CBOL 舊約 Parsing 系統

撒母耳記上 21章 1節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיָּבֹא דָוִד נֹבֶה אֶל־אֲחִימֶלֶךְ הַכֹּהֵן 
וַיֶּחֱרַד אֲחִימֶלֶךְ לִקְרַאת דָּוִד וַיֹּאמֶר לוֹ 
מַדּוּעַ אַתָּה לְבַדֶּךָ וְאִישׁ אֵין אִתָּךְ׃ 
(原文21:2)大衛到了挪伯,到亞希米勒祭司那裏,


亞希米勒戰戰兢兢地出來迎接他,對他說:

「你為甚麼獨自一人,沒有人跟隨你呢?」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיָּבֹא 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生§8.1 2.35
דָוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
נֹבֶה 05011專有名詞,地名 + 指示方向的詞尾
הָ
נֹב挪伯
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אֲחִימֶלֶךְ 00288專有名詞,人名אֲחִימֶלֶךְ亞希米勒
הַכֹּהֵן 03548冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
כֹּהֵן祭司
וַיֶּחֱרַד 02729動詞,Qal 敘述式 3 單陽חָרַד戰兢
אֲחִימֶלֶךְ 00288專有名詞,人名אֲחִימֶלֶךְ亞希米勒
לִקְרַאת 07122介系詞
לְ
+ 動詞, Qal 不定詞附屬形
קָרָא遭遇、遇見
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לוֹ 09001介系詞
לְ
+ 3 單陽詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
מַדּוּעַ 04069副詞מַדּוּעַ為什麼
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה
לְבַדֶּךָ 00905
לְבַדְּךָ
的停頓型,介系詞
לְ
+ 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾
בַּד分開、門閂、片段、延伸物
בַּד
的附屬形也是
בַּד
;用附屬形來加詞尾。
לְבַד
常作副詞用,意思是「獨自」。
וְאִישׁ 00376連接詞
וְ
+ 名詞,單陽附屬形
אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אֵין 00369副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
אִתָּךְ 00854
אִתְּךָ
的停頓型,介系詞
אֵת
+ 2 單陽詞尾
אֵת與、跟、靠近



撒母耳記上 21章 2節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶר דָּוִד לַאֲחִימֶלֶךְ הַכֹּהֵן 
הַמֶּלֶךְ צִוַּנִי דָבָר וַיֹּאמֶר אֵלַי 
אִישׁ אַל־יֵדַע מְאוּמָה 
אֶת־הַדָּבָר אֲשֶׁר־אָנֹכִי שֹׁלֵחֲךָ וַאֲשֶׁר צִוִּיתִךָ 
וְאֶת־הַנְּעָרִים יוֹדַעְתִּי אֶל־מְקוֹם פְּלֹנִי אַלְמוֹנִי׃ 
(原文21:3)大衛對亞希米勒祭司說:


「王吩咐我一件事,他對我說:

『…不可使任何人知道任何事情。』(…處填入下行)

我差遣你,吩咐你的這件事,

我已派少年人在某某地方(等候)。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
לַאֲחִימֶלֶךְ 00288介系詞
לְ
+ 專有名詞,人名
אֲחִימֶלֶךְ亞希米勒
הַכֹּהֵן 03548冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
כֹּהֵן祭司
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
מֶלֶךְ
צִוַּנִי 06680動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 + 1 單詞尾צָוָהPi‘el 命令、吩咐
דָבָר 01697名詞,陽性單數דָּבָר話語、事情
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֵלַי 00413介系詞
אֶל
+ 1 單詞尾
אֶל對、向、往§8.12 5.5 3.10
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אַל 00408否定的副詞אַל
יֵדַע 03045動詞,Qal 未完成式 3 單陽יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
מְאוּמָה 03972不定代名詞מְאוּמָה任何東西
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַדָּבָר 01697冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
דָּבָר話語、事情§2.6
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
אָנֹכִי 00595代名詞 1 單אָנֹכִי
שֹׁלֵחֲךָ 07971動詞,Qal 主動分詞,單陽 + 2 單陽詞尾שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
וַאֲשֶׁר 00834連接詞
וְ
+ 關係代名詞
אֲשֶׁר不必翻譯§2.19
צִוִּיתִךָ 06680動詞,Pi‘el 完成式 1 單 + 2 單陽詞尾צָוָהPi‘el 命令、吩咐
וְאֶת 00853連接詞
וְ
+ 受詞記號
אֵת不必翻譯§3.6
הַנְּעָרִים 05288冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
נַעַר男孩、少年、年輕人、僕人
יוֹדַעְתִּי 03045動詞,Po'al 完成式 1 單יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
מְקוֹם 04725名詞,單陽附屬形מָקוֹם地方§2.11 2.12
פְּלֹנִי 06423代名詞פְּלֹנִי某人
אַלְמוֹנִי 00492形容詞,陽性單數אַלְמֹנִי某人



撒母耳記上 21章 3節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וְעַתָּה מַה־יֵּשׁ תַּחַת־יָדְךָ 
חֲמִשָּׁה־לֶחֶם תְּנָה בְיָדִי אוֹ הַנִּמְצָא׃ 
(原文21:4)現在你手上(原文用下)有甚麼?


請交給我的手五個餅,或任何可以找到的(東西)。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְעַתָּה 06258連接詞
וְ
+ 副詞
עַתָּה現在
מַה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
יֵּשׁ 03426實名詞,陽性單數יֵשׁ存在、有、是
תַּחַת 08478介系詞תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為
יָדְךָ 03027名詞,單陰 + 2 單陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢
יָד
的附屬形為
יַד
;用附屬形來加詞尾。
חֲמִשָּׁה 02568名詞,陰性單數חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ數目的「五」
לֶחֶם 03899名詞,陽性單數לֶחֶם麵包、食物
תְּנָה 05414動詞,Qal 強調的祈使式單陽נָתַן
בְיָדִי 03027介系詞
בְּ
+ 名詞,單陰 + 1 單詞尾
יָד手、邊、力量、權勢
יָד
的附屬形為
יַד
;用附屬形來加詞尾。
אוֹ 00176質詞,連接詞אוֹ質詞指的是除了名詞、動詞、形容詞…等主要詞類以外,那些零碎不易歸類的詞類,它通常不會有詞類變化。
הַנִּמְצָא 04672冠詞
הַ
+ 動詞,Nif‘al 分詞單陽
מָצָא尋找、追上、獲得、發現這個分詞在此作名詞「可找到的東西」解。



撒母耳記上 21章 4節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיַּעַן הַכֹּהֵן אֶת־דָּוִד וַיֹּאמֶר 
אֵין־לֶחֶם חֹל אֶל־תַּחַת יָדִי 
כִּי־אִם־לֶחֶם קֹדֶשׁ יֵשׁ 
אִם־נִשְׁמְרוּ הַנְּעָרִים אַךְ מֵאִשָּׁה׃ פ 
(原文21:5)祭司回答大衛說:


「在我手上(原文用下)沒有普通的餅,

只有聖餅,

只可以給沒有親近婦人的少年人。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיַּעַן 06030動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָנָהI. 回答、作證;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 為 6030. II, III 的 SN 為 6031)
הַכֹּהֵן 03548冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
כֹּהֵן祭司
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6 3.7
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֵין 00369副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
לֶחֶם 03899名詞,單陽附屬形לֶחֶם麵包、食物
חֹל 02455名詞,陽性單數חֹל普通、不聖潔的
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
תַּחַת 08478介系詞תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為
יָדִי 03027名詞,單陰 + 1 單詞尾יָד手、邊、力量、權勢
יָד
的附屬形為
יַד
;用附屬形來加詞尾。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
לֶחֶם 03899名詞,單陽附屬形לֶחֶם麵包、食物
קֹדֶשׁ 06944名詞,陽性單數קֹדֶשׁ聖所、聖物、神聖
יֵשׁ 03426實名詞יֵשׁ存在、有、是
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
נִשְׁמְרוּ 08104動詞,Nif‘al 完成式 3 複שָׁמַר保護、小心、遵守、觀察
הַנְּעָרִים 05288冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
נַעַר男孩、少年、年輕人、僕人
אַךְ 00389副詞אַךְ然而、其實、當然
מֵאִשָּׁה 00802介系詞
מִן
+ 名詞,陰性單數
אִשָּׁה女人、妻子
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



撒母耳記上 21章 5節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיַּעַן דָּוִד אֶת־הַכֹּהֵן וַיֹּאמֶר לוֹ 
כִּי אִם־אִשָּׁה עֲצֻרָה־לָנוּ 
כִּתְמוֹל שִׁלְשֹׁם בְּצֵאתִי 
וַיִּהְיוּ כְלֵי־הַנְּעָרִים קֹדֶשׁ 
וְהוּא דֶּרֶךְ חֹל 
וְאַף כִּי הַיּוֹם יִקְדַּשׁ בַּכֶּלִי׃ 
(原文21:6)大衛對祭司說:


「我們確實沒有親近婦人;

先前我出來的時候,

…少年人的器皿是分別為聖的,(…處填入下行)

雖是尋常行路,

何況今日(他們的)器皿不更是分別為聖的嗎?」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיַּעַן 06030動詞,Qal 敘述式 3 單陽עָנָהI. 回答、作證;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 為 6030. II, III 的 SN 為 6031)
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַכֹּהֵן 03548冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
כֹּהֵן祭司
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לוֹ 09001介系詞
לְ
+ 3 單陽詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
אִשָּׁה 00802名詞,陰性單數אִשָּׁה女人、妻子
עֲצֻרָה 06113動詞,Qal 被動分詞單陰עָצַר保留、限制、關閉
לָנוּ 09001介系詞
לְ
+ 1 複詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
כִּתְמוֹל 08543介系詞
כְּ
+ 副詞
תְּמוֹל昨天
שִׁלְשֹׁם 08032副詞שִׁלְשׁוֹם前天
תְּמוֹל
שִׁלְשׁוֹם
合起來的意思是「從前、過去」。
בְּצֵאתִי 03318介系詞
בְּ
+ 動詞,Qal 不定詞附屬形 + 1 單詞尾
יָצָא出去、出來、向前
וַיִּהְיוּ 01961動詞,Qal 敘述式 3 複陽הָיָה是、成為、臨到
כְלֵי 03627名詞,複陽附屬形כְּלִי器皿、器械、器具、樂器、兵器、船艦、傢俱、物品
הַנְּעָרִים 05288冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
נַעַר男孩、少年、年輕人、僕人
קֹדֶשׁ 06944名詞,陽性單數קֹדֶשׁ聖所、聖物、神聖
וְהוּא 01931連接詞
וְ
+ 代名詞 3 單陽
הוּא
דֶּרֶךְ 01870名詞,單陽附屬形דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
חֹל 02455名詞,陽性單數חֹל普通、不聖潔的
וְאַף 00637連接詞
וְ
+ 連接詞
אַף的確、也
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
הַיּוֹם 03117冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
יוֹם日子、時候
יִקְדַּשׁ 06942動詞,Qal 未完成式 3 單陽קָדַשׁ分別為聖、把…奉獻給上帝
בַּכֶּלִי 03627
בַּכְּלִי
的停頓型,介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
כְּלִי器皿、器械、器具、樂器、兵器、船艦、傢俱、物品



撒母耳記上 21章 6節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיִּתֶּן־לוֹ הַכֹּהֵן קֹדֶשׁ 
כִּי לֹא־הָיָה שָׁם לֶחֶם 
כִּי־אִם־לֶחֶם הַפָּנִים הַמּוּסָרִים מִלִּפְנֵי יְהוָה 
לָשׂוּם לֶחֶם חֹם בְּיוֹם הִלָּקְחוֹ׃ 
(原文21:7)祭司就拿聖餅給他,


因為在那裏沒有(別的)餅,

只有…從雅威面前撤下來的供餅。(…處填入下行)

它被取下來擺上熱餅的時候,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיִּתֶּן 05414動詞,Qal 敘述式 3 單陽נָתַן
וַיִתֵּן
־
前面,母音縮短變成
וַיִתֶּן
לוֹ 09001介系詞
לְ
+ 3 單陽詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
הַכֹּהֵן 03548冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
כֹּהֵן祭司
קֹדֶשׁ 06944名詞,陽性單數קֹדֶשׁ聖所、聖物、神聖
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
הָיָה 01961動詞,Qal 完成式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
לֶחֶם 03899名詞,陽性單數לֶחֶם麵包、食物
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
לֶחֶם 03899名詞,單陽附屬形לֶחֶם麵包、食物
הַפָּנִים 06440冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
הַמּוּסָרִים 05493冠詞
הַ
+ 動詞,Hof‘al 分詞複陽
סוּרQal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離
מִלִּפְנֵי 03942介系詞
מִן
+ 介系詞
לִפְנֵי
לִפְנֵי在…之前
לִפְנֵי
從介系詞
לְ
+ 名詞
פֶָּנֶה
(臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。§5.3
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
לָשׂוּם 07760介系詞
לְ
+ 動詞,Qal 不定詞附屬形
שִׂים使、置、放
לֶחֶם 03899名詞,陽性單數לֶחֶם麵包、食物
חֹם 02527形容詞,陽性單數חֹם
בְּיוֹם 03117介系詞
בְּ
+ 名詞,單陽附屬形
יוֹם日子、時候
הִלָּקְחוֹ 03947動詞,Nif‘al 不定詞附屬形 + 3 單陽詞尾לָקַח拿、取



撒母耳記上 21章 7節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וְשָׁם אִישׁ מֵעַבְדֵי שָׁאוּל בַּיּוֹם הַהוּא 
נֶעְצָר לִפְנֵי יְהוָה וּשְׁמוֹ דֹּאֵג הָאֲדֹמִי 
אַבִּיר הָרֹעִים אֲשֶׁר לְשָׁאוּל׃ 
(原文21:8)當日,那裡有掃羅臣子中的一個


留在雅威面前;他的名字是多益,是以東人,

作掃羅的司牧長。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְשָׁם 08033連接詞
וְ
+ 副詞
שָׁם那裡
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מֵעַבְדֵי 05650介系詞
מִן
+ 名詞,陽性複數
עֶבֶד僕人、奴隸
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
בַּיּוֹם 03117介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
יוֹם日子、時候
הַהוּא 01931冠詞
הַ
+ 代名詞 3 單陽
הוּא在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。
נֶעְצָר 06113動詞,Nif‘al 分詞單陽עָצַר保留、限制、關閉
לִפְנֵי 03942介系詞לִפְנֵי在…之前
לִפְנֵי
從介系詞
לְ
+ 名詞
פָּנֶה
(臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
וּשְׁמוֹ 08034連接詞
וְ
+ 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾
שֵׁם名字
שֵׁם
的附屬形也是
שֵׁם
;用附屬形來加詞尾。§2.11-13
דֹּאֵג 01673專有名詞,人名דּוֹאֵג多益
הָאֲדֹמִי 00130冠詞
הַ
+ 專有名詞,族名,陽性單數
אֲדֹמִי以東人
אַבִּיר 00047形容詞,單陽附屬形אַבִּיר頑固的、強有力的在此作名詞解,指「有權力的人」。
הָרֹעִים 07473冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
רֹעֶה牧人
רֹעֶה
從動詞
רָעָה
(牧放, SN 7462)的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
לְשָׁאוּל 07586介系詞
לְ
+ 專有名詞,人名
שָׁאוּל掃羅



撒母耳記上 21章 8節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶר דָּוִד לַאֲחִימֶלֶךְ 
וְאִין יֶשׁ־פֹּה תַחַת־יָדְךָ חֲנִית אוֹ־חָרֶב 
כִּי גַם־חַרְבִּי וְגַם־כֵּלַי 
לֹא־לָקַחְתִּי בְיָדִי 
כִּי־הָיָה דְבַר־הַמֶּלֶךְ נָחוּץ׃ ס 
(原文21:9)大衛對亞希米勒說:


「你手上(原文用下)這裡有槍或刀嗎?

連我的刀劍連我的器械

我都沒有帶在我的手上,

因為王的事甚急。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
לַאֲחִימֶלֶךְ 00288介系詞
לְ
+ 專有名詞,人名
אֲחִימֶלֶךְ亞希米勒
וְאִין 00371連接詞
וְ
+ 否定副詞
אִין不是有...嗎?、你沒有...嗎?
יֶשׁ 03426實名詞יֵשׁ存在、有、是
יֵשׁ
־
前面,母音縮短變成
יֶשׁ
פֹּה 06311副詞פֹּא פֹּה這裡
תַחַת 08478介系詞תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為
יָדְךָ 03027名詞,單陰 + 2 單陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢
יָד
的附屬形為
יַד
;用附屬形來加詞尾。
חֲנִית 02595名詞,陰性單數חֲנִית
אוֹ 00176質詞,連接詞אוֹ質詞指的是除了名詞、動詞、形容詞…等主要詞類以外,那些零碎不易歸類的詞類,它通常不會有詞類變化。
חָרֶב 02719
חֶרֶב
的停頓型,名詞,陰性單數
חֶרֶב刀、刀劍
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
גַם 01571副詞גַּם
חַרְבִּי 02719名詞,單陰 + 1 單詞尾חֶרֶב刀、刀劍
חֶרֶב
為 Segol 名詞,用基本型
חַרְבּ
加詞尾。
וְגַם 01571連接詞
וְ
+ 副詞
גַּם
כֵּלַי 03627名詞,複陽 + 1 單詞尾כְּלִי器皿、器械、器具、樂器、兵器、船艦、傢俱、物品
כְּלִי
的複數為
כֵּלִים
,複數附屬形為
כְּלֵי
;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾
ִי
+
ֵי
合起來變成
ַי
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
לָקַחְתִּי 03947動詞,Qal 完成式 1 單לָקַח拿、取
בְיָדִי 03027介系詞
בְּ
+ 名詞,單陰 + 1 單詞尾
יָד手、邊、力量、權勢
יָד
的附屬形為
יַד
;用附屬形來加詞尾。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
הָיָה 01961動詞,Qal 完成式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
דְבַר 01697名詞,單陽附屬形דָּבָר話語、事情
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
מֶלֶךְ
נָחוּץ 05169動詞,Qal 被動分詞單陽נָחַץ急迫的
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



撒母耳記上 21章 9節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶר הַכֹּהֵן חֶרֶב גָּלְיָת הַפְּלִשְׁתִּי 
אֲשֶׁר־הִכִּיתָ בְּעֵמֶק הָאֵלָה 
הִנֵּה־הִיא לוּטָה בַשִּׂמְלָה אַחֲרֵי הָאֵפוֹד 
אִם־אֹתָהּ תִּקַּח־לְךָ קָח 
כִּי אֵין אַחֶרֶת זוּלָתָהּ בָּזֶה 
וַיֹּאמֶר דָּוִד אֵין כָּמוֹהָ תְּנֶנָּה לִּי׃ 
(原文21:10)祭司說:「…非利士人歌利亞的刀,(…處填入下行)


你在以拉谷所擊殺的

看哪,它(原文用陰性,指刀,下同)裹在布中,放在以弗得後邊,

如果你要拿走它,就拿去吧;

除了它以外,再沒有別的了。」

大衛說:「再沒有可與它相比的了,請你把它給我。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הַכֹּהֵן 03548冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
כֹּהֵן祭司
חֶרֶב 02719名詞,單陰附屬形חֶרֶב刀、刀劍
גָּלְיָת 01555專有名詞,人名גָּלְיָת歌利亞
הַפְּלִשְׁתִּי 06430冠詞
הַ
+ 專有名詞,族名,陽性單數
פְּלִשְׁתִּי非利士人
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הִכִּיתָ 05221動詞,Hif‘il 完成式 2 單陽נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀
בְּעֵמֶק 06010介系詞
בְּ
+ 名詞,單陽附屬形
עֵמֶק山谷、平原
הָאֵלָה 00425冠詞
הַ
+ 專有名詞,山谷名
אֵלָה以拉
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
הִיא 01931代名詞 3 單陰הִיא הוּא他;她
לוּטָה 03874動詞,Qal 被動分詞單陰לוּט緊緊纏裹
בַשִּׂמְלָה 08071介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
שִׂמְלָה外衣、衣服
אַחֲרֵי 00310介系詞,附屬形אַחַר後面
הָאֵפוֹד 00646冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
אֵפוֹד以弗得
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
אֹתָהּ 00853受詞記號 + 3 單陰詞尾אֵת不必翻譯
תִּקַּח 03947動詞,Qal 未完成式 2 單陽לָקַח拿、取§9.14 3.10
לְךָ 09001介系詞
לְ
+ 2 單陽詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
קָח 03947動詞,Qal 祈使式單陽לָקַח拿、取
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אֵין 00369副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
אַחֶרֶת 00312形容詞,陰性單數אַחֵר別的
זוּלָתָהּ 02108介系詞
זוּלָה
+ 3 單陰詞尾
זוּלָה除了
בָּזֶה 02088介系詞
בְּ
+ 指示代名詞,陽性單數
זֶה這個§8.30
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
אֵין 00369副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
כָּמוֹהָ 03644介系詞
כְּמוֹ
+ 3 單陰詞尾
כְּמוֹ
כְּמוֹ
從介系詞
כְּ
而來,加了古代的詞尾
מוֹ
,用於詩體文。
תְּנֶנָּה 05414動詞,Qal 祈使式單陽 + 3 單陰詞尾נָתַן
לִּי 09001介系詞
לְ
+ 1 單詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於



撒母耳記上 21章 10節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיָּקָם דָּוִד וַיִּבְרַח בַּיּוֹם־הַהוּא 
מִפְּנֵי שָׁאוּל 
וַיָּבֹא אֶל־אָכִישׁ מֶלֶךְ גַּת׃ 
(原文21:11)那日大衛起來,躲避


掃羅的面,

來到迦特王亞吉那裏,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיָּקָם 06965動詞,Qal 敘述式 3 單陽קוּם起來、設立、堅立§8.1
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
וַיִּבְרַח 01272動詞,Qal 敘述式 3 單陽בָּרַח穿越、逃跑、趕快
בַּיּוֹם 03117介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
יוֹם日子、時候
הַהוּא 01931冠詞
הַ
+ 代名詞 3 單陽
הוּא在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。
מִפְּנֵי 06440介系詞
מִן
+ 名詞,複陽附屬形
פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
מִפְּנֵי
作介系詞使用,意思是「躲避、因」。
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
וַיָּבֹא 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生§8.1 2.35
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אָכִישׁ 00397專有名詞,人名אָכִישׁ亞吉
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ
גַּת 01661專有名詞,地名גַּת迦特迦特原意為「酒醡」。



撒母耳記上 21章 11節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמְרוּ עַבְדֵי אָכִישׁ אֵלָיו 
הֲלוֹא־זֶה דָוִד מֶלֶךְ הָאָרֶץ 
הֲלוֹא לָזֶה יַעֲנוּ בַמְּחֹלוֹת לֵאמֹר 
הִכָּה שָׁאוּל בַּאֲלָפָו וְדָוִד בְּרִבְבֹתָו׃ 
(原文21:12)亞吉的臣僕對他說:


「這不是這地的國王大衛嗎?

她們跳舞唱和,不是指著這人說,…嗎?」(…處填入下行)

『掃羅殺死他的千千,大衛殺死他的萬萬』

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיֹּאמְרוּ 00559動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
עַבְדֵי 05650名詞,複陽附屬形עֶבֶד僕人、奴隸
אָכִישׁ 00397專有名詞,人名אָכִישׁ亞吉
אֵלָיו 00413介系詞
אֶל
+ 3 單陽詞尾
אֶל對、向、往§8.12 5.5 3.10
הֲלוֹא 03808疑問詞
הֲ
+ 否定的副詞
לוֹא לֹא
זֶה 02088指示代名詞,陽性單數זֶה這個§8.30
דָוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形 מֶלֶךְ
הָאָרֶץ 00776
אֶרֶץ
的停頓型,冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
אֶרֶץ地、邦國、疆界
אֶרֶץ
加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為
הָאָרֶץ
הֲלוֹא 03808疑問詞
הֲ
+ 否定的副詞
לוֹא לֹא
לָזֶה 02088介系詞
לְ
+ 指示代名詞,陽性單數
זֶה這個§7.8 8.30
יַעֲנוּ 06030動詞,Qal 未完成式 3 複陽עָנָהI. 回答、作證;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 為 6030. II, III 的 SN 為 6031)
בַמְּחֹלוֹת 04246介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陰性複數
מְחֹלָה跳舞、舞蹈
לֵאמֹר 00559介系詞
לְ
+ 動詞,Qal 不定詞附屬形
אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הִכָּה 05221動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽נָכָהHif‘il 擊打、擊殺、擊敗,Hof‘al 受責打、被擊殺,Pu‘al 被摧毀
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
בַּאֲלָפָו 00505這是寫型,其讀型為
בַּאֲלָפָיו
。按讀型,它是介系詞
בְּ
+ 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾
אֶלֶף許多、數目的「一千」
אֶלֶף
的複數為
אֲלְפִים
,複數附屬形為
אַלְפֵי
;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾
הוּ
+
ֵי
合起來變成
ָיו
וְדָוִד 01732連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
דָּוִיד דָּוִד大衛
בְּרִבְבֹתָו 07233這是寫型,其讀型為
בְּרִבְבֹתָיו
。按讀型,它是介系詞
בְּ
+ 名詞,複陰 + 3 單陽詞尾
רְבָבָה許多、數目的「一萬」
רְבָבָה
的複數為
רְבְבוֹת
,複數附屬形也是
רְבְבוֹת
;用附屬形 +
ֵי
+ 詞尾。3 單陽詞尾
הוּ
+
ֵי
合起來變成
ָיו



撒母耳記上 21章 12節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיָּשֶׂם דָּוִד אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה בִּלְבָבוֹ 
וַיִּרָא מְאֹד מִפְּנֵי אָכִישׁ מֶלֶךְ־גַּת׃ 
(原文21:13)大衛把這話放在他的心裏,


他甚懼怕迦特王亞吉,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיָּשֶׂם 07760動詞,Qal 敘述式 3 單陽שִׂים使、置、放
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִיד דָּוִד大衛
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
הַדְּבָרִים 01697冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
דָּבָר話語、事情
הָאֵלֶּה 00428冠詞
הַ
+ 指示代名詞,陽性複數
אֵלֶּה這些
בִּלְבָבוֹ 03824介系詞
בְּ
+ 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾
לֵבָב
לֵבָב
的附屬形為
לְבַב
;用附屬形來加詞尾。
וַיִּרָא 03372動詞,Qal 敘述式 3 單陽יָרֵאQal 害怕,Nif‘al 令人畏懼
מְאֹד 03966副詞מְאֹד副詞:極其、非常;名詞:力量、豐富
מִפְּנֵי 06440介系詞
מִן
+ 名詞,複陽附屬形
פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
מִפְּנֵי
作介系詞使用,意思是「躲避、因」。
אָכִישׁ 00397專有名詞,人名אָכִישׁ亞吉
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ
גַּת 01661專有名詞,地名גַּת迦特迦特原意為「酒醡」。



撒母耳記上 21章 13節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיְשַׁנּוֹ אֶת־טַעְמוֹ בְּעֵינֵיהֶם 
וַיִּתְהֹלֵל בְּיָדָם 
וַיְתָו עַל־דַּלְתוֹת הַשַּׁעַר 
וַיּוֹרֶד רִירוֹ אֶל־זְקָנוֹ׃ 
(原文21:14)就在眾人眼前改變了尋常的舉動,


在他們手下假裝瘋癲,

在城門的門扇上胡寫亂畫,

使他的唾沫流在他的鬍子上。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיְשַׁנּוֹ 08138動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾שָׁנָהI. 改變、不同;II. 重複
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6 3.7
טַעְמוֹ 02940名詞,單陽 + 3 單陽詞尾טַעַם味道、嚐、判斷、詔令
טַעַם
的附屬形也是
טַעַם
;用附屬形來加詞尾。
בְּעֵינֵיהֶם 05869介系詞
בְּ
+ 名詞,雙陰 + 3 複陽詞尾
עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀
עַיִן
的雙數為
עֵינַיִם
,雙數附屬形為
עֵינֵי
;用附屬形來加詞尾。
וַיִּתְהֹלֵל 01984動詞,Hitpo‘lel 敘述式 3 單陽הָלַלQal 照亮,Pi‘el 讚美,Pu‘al 被讚美、值得讚美,Hif‘il 發光、照亮、讚美,Hitpa‘el 誇耀、行動形同瘋子,Po‘el 愚妄、癲狂,Po‘al 猖狂,Hitpo‘lel 行為如瘋子一般
בְּיָדָם 03027介系詞
בְּ
+ 名詞,單陰 + 3 複陽詞尾
יָד手、邊、力量、權勢
יָד
的附屬形為
יַד
;用附屬形來加詞尾。§3.10
וַיְתָו 08427這是寫型,其讀型為
וַיְתָיו
。按讀型,它是動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陽
תָּוָה做記號
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
דַּלְתוֹת 01817名詞,複陰附屬形דֶּלֶת
הַשַּׁעַר 08179冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
שַׁעַר門、城門
וַיּוֹרֶד 03381動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽יָרַד降臨、下去、墜落
רִירוֹ 07388名詞,單陽 + 3 單陽詞尾רִיר黏汁、口水
רִיר
的附屬形也是
רִיר
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
זְקָנוֹ 02206名詞,單陽 + 3 單陽詞尾זָקָן鬍鬚、下巴
זָקָן
的附屬形為
זְקָן
;用附屬形來加詞尾。



撒母耳記上 21章 14節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶר אָכִישׁ אֶל־עֲבָדָיו 
הִנֵּה תִרְאוּ אִישׁ מִשְׁתַּגֵּעַ 
לָמָּה תָּבִיאוּ אֹתוֹ אֵלָי׃ 
(原文21:15)亞吉對他的臣僕們說:


「看哪,你們看這人是瘋子,

為甚麼把他帶到我這裏來呢?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אָכִישׁ 00397專有名詞,人名אָכִישׁ亞吉
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
עֲבָדָיו 05650名詞,複陽 + 3 單陽詞尾עֶבֶד僕人、奴隸
עֶבֶד
的複數為
עֲבָדִים
,複數附屬形為
עַבְדֵי
;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾
הוּ
+
ֵי
合起來變成
ָיו
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
תִרְאוּ 07200動詞,Qal 未完成式 2 複陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מִשְׁתַּגֵּעַ 07696動詞,Hitpa‘el 分詞單陽שָׁגַע發瘋,Hitpa‘el 表現出瘋狂
לָמָּה 04100介系詞
לְ
+ 疑問詞
מָה מַה什麼、為何
לָמָּה
的意思是「為什麼」。
תָּבִיאוּ 00935動詞,Hif‘il 未完成式 2複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֹתוֹ 00853受詞記號 + 3 單陽詞尾אֵת不必翻譯
אֵלָי 00413
אֵלַי
的停頓型,介系詞
אֶל
+ 1 單詞尾
אֶל對、向、往§8.12 5.5 3.10



撒母耳記上 21章 15節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
חֲסַר מְשֻׁגָּעִים אָנִי 
כִּי־הֲבֵאתֶם אֶת־זֶה לְהִשְׁתַּגֵּעַ עָלָי 
הֲזֶה יָבוֹא אֶל־בֵּיתִי׃ ס 
(原文21:16)我豈缺少瘋子,


你們帶這人來在我面前瘋癲嗎?

這人豈可進我的家呢?」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
חֲסַר 02638形容詞,單陽附屬形חָסֵר缺乏的、缺少的
מְשֻׁגָּעִים 07696動詞,Pu‘al 分詞複陽שָׁגַע發瘋,Hitpa‘el 表現出瘋狂這個分詞在此作名詞「瘋子」解。
אָנִי 00589
אֲנִי
的停頓型,代名詞 1 單
אֲנִי
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
הֲבֵאתֶם 00935動詞,Hif‘il 完成式 2 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
זֶה 02088指示代名詞,陽性單數זֶה這個
לְהִשְׁתַּגֵּעַ 07696介系詞
לְ
+動詞,Hitpa‘el 不定詞附屬形
שָׁגַע發瘋,Hitpa‘el 表現出瘋狂
עָלָי 05921
עָלַי
的停頓型,介系詞
עַל
+ 1 單詞尾
עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16 5.5 3.10 3.2
הֲזֶה 02088疑問詞
הֲ
+ 指示代名詞,陽性單數
זֶה這個
יָבוֹא 00935動詞,Qal 祈願式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
בֵּיתִי 01004名詞,單陽 + 1 單詞尾בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
בַּיִת
的附屬形為
בֵּית
;用附屬形來加詞尾。
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。