CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 21章 1節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
!ehoK;h %,l,myix]a-l,a h,bOn dIw¡d aob"Y:w 
Al r,maOY:w dIw¡D ta¥r.qil %,l,myix]a d¥r/x<Y:w 
`%'Tia !yea vyia>w ^¢D;b.l h'T;a ;[WD;m 
(原文21:2)大衛到了挪伯,到亞希米勒祭司那裏,


亞希米勒戰戰兢兢地出來迎接他,對他說:

「你為甚麼獨自一人,沒有人跟隨你呢?」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
aob"Y:w 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陽aAB來、進入、臨到、發生§8.1 2.35
dIw¡d 01732專有名詞,人名dIw¡D dyIw¡D大衛
h,bOn 05011專有名詞,地名 + 指示方向的詞尾 'hbOn挪伯
l,a 00413介系詞l,a對、向、往
%,l,myix]a 00288專有名詞,人名%,l,myix]a亞希米勒
!ehoK;h 03548冠詞 ;h + 名詞,陽性單數!ehoK祭司
d¥r/x<Y:w 02729動詞,Qal 敘述式 3 單陽d¥r'x戰兢
%,l,myix]a 00288專有名詞,人名%,l,myix]a亞希米勒
ta¥r.qil 07122介系詞 .l + 動詞, Qal 不定詞附屬形a¡r'q遭遇、遇見
dIw¡D 01732專有名詞,人名dIw¡D dyIw¡D大衛
r,maOY:w 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽r;m'a說、回答、承諾、吩咐
Al 09001介系詞 .l + 3 單陽詞尾.l給、往、向、到、歸屬於
;[WD;m 04069副詞;[WD;m為什麼
h'T;a 00859代名詞 2 單陽h'T;a
^¢D;b.l 00905^>D;b.l 的停頓型,介系詞 .l + 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾d;B分開、門閂、片段、延伸物d;B 的附屬形也是 d;B;用附屬形來加詞尾。d;b.l 常作副詞用,意思是「獨自」。
vyia>w 00376連接詞 >w + 名詞,單陽附屬形vyia各人、人、男人、丈夫
!yea 00369副詞,附屬形!Iy;a不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
%'Tia 00854^.Tia 的停頓型,介系詞 tea + 2 單陽詞尾tea與、跟、靠近



撒母耳記上 21章 2節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
!ehoK;h %,l,myix]a;l dIw¡D r,maOY:w 
y;lea r,maOY:w r'b¡d yIn:Wic %,l,M;h 
h'mWa.m [¥dEy-l;a vyia 
^ityIWic r,v]a:w ^]xelov yikOn'a-r,v]a r'b¡D;h-t,a 
`yInAm.l;a yIn{l.P ~Aq.m-l,a yiT.[¥dAy ~y§r'[>N;h-t,a>w 
(原文21:3)大衛對亞希米勒祭司說:


「王吩咐我一件事,他對我說:

『…不可使任何人知道任何事情。』(…處填入下行)

我差遣你,吩咐你的這件事,

我已派少年人在某某地方(等候)。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
r,maOY:w 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽r;m'a說、回答、承諾、吩咐
dIw¡D 01732專有名詞,人名dIw¡D dyIw¡D大衛
%,l,myix]a;l 00288介系詞 .l + 專有名詞,人名%,l,myix]a亞希米勒
!ehoK;h 03548冠詞 ;h + 名詞,陽性單數!ehoK祭司
%,l,M;h 04428冠詞 ;h + 名詞,陽性單數%,l,m
yIn:Wic 06680動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 + 1 單詞尾h"w'cPi‘el 命令、吩咐
r'b¡d 01697名詞,陽性單數r'b¡D話語、事情
r,maOY:w 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽r;m'a說、回答、承諾、吩咐
y;lea 00413介系詞 l,a + 1 單詞尾l,a對、向、往§8.12 5.5 3.10
vyia 00376名詞,陽性單數vyia各人、人、男人、丈夫
l;a 00408否定的副詞l;a
[¥dEy 03045動詞,Qal 未完成式 3 單陽[¥d"yQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
h'mWa.m 03972不定代名詞h'mWa.m任何東西
t,a 00853受詞記號tea不必翻譯§3.6
r'b¡D;h 01697冠詞 ;h + 名詞,陽性單數r'b¡D話語、事情§2.6
r,v]a 00834關係代名詞r,v]a不必翻譯§6.8
yikOn'a 00595代名詞 1 單yikOn'a
^]xelov 07971動詞,Qal 主動分詞,單陽 + 2 單陽詞尾x;l'v差遣、釋放、送走、伸出、伸展
r,v]a:w 00834連接詞 >w + 關係代名詞r,v]a不必翻譯§2.19
^ityIWic 06680動詞,Pi‘el 完成式 1 單 + 2 單陽詞尾h"w'cPi‘el 命令、吩咐
t,a>w 00853連接詞 >w + 受詞記號tea不必翻譯§3.6
~y§r'[>N;h 05288冠詞 ;h + 名詞,陽性複數r;[:n男孩、少年、年輕人、僕人
yiT.[¥dAy 03045動詞,Po'al 完成式 1 單[¥d"yQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
l,a 00413介系詞l,a對、向、往
~Aq.m 04725名詞,單陽附屬形~Aq'm地方§2.11 2.12
yIn{l.P 06423代名詞yIn{l.P某人
yInAm.l;a 00492形容詞,陽性單數yInom.l;a某人



撒母耳記上 21章 3節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
^£d"y-t;x;T vEY-h;m h'T;[>w 
`a'c.mIN;h Aa y§d"y.b h"n.T ~,x,l-h'Vim]x 
(原文21:4)現在你手上(原文用下)有甚麼?


請交給我的手五個餅,或任何可以找到的(東西)。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
h'T;[>w 06258連接詞 >w + 副詞h'T;[現在
h;m 04100疑問代名詞h;m h'm什麼、為何
vEY 03426實名詞,陽性單數vEy存在、有、是
t;x;T 08478介系詞t;x;T1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為
^£d"y 03027名詞,單陰 + 2 單陽詞尾d"y手、邊、力量、權勢d"y 的附屬形為 d:y;用附屬形來加詞尾。
h'Vim]x 02568名詞,陰性單數vem'x h'Vim]x數目的「五」
~,x,l 03899名詞,陽性單數~,x,l麵包、食物
h"n.T 05414動詞,Qal 強調的祈使式單陽!;t"n
y§d"y.b 03027介系詞 .B + 名詞,單陰 + 1 單詞尾d"y手、邊、力量、權勢d"y 的附屬形為 d:y;用附屬形來加詞尾。
Aa 00176質詞,連接詞Aa質詞指的是除了名詞、動詞、形容詞…等主要詞類以外,那些零碎不易歸類的詞類,它通常不會有詞類變化。
a'c.mIN;h 04672冠詞 ;h + 動詞,Nif‘al 分詞單陽a'c'm尋找、追上、獲得、發現這個分詞在此作名詞「可找到的東西」解。



撒母耳記上 21章 4節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
r,maOY:w dIw¡D-t,a !ehoK;h !;[:Y:w 
y§d"y t;x;T-l,a lox ~,x,l-!yea 
vEy v¢doq ~,x,l-~ia-yiK 
p `h'Viaem %;a ~y§r'[>N;h Wr.m.vIn-~ia 
(原文21:5)祭司回答大衛說:


「在我手上(原文用下)沒有普通的餅,

只有聖餅,

只可以給沒有親近婦人的少年人。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
!;[:Y:w 06030動詞,Qal 敘述式 3 單陽h"n'[I. 回答、作證;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 為 6030. II, III 的 SN 為 6031)
!ehoK;h 03548冠詞 ;h + 名詞,陽性單數!ehoK祭司
t,a 00853受詞記號tea不必翻譯§3.6 3.7
dIw¡D 01732專有名詞,人名dIw¡D dyIw¡D大衛
r,maOY:w 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽r;m'a說、回答、承諾、吩咐
!yea 00369副詞,附屬形!Iy;a不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
~,x,l 03899名詞,單陽附屬形~,x,l麵包、食物
lox 02455名詞,陽性單數lox普通、不聖潔的
l,a 00413介系詞l,a對、向、往
t;x;T 08478介系詞t;x;T1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為
y§d"y 03027名詞,單陰 + 1 單詞尾d"y手、邊、力量、權勢d"y 的附屬形為 d:y;用附屬形來加詞尾。
yiK 03588連接詞yiK因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
~ia 00518連接詞~ia若、如果、或是、不是
~,x,l 03899名詞,單陽附屬形~,x,l麵包、食物
v¢doq 06944名詞,陽性單數v¢doq聖所、聖物、神聖
vEy 03426實名詞vEy存在、有、是
~ia 00518連接詞~ia若、如果、或是、不是
Wr.m.vIn 08104動詞,Nif‘al 完成式 3 複r;m'v保護、小心、遵守、觀察
~y§r'[>N;h 05288冠詞 ;h + 名詞,陽性複數r;[:n男孩、少年、年輕人、僕人
%;a 00389副詞%;a然而、其實、當然
h'Viaem 00802介系詞 !im + 名詞,陰性單數h'Via女人、妻子
p 09015段落符號h'xWt.P開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



撒母耳記上 21章 5節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
Al r,maOY:w !ehoK;h-t,a dIw¡D !;[:Y:w 
Wn'l-h¡ruc][ h'Via-~ia yiK 
yitaec.B ~ov.liv lAm.tiK 
v¢doq ~y§r'[>N;h-yel.k Wy.hIY:w 
lox %¢r¢D aWh>w 
`yil,K;B v¥D.qIy ~AY;h yiK @;a>w 
(原文21:6)大衛對祭司說:


「我們確實沒有親近婦人;

先前我出來的時候,

…少年人的器皿是分別為聖的,(…處填入下行)

雖是尋常行路,

何況今日(他們的)器皿不更是分別為聖的嗎?」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
!;[:Y:w 06030動詞,Qal 敘述式 3 單陽h"n'[I. 回答、作證;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 為 6030. II, III 的 SN 為 6031)
dIw¡D 01732專有名詞,人名dIw¡D dyIw¡D大衛
t,a 00853受詞記號tea不必翻譯§3.6
!ehoK;h 03548冠詞 ;h + 名詞,陽性單數!ehoK祭司
r,maOY:w 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽r;m'a說、回答、承諾、吩咐
Al 09001介系詞 .l + 3 單陽詞尾.l給、往、向、到、歸屬於
yiK 03588連接詞yiK因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
~ia 00518連接詞~ia若、如果、或是、不是
h'Via 00802名詞,陰性單數h'Via女人、妻子
h¡ruc][ 06113動詞,Qal 被動分詞單陰r;c'[保留、限制、關閉
Wn'l 09001介系詞 .l + 1 複詞尾.l給、往、向、到、歸屬於
lAm.tiK 08543介系詞 .K + 副詞lAm.T昨天
~ov.liv 08032副詞~Av.liv前天lAm.T~Av.liv 合起來的意思是「從前、過去」。
yitaec.B 03318介系詞 .B + 動詞,Qal 不定詞附屬形 + 1 單詞尾a'c"y出去、出來、向前
Wy.hIY:w 01961動詞,Qal 敘述式 3 複陽h"y'h是、成為、臨到
yel.k 03627名詞,複陽附屬形yil.K器皿、器械、器具、樂器、兵器、船艦、傢俱、物品
~y§r'[>N;h 05288冠詞 ;h + 名詞,陽性複數r;[:n男孩、少年、年輕人、僕人
v¢doq 06944名詞,陽性單數v¢doq聖所、聖物、神聖
aWh>w 01931連接詞 >w + 代名詞 3 單陽aWh
%¢r¢D 01870名詞,單陽附屬形%¢r¢D道路、行為、方向、方法
lox 02455名詞,陽性單數lox普通、不聖潔的
@;a>w 00637連接詞 >w + 連接詞@;a的確、也
yiK 03588連接詞yiK因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
~AY;h 03117冠詞 ;h + 名詞,陽性單數~Ay日子、時候
v¥D.qIy 06942動詞,Qal 未完成式 3 單陽v¥d'q分別為聖、把…奉獻給上帝
yil,K;B 03627yil.K;B 的停頓型,介系詞 .B + 冠詞 ;h + 名詞,陽性單數yil.K器皿、器械、器具、樂器、兵器、船艦、傢俱、物品



撒母耳記上 21章 6節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
v¢doq !ehoK;h Al-!,TIY:w 
~,x,l ~'v h"y'h-a{l yiK 
h"wh>y yEn.piLim ~y§r'sWM;h ~yIn'P;h ~,x,l-~ia-yiK 
`Ax.q'Lih ~Ay.B ~ox ~,x,l ~Wf'l 
(原文21:7)祭司就拿聖餅給他,


因為在那裏沒有(別的)餅,

只有…從雅威面前撤下來的供餅。(…處填入下行)

它被取下來擺上熱餅的時候,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
!,TIY:w 05414動詞,Qal 敘述式 3 單陽!;t"n!eTIy:w- 前面,母音縮短變成 !,TIy:w
Al 09001介系詞 .l + 3 單陽詞尾.l給、往、向、到、歸屬於
!ehoK;h 03548冠詞 ;h + 名詞,陽性單數!ehoK祭司
v¢doq 06944名詞,陽性單數v¢doq聖所、聖物、神聖
yiK 03588連接詞yiK因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
a{l 03808否定的副詞a{l aAl
h"y'h 01961動詞,Qal 完成式 3 單陽h"y'h是、成為、臨到
~'v 08033副詞~'v那裡
~,x,l 03899名詞,陽性單數~,x,l麵包、食物
yiK 03588連接詞yiK因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
~ia 00518連接詞~ia若、如果、或是、不是
~,x,l 03899名詞,單陽附屬形~,x,l麵包、食物
~yIn'P;h 06440冠詞 ;h + 名詞,陽性複數h<n'P ~yIn'P面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
~y§r'sWM;h 05493冠詞 ;h + 動詞,Hof‘al 分詞複陽rWsQal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離
yEn.piLim 03942介系詞 !im + 介系詞 yEn.pilyEn.pil在…之前yEn.pil 從介系詞 .l + 名詞 h<n<'P (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。§5.3
h"wh>y 03068這是馬所拉學者把讀型 y"nod]a 的母音標入寫型的子音 hwhy 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 h<w.h:y (Yahweh 雅威)hwhy雅威,尊稱「上主」如按讀型 y"nod]a,它是名詞 !Ad'a (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 h"woh>y (Jehovah,或更常出現的 h"wh>y) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
~Wf'l 07760介系詞 .l + 動詞,Qal 不定詞附屬形~yif使、置、放
~,x,l 03899名詞,陽性單數~,x,l麵包、食物
~ox 02527形容詞,陽性單數~ox
~Ay.B 03117介系詞 .B + 名詞,單陽附屬形~Ay日子、時候
Ax.q'Lih 03947動詞,Nif‘al 不定詞附屬形 + 3 單陽詞尾x;q'l拿、取



撒母耳記上 21章 7節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
aWh;h ~AY;B lWa'v y¦d.b;[em vyia ~'v>w 
yimod]a'h geaoD Am.vW h"wh>y yEn.pil r'c.[<n 
`lWa'v.l r,v]a ~yi[or'h ryiB;a 
(原文21:8)當日,那裡有掃羅臣子中的一個


留在雅威面前;他的名字是多益,是以東人,

作掃羅的司牧長。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
~'v>w 08033連接詞 >w + 副詞~'v那裡
vyia 00376名詞,陽性單數vyia各人、人、男人、丈夫
y¦d.b;[em 05650介系詞 !im + 名詞,陽性複數d,b,[僕人、奴隸
lWa'v 07586專有名詞,人名lWa'v掃羅
~AY;B 03117介系詞 .B + 冠詞 ;h + 名詞,陽性單數~Ay日子、時候
aWh;h 01931冠詞 ;h + 代名詞 3 單陽aWh在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。
r'c.[<n 06113動詞,Nif‘al 分詞單陽r;c'[保留、限制、關閉
yEn.pil 03942介系詞yEn.pil在…之前yEn.pil 從介系詞 .l + 名詞 h<n'P (臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
h"wh>y 03068這是馬所拉學者把讀型 y"nod]a 的母音標入寫型的子音 hwhy 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 h<w.h:y (Yahweh 雅威)hwhy雅威,尊稱「上主」如按讀型 y"nod]a,它是名詞 !Ad'a (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 h"woh>y (Jehovah,或更常出現的 h"wh>y) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
Am.vW 08034連接詞 >w + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾~ev名字~ev 的附屬形也是 ~ev;用附屬形來加詞尾。§2.11-13
geaoD 01673專有名詞,人名geaAD多益
yimod]a'h 00130冠詞 ;h + 專有名詞,族名,陽性單數yimod]a以東人
ryiB;a 00047形容詞,單陽附屬形ryiB;a頑固的、強有力的在此作名詞解,指「有權力的人」。
~yi[or'h 07473冠詞 ;h + 名詞,陽性複數h,[or牧人h,[or 從動詞 h'["r (牧放, SN 7462)的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。
r,v]a 00834關係代名詞r,v]a不必翻譯§6.8
lWa'v.l 07586介系詞 .l + 專有名詞,人名lWa'v掃羅



撒母耳記上 21章 8節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
%,l,myix]a;l dIw¡D r,maOY:w 
b¢r'x-Aa tyIn]x ^£d"y-t;x;t hoP-v<y !yia>w 
y;leK-~:g>w yiB£r;x-~:g yiK 
y§d"y.b yiT.x;q'l-a{l 
s `#Wx"n %,l,M;h-r;b£d h"y'h-yiK 
(原文21:9)大衛對亞希米勒說:


「你手上(原文用下)這裡有槍或刀嗎?

連我的刀劍連我的器械

我都沒有帶在我的手上,

因為王的事甚急。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
r,maOY:w 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽r;m'a說、回答、承諾、吩咐
dIw¡D 01732專有名詞,人名dIw¡D dyIw¡D大衛
%,l,myix]a;l 00288介系詞 .l + 專有名詞,人名%,l,myix]a亞希米勒
!yia>w 00371連接詞 >w + 否定副詞!yia不是有...嗎?、你沒有...嗎?
v<y 03426實名詞vEy存在、有、是vEy- 前面,母音縮短變成 v<y
hoP 06311副詞hoP aoP這裡
t;x;t 08478介系詞t;x;T1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為
^£d"y 03027名詞,單陰 + 2 單陽詞尾d"y手、邊、力量、權勢d"y 的附屬形為 d:y;用附屬形來加詞尾。
tyIn]x 02595名詞,陰性單數tyIn]x
Aa 00176質詞,連接詞Aa質詞指的是除了名詞、動詞、形容詞…等主要詞類以外,那些零碎不易歸類的詞類,它通常不會有詞類變化。
b¢r'x 02719b<r,x 的停頓型,名詞,陰性單數b¢r,x刀、刀劍
yiK 03588連接詞yiK因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
~:g 01571副詞~:G
yiB£r;x 02719名詞,單陰 + 1 單詞尾b¢r,x刀、刀劍b<r,x 為 Segol 名詞,用基本型 B>r;x 加詞尾。
~:g>w 01571連接詞 >w + 副詞~:G
y;leK 03627名詞,複陽 + 1 單詞尾yil.K器皿、器械、器具、樂器、兵器、船艦、傢俱、物品yil.K 的複數為 ~yileK,複數附屬形為 yel.K;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 yi + ye 合起來變成 y;
a{l 03808否定的副詞a{l aAl
yiT.x;q'l 03947動詞,Qal 完成式 1 單x;q'l拿、取
y§d"y.b 03027介系詞 .B + 名詞,單陰 + 1 單詞尾d"y手、邊、力量、權勢d"y 的附屬形為 d:y;用附屬形來加詞尾。
yiK 03588連接詞yiK因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
h"y'h 01961動詞,Qal 完成式 3 單陽h"y'h是、成為、臨到
r;b£d 01697名詞,單陽附屬形r'b¡D話語、事情
%,l,M;h 04428冠詞 ;h + 名詞,陽性單數%,l,m
#Wx"n 05169動詞,Qal 被動分詞單陽#;x"n急迫的
s 09014段落符號h'mWt.s關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



撒母耳記上 21章 9節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
yiT.vil.P;h t"y.l"G b¢r,x !ehoK;h r,maOY:w 
h'lea'h q,me[.B 'tyiKih-r,v]a 
dApea'h y¦r]x;a h'l.miF;b h'jWl ayih-hENih 
x'q ^.l-x;QiT H'toa-~ia 
h<z'B H't'lWz t¢r,x;a !yea yiK 
`yiL h"N<n.T 'hAm'K !yea dIw¡D r,maOY:w 
(原文21:10)祭司說:「…非利士人歌利亞的刀,(…處填入下行)


你在以拉谷所擊殺的

看哪,它(原文用陰性,指刀,下同)裹在布中,放在以弗得後邊,

如果你要拿走它,就拿去吧;

除了它以外,再沒有別的了。」

大衛說:「再沒有可與它相比的了,請你把它給我。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
r,maOY:w 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽r;m'a說、回答、承諾、吩咐
!ehoK;h 03548冠詞 ;h + 名詞,陽性單數!ehoK祭司
b¢r,x 02719名詞,單陰附屬形b¢r,x刀、刀劍
t"y.l"G 01555專有名詞,人名t"y.l"G歌利亞
yiT.vil.P;h 06430冠詞 ;h + 專有名詞,族名,陽性單數yiT.vil.P非利士人
r,v]a 00834關係代名詞r,v]a不必翻譯§6.8
'tyiKih 05221動詞,Hif‘il 完成式 2 單陽h'k"nHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀
q,me[.B 06010介系詞 .B + 名詞,單陽附屬形q,me[山谷、平原
h'lea'h 00425冠詞 ;h + 專有名詞,山谷名h'lea以拉
hENih 02009指示詞hENih看哪
ayih 01931代名詞 3 單陰aWh ayih他;她
h'jWl 03874動詞,Qal 被動分詞單陰jWl緊緊纏裹
h'l.miF;b 08071介系詞 .B + 冠詞 ;h + 名詞,陰性單數h'l.mif外衣、衣服
y¦r]x;a 00310介系詞,附屬形r;x;a後面
dApea'h 00646冠詞 ;h + 名詞,陽性單數dApea以弗得
~ia 00518連接詞~ia若、如果、或是、不是
H'toa 00853受詞記號 + 3 單陰詞尾tea不必翻譯
x;QiT 03947動詞,Qal 未完成式 2 單陽x;q'l拿、取§9.14 3.10
^.l 09001介系詞 .l + 2 單陽詞尾.l給、往、向、到、歸屬於
x'q 03947動詞,Qal 祈使式單陽x;q'l拿、取
yiK 03588連接詞yiK因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
!yea 00369副詞,附屬形!Iy;a不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
t¢r,x;a 00312形容詞,陰性單數rex;a別的
H't'lWz 02108介系詞 h'lWz + 3 單陰詞尾h'lWz除了
h<z'B 02088介系詞 .B + 指示代名詞,陽性單數h<z這個§8.30
r,maOY:w 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽r;m'a說、回答、承諾、吩咐
dIw¡D 01732專有名詞,人名dIw¡D dyIw¡D大衛
!yea 00369副詞,附屬形!Iy;a不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
'hAm'K 03644介系詞 Am.K + 3 單陰詞尾Am.KAm.K 從介系詞 .K 而來,加了古代的詞尾 Am,用於詩體文。
h"N<n.T 05414動詞,Qal 祈使式單陽 + 3 單陰詞尾!;t"n
yiL 09001介系詞 .l + 1 單詞尾.l給、往、向、到、歸屬於



撒母耳記上 21章 10節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
aWh;h-~AY;B x¥r.bIY:w dIw¡D ~'q"Y:w 
lWa'v yEn.Pim 
`t:G %,l,m vyik'a-l,a aob"Y:w 
(原文21:11)那日大衛起來,躲避


掃羅的面,

來到迦特王亞吉那裏,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
~'q"Y:w 06965動詞,Qal 敘述式 3 單陽~Wq起來、設立、堅立§8.1
dIw¡D 01732專有名詞,人名dIw¡D dyIw¡D大衛
x¥r.bIY:w 01272動詞,Qal 敘述式 3 單陽x¥r'B穿越、逃跑、趕快
~AY;B 03117介系詞 .B + 冠詞 ;h + 名詞,陽性單數~Ay日子、時候
aWh;h 01931冠詞 ;h + 代名詞 3 單陽aWh在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。
yEn.Pim 06440介系詞 !im + 名詞,複陽附屬形h<n'P ~yIn'P面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)yEn.Pim 作介系詞使用,意思是「躲避、因」。
lWa'v 07586專有名詞,人名lWa'v掃羅
aob"Y:w 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陽aAB來、進入、臨到、發生§8.1 2.35
l,a 00413介系詞l,a對、向、往
vyik'a 00397專有名詞,人名vyik'a亞吉
%,l,m 04428名詞,單陽附屬形%,l,m
t:G 01661專有名詞,地名t:G迦特迦特原意為「酒醡」。



撒母耳記上 21章 11節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
wy'lea vyik'a y¦d.b;[ Wr.maOY:w 
#¢r'a'h %,l,m dIw¡d h<z-aAl]h 
romael tAlox.M;b Wn][:y h<z'l aAl]h 
`w'tob.b§r.B dIw¡d>w w'p'l]a;B lWa'v h'Kih 
(原文21:12)亞吉的臣僕對他說:


「這不是這地的國王大衛嗎?

她們跳舞唱和,不是指著這人說,…嗎?」(…處填入下行)

『掃羅殺死他的千千,大衛殺死他的萬萬』

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
Wr.maOY:w 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽r;m'a說、回答、承諾、吩咐
y¦d.b;[ 05650名詞,複陽附屬形d,b,[僕人、奴隸
vyik'a 00397專有名詞,人名vyik'a亞吉
wy'lea 00413介系詞 l,a + 3 單陽詞尾l,a對、向、往§8.12 5.5 3.10
aAl]h 03808疑問詞 ]h + 否定的副詞a{l aAl
h<z 02088指示代名詞,陽性單數h<z這個§8.30
dIw¡d 01732專有名詞,人名dIw¡D dyIw¡D大衛
%,l,m 04428名詞,單陽附屬形 %,l,m
#¢r'a'h 00776#<r,a 的停頓型,冠詞 ;h + 名詞,陰性單數#¢r,a地、邦國、疆界#<r,a 加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為 #<r'a'h
aAl]h 03808疑問詞 ]h + 否定的副詞a{l aAl
h<z'l 02088介系詞 .l + 指示代名詞,陽性單數h<z這個§7.8 8.30
Wn][:y 06030動詞,Qal 未完成式 3 複陽h"n'[I. 回答、作證;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 為 6030. II, III 的 SN 為 6031)
tAlox.M;b 04246介系詞 .B + 冠詞 ;h + 名詞,陰性複數h'lox.m跳舞、舞蹈
romael 00559介系詞 .l + 動詞,Qal 不定詞附屬形r;m'a說、回答、承諾、吩咐
h'Kih 05221動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽h'k"nHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀
lWa'v 07586專有名詞,人名lWa'v掃羅
w'p'l]a;B 00505這是寫型,其讀型為 wy'p'l]a;B。按讀型,它是介系詞 .B + 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾@,l,a許多、數目的「一千」@,l,a 的複數為 ~yip.l]a,複數附屬形為 yep.l;a;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 Wh + ye 合起來變成 wy'
dIw¡d>w 01732連接詞 >w + 專有名詞,人名dIw¡D dyIw¡D大衛
w'tob.b§r.B 07233這是寫型,其讀型為 wy'tob.bIr.B。按讀型,它是介系詞 .B + 名詞,複陰 + 3 單陽詞尾h'b'b£r許多、數目的「一萬」h'b'b>r 的複數為 tAb.b>r,複數附屬形也是 tAb.b>r;用附屬形 + ye + 詞尾。3 單陽詞尾 Wh + ye 合起來變成 wy'



撒母耳記上 21章 12節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
Ab'b.liB h,Lea'h ~y§r'b£D;h-t,a dIw¡D ~,f"Y:w 
`t:G-%,l,m vyik'a yEn.Pim doa.m a¡rIY:w 
(原文21:13)大衛把這話放在他的心裏,


他甚懼怕迦特王亞吉,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
~,f"Y:w 07760動詞,Qal 敘述式 3 單陽~yif使、置、放
dIw¡D 01732專有名詞,人名dIw¡D dyIw¡D大衛
t,a 00853受詞記號tea不必翻譯§3.6
~y§r'b£D;h 01697冠詞 ;h + 名詞,陽性複數r'b¡D話語、事情
h,Lea'h 00428冠詞 ;h + 指示代名詞,陽性複數h,Lea這些
Ab'b.liB 03824介系詞 .B + 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾b'belb'bel 的附屬形為 b;b.l;用附屬形來加詞尾。
a¡rIY:w 03372動詞,Qal 敘述式 3 單陽a¦r"yQal 害怕,Nif‘al 令人畏懼
doa.m 03966副詞doa.m副詞:極其、非常;名詞:力量、豐富
yEn.Pim 06440介系詞 !im + 名詞,複陽附屬形h<n'P ~yIn'P面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)yEn.Pim 作介系詞使用,意思是「躲避、因」。
vyik'a 00397專有名詞,人名vyik'a亞吉
%,l,m 04428名詞,單陽附屬形%,l,m
t:G 01661專有名詞,地名t:G迦特迦特原意為「酒醡」。



撒母耳記上 21章 13節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
~,hyEnye[.B Am.[;j-t,a AN;v>y:w 
~¡d"y.B leloh.tIY:w 
r;[;V;h tAt.l¥D-l;[ w't>y:w 
`An'q>z-l,a Ary§r d¢rAY:w 
(原文21:14)就在眾人眼前改變了尋常的舉動,


在他們手下假裝瘋癲,

在城門的門扇上胡寫亂畫,

使他的唾沫流在他的鬍子上。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
AN;v>y:w 08138動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾h"n'vI. 改變、不同;II. 重複
t,a 00853受詞記號tea不必翻譯§3.6 3.7
Am.[;j 02940名詞,單陽 + 3 單陽詞尾~;[;j味道、嚐、判斷、詔令~;[;j 的附屬形也是 ~;[;j;用附屬形來加詞尾。
~,hyEnye[.B 05869介系詞 .B + 名詞,雙陰 + 3 複陽詞尾!Iy;[1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀!Iy;[ 的雙數為 ~Iy:nye[,雙數附屬形為 yEnye[;用附屬形來加詞尾。
leloh.tIY:w 01984動詞,Hitpo‘lel 敘述式 3 單陽l;l'hQal 照亮,Pi‘el 讚美,Pu‘al 被讚美、值得讚美,Hif‘il 發光、照亮、讚美,Hitpa‘el 誇耀、行動形同瘋子,Po‘el 愚妄、癲狂,Po‘al 猖狂,Hitpo‘lel 行為如瘋子一般
~¡d"y.B 03027介系詞 .B + 名詞,單陰 + 3 複陽詞尾d"y手、邊、力量、權勢d"y 的附屬形為 d:y;用附屬形來加詞尾。§3.10
w't>y:w 08427這是寫型,其讀型為 wy't>y:w。按讀型,它是動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽h"w'T做記號
l;[ 05921介系詞l;[在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
tAt.l¥D 01817名詞,複陰附屬形t,l¢D
r;[;V;h 08179冠詞 ;h + 名詞,陽性單數r;[;v門、城門
d¢rAY:w 03381動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽d¥r"y降臨、下去、墜落
Ary§r 07388名詞,單陽 + 3 單陽詞尾ry§r黏汁、口水ryIr 的附屬形也是 ryIr
l,a 00413介系詞l,a對、向、往
An'q>z 02206名詞,單陽 + 3 單陽詞尾!'q"z鬍鬚、下巴!'q"z 的附屬形為 !'q>z;用附屬形來加詞尾。



撒母耳記上 21章 14節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
wy¡d'b][-l,a vyik'a r,maOY:w 
;[EG;T.vim vyia Wa£rit hENih 
`y'lea Atoa Wayib'T h'M'l 
(原文21:15)亞吉對他的臣僕們說:


「看哪,你們看這人是瘋子,

為甚麼把他帶到我這裏來呢?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
r,maOY:w 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽r;m'a說、回答、承諾、吩咐
vyik'a 00397專有名詞,人名vyik'a亞吉
l,a 00413介系詞l,a對、向、往
wy¡d'b][ 05650名詞,複陽 + 3 單陽詞尾d,b,[僕人、奴隸d,b,[ 的複數為 ~yId'b][,複數附屬形為 yEd.b;[;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 Wh + ye 合起來變成 wy'
hENih 02009指示詞hENih看哪
Wa£rit 07200動詞,Qal 未完成式 2 複陽h'a¡rQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
vyia 00376名詞,陽性單數vyia各人、人、男人、丈夫
;[EG;T.vim 07696動詞,Hitpa‘el 分詞單陽[:g'v發瘋,Hitpa‘el 表現出瘋狂
h'M'l 04100介系詞 .l + 疑問詞h;m h'm什麼、為何h'M'l 的意思是「為什麼」。
Wayib'T 00935動詞,Hif‘il 未完成式 2複陽aAB來、進入、臨到、發生
Atoa 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾tea不必翻譯
y'lea 00413y;lea 的停頓型,介系詞 l,a + 1 單詞尾l,a對、向、往§8.12 5.5 3.10



撒母耳記上 21章 15節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 以內建字型顯示(不須下載字型) 以圖形顯示 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
yIn'a ~yi["Guv.m r;s]x 
y'l'[ ;[EG;T.vih.l h<z-t,a ~,taeb]h-yiK 
s `yityeB-l,a aAb"y h<z]h 
(原文21:16)我豈缺少瘋子,


你們帶這人來在我面前瘋癲嗎?

這人豈可進我的家呢?」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
r;s]x 02638形容詞,單陽附屬形res'x缺乏的、缺少的
~yi["Guv.m 07696動詞,Pu‘al 分詞複陽[:g'v發瘋,Hitpa‘el 表現出瘋狂這個分詞在此作名詞「瘋子」解。
yIn'a 00589yIn]a 的停頓型,代名詞 1 單yIn]a
yiK 03588連接詞yiK因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
~,taeb]h 00935動詞,Hif‘il 完成式 2 複陽aAB來、進入、臨到、發生
t,a 00853受詞記號tea不必翻譯§3.6
h<z 02088指示代名詞,陽性單數h<z這個
;[EG;T.vih.l 07696介系詞 .l +動詞,Hitpa‘el 不定詞附屬形[:g'v發瘋,Hitpa‘el 表現出瘋狂
y'l'[ 05921y;l'[ 的停頓型,介系詞 l;[ + 1 單詞尾l;[在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16 5.5 3.10 3.2
h<z]h 02088疑問詞 ]h + 指示代名詞,陽性單數h<z這個
aAb"y 00935動詞,Qal 祈願式 3 單陽aAB來、進入、臨到、發生
l,a 00413介系詞l,a對、向、往
yityeB 01004名詞,單陽 + 1 單詞尾tIy;B房屋、家、殿、神廟、倉庫tIy;B 的附屬形為 tyeB;用附屬形來加詞尾。
s 09014段落符號h'mWt.s關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。