| 原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶר שְׁלֹמֹה לִבְנוֹת בַּיִת לְשֵׁם יְהוָה וּבַיִת לְמַלְכוּתוֹ׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1 8.10 | ||
| 08010 | 專有名詞,人名 | 所羅門 | |||
| 01129 | 介系詞 | 建造 | §9.4 4.8 11.15 | ||
| 01004 | 名詞,陽性單數 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
| 08034 | 介系詞 | 名字 | |||
| 03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
| 01004 | 連接詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
| 04438 | 介系詞 | 國度 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּסְפֹּר שְׁלֹמֹה שִׁבְעִים אֶלֶף אִישׁ סַבָּל וּשְׁמוֹנִים אֶלֶף אִישׁ חֹצֵב בָּהָר וּמְנַצְּחִים עֲלֵיהֶם שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים וְשֵׁשׁ מֵאוֹת׃ פ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 05608 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 1. 動詞:述說、計算;2. 名詞:文士、書記 | |||
| 08010 | 專有名詞,人名 | 所羅門 | |||
| 07657 | 名詞,陽性複數 | 數目的「七十」 | |||
| 00505 | 名詞,陽性單數 | 許多、數目的「一千」 | |||
| 00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
| 05449 | 名詞,陽性單數 | 搬運的人 | |||
| 08084 | 連接詞 | 數目的「八十」 | |||
| 00505 | 名詞,陽性單數 | 許多、數目的「一千」 | |||
| 00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
| 02672 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 鑿、挖掘 | |||
| 02022 | 介系詞 | 山 | |||
| 05329 | 連接詞 | Qal 優於、聰明、長久,Pi‘el 做監督、做指揮 | |||
| 05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16 3.10 | ||
| 07969 | 名詞,陰性單數 | 數目的「三」 | |||
| 00505 | 名詞,陽性複數 | 許多、數目的「一千」 | |||
| 08337 | 連接詞 | 數目的「六」 | |||
| 03967 | 名詞,陰性複數 | 數目的「一百」 | |||
| 09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּשְׁלַח שְׁלֹמֹה אֶל־חוּרָם מֶלֶךְ־צֹר לֵאמֹר כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתָ עִם־דָּוִיד אָבִי וַתִּשְׁלַח־לוֹ אֲרָזִים לִבְנוֹת־לוֹ בַיִת לָשֶׁבֶת בּוֹ׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 07971 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
| 08010 | 專有名詞,人名 | 所羅門 | |||
| 00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
| 02361 | 專有名詞,人名 | 戶蘭 | 這個名字王上5:2用「希蘭」, | ||
| 04428 | 名詞,單陽附屬形 | 君王 | |||
| 06865 | 專有名詞,地名 | 泰爾 | |||
| 00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 | §2.19 2.24 11.6 | ||
| 00834 | 介系詞 | 不必翻譯 | |||
| 06213 | 動詞,Qal 完成式 2 單陽 | 做 | |||
| 05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
| 01732 | 專有名詞,人名,長寫法 | 大衛 | |||
| 00001 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
| 07971 | 動詞,Qal 敘述式 2 單陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
| 09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
| 00730 | 名詞,陽性複數 | 香柏木、香柏樹 | |||
| 01129 | 介系詞 | 建造 | §9.4 4.8 11.15 | ||
| 09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
| 01004 | 名詞,陽性單數 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
| 03427 | 介系詞 | 居住、坐、停留 | §9.4 10.2 7.8 | ||
| 09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
הִנֵּה אֲנִי בוֹנֶה־בַּיִת לְשֵׁם יְהוָה אֱלֹהָי לְהַקְדִּישׁ לוֹ לְהַקְטִיר לְפָנָיו קְטֹרֶת־סַמִּים וּמַעֲרֶכֶת תָּמִיד וְעֹלוֹת לַבֹּקֶר וְלָעֶרֶב לַשַּׁבָּתוֹת וְלֶחֳדָשִׁים וּלְמוֹעֲדֵי יְהוָה אֱלֹהֵינוּ לְעוֹלָם זֹאת עַל־יִשְׂרָאֵל׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 02009 | 指示詞 | 看哪 | |||
| 00589 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
| 01129 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 建造 | |||
| 01004 | 名詞,陽性單數 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
| 08034 | 介系詞 | 名字 | |||
| 03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
| 00430 | 上帝、神、神明 | ||||
| 06942 | 介系詞 | 分別為聖、把…奉獻給上帝 | |||
| 09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
| 06999 | 介系詞 | 獻祭、燒香、薰 | |||
| 03942 | 介系詞 | 在…之前 | |||
| 07004 | 名詞,單陰附屬形 | 香品、香味、煙 | |||
| 05561 | 名詞,陽性複數 | 香料 | |||
| 04635 | 連接詞 | 列、行 | |||
| 08548 | 副詞,名詞,陽性單數 | 經常、一直、連續 | |||
| 05930 | 連接詞 | 燔祭、階梯 | |||
| 01242 | 介系詞 | 早晨 | |||
| 06153 | 連接詞 | 晚上 | |||
| 07676 | 介系詞 | 安息日 | |||
| 02320 | 連接詞 | 新月、初一 | |||
| 04150 | 連接詞 | 指定的節期、指定的聚會 | |||
| 03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
| 00430 | 名詞,複陽 + 1 複詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
| 05769 | 介系詞 | 長久、古代、永遠 | |||
| 02063 | 指示代名詞,陰性單數 | 這個 | §8.30 | ||
| 05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
| 03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וְהַבַּיִת אֲשֶׁר־אֲנִי בוֹנֶה גָּדוֹל כִּי־גָדוֹל אֱלֹהֵינוּ מִכָּל־הָאֱלֹהִים׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 01004 | 連接詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
| 00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
| 00589 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
| 01129 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 建造 | |||
| 01419 | 形容詞,陽性單數 | 大的、偉大的 | |||
| 03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
| 01419 | 形容詞,陽性單數 | 大的、偉大的 | |||
| 00430 | 名詞,複陽 + 1 複詞尾 | 上帝、神、神明 | |||
| 03605 | 介系詞 | 各、全部、整個 | §3.8 | ||
| 00430 | 冠詞 | 上帝、神、神明 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וּמִי יַעֲצָר־כֹּחַ לִבְנוֹת־לוֹ בַיִת כִּי הַשָּׁמַיִם וּשְׁמֵי הַשָּׁמַיִם לֹא יְכַלְכְּלֻהוּ וּמִי אֲנִי אֲשֶׁר אֶבְנֶה־לּוֹ בַיִת כִּי אִם־לְהַקְטִיר לְפָנָיו׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 04310 | 連接詞 | 誰 | |||
| 06113 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 保留、限制、關閉 | |||
| 03581 | 名詞,陽性單數 | 力量、財富、能力 | |||
| 01129 | 介系詞 | 建造 | §9.4 4.8 11.15 | ||
| 09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
| 01004 | 名詞,陽性單數 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
| 03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
| 08064 | 冠詞 | 天 | §2.6 2.15 | ||
| 08064 | 連接詞 | 天 | |||
| 08064 | 冠詞 | 天 | §2.6 2.15 | ||
| 03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
| 03557 | 動詞,Pilpel 未完成式 3 複陽 + 3 單陽詞尾 | 盛、裝、抓住、容納、維持 | |||
| 04310 | 連接詞 | 誰 | |||
| 00589 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
| 00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
| 01129 | 動詞 , Qal 未完成式 1單 | 建造 | |||
| 09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
| 01004 | 名詞,陽性單數 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
| 03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
| 00518 | 連接詞 | 若、如果、或是、不是 | |||
| 06999 | 介系詞 | 獻祭、燒香、薰 | |||
| 03942 | 介系詞 | 在…之前 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וְעַתָּה שְׁלַח־לִי אִישׁ־חָכָם לַעֲשׂוֹת בַּזָּהָב וּבַכֶּסֶף וּבַנְּחֹשֶׁת וּבַבַּרְזֶל וּבָאַרְגְּוָן וְכַרְמִיל וּתְכֵלֶת וְיֹדֵעַ לְפַתֵּחַ פִּתּוּחִים עִם־הַחֲכָמִים אֲשֶׁר עִמִּי בִּיהוּדָה וּבִירוּשָׁלַםִ אֲשֶׁר הֵכִין דָּוִיד אָבִי׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 06258 | 連接詞 | 現在 | |||
| 07971 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
| 09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
| 00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
| 02450 | 形容詞,陽性單數 | 智慧的 | |||
| 06213 | 介系詞 | 做 | §9.4 11.7 | ||
| 02091 | 介系詞 | 金 | |||
| 03701 | 連接詞 | 銀子、錢 | |||
| 05178 | 連接詞 | 銅 | |||
| 01270 | 連接詞 | 鐵 | |||
| 00710 | 連接詞 | 紫色 | |||
| 03758 | 連接詞 | 朱紅色 | |||
| 08504 | 連接詞 | 藍紫色 | |||
| 03045 | 連接詞 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
| 06605 | 介系詞 | 打開、鬆開、雕刻 | |||
| 06603 | 名詞,陽性複數 | 銘刻 | |||
| 05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
| 02450 | 冠詞 | 智慧的 | |||
| 00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
| 05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
| 03063 | 介系詞 | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 | ||
| 03389 | 連接詞 | 耶路撒冷 | |||
| 00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
| 03559 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | Hif‘il 預備、建立、堅立,Nif‘al 確定、預備好 | |||
| 01732 | 專有名詞,人名,長寫法 | 大衛 | |||
| 00001 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וּשְׁלַח־לִי עֲצֵי אֲרָזִים בְּרוֹשִׁים וְאַלְגּוּמִּים מֵהַלְּבָנוֹן כִּי אֲנִי יָדַעְתִּי אֲשֶׁר עֲבָדֶיךָ יוֹדְעִים לִכְרוֹת עֲצֵי לְבָנוֹן וְהִנֵּה עֲבָדַי עִם־עֲבָדֶיךָ׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 07971 | 連接詞 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
| 09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
| 06086 | 名詞,複陽附屬形 | 木頭、樹 | |||
| 00730 | 名詞,陽性複數 | 香柏木、香柏樹 | |||
| 01265 | 名詞,陽性複數 | 松樹 | |||
| 00418 | 連接詞 | 檀香木 | |||
| 03844 | 介系詞 | 黎巴嫩 | 黎巴嫩是位於以色列北方的一座多樹木的山。 | ||
| 03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
| 00589 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
| 03045 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
| 00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
| 05650 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 僕人、奴隸 | |||
| 03045 | 動詞,Qal 主動分詞複陽 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
| 03772 | 介系詞 | 立約、剪除、切開、砍下 | |||
| 06086 | 名詞,複陽附屬形 | 木頭、樹 | |||
| 03844 | 專有名詞,地名 | 黎巴嫩 | 黎巴嫩是位於以色列北方的一座多樹木的山。 | ||
| 02009 | 連接詞 | 看哪 | |||
| 05650 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | 僕人、奴隸 | |||
| 05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
| 05650 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 僕人、奴隸 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וּלְהָכִין לִי עֵצִים לָרֹב כִּי הַבַּיִת אֲשֶׁר־אֲנִי בוֹנֶה גָּדוֹל וְהַפְלֵא׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 03559 | 連接詞 | Hif‘il 預備、建立、堅立,Nif‘al 確定、預備好 | |||
| 09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
| 06086 | 名詞,陽性複數 | 木頭、樹 | |||
| 07230 | 介系詞 | 多 | |||
| 03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
| 01004 | 冠詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
| 00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
| 00589 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
| 01129 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 建造 | |||
| 01419 | 形容詞,陽性單數 | 大的、偉大的 | |||
| 06381 | 連接詞 | 奇妙的 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וְהִנֵּה לַחֹטְבִים לְכֹרְתֵי הָעֵצִים נָתַתִּי חִטִּים מַכּוֹת לַעֲבָדֶיךָ כֹּרִים עֶשְׂרִים אֶלֶף וּשְׂעֹרִים כֹּרִים עֶשְׂרִים אָלֶף וְיַיִן בַּתִּים עֶשְׂרִים אֶלֶף וְשֶׁמֶן בַּתִּים עֶשְׂרִים אָלֶף׃ פ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 02009 | 連接詞 | 看哪 | |||
| 02404 | 介系詞 | 砍伐、收集 | |||
| 03772 | 介系詞 | 立約、剪除、切開、砍下 | |||
| 06086 | 冠詞 | 木頭、樹 | |||
| 05414 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | 安放、置、放、遞出 | |||
| 02406 | 名詞,陰性複數 | 麥 | |||
| 04347 | 名詞,複陰附屬形 | 災害、擊殺、擊打、鞭打、傷痕 | |||
| 05650 | 介系詞 | 僕人、奴隸 | |||
| 03734 | 名詞,陽性複數 | 歌珥,度量衡單位,約等於220公升,為 10 伊法或 10 罷特 | |||
| 06242 | 名詞,陽性複數 | 數目的「二十」 | |||
| 00505 | 名詞,陽性單數 | 許多、數目的「一千」 | |||
| 08184 | 連接詞 | 大麥 | |||
| 03734 | 名詞,陽性複數 | 歌珥,度量衡單位,約等於220公升,為 10 伊法或 10 罷特 | |||
| 06242 | 名詞,陽性複數 | 數目的「二十」 | |||
| 00505 | 許多、數目的「一千」 | ||||
| 03196 | 連接詞 | 酒 | |||
| 01324 | 名詞,陽性複數 | 罷特,度量衡單位,約等於四十公升。 | |||
| 06242 | 名詞,陽性複數 | 數目的「二十」 | |||
| 00505 | 名詞,陽性單數 | 許多、數目的「一千」 | |||
| 08081 | 連接詞 | 膏油 | |||
| 01324 | 名詞,陽性複數 | 罷特,度量衡單位,約等於四十公升。 | |||
| 06242 | 名詞,陽性複數 | 數目的「二十」 | |||
| 00505 | 許多、數目的「一千」 | ||||
| 09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶר חוּרָם מֶלֶךְ־צֹר בִּכְתָב וַיִּשְׁלַח אֶל־שְׁלֹמֹה בְּאַהֲבַת יְהוָה אֶת־עַמּוֹ נְתָנְךָ עֲלֵיהֶם מֶלֶךְ׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1 8.10 | ||
| 02361 | 專有名詞,人名 | 戶蘭 | |||
| 04428 | 名詞,單陽附屬形 | 君王 | |||
| 06865 | 專有名詞,地名 | 泰爾 | |||
| 03791 | 介系詞 | 文件、書冊 | |||
| 07971 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
| 00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
| 08010 | 專有名詞,人名 | 所羅門 | |||
| 00160 | 介系詞 | 愛 | |||
| 03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 05971 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 百姓、人民、軍兵、國家 | |||
| 05414 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 + 2 單陽詞尾 | 安放、置、放、遞出 | |||
| 05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16 3.10 | ||
| 04428 | 名詞,陽性單數 | 君王 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶר חוּרָם בָּרוּךְ יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר עָשָׂה אֶת־הַשָּׁמַיִם וְאֶת־הָאָרֶץ אֲשֶׁר נָתַן לְדָוִיד הַמֶּלֶךְ בֵּן חָכָם יוֹדֵעַ שֵׂכֶל וּבִינָה אֲשֶׁר יִבְנֶה־בַּיִת לַיהוָה וּבַיִת לְמַלְכוּתוֹ׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | §8.1 8.10 | ||
| 02361 | 專有名詞,人名 | 戶蘭 | 這是泰爾王,不是巧匠。 | ||
| 01288 | 動詞,Qal 被動分詞單陽 | I. 稱頌、祝福;II. 堅固 ;III. 下跪 | |||
| 03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
| 00430 | 名詞,複陽附屬形 | 上帝、神、神明 | §2.11-13 2.25 2.15 | ||
| 03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
| 00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
| 06213 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 做 | |||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 08064 | 冠詞 | 天 | §2.6 2.15 | ||
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 00776 | 冠詞 | 地、邦國、疆界 | |||
| 00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
| 05414 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 安放、置、放、遞出 | §2.34 | ||
| 01732 | 介系詞 | 大衛 | |||
| 04428 | 冠詞 | 君王 | |||
| 01121 | 名詞,陽性單數 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 02450 | 形容詞,陽性單數 | 智慧的 | |||
| 03045 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
| 07922 | 名詞,陽性單數 | 理解 | |||
| 00998 | 連接詞 | 聰明、瞭解、悟性、明哲 | |||
| 00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
| 01129 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 建造 | |||
| 01004 | 名詞,陽性單數 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
| 03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
| 01004 | 連接詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
| 04438 | 介系詞 | 國度 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וְעַתָּה שָׁלַחְתִּי אִישׁ־חָכָם יוֹדֵעַ בִּינָה לְחוּרָם אָבִי׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 06258 | 連接詞 | 現在 | |||
| 07971 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
| 00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
| 02450 | 形容詞,陽性單數 | 智慧的 | |||
| 03045 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
| 00998 | 名詞,陰性單數 | 聰明、瞭解、悟性、明哲 | |||
| 02361 | 介系詞 | 戶蘭 | |||
| 00001 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
בֶּן־אִשָּׁה מִן־בְּנוֹת דָּן וְאָבִיו אִישׁ־צֹרִי יוֹדֵעַ לַעֲשׂוֹת בַּזָּהָב־וּבַכֶּסֶף בַּנְּחֹשֶׁת בַּבַּרְזֶל בָּאֲבָנִים וּבָעֵצִים בָּאַרְגָּמָן בַּתְּכֵלֶת וּבַבּוּץ וּבַכַּרְמִיל וּלְפַתֵּחַ כָּל־פִּתּוּחַ וְלַחְשֹׁב כָּל־מַחֲשָׁבֶת אֲשֶׁר יִנָּתֶן־לוֹ עִם־חֲכָמֶיךָ וְחַכְמֵי אֲדֹנִי דָּוִיד אָבִיךָ׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 00802 | 名詞,陰性單數 | 女人、妻子 | |||
| 04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
| 01323 | 名詞,複陰附屬形 | 女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮 | |||
| 01835 | 專有名詞,支派名 | 但 | |||
| 00001 | 連接詞 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
| 00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
| 06876 | 專有名詞,族名,陽性單數 | 泰爾人 | |||
| 03045 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
| 06213 | 介系詞 | 做 | §9.4 11.7 | ||
| 02091 | 介系詞 | 金 | |||
| 03701 | 連接詞 | 銀子、錢 | |||
| 05178 | 介系詞 | 銅 | |||
| 01270 | 介系詞 | 鐵 | |||
| 00068 | 介系詞 | 石頭、法碼、寶石 | |||
| 06086 | 連接詞 | 木頭、樹 | |||
| 00713 | 介系詞 | 紫色、紫紅色 | |||
| 08504 | 介系詞 | 藍紫色 | |||
| 00948 | 連接詞 | 亞麻布 | |||
| 03758 | 連接詞 | 朱紅色 | |||
| 06605 | 連接詞 | 打開、鬆開、雕刻 | |||
| 03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
| 06603 | 名詞,陽性單數 | 銘刻 | |||
| 02803 | 連接詞 | 視為、思想、計劃、數算 | |||
| 03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
| 04284 | 意念、思想、籌劃、設計 | ||||
| 00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
| 05414 | 動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽 | 交給、遞出 | |||
| 09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
| 05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
| 02450 | 形容詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 智慧的 | 在此作名詞解,指「巧匠」。 | ||
| 02450 | 連接詞 | 智慧的 | 在此作名詞解,指「巧匠」。 | ||
| 00113 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 主人 | |||
| 01732 | 專有名詞,人名,長寫法 | 大衛 | |||
| 00001 | 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וְעַתָּה הַחִטִּים וְהַשְּׂעֹרִים הַשֶּׁמֶן וְהַיַּיִן אֲשֶׁר אָמַר אֲדֹנִי יִשְׁלַח לַעֲבָדָיו׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 06258 | 連接詞 | 現在 | |||
| 02406 | 冠詞 | 麥 | |||
| 08184 | 連接詞 | 大麥 | |||
| 08081 | 冠詞 | 膏油 | |||
| 03196 | 連接詞 | 酒 | |||
| 00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
| 00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
| 00113 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 主人 | |||
| 07971 | 動詞,Qal 祈願式 3 單陽 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
| 05650 | 介系詞 | 僕人、奴隸 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וַאֲנַחְנוּ נִכְרֹת עֵצִים מִן־הַלְּבָנוֹן כְּכָל־צָרְכֶּךָ וּנְבִיאֵם לְךָ רַפְסֹדוֹת עַל־יָם יָפוֹ וְאַתָּה תַּעֲלֶה אֹתָם יְרוּשָׁלָםִ׃ פ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 00587 | 連接詞 | 我們 | |||
| 03772 | 動詞,Qal 未完成式 1 複 | 立約、剪除、切開、砍下 | |||
| 06086 | 名詞,陽性複數 | 木頭、樹 | |||
| 04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
| 03844 | 冠詞 | 黎巴嫩 | 黎巴嫩是位於以色列北方的一座多樹木的山。 | ||
| 03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
| 06878 | 需求 | ||||
| 00935 | 連接詞 | 來、進入、臨到、發生 | |||
| 09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
| 07513 | 名詞,陰性複數 | 浮筏 | |||
| 05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
| 03220 | 名詞,陽性單數 | 海 | |||
| 03305 | 專有名詞,地名 | 約帕 | 約帕原意為「美麗的」。 | ||
| 00859 | 連接詞 | 你 | |||
| 05927 | 動詞,Hif‘il 未完成式 2 單陽 | 上去、升高、生長、獻上 | |||
| 00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
| 03389 | 耶路撒冷 | ||||
| 09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּסְפֹּר שְׁלֹמֹה כָּל־הָאֲנָשִׁים הַגֵּירִים אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל אַחֲרֵי הַסְּפָר אֲשֶׁר סְפָרָם דָּוִיד אָבִיו וַיִּמָּצְאוּ מֵאָה וַחֲמִשִּׁים אֶלֶף וּשְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים וְשֵׁשׁ מֵאוֹת׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 05608 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 1. 動詞:述說、計算;2. 名詞:文士、書記 | |||
| 08010 | 專有名詞,人名 | 所羅門 | |||
| 03605 | 名詞,單陽附屬形 | 所有、全部、整個、各 | §3.8 | ||
| 00376 | 冠詞 | 各人、人、男人、丈夫 | §2.6 | ||
| 01616 | 冠詞 | 寄居者 | |||
| 00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
| 00776 | 介系詞 | 地、邦國、疆界 | |||
| 03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
| 00310 | 介系詞,複數附屬形 | 後面、跟著 | |||
| 05610 | 冠詞 | 戶口調查 | |||
| 00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
| 05608 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 + 3 複陽詞尾 | 1. 動詞:述說、計算;2. 名詞:文士、書記 | |||
| 01732 | 專有名詞,人名,長寫法 | 大衛 | |||
| 00001 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
| 04672 | 動詞,Nif‘al 敘述式 3 複陽 | 尋找、追上、獲得、發現 | |||
| 03967 | 名詞,陰性單數 | 數目的「一百」 | |||
| 02572 | 連接詞 | 數目的「五十」 | |||
| 00505 | 名詞,陽性單數 | 許多、數目的「一千」 | |||
| 07969 | 連接詞 | 數目的「三」 | |||
| 00505 | 名詞,陽性複數 | 許多、數目的「一千」 | |||
| 08337 | 連接詞 | 數目的「六」 | |||
| 03967 | 名詞,陰性複數 | 數目的「一百」 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וַיַּעַשׂ מֵהֶם שִׁבְעִים אֶלֶף סַבָּל וּשְׁמֹנִים אֶלֶף חֹצֵב בָּהָר וּשְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים וְשֵׁשׁ מֵאוֹת מְנַצְּחִים לְהַעֲבִיד אֶת־הָעָם׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 06213 | 動詞,Qal 敘述式 3 單楊 | 做 | |||
| 04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
| 07657 | 名詞,陽性複數 | 數目的「七十」 | |||
| 00505 | 名詞,陽性單數 | 許多、數目的「一千」 | |||
| 05449 | 名詞,陽性單數 | 搬運的人 | |||
| 08084 | 連接詞 | 數目的「八十」 | |||
| 00505 | 名詞,陽性單數 | 許多、數目的「一千」 | |||
| 02672 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 鑿、挖掘 | |||
| 02022 | 介系詞 | 山 | |||
| 07969 | 連接詞 | 數目的「三」 | |||
| 00505 | 名詞,陽性複數 | 許多、數目的「一千」 | |||
| 08337 | 連接詞 | 數目的「六」 | |||
| 03967 | 名詞,陰性複數 | 數目的「一百」 | |||
| 05329 | 動詞,Pi‘el 分詞複陽 | Qal 優於、聰明、長久,Pi‘el 做監督、做指揮 | |||
| 05647 | 介系詞 | 工作、耕作、敬拜、事奉、服事 | |||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 05971 | 冠詞 | 百姓、人民、軍兵、國家 |