+ 副詞
עַתָּה現在
שְׁלַח 07971動詞,Qal 祈使式單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
לִי 09001介系詞
לְ
+ 1 單詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
חָכָם 02450形容詞,陽性單數חָכָם智慧的
לַעֲשׂוֹת 06213介系詞
לְ
+ 動詞,Qal 不定詞附屬形
עָשָׂה§9.4 11.7
בַּזָּהָב 02091介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
זָהָב
וּבַכֶּסֶף 03701連接詞
וְ
+ 介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
כֶּסֶף銀子、錢
וּבַנְּחֹשֶׁת 05178連接詞
וְ
+ 介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
נְחֹשֶׁת
וּבַבַּרְזֶל 01270連接詞
וְ
+ 介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
בַּרְזֶל
וּבָאַרְגְּוָן 00710連接詞
וְ
+ 介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
אַרְגְּוָן紫色
וְכַרְמִיל 03758連接詞
וְ
+ 名詞,陽性單數
כַּרְמִיל朱紅色
וּתְכֵלֶת 08504連接詞
וְ
+ 名詞,陰性單數
תְּכֵלֶת藍紫色
וְיֹדֵעַ 03045連接詞
וְ
+ 動詞,Qal 主動分詞單陽
יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
לְפַתֵּחַ 06605介系詞
לְ
+ 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形
פָּתַח打開、鬆開、雕刻
פִּתּוּחִים 06603名詞,陽性複數פִּתּוּחַ銘刻
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
הַחֲכָמִים 02450冠詞
הַ
+ 形容詞,陽性複數
חָכָם智慧的
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עִמִּי 05973介系詞
עִם
+ 1 單詞尾
עִם跟、與、和、靠近
בִּיהוּדָה 03063介系詞
בְּ
+ 專有名詞,國名
יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。
וּבִירוּשָׁלַםִ 03389連接詞
וְ
+ 介系詞
בְּ
+ 專有名詞,地名
יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是寫型
יְרוּשָׁלֵם
和讀型
יְרוּשָׁלַיִם
兩個字的混合型。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הֵכִין 03559動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽כּוּןHif‘il 預備、建立、堅立,Nif‘al 確定、預備好
דָּוִיד 01732專有名詞,人名,長寫法דָּוִיד דָּוִד大衛
אָבִי 00001名詞,單陽 + 1 單詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者
אָב
的附屬形為
אַב
אֲבִי
;用附屬形來加詞尾。



歷代志下 2章 8節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 王上 5:6
原文內容 原文直譯
וּשְׁלַח־לִי 
עֲצֵי אֲרָזִים בְּרוֹשִׁים וְאַלְגּוּמִּים מֵהַלְּבָנוֹן 
כִּי אֲנִי יָדַעְתִּי 
אֲשֶׁר עֲבָדֶיךָ יוֹדְעִים לִכְרוֹת עֲצֵי לְבָנוֹן 
וְהִנֵּה עֲבָדַי עִם־עֲבָדֶיךָ׃ 
(原文2:7)又請你把…運些到我這裏來,(…處填入下行)


香柏木、松木、檀香木從來黎巴嫩

因為我知道

你的僕人們善於砍伐黎巴嫩的樹木,

看哪,我的僕人們必與你的僕人們在一起,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וּשְׁלַח 07971連接詞
וְ
+ 動詞,Qal 祈使式單陽
שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
לִי 09001介系詞
לְ
+ 1 單詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
עֲצֵי 06086名詞,複陽附屬形עֵץ木頭、樹
אֲרָזִים 00730名詞,陽性複數אֶרֶז香柏木、香柏樹
בְּרוֹשִׁים 01265名詞,陽性複數בְּרוֹשׁ松樹
וְאַלְגּוּמִּים 00418連接詞
וְ
+ 名詞,陽性複數
אַלְגּוּמִּים檀香木
מֵהַלְּבָנוֹן 03844介系詞
מִן
+ 冠詞
הַ
+ 專有名詞,地名
לְבָנוֹן黎巴嫩黎巴嫩是位於以色列北方的一座多樹木的山。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
יָדַעְתִּי 03045動詞,Qal 完成式 1 單יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עֲבָדֶיךָ 05650名詞,複陽 + 2 單陽詞尾עֶבֶד僕人、奴隸
עֶבֶד
的複數為
עֲבָדִים
,複數附屬形為
עַבְדֵי
;用附屬形來加詞尾。
יוֹדְעִים 03045動詞,Qal 主動分詞複陽יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
לִכְרוֹת 03772介系詞
לְ
+ 動詞,Qal 不定詞附屬形
כָּרַת立約、剪除、切開、砍下
עֲצֵי 06086名詞,複陽附屬形עֵץ木頭、樹
לְבָנוֹן 03844專有名詞,地名לְבָנוֹן黎巴嫩黎巴嫩是位於以色列北方的一座多樹木的山。
וְהִנֵּה 02009連接詞
וְ
+ 指示詞
הִנֵּה看哪
עֲבָדַי 05650名詞,複陽 + 1 單詞尾עֶבֶד僕人、奴隸
עֶבֶד
的複數為
עֲבָדִים
,複數附屬形為
עַבְדֵי
;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾
ִי
+
ֵי
合起來變成
ַי
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
עֲבָדֶיךָ 05650名詞,複陽 + 2 單陽詞尾עֶבֶד僕人、奴隸
עֶבֶד
的複數為
עֲבָדִים
,複數附屬形為
עַבְדֵי
;用附屬形來加詞尾。



歷代志下 2章 9節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 王上 5:6
原文內容 原文直譯
וּלְהָכִין לִי עֵצִים לָרֹב 
כִּי הַבַּיִת אֲשֶׁר־אֲנִי בוֹנֶה גָּדוֹל וְהַפְלֵא׃ 
(原文2:8)這樣,可以給我預備許多木料,


因我所要建造的殿宇高大出奇。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וּלְהָכִין 03559連接詞
וְ
+ 介系詞
לְ
+ 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形
כּוּןHif‘il 預備、建立、堅立,Nif‘al 確定、預備好
לִי 09001介系詞
לְ
+ 1 單詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
עֵצִים 06086名詞,陽性複數עֵץ木頭、樹
לָרֹב 07230介系詞
לְ
+ 名詞,陽性單數
רֹב
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
הַבַּיִת 01004冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
בוֹנֶה 01129動詞,Qal 主動分詞單陽בָּנָה建造
גָּדוֹל 01419形容詞,陽性單數גָּדוֹל大的、偉大的
וְהַפְלֵא 06381連接詞
וְ
+ 冠詞
הַ
+ 動詞,Hif‘il 不定詞獨立形
פָּלָא奇妙的



歷代志下 2章 10節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 王上5:6
原文內容 原文直譯
וְהִנֵּה לַחֹטְבִים לְכֹרְתֵי הָעֵצִים 
נָתַתִּי חִטִּים מַכּוֹת לַעֲבָדֶיךָ כֹּרִים עֶשְׂרִים אֶלֶף 
וּשְׂעֹרִים כֹּרִים עֶשְׂרִים אָלֶף 
וְיַיִן בַּתִּים עֶשְׂרִים אֶלֶף 
וְשֶׁמֶן בַּתִּים עֶשְׂרִים אָלֶף׃ פ 
(原文2:9)看哪,砍伐樹木的砍伐者,


我必給你的僕人們打好了的小麥二萬歌珥、

和大麥二萬歌珥、

和酒二萬罷特、

和油二萬罷特。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְהִנֵּה 02009連接詞
וְ
+ 指示詞
הִנֵּה看哪
לַחֹטְבִים 02404介系詞
לְ
+ 冠詞
הַ
+ 動詞,Qal 主動分詞複陽
חָטַב砍伐、收集
לְכֹרְתֵי 03772介系詞
לְ
+ 動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形
כָּרַת立約、剪除、切開、砍下
הָעֵצִים 06086冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
עֵץ木頭、樹
נָתַתִּי 05414動詞,Qal 完成式 1 單נָתַן安放、置、放、遞出
חִטִּים 02406名詞,陰性複數חִטָּה
חִטָּה
雖為陰性名詞,複數卻有陽性的形式
חִטִּים
מַכּוֹת 04347名詞,複陰附屬形מַכָּה災害、擊殺、擊打、鞭打、傷痕
לַעֲבָדֶיךָ 05650介系詞
לְ
+ 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾
עֶבֶד僕人、奴隸
עֶבֶד
的複數為
עֲבָדִים
,複數附屬形為
עַבְדֵי
;用附屬形來加詞尾。§6.2 2.19 3.10
כֹּרִים 03734名詞,陽性複數כֹּר歌珥,度量衡單位,約等於220公升,為 10 伊法或 10 罷特
עֶשְׂרִים 06242名詞,陽性複數עֶשְׂרִים數目的「二十」
אֶלֶף 00505名詞,陽性單數אֶלֶף許多、數目的「一千」
וּשְׂעֹרִים 08184連接詞
וְ
+ 名詞,陰性複數
שְׂעֹרָה大麥
כֹּרִים 03734名詞,陽性複數כֹּר歌珥,度量衡單位,約等於220公升,為 10 伊法或 10 罷特
עֶשְׂרִים 06242名詞,陽性複數עֶשְׂרִים數目的「二十」
אָלֶף 00505
אֶלֶף
的停頓型,名詞,陽性單數
אֶלֶף許多、數目的「一千」
וְיַיִן 03196連接詞
וְ
+ 名詞,陽性單數
יַיִן
בַּתִּים 01324名詞,陽性複數בַּת罷特,度量衡單位,約等於四十公升。
עֶשְׂרִים 06242名詞,陽性複數עֶשְׂרִים數目的「二十」
אֶלֶף 00505名詞,陽性單數אֶלֶף許多、數目的「一千」
וְשֶׁמֶן 08081連接詞
וְ
+ 名詞,陽性單數
שֶׁמֶן膏油
בַּתִּים 01324名詞,陽性複數בַּת罷特,度量衡單位,約等於四十公升。
עֶשְׂרִים 06242名詞,陽性複數עֶשְׂרִים數目的「二十」
אָלֶף 00505
אֶלֶף
的停頓型,名詞,陽性單數
אֶלֶף許多、數目的「一千」
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



歷代志下 2章 11節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 王上5:6
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶר חוּרָם מֶלֶךְ־צֹר 
בִּכְתָב וַיִּשְׁלַח אֶל־שְׁלֹמֹה 
בְּאַהֲבַת יְהוָה אֶת־עַמּוֹ 
נְתָנְךָ עֲלֵיהֶם מֶלֶךְ׃ 
(原文2:10)泰爾王戶蘭…說:(…處填入下行)


用書信送給所羅門

「因為雅威對祂子民的愛,

祂立你作王治理他們。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1 8.10
חוּרָם 02361專有名詞,人名חוּרָם戶蘭
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ君王
צֹר 06865專有名詞,地名צֹר泰爾
בִּכְתָב 03791介系詞
בְּ
+ 名詞,陽性單數
כְּתָב文件、書冊
וַיִּשְׁלַח 07971動詞,Qal 敘述式 3 單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
שְׁלֹמֹה 08010專有名詞,人名שְׁלֹמֹה所羅門
בְּאַהֲבַת 00160介系詞
בְּ
+ 名詞,單陰附屬形
אַהֲבָה
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
עַמּוֹ 05971名詞,單陽 + 3 單陽詞尾עַם百姓、人民、軍兵、國家
עַם
用基本型
עַמְמ
加詞尾。
נְתָנְךָ 05414動詞,Qal 完成式 3 單陽 + 2 單陽詞尾נָתַן安放、置、放、遞出
עֲלֵיהֶם 05921介系詞
עַל
+ 3 複陽詞尾
עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16 3.10
מֶלֶךְ 04428名詞,陽性單數מֶלֶךְ君王



歷代志下 2章 12節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 王上 5:7
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶר חוּרָם 
בָּרוּךְ יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל 
אֲשֶׁר עָשָׂה אֶת־הַשָּׁמַיִם וְאֶת־הָאָרֶץ 
אֲשֶׁר נָתַן לְדָוִיד הַמֶּלֶךְ 
בֵּן חָכָם יוֹדֵעַ שֵׂכֶל וּבִינָה 
אֲשֶׁר יִבְנֶה־בַּיִת לַיהוָה וּבַיִת לְמַלְכוּתוֹ׃ 
(原文2:11)戶蘭又說:


「…雅威─以色列的上帝是應當稱頌的,(…處填入下行)

創造天和地的

因祂賜給大衛王

一個智慧的兒子,懂得謀略和聰明,

可以建造雅威的殿宇和他自己國度的宮殿。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1 8.10
חוּרָם 02361專有名詞,人名חוּרָם戶蘭這是泰爾王,不是巧匠。
בָּרוּךְ 01288動詞,Qal 被動分詞單陽בָּרַךְI. 稱頌、祝福;II. 堅固 ;III. 下跪
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
אֱלֹהֵי 00430名詞,複陽附屬形אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.11-13 2.25 2.15
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עָשָׂה 06213動詞,Qal 完成式 3 單陽עָשָׂה
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַשָּׁמַיִם 08064冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
שָׁמַיִם§2.6 2.15
וְאֶת 00853連接詞
וְ
+ 受詞記號
אֵת不必翻譯§3.6
הָאָרֶץ 00776冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
אֶרֶץ地、邦國、疆界
אֶרֶץ
加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為
הָאָרֶץ
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
נָתַן 05414動詞,Qal 完成式 3 單陽נָתַן安放、置、放、遞出§2.34
לְדָוִיד 01732介系詞
לְ
+ 專有名詞,人名
דָּוִיד דָּוִד大衛
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
מֶלֶךְ君王
בֵּן 01121名詞,陽性單數בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
חָכָם 02450形容詞,陽性單數חָכָם智慧的
יוֹדֵעַ 03045動詞,Qal 主動分詞單陽יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
שֵׂכֶל 07922名詞,陽性單數שֵׂכֶל שֶׂכֶל理解
וּבִינָה 00998連接詞
וְ
+ 名詞,陰性單數
בִּינָה聰明、瞭解、悟性、明哲
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יִבְנֶה 01129動詞,Qal 未完成式 3 單陽בָּנָה建造
בַּיִת 01004名詞,陽性單數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
לַיהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
לַאֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
ליהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是介系詞
לְ
+ 專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
לַאֲדֹנָי
,它是介系詞
לְ
+ 名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾;
לַ
的母音就是從
אֲדֹנָי
而來。「耶和華」是從中世紀產出的合成字 Jehovah 翻譯過來,教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.19 2.9 4.2 11.9
וּבַיִת 01004連接詞
וְ
+ 名詞,陽性單數
בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
לְמַלְכוּתוֹ 04438介系詞
לְ
+ 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾
מַלְכוּת國度
מַלְכוּת
的附屬形也是
מַלְכוּת
;用附屬形來加詞尾。



歷代志下 2章 13節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 王上 5:7
原文內容 原文直譯
וְעַתָּה שָׁלַחְתִּי 
אִישׁ־חָכָם יוֹדֵעַ בִּינָה 
לְחוּרָם אָבִי׃ 
(原文2:12)現在,我派


一個懂得聰明的智慧人,…去,(…處填入下行)

我的師父戶蘭,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְעַתָּה 06258連接詞
וְ
+ 副詞
עַתָּה現在
שָׁלַחְתִּי 07971動詞,Qal 完成式 1 單שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
חָכָם 02450形容詞,陽性單數חָכָם智慧的
יוֹדֵעַ 03045動詞,Qal 主動分詞單陽יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
בִּינָה 00998名詞,陰性單數בִּינָה聰明、瞭解、悟性、明哲
לְחוּרָם 02361介系詞
לְ
+ 專有名詞,人名
חוּרָם戶蘭
אָבִי 00001名詞,單陽 + 1 單詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者
אָב
的附屬形為
אַב
אֲבִי
;用附屬形來加詞尾。



歷代志下 2章 14節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 王上 5:7
原文內容 原文直譯
בֶּן־אִשָּׁה מִן־בְּנוֹת דָּן וְאָבִיו אִישׁ־צֹרִי 
יוֹדֵעַ לַעֲשׂוֹת בַּזָּהָב־וּבַכֶּסֶף 
בַּנְּחֹשֶׁת בַּבַּרְזֶל בָּאֲבָנִים וּבָעֵצִים 
בָּאַרְגָּמָן בַּתְּכֵלֶת וּבַבּוּץ וּבַכַּרְמִיל 
וּלְפַתֵּחַ כָּל־פִּתּוּחַ וְלַחְשֹׁב כָּל־מַחֲשָׁבֶת 
אֲשֶׁר יִנָּתֶן־לוֹ עִם־חֲכָמֶיךָ 
וְחַכְמֵי אֲדֹנִי דָּוִיד אָבִיךָ׃ 
(原文2:13)是但女子中一個婦人的兒子,


他的父親是泰爾人,

他善用金、和銀、…製造各物,(…處填入下二行)

銅、鐵、石、和木、

和紫紅色、藍紫色、和白色、和朱紅色(線)

並精於雕刻,又能想出各樣的巧工。

請你派定他與你的巧匠…一同作工。(…處填入下行)

和你父我主大衛的巧匠

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
אִשָּׁה 00802名詞,陰性單數אִשָּׁה女人、妻子
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
בְּנוֹת 01323名詞,複陰附屬形בַּת女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮
דָּן 01835專有名詞,支派名דָּן
וְאָבִיו 00001連接詞
וְ
+ 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾
אָב父親、祖先、師傅、開創者
אָב
的附屬形為
אַב
אֲבִי
;用附屬形來加詞尾。
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
צֹרִי 06876專有名詞,族名,陽性單數צוֹרִי泰爾人
יוֹדֵעַ 03045動詞,Qal 主動分詞單陽יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
לַעֲשׂוֹת 06213介系詞
לְ
+ 動詞,Qal 不定詞附屬形
עָשָׂה§9.4 11.7
בַּזָּהָב 02091介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
זָהָב
וּבַכֶּסֶף 03701連接詞
וְ
+ 介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
כֶּסֶף銀子、錢
בַּנְּחֹשֶׁת 05178介系詞
בְּ
冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
נְחֹשֶׁת
בַּבַּרְזֶל 01270介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
בַּרְזֶל
בָּאֲבָנִים 00068介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陰性複數
אֶבֶן石頭、法碼、寶石
וּבָעֵצִים 06086連接詞
וְ
+ 介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
עֵץ木頭、樹
בָּאַרְגָּמָן 00713介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
אַרְגָּמָן紫色、紫紅色
בַּתְּכֵלֶת 08504介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
תְּכֵלֶת藍紫色
וּבַבּוּץ 00948連接詞
וְ
+ 介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
בּוּץ亞麻布
וּבַכַּרְמִיל 03758連接詞
וְ
+ 介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
כַּרְמִיל朱紅色
וּלְפַתֵּחַ 06605連接詞
וְ
+ 介系詞
לְ
+ 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形
פָּתַח打開、鬆開、雕刻
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
פִּתּוּחַ 06603名詞,陽性單數פִּתּוּחַ銘刻
וְלַחְשֹׁב 02803連接詞
וְ
+ 介系詞
לְ
+ 動詞,Qal 不定詞附屬形
חָשַׁב視為、思想、計劃、數算
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
מַחֲשָׁבֶת 04284
מַחֲשֶׁבֶת
的停頓型,名詞,陰性單數
מַחֲשָׁבָה意念、思想、籌劃、設計
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יִנָּתֶן 05414動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽נָתַן交給、遞出
לוֹ 09001介系詞
לְ
+ 3 單陽詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
חֲכָמֶיךָ 02450形容詞,複陽 + 2 單陽詞尾חָכָם智慧的在此作名詞解,指「巧匠」。
וְחַכְמֵי 02450連接詞
וְ
+ 名詞,複陽附屬形
חָכָם智慧的在此作名詞解,指「巧匠」。
אֲדֹנִי 00113名詞,單陽 + 1 單詞尾אָדוֹן主人
אָדוֹן
的附屬形為
אֲדוֹן
;用附屬形來加詞尾。
דָּוִיד 01732專有名詞,人名,長寫法דָּוִיד דָּוִד大衛
אָבִיךָ 00001名詞,單陽 + 2 單陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者
אָב
的附屬形為
אַב
אֲבִי
;用附屬形來加詞尾。



歷代志下 2章 15節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 王上 5:9
原文內容 原文直譯
וְעַתָּה 
הַחִטִּים וְהַשְּׂעֹרִים הַשֶּׁמֶן וְהַיַּיִן 
אֲשֶׁר אָמַר אֲדֹנִי 
יִשְׁלַח לַעֲבָדָיו׃ 
(原文2:14)現在,


…小麥、和大麥、和油、和酒,(…處填入下行)

我主所說的

願他(指我主)運來給他的眾僕人;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְעַתָּה 06258連接詞
וְ
+ 副詞
עַתָּה現在
הַחִטִּים 02406冠詞
הַ
+ 名詞,陰性複數
חִטָּה
חִטָּה
雖為陰性名詞,複數卻有陽性的形式
חִטִּים
וְהַשְּׂעֹרִים 08184連接詞
וְ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陰性複數
שְׂעֹרָה大麥
שְׂעֹרָה
雖為陰性名詞,複數卻有陽性的形式
שְׂעֹרִים
הַשֶּׁמֶן 08081冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
שֶׁמֶן膏油
וְהַיַּיִן 03196連接詞
וְ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
יַיִן
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אָמַר 00559動詞,Qal 完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֲדֹנִי 00113名詞,單陽 + 1 單詞尾אָדוֹן主人
אָדוֹן
的附屬形為
אֲדוֹן
;用附屬形來加詞尾。
יִשְׁלַח 07971動詞,Qal 祈願式 3 單陽שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
לַעֲבָדָיו 05650介系詞
לְ
+ 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾
עֶבֶד僕人、奴隸
עֶבֶד
的複數為
עֲבָדִים
,複數附屬形為
עַבְדֵי
;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾
הוּ
+
ֵי
合起來變成
ָיו



歷代志下 2章 16節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 王上 5:9
原文內容 原文直譯
וַאֲנַחְנוּ נִכְרֹת עֵצִים מִן־הַלְּבָנוֹן 
כְּכָל־צָרְכֶּךָ 
וּנְבִיאֵם לְךָ רַפְסֹדוֹת עַל־יָם יָפוֹ 
וְאַתָּה תַּעֲלֶה אֹתָם יְרוּשָׁלָםִ׃ פ 
(原文2:15)我們必…從黎巴嫩砍伐樹木,(…處填入下行)


照你一切所需要的,

把它們紮成筏子,浮海運到約帕給你,

你可以把它們運上去到耶路撒冷。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַאֲנַחְנוּ 00587連接詞
וְ
+ 代名詞 1 複
אֲנַחְנוּ我們
נִכְרֹת 03772動詞,Qal 未完成式 1 複כָּרַת立約、剪除、切開、砍下
עֵצִים 06086名詞,陽性複數עֵץ木頭、樹
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הַלְּבָנוֹן 03844冠詞
הַ
+ 專有名詞,地名
לְבָנוֹן黎巴嫩黎巴嫩是位於以色列北方的一座多樹木的山。
כְּכָל 03605介系詞
כְּ
+ 名詞,單陽附屬形
כֹּל全部、整個、各§3.8
צָרְכֶּךָ 06878
צָרְכְּךָ
的停頓型,名詞,單陽 + 2 單陽詞尾
צֹרֶךְ需求
צֹרֶךְ
為 Segol 名詞,用基本型
צָרְכּ
加詞尾。
וּנְבִיאֵם 00935連接詞
וְ
+ 動詞,Hif‘il 未完成式 1 複 + 3 複陽詞尾
בּוֹא來、進入、臨到、發生
לְךָ 09001介系詞
לְ
+ 2 單陽詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
רַפְסֹדוֹת 07513名詞,陰性複數רַפְסֹדוֹת浮筏
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
יָם 03220名詞,陽性單數יָם
יָפוֹ 03305專有名詞,地名יָפוֹ約帕約帕原意為「美麗的」。
וְאַתָּה 00859連接詞
וְ
+ 代名詞 2 單陽
אַתָּה
תַּעֲלֶה 05927動詞,Hif‘il 未完成式 2 單陽עָלָה上去、升高、生長、獻上
אֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯
יְרוּשָׁלָםִ 03389
יְרוּשָׁלַםִ
的停頓型,專有名詞,地名
יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是寫型
יְרוּשָׁלֵם
和讀型
יְרוּשָׁלַיִם
兩個字的混合型。
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



歷代志下 2章 17節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 王上 5:9
原文內容 原文直譯
וַיִּסְפֹּר שְׁלֹמֹה 
כָּל־הָאֲנָשִׁים הַגֵּירִים אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל 
אַחֲרֵי הַסְּפָר אֲשֶׁר סְפָרָם דָּוִיד אָבִיו 
וַיִּמָּצְאוּ מֵאָה וַחֲמִשִּׁים אֶלֶף 
וּשְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים וְשֵׁשׁ מֵאוֹת׃ 
(原文2:16)所羅門…數點(…處填入下下行)


在以色列地所有寄居的外邦人,

仿照他父大衛數點他們的數點,

共有十五萬

三千六百名,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיִּסְפֹּר 05608動詞,Qal 敘述式 3 單陽סָפַר1. 動詞:述說、計算;2. 名詞:文士、書記
שְׁלֹמֹה 08010專有名詞,人名שְׁלֹמֹה所羅門
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל所有、全部、整個、各§3.8
הָאֲנָשִׁים 00376冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
אִישׁ各人、人、男人、丈夫§2.6
הַגֵּירִים 01616冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
גֵּר寄居者
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בְּאֶרֶץ 00776介系詞
בְּ
+ 名詞,單陰附屬形
אֶרֶץ地、邦國、疆界
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
אַחֲרֵי 00310介系詞,複數附屬形אַחַר後面、跟著
הַסְּפָר 05610冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
סְּפָר戶口調查
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
סְפָרָם 05608動詞,Qal 完成式 3 單陽 + 3 複陽詞尾סָפַר1. 動詞:述說、計算;2. 名詞:文士、書記
דָּוִיד 01732專有名詞,人名,長寫法דָּוִיד דָּוִד大衛
אָבִיו 00001名詞,單陽 + 3 單陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者
אָב
的附屬形為
אַב
אֲבִי
;用附屬形來加詞尾。
וַיִּמָּצְאוּ 04672動詞,Nif‘al 敘述式 3 複陽מָצָא尋找、追上、獲得、發現
מֵאָה 03967名詞,陰性單數מֵאָה數目的「一百」
וַחֲמִשִּׁים 02572連接詞
וְ
+ 名詞,陽(或陰)性複數
חֲמִשִּׁים數目的「五十」
אֶלֶף 00505名詞,陽性單數אֶלֶף許多、數目的「一千」
וּשְׁלֹשֶׁת 07969連接詞
וְ
+ 名詞,單陰附屬形
שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ數目的「三」
אֲלָפִים 00505名詞,陽性複數אֶלֶף許多、數目的「一千」
וְשֵׁשׁ 08337連接詞
וְ
+ 名詞,陽性單數
שִׁשָּׁה שֵׁשׁ數目的「六」
מֵאוֹת 03967名詞,陰性複數מֵאָה數目的「一百」



歷代志下 2章 18節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 代下 2:2 王上 5:15 5:16
原文內容 原文直譯
וַיַּעַשׂ מֵהֶם שִׁבְעִים אֶלֶף סַבָּל 
וּשְׁמֹנִים אֶלֶף חֹצֵב בָּהָר 
וּשְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים וְשֵׁשׁ מֵאוֹת 
מְנַצְּחִים לְהַעֲבִיד אֶת־הָעָם׃ 
(原文2:17)使他們當中的七萬人作搬運工,


八萬人在山上鑿石頭,

三千六百人

監督百姓工作。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיַּעַשׂ 06213動詞,Qal 敘述式 3 單楊עָשָׂה
מֵהֶם 04480介系詞
מִן
+ 3 複陽詞尾
מִן從、出、離開
שִׁבְעִים 07657名詞,陽性複數שִׁבְעִים數目的「七十」
אֶלֶף 00505名詞,陽性單數אֶלֶף許多、數目的「一千」
סַבָּל 05449名詞,陽性單數סַבָּל搬運的人
וּשְׁמֹנִים 08084連接詞
וְ
+ 名詞,陽性複數
שְׁמֹנִים數目的「八十」
אֶלֶף 00505名詞,陽性單數אֶלֶף許多、數目的「一千」
חֹצֵב 02672動詞,Qal 主動分詞單陽חָצַב鑿、挖掘
בָּהָר 02022介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
הַר
הַר
加冠詞時,根音的母音拉長變為
הָהָר
וּשְׁלֹשֶׁת 07969連接詞
וְ
+ 名詞,單陰附屬形
שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ數目的「三」
אֲלָפִים 00505名詞,陽性複數אֶלֶף許多、數目的「一千」
וְשֵׁשׁ 08337連接詞
וְ
+ 名詞,陽性單數
שִׁשָּׁה שֵׁשׁ數目的「六」
מֵאוֹת 03967名詞,陰性複數מֵאָה數目的「一百」
מְנַצְּחִים 05329動詞,Pi‘el 分詞複陽נָצַחQal 優於、聰明、長久,Pi‘el 做監督、做指揮
לְהַעֲבִיד 05647介系詞
לְ
+ 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形
עָבַד工作、耕作、敬拜、事奉、服事
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הָעָם 05971冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
עַם百姓、人民、軍兵、國家
עַם
加冠詞時,根音的母音拉長變為
הָעָם