CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 24章 1節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
הִנֵּה יְהוָה בּוֹקֵק הָאָרֶץ וּבוֹלְקָהּ 
וְעִוָּה פָנֶיהָ וְהֵפִיץ יֹשְׁבֶיהָ׃ 
看哪,雅威使地空虛,且使它(原文用陰性,指地;下同)荒涼,


又使它的表面扭曲,且使它的居民分散:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
בּוֹקֵק 01238動詞,Qal 主動分詞單陽בָּקַק使空虛、使荒涼
הָאָרֶץ 00776冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
אֶרֶץ地、邦國、疆界
אֶרֶץ
加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為
הָאָרֶץ
וּבוֹלְקָהּ 01110連接詞
וְ
+ 動詞,Qal 主動分詞,單陽 + 3 單陰詞尾
בָּלַק使荒涼
וְעִוָּה 05753動詞,Pi‘el 連續式 3 單陽עָוָה彎曲、扭曲
פָנֶיהָ 06440名詞,複陽 + 3 單陰詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
פָּנֶה
的複數為
פָּנִים
,複數附屬形為
פְּנֵי
;用附屬形來加詞尾。
וְהֵפִיץ 06327動詞,Hif‘il 連續式 3 單陽פּוּץ分散
יֹשְׁבֶיהָ 03427動詞,Qal 主動分詞,複陽 + 3 單陰詞尾יָשַׁב居住、坐、停留這個分詞在此作名詞「居民」解。



以賽亞書 24章 2節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וְהָיָה כָעָם כַּכֹּהֵן 
כַּעֶבֶד כַּאדֹנָיו 
כַּשִּׁפְחָה כַּגְּבִרְתָּהּ 
כַּקּוֹנֶה כַּמּוֹכֵר 
כַּמַּלְוֶה כַּלֹּוֶה 
כַּנֹּשֶׁה כַּאֲשֶׁר נֹשֶׁא בוֹ׃ 
百姓怎樣,祭司也怎樣;


僕人怎樣,他的主人們也怎樣;

婢女怎樣,她的女主人也怎樣;

買主怎樣,賣主也怎樣;

出借的怎樣,借的人也怎樣;

正如欠債的怎樣,放債給他的人也怎樣。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְהָיָה 01961動詞,Qal 連續式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
כָעָם 05971介系詞
כְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
עַם百姓、人民、軍兵、國家
עַם
加冠詞時,根音的母音拉長變為
הָעָם
כַּכֹּהֵן 03548介系詞
כְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
כֹּהֵן祭司
כַּעֶבֶד 05650介系詞
כְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
עֶבֶד僕人、奴隸
כַּאדֹנָיו 00113介系詞
כְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾
אָדוֹן主人
אָדוֹן
的複數為
אֲדֹנִים
,複數附屬形為
אֲדֹנֵי
;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾
הוּ
+
ֵי
合起來變成
ָיו
כַּשִּׁפְחָה 08198介系詞
כְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
שִׁפְחָה婢女
כַּגְּבִרְתָּהּ 01404介系詞
כְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,單陰 + 3 單陰詞尾
גְּבֶרֶת女主人
גְּבֶרֶת
為 Segol 名詞,用基本型
גְּבִרְתּ
加詞尾。
כַּקּוֹנֶה 07069介系詞
כְּ
+ 冠詞
הַ
+動詞,Qal 主動分詞單陽
קָנָה購買、取得、持有、創造這個分詞在此作名詞「買主」解。
כַּמּוֹכֵר 04376介系詞
כְּ
+ 冠詞
הַ
+ 動詞,Qal 主動分詞單陽
מָכַר這個分詞在此作名詞「賣主」解。
כַּמַּלְוֶה 03867介系詞
כְּ
+ 冠詞
הַ
+ 動詞,Hif‘il 分詞單陽
לָוָהQal 借、加入;Hif‘il 出借這個分詞在此作名詞「出借的人」解。
כַּלֹּוֶה 03867介系詞
כְּ
+ 冠詞
הַ
+ 動詞,Qal 主動分詞單陽
לָוָהQal 借、加入;Hif‘il 出借這個分詞在此作名詞「借的人」解。
כַּנֹּשֶׁה 05383介系詞
כְּ
+ 冠詞
הַ
+ 動詞,Qal 主動分詞單陽
נָשָׁה借給人、做債主這個分詞在此作名詞「債主」解。
כַּאֲשֶׁר 00834介系詞
כְּ
+ 關係代名詞
אֲשֶׁר不必翻譯
אֲשֶׁר
與介系詞
כְּ
合起來的意思是「像、當…的時候」。§2.19 9.5
נֹשֶׁא 05378動詞,Qal 主動分詞單陽נָשָׁא借給人、做債主這個分詞在此作名詞「欠債的人」解。
בוֹ 09002介系詞
בְּ
+ 3 單陽詞尾
בְּ在、用、藉著、與、敵對



以賽亞書 24章 3節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
הִבּוֹק תִּבּוֹק הָאָרֶץ וְהִבּוֹז תִּבּוֹז 
כִּי יְהוָה דִּבֶּר אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה׃ 
地必全然空虛,被劫掠一空;


因為雅威說了這話。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
הִבּוֹק 01238動詞,Nif‘al 不定詞獨立形בָּקַק使空虛、使荒涼
תִּבּוֹק 01238動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陰בָּקַק使空虛、使荒涼
הָאָרֶץ 00776冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
אֶרֶץ地、邦國、疆界
אֶרֶץ
加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為
הָאָרֶץ
וְהִבּוֹז 00962動詞,Nif‘al 不定詞獨立形בָּזַז強劫、掠奪
תִּבּוֹז 00962動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陰בָּזַז強劫、掠奪
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
דִּבֶּר 01696動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6 3.7
הַדָּבָר 01697冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
דָּבָר話語、事情
הַזֶּה 02088冠詞
הַ
+ 指示形容詞,陽性單數
זֶה這個



以賽亞書 24章 4節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
אָבְלָה נָבְלָה הָאָרֶץ 
אֻמְלְלָה נָבְלָה תֵּבֵל 
אֻמְלָלוּ מְרוֹם עַם־הָאָרֶץ׃ 
這地悲哀衰殘,


世界敗落衰殘;

地上居高位的人敗落了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
אָבְלָה 00056動詞,Qal 完成式 3 單陰אָבַל悲哀
נָבְלָה 05034動詞,Qal 完成式 3 單陰נָבֵלI. 下沉、枯萎、凋謝、衰殘
הָאָרֶץ 00776冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
אֶרֶץ地、邦國、疆界
אֶרֶץ
加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為
הָאָרֶץ
אֻמְלְלָה 00535動詞,Pu‘lal 完成式 3 單陰אָמַל敗落、衰殘、變弱
נָבְלָה 05034動詞,Qal 完成式 3 單陰נָבֵלI. 下沉、枯萎、凋謝、衰殘
תֵּבֵל 08398名詞,陰性單數תֵּבֵל世界
אֻמְלָלוּ 00535
אֻמְלְלוּ
的停頓型,動詞,Pu‘lal 完成式 3 複
אָמַל敗落、衰殘、變弱§3.2
מְרוֹם 04791名詞,單陽附屬形מָרוֹם高的
עַם 05971名詞,陽性單數עַם百姓、人民、軍兵、國家
הָאָרֶץ 00776冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
אֶרֶץ地、邦國、疆界
אֶרֶץ
加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為
הָאָרֶץ



以賽亞書 24章 5節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וְהָאָרֶץ חָנְפָה תַּחַת יֹשְׁבֶיהָ 
כִּי־עָבְרוּ תוֹרֹת 
חָלְפוּ חֹק הֵפֵרוּ בְּרִית עוֹלָם׃ 
地它(原文用陰性)的居民玷污了,


因為他們違犯律法,

廢了律例,背了永約。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְהָאָרֶץ 00776連接詞
וְ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
אֶרֶץ地、邦國、疆界
אֶרֶץ
加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為
הָאָרֶץ
חָנְפָה 02610動詞,Qal 完成式 3 單陰חָנֵף玷污
תַּחַת 08478介系詞תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為
יֹשְׁבֶיהָ 03427動詞,Qal 主動分詞,複陽 + 3 單陰詞尾יָשַׁב居住、坐、停留這個分詞在此作名詞「居民」解。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
עָבְרוּ 05674動詞,Qal 完成式 3 複עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒
תוֹרֹת 08451名詞,陰性複數תּוֹרָה律法、教導
חָלְפוּ 02498動詞,Qal 完成式 3 複חָלַף廢去
חֹק 02706名詞,陽性單數חֹק律例、法令、條例、限度
הֵפֵרוּ 06565動詞,Hif‘il 完成式 3 複פָּרַרI. Qal + Hitpo‘lel 破裂,分開;II. Hif‘il 違背、破壞、廢棄、無效
בְּרִית 01285名詞,單陰附屬形בְּרִית
עוֹלָם 05769名詞,陽性單數עוֹלָם長久、古代、永遠



以賽亞書 24章 6節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
עַל־כֵּן אָלָה אָכְלָה אֶרֶץ 
וַיֶּאְשְׁמוּ יֹשְׁבֵי בָהּ 
עַל־כֵּן חָרוּ יֹשְׁבֵי אֶרֶץ 
וְנִשְׁאַר אֱנוֹשׁ מִזְעָר׃ 
所以,詛咒吞滅了地,


住在它(原文用陰性)裡面的有罪。

所以,地上的居民被火焚燒,

只剩下一點點的人。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
עַל
כֵּן
連用,意思是「所以」。
אָלָה 00423名詞,陰性單數אָלָה詛咒、發誓
אָכְלָה 00398動詞,Qal 完成式 3 單陰אָכַל吃、吞吃
אֶרֶץ 00776名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界
וַיֶּאְשְׁמוּ 00816動詞,Qal 敘述式 3 複陽אָשַׁם視為有罪、犯罪
יֹשְׁבֵי 03427動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形יָשַׁב居住、坐、停留這個分詞在此作名詞「居民」解。
בָהּ 09002介系詞
בְּ
+ 3 單陰詞尾
בְּ在、用、藉著、與、敵對
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
עַל
כֵּן
連用,意思是「所以」。
חָרוּ 02787動詞,Qal 完成式 3 複חָרַר被火燒、焚燒
יֹשְׁבֵי 03427動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形יָשַׁב居住、坐、停留這個分詞在此作名詞「居民」解。
אֶרֶץ 00776名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界
וְנִשְׁאַר 07604動詞,Nif‘al 連續式 3 單陽שָׁאַר剩下、遺留
אֱנוֹשׁ 00582名詞,陽性單數אֱנוֹשׁ人、人類
מִזְעָר 04213名詞,陽性單數מִזְעָר一點點



以賽亞書 24章 7節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
אָבַל תִּירוֹשׁ אֻמְלְלָה־גָפֶן 
נֶאֶנְחוּ כָּל־שִׂמְחֵי־לֵב׃ 
新酒悲哀,葡萄樹衰殘;


所有心中歡樂的都歎息。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
אָבַל 00056動詞,Qal 完成式 3 單陽אָבַל悲哀
תִּירוֹשׁ 08492名詞,陽性單數תִּירוֹשׁ新酒
אֻמְלְלָה 00535動詞,Pu‘lal 完成式 3 單陰אָמַל衰殘、變弱
גָפֶן 01612
גֶפֶן
的停頓型,名詞,陰性單數
גֶּפֶן葡萄、葡萄樹
נֶאֶנְחוּ 00584動詞,Nif‘al 完成式 3 複אָנַח嘆息
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8 2.11-13
שִׂמְחֵי 08056形容詞,複陽附屬形שָׂמֵחַ喜樂的、高興的在此作名詞解,指「心中喜樂的人」。
לֵב 03820名詞,陽性單數לֵב



以賽亞書 24章 8節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
שָׁבַת מְשׂוֹשׂ תֻּפִּים 
חָדַל שְׁאוֹן עַלִּיזִים 
שָׁבַת מְשׂוֹשׂ כִּנּוֹר׃ 
擊鼓之樂停止,


狂歡者的喧囂止住,

彈琴之樂也止息了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
שָׁבַת 07673動詞,Qal 完成式 3 單陽שָׁבַת停止、止息
מְשׂוֹשׂ 04885名詞,單陽附屬形מָשׂוֹשׂ歡樂、狂喜
תֻּפִּים 08596名詞,陽性複數תֹּף鈴鼓
חָדַל 02308動詞,Qal 完成式 3 單陽חָדַל止住、止息
שְׁאוֹן 07588名詞,單陽附屬形שָׁאוֹן喧囂聲、騷動、吼叫
עַלִּיזִים 05947形容詞,陽性複數עַלִּיז狂歡的在此作名詞解,指「狂歡的人」。
שָׁבַת 07673動詞,Qal 完成式 3 單陽שָׁבַת止息、停止
מְשׂוֹשׂ 04885名詞,單陽附屬形מָשׂוֹשׂ歡樂、狂喜
כִּנּוֹר 03658名詞,陽性單數כִּנּוֹר琴、豎琴



以賽亞書 24章 9節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
בַּשִּׁיר לֹא יִשְׁתּוּ־יָיִן 
יֵמַר שֵׁכָר לְשֹׁתָיו׃ 
人必不得飲酒(唱)歌;


烈酒對喝它的人必變為苦。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
בַּשִּׁיר 07892介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
שִׁיר
לֹא 03808副詞לוֹא לֹא
יִשְׁתּוּ 08354動詞,Qal 未完成式 3 複陽שָׁתָה
יָיִן 03196
יַיִן
的停頓型,名詞,陽性單數
יַיִן
יֵמַר 04843動詞,Qal 未完成式 3 單陽מָרַרQal 受苦;Hif‘il 使受苦、觸犯
שֵׁכָר 07941名詞,陽性單數שֵׁכָר烈酒
לְשֹׁתָיו 08354介系詞
לְ
+ 動詞,Qal 主動分詞,複陽 + 3 單陽詞尾
שָׁתָה這個分詞在此作名詞「喝酒的人」解。



以賽亞書 24章 10節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
נִשְׁבְּרָה קִרְיַת־תֹּהוּ 
סֻגַּר כָּל־בַּיִת מִבּוֹא׃ 
荒涼的城拆毀,


各個家都關門,不得進入。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
נִשְׁבְּרָה 07665動詞,Nif‘al 完成式 3 單陰שָׁבַרQal 拆毀、折斷、打碎,Nif‘al 遭破壞、被折斷,Pi‘el 粉碎、折斷,Hif‘il 使生產,Hif‘il 受損傷、遭粉碎
קִרְיַת 07151名詞,單陰附屬形קִרְיָה城鎮
תֹּהוּ 08414名詞,陽性單數תֹּהוּ荒涼、荒廢、空虛
סֻגַּר 05462動詞,Pu‘al 完成式 3 單陽סָגַרQal 關閉、堵塞,Pi‘el 關閉、交付,Hif‘il 關閉、交付
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各
כָּל
כֹּל
變化而來,在
־
前面失去重音,母音縮短,變成
כָּל
בַּיִת 01004名詞,陽性單數בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
מִבּוֹא 00935介系詞
מִן
+ 動詞,Qal 不定詞附屬形
בּוֹא來、進入、臨到、發生



以賽亞書 24章 11節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
צְוָחָה עַל־הַיַּיִן בַּחוּצוֹת 
עָרְבָה כָּל־שִׂמְחָה 
גָּלָה מְשׂוֹשׂ הָאָרֶץ׃ 
街上有因酒吶喊的聲音,


一切喜樂變為昏暗,

地上的歡樂都消失。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
צְוָחָה 06682名詞,陰性單數צְוָחָה吶喊、呼喊
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַיַּיִן 03196冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
יַיִן
בַּחוּצוֹת 02351介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
חוּץ街上、外頭
חוּץ
雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式
חוּצוֹת
עָרְבָה 06150動詞,Qal 完成式 3 單陰עָרַב變昏暗
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8 2.11-13
שִׂמְחָה 08057名詞,陰性單數שִׂמְחָה快樂
גָּלָה 01540動詞,Qal 完成式 3 單陽גָּלָה顯露、揭開、移除、遷移
מְשׂוֹשׂ 04885名詞,單陽附屬形מָשׂוֹשׂ歡樂、狂喜
הָאָרֶץ 00776冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
אֶרֶץ地、邦國、疆界
אֶרֶץ
加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為
הָאָרֶץ



以賽亞書 24章 12節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
נִשְׁאַר בָּעִיר שַׁמָּה 
וּשְׁאִיָּה יֻכַּת־שָׁעַר׃ 
城中只剩下荒涼,


城門又被撞毀。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
נִשְׁאַר 07604動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽שָׁאַר剩下、遺留
בָּעִיר 05892介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
עִיר城邑、城鎮
שַׁמָּה 08047名詞,陰性單數שַׁמָּה荒涼、恐怖
וּשְׁאִיָּה 07591連接詞
וְ
+ 名詞,陰性單數
שְׁאִיָּה毀壞
יֻכַּת 03807動詞,Hof‘al 未完成式 3 單陽כָּתַת撞擊、擊打、壓碎
שָׁעַר 08179
שַׁעַר
的停頓型,名詞,陽性單數
שַׁעַר門、城門



以賽亞書 24章 13節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
כִּי כֹה יִהְיֶה בְּקֶרֶב הָאָרֶץ בְּתוֹךְ הָעַמִּים 
כְּנֹקֶף זַיִת 
כְּעוֹלֵלֹת אִם־כָּלָה בָצִיר׃ 
在地的中心,在萬民之中,它必如此,


像打過的橄欖樹,

像葡萄釀過酒之後的落果。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
כֹה 03541副詞כֹּה如此、這樣
יִהְיֶה 01961動詞,Qal 未完成式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
בְּקֶרֶב 07130介系詞
בְּ
+ 名詞,單陽附屬形
קֶרֶב裡面、在…中間、內部、內臟、心腸
הָאָרֶץ 00776冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
אֶרֶץ地、邦國、疆界
אֶרֶץ
加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為
הָאָרֶץ
בְּתוֹךְ 08432介系詞
בְּ
+ 名詞,單陽附屬形
תָּוֶךְ在中間
הָעַמִּים 05971冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
עַם百姓、人民、軍兵、國家
עַם
加冠詞時,根音的母音拉長變為
הָעָם
כְּנֹקֶף 05363介系詞
כְּ
+ 名詞,單陽附屬形
נֹקֶף打落、打下
זַיִת 02132名詞,陽性單數זַיִת橄欖、橄欖樹
כְּעוֹלֵלֹת 05955介系詞
כְּ
+ 名詞,陰性複數,短寫法
עוֹלֵלוֹת落穗、落果
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
כָּלָה 03615動詞,Qal 完成式 3 單陽כָּלָהQal 完成、結束、停止,Pi‘el 完成、毀壞、根除
בָצִיר 01210名詞,陽性單數בָּצִיר葡萄酒



以賽亞書 24章 14節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
הֵמָּה יִשְׂאוּ קוֹלָם יָרֹנּוּ 
בִּגְאוֹן יְהוָה צָהֲלוּ מִיָּם׃ 
他們要提高他們的聲音歡呼;


因雅威的威嚴從海那裡叫喊。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
הֵמָּה 01992代名詞 3 複陽הֵמָּה他們
יִשְׂאוּ 05375動詞,Qal 未完成式 3 複陽נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
קוֹלָם 06963名詞,單陽 + 3 複陽詞尾קוֹל聲音
קוֹל
的附屬形也是
קוֹל
;用附屬形來加詞尾。
יָרֹנּוּ 07442動詞,Qal 未完成式 3 複陽רָנַן歡呼、呼喊、歌唱
בִּגְאוֹן 01347介系詞
בְּ
+ 名詞,陽性單數
גָּאוֹן威嚴、尊貴
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
צָהֲלוּ 06670動詞,Qal 完成式 3 複צָהַל尖叫、嘶聲
מִיָּם 03220介系詞
מִן
+ 名詞,陽性單數
יָם海、西方



以賽亞書 24章 15節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
עַל־כֵּן בָּאֻרִים כַּבְּדוּ יְהוָה 
בְּאִיֵּי הַיָּם שֵׁם יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃ ס 
因此,你們要在東方榮耀雅威,


在眾海島(榮耀)雅威─以色列上帝的名。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
עַל
כֵּן
連用,意思是「所以」。
בָּאֻרִים 00217介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
אֻרִים光明地帶、東方
כַּבְּדוּ 03513動詞,Pi‘el 祈使式複陽כַּבֵדQal 是重的,Nif‘al 受尊重、得榮耀,Pi‘el 榮耀、加重、使遲鈍,Hif‘il 加重
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
בְּאִיֵּי 00339介系詞
בְּ
+ 名詞,複陽附屬形
אִי海島、海岸
הַיָּם 03220冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
יָם
שֵׁם 08034名詞,單陽附屬形שֵׁם名號、名字
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
אֱלֹהֵי 00430名詞,複陽附屬形אֱלֹהִים上帝、神、神明
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



以賽亞書 24章 16節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
מִכְּנַף הָאָרֶץ זְמִרֹת שָׁמַעְנוּ 
צְבִי לַצַּדִּיק 
וָאֹמַר רָזִי־לִי רָזִי־לִי אוֹי לִי 
בֹּגְדִים בָּגָדוּ 
וּבֶגֶד בּוֹגְדִים בָּגָדוּ׃ 
我們聽見從地極傳來的歌聲:


「榮耀歸於公義的那一位。」

我卻說:「我滅亡了!我滅亡了,我有禍了!

詭詐的還在行詭詐,

詭詐的還在大行詭詐。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
מִכְּנַף 03671介系詞
מִן
+ 名詞,單陰附屬形
כָּנָף極處、翅膀
הָאָרֶץ 00776冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
אֶרֶץ地、邦國、疆界
אֶרֶץ
加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為
הָאָרֶץ
זְמִרֹת 02158名詞,陽性複數זָמִיר歌唱
שָׁמַעְנוּ 08085動詞,Qal 完成式 1 複שָׁמַעQal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽
צְבִי 06643名詞,陽性單數צְבִי榮耀、優雅、美麗、羚羊
לַצַּדִּיק 06662介系詞
לְ
+ 冠詞
הַ
+ 形容詞,陽性單數
צַדִּיק公義的在此作名詞解,指「公義者」。
וָאֹמַר 00559動詞,Qal 敘述式 1 單אָמַר說、回答、承諾、吩咐
רָזִי 07334名詞,陽性單數רָזִי消瘦、破壞
לִי 09001介系詞
לְ
+ 1 單詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
רָזִי 07334名詞,陽性單數רָזִי消瘦、破壞
לִי 09001介系詞
לְ
+ 1 單詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
אוֹי 00188驚嘆語אוֹי哀哉、有禍了
לִי 09001介系詞
לְ
+ 1 單詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
בֹּגְדִים 00898動詞,Qal 主動分詞複陽בָּגַד行詭詐這個分詞在此作名詞「行詭詐者」解。
בָּגָדוּ 00898
בָּגְדוּ
的停頓型,動詞,Qal 完成式 3 複
בָּגַד行詭詐
וּבֶגֶד 00899連接詞
וְ
+ 名詞,陽性單數
בֶּגֶד詭詐
בּוֹגְדִים 00898動詞,Qal 主動分詞複陽בָּגַד行詭詐這個分詞在此作名詞「行詭詐者」解。
בָּגָדוּ 00898
בָּגְדוּ
的停頓型,動詞,Qal 完成式 3 複
בָּגַד行詭詐



以賽亞書 24章 17節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 耶48:43
原文內容 原文直譯
פַּחַד וָפַחַת וָפָח עָלֶיךָ 
יוֹשֵׁב הָאָרֶץ׃ 
…恐懼、和陷坑、和網羅臨近你。(…處填入下行)


地上的居民哪,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
פַּחַד 06343名詞,單陽附屬形פַּחַד驚慌、恐懼、驚嚇
וָפַחַת 06354連接詞
וְ
+ 名詞,陽性單數
פַּחַת陷坑、坑
וָפָח 06341
וָפַח
的停頓型,連接詞
וְ
+ 名詞,陽性單數
פָּח網羅
עָלֶיךָ 05921介系詞
עַל
+ 2 單陽詞尾
עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16 3.10
יוֹשֵׁב 03427動詞,Qal 主動分詞單陽יָשַׁב居住、坐、停留這個分詞在此作名詞「居民」解。
הָאָרֶץ 00776冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
אֶרֶץ地、邦國、疆界
אֶרֶץ
加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為
הָאָרֶץ



以賽亞書 24章 18節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 耶48:44
原文內容 原文直譯
וְהָיָה הַנָּס מִקּוֹל הַפַּחַד יִפֹּל אֶל־הַפַּחַת 
וְהָעוֹלֶה מִתּוֹךְ הַפַּחַת יִלָּכֵד בַּפָּח 
כִּי־אֲרֻבּוֹת מִמָּרוֹם נִפְתָּחוּ 
וַיִּרְעֲשׁוּ מוֹסְדֵי אָרֶץ׃ 
躲避恐懼聲音的必跌落陷坑,


從陷坑上來的必被網羅纏住,

因為天上的窗戶都開了,

地的根基也震動。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְהָיָה 01961動詞,Qal 連續式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
הַנָּס 05127冠詞
הַ
+ 動詞,Qal 主動分詞單陽
נוּס躲避、逃避這個分詞在此作名詞「躲避…的人」解。
מִקּוֹל 06963介系詞
מִן
+ 名詞,單陽附屬形
קוֹל聲音
הַפַּחַד 06343冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
פַּחַד驚慌、恐懼、驚嚇
יִפֹּל 05307動詞,Qal 未完成式 3 單陽נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַפַּחַת 06354冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
פַּחַת陷坑、坑
וְהָעוֹלֶה 05927連接詞
וְ
+ 冠詞
הַ
+ 動詞,Qal 主動分詞單陽
עָלָה上去、升高、生長、獻上這個分詞在此作名詞「上來的人」解。
מִתּוֹךְ 08432介系詞
מִן
+ 名詞,單陽附屬形
תָּוֶךְ在中間
הַפַּחַת 06354冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
פַּחַת陷坑、坑
יִלָּכֵד 03920動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽לָכַד纏住、抓住
בַּפָּח 06341
בַּפַּח
的停頓型,介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
פַּח網羅、鳥網、陷阱
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אֲרֻבּוֹת 00699名詞,陰性複數אֲרֻבָּה窗戶
מִמָּרוֹם 04791介系詞
מִן
+ 名詞,陽性單數
מָרוֹם高處
נִפְתָּחוּ 06605
נִפְתְּחוּ
的停頓型,動詞,Nif‘al 完成式 3 複
פָּתַח打開、鬆開、雕刻
וַיִּרְעֲשׁוּ 07493動詞,Qal 敘述式 3 複陽רָעַשׁ震動、搖動
מוֹסְדֵי 04144名詞,複陽附屬形מוֹסָד根基
אָרֶץ 00776
אֶרֶץ
的停頓型,名詞,陰性單數
אֶרֶץ地、邦國、疆界



以賽亞書 24章 19節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 耶48:44
原文內容 原文直譯
רֹעָה הִתְרֹעֲעָה הָאָרֶץ 
פּוֹר הִתְפּוֹרְרָה אֶרֶץ 
מוֹט הִתְמוֹטְטָה אָרֶץ׃ 
那地全然破壞,


地盡都崩裂,

地大大震動。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
רֹעָה 07489動詞,Qal 不定詞獨立形רָעַעI. 不高興、愁煩悲傷、受到傷害、邪惡的;II. 破壞、打破
הִתְרֹעֲעָה 07489動詞,Hitpo‘lel 完成式 3 單陰רָעַעI. 不高興、愁煩悲傷、受到傷害、邪惡的;II. 破壞、打破
הָאָרֶץ 00776冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
אֶרֶץ地、邦國、疆界
אֶרֶץ
加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為
הָאָרֶץ
פּוֹר 06565動詞,Qal 不定詞獨立形פָּרַרI. Qal + Hitpo‘lel 破裂,分開;II. Hif‘il 違背、破壞、廢棄、無效
הִתְפּוֹרְרָה 06565動詞,Hitpo‘lel 完成式 3 單陰פָּרַרI. Qal + Hitpo‘lel 破裂,分開;II. Hif‘il 違背、破壞、廢棄、無效
אֶרֶץ 00776名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界
מוֹט 04131動詞,Qal 不定詞獨立形מוֹט推倒、滑落、搖動
הִתְמוֹטְטָה 04131動詞,Hitpo‘lel 完成式 3 單陰מוֹט推倒、滑落、搖動
אָרֶץ 00776
אֶרֶץ
的停頓型,名詞,陰性單數
אֶרֶץ地、邦國、疆界



以賽亞書 24章 20節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 耶48:44
原文內容 原文直譯
נוֹעַ תָּנוּעַ אֶרֶץ כַּשִּׁכּוֹר 
וְהִתְנוֹדְדָה כַּמְּלוּנָה 
וְכָבַד עָלֶיהָ פִּשְׁעָהּ 
וְנָפְלָה וְלֹא־תֹסִיף קוּם׃ ס 
地要搖晃,好像醉酒的人,


盪來盪去,如同茅屋;

它(原文是陰性,指地;下同)的罪過重壓在它上面,

它就塌陷,不能復起。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
נוֹעַ 05128動詞,Qal 不定詞獨立形נוּעַ搖動
תָּנוּעַ 05128動詞,Qal 未完成式 3 單陰נוּעַ搖動
אֶרֶץ 00776名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界
כַּשִּׁכּוֹר 07910介系詞
כְּ
+ 冠詞
הַ
+ 形容詞,陽性單數
שִׁכּוּר酒醉的在此作名詞解,指「酒醉者」。
וְהִתְנוֹדְדָה 05110動詞,Hitpo‘lel 連續式 3 單陰נוּד搖動、揮舞、表示哀悼、憐恤
כַּמְּלוּנָה 04412介系詞
כְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
מְלוּנָה小屋
וְכָבַד 03513動詞,Qal 連續式 3 單陽כָּבַדQal 是重的,Nif‘al 受尊重、得榮耀,Pi‘el 榮耀、加重、使遲鈍,Hif‘il 加重
עָלֶיהָ 05921介系詞
עַל
+ 3 單陰詞尾
עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16 3.10
פִּשְׁעָהּ 06588名詞,單陽 + 3 單陰詞尾פֶּשַׁע背叛、過犯
פֶּשַׁע
為 Segol 名詞,用基本型
פִּשְׁע
加詞尾。
וְנָפְלָה 05307動詞,Qal 連續式 3 單陰נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
וְלֹא 03808連接詞
וְ
+ 否定的副詞
לוֹא לֹא
תֹסִיף 03254動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陰יָסַף再一次、增添
קוּם 06965動詞,Qal 不定詞附屬形קוּם起來、設立、堅立
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



以賽亞書 24章 21節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 耶48:44
原文內容 原文直譯
וְהָיָה בַּיּוֹם הַהוּא 
יִפְקֹד יְהוָה עַל־צְבָא הַמָּרוֹם בַּמָּרוֹם 
וְעַל־מַלְכֵי הָאֲדָמָה עַל־הָאֲדָמָה׃ 
在那日,


雅威在高處必懲罰高處的眾軍,

在地上(必懲罰)地上的列王。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְהָיָה 01961動詞,Qal 連續式 3 單陽הָיָה成為、是、臨到
בַּיּוֹם 03117介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
יוֹם日子、時候
הַהוּא 01931冠詞
הַ
+ 代名詞 3 單陽
הוּא在此當指示形容詞使用,意思是「那個」。
יִפְקֹד 06485動詞,Qal 未完成式 3 單陽פָּקַד訪問、眷顧、懲罰、派定、計算、缺少
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
צְבָא 06635名詞,單陽附屬形צָבָא軍隊、戰爭、服役
הַמָּרוֹם 04791冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
מָרוֹם高處
בַּמָּרוֹם 04791介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
מָרוֹם高處
וְעַל 05921連接詞
וְ
+ 介系詞
עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
מַלְכֵי 04428名詞,複陽附屬形מֶלֶךְ
הָאֲדָמָה 00127冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
אֲדָמָה地、土地、泥土的物料
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הָאֲדָמָה 00127冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
אֲדָמָה地、土地、泥土的物料



以賽亞書 24章 22節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 耶48:44
原文內容 原文直譯
וְאֻסְּפוּ אֲסֵפָה אַסִּיר עַל־בּוֹר 
וְסֻגְּרוּ עַל־מַסְגֵּר 
וּמֵרֹב יָמִים יִפָּקֵדוּ׃ 
他們必被聚集,像囚犯被聚在牢中,


他們要被囚在監牢裡,

多日之後便被懲罰(或譯:眷顧)。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְאֻסְּפוּ 00622動詞,Pu‘al 連續式 3 複אָסַף聚集、除去、收回、消滅
אֲסֵפָה 00626名詞,陰性單數אֲסֵפָה聚集
אַסִּיר 00616名詞,陽性單數אַסִּיר囚犯、被擄的人
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
בּוֹר 00953名詞,陽性單數בּוֹר坑、井
וְסֻגְּרוּ 05462動詞,Pu‘al 連續式 3 複סָגַרQal 關閉、堵塞,Pi‘el 關閉、交付,Hif‘il 關閉、交付
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
מַסְגֵּר 04525名詞,陽性單數מַסְגֵּר土牢、地牢
וּמֵרֹב 07230連接詞
וְ
+ 介系詞
מִן
+ 名詞,單陽附屬形
רֹב
יָמִים 03117名詞,陽性複數יוֹם日子、時候
יִפָּקֵדוּ 06485
יִפָּקְדוּ
的停頓型,動詞,Nif‘al 未完成式 3 複
פָּקַד訪問、眷顧、懲罰、派定、計算、缺少



以賽亞書 24章 23節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 耶48:44
原文內容 原文直譯
וְחָפְרָה הַלְּבָנָה וּבוֹשָׁה הַחַמָּה 
כִּי־מָלַךְ יְהוָה צְבָאוֹת בְּהַר צִיּוֹן וּבִירוּשָׁלַםִ 
וְנֶגֶד זְקֵנָיו כָּבוֹד׃ פ 
那時,月亮要蒙羞,太陽要慚愧;


因為萬軍之雅威必在錫安山,在耶路撒冷作王,

在他的眾長老面前(顯出)榮耀。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְחָפְרָה 02659動詞,Qal 連續式 3 單陰חָפֵר羞辱
הַלְּבָנָה 03842冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
לְבָנָה月亮
וּבוֹשָׁה 00954動詞,Qal 連續式 3 單陰בּוֹשׁ羞愧
הַחַמָּה 02535冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
חַמָּה太陽
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
מָלַךְ 04427動詞,Qal 完成式 3 單陽מָלַךְ作王、統治
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
צְבָאוֹת 06635名詞,陽性複數צָבָא軍隊、戰爭、服役
בְּהַר 02022介系詞
בְּ
+ 名詞,單陽附屬形
הַר
צִיּוֹן 06726專有名詞,地名צִיּוֹן錫安
וּבִירוּשָׁלַםִ 03389連接詞
וְ
+ 介系詞
בְּ
+ 專有名詞,地名
יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是寫型
יְרוּשָׁלֵם
和讀型
יְרוּשָׁלַיִם
兩個字的混合型。
וְנֶגֶד 05048連接詞
וְ
+ 介系詞
נֶגֶד
נֶגֶד在…面前
זְקֵנָיו 02205形容詞,複陽 + 3 單陽詞尾זָקֵן年老的在此作名詞解,指「長老」。
כָּבוֹד 03519名詞,陽性單數כָּבוֹד豐富、榮耀
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。