CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志上 26章 1節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
לְמַחְלְקוֹת לְשֹׁעֲרִים 
לַקָּרְחִים מְשֶׁלֶמְיָהוּ בֶן־קֹרֵא מִן־בְּנֵי אָסָף׃ 
守門的班次(如下):


可拉族亞薩的子孫中有可利的兒子米施利米雅。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
לְמַחְלְקוֹת 04256介系詞
לְ
+ 名詞,陰性複數
מַחֲלֹקֶת分配
לְשֹׁעֲרִים 07778介系詞
לְ
+ 名詞,陽性複數
שֹׁעֵר守門人
לַקָּרְחִים 07145介系詞
לְ
+ 冠詞
הַ
+ 專有名詞,族名,陽性複數
קָרְחִי可拉族人
מְשֶׁלֶמְיָהוּ 04920專有名詞,人名מְשֶׁלֶמְיָהוּ מְשֶׁלֶמְיָה米施利米雅
בֶן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
קֹרֵא 06981專有名詞,人名,短寫法קוֹרֵא可利可利原意為「稱、叫、求告」。
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
אָסָף 00623專有名詞,人名אָסָף亞薩



歷代志上 26章 2節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וְלִמְשֶׁלֶמְיָהוּ בָּנִים זְכַרְיָהוּ הַבְּכוֹר 
יְדִיעֲאֵל הַשֵּׁנִי זְבַדְיָהוּ הַשְּׁלִישִׁי יַתְנִיאֵל הָרְבִיעִי׃ 
米施利米雅的眾子中,長子是撒迦利亞,


第二是耶疊,第三是西巴第雅,第四是耶提聶,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְלִמְשֶׁלֶמְיָהוּ 04920連接詞
וְ
+ 介系詞
לְ
+ 專有名詞,人名
מְשֶׁלֶמְיָהוּ מְשֶׁלֶמְיָה米施利米雅
בָּנִים 01121名詞,陽性複數בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
זְכַרְיָהוּ 02148專有名詞,人名זְכַרְיָהוּ זְכַרְיָה撒迦利亞撒迦利亞原意為「雅威記念」。
הַבְּכוֹר 01060冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
בְּכוֹר長子
יְדִיעֲאֵל 03043專有名詞,人名יְדִיעֲאֵל耶疊
הַשֵּׁנִי 08145冠詞
הַ
+ 形容詞,陽性單數
שֵׁנִי另一、 別的、序數的「第二」
זְבַדְיָהוּ 02069專有名詞,人名זְבַדְיָהוּ זְבַדְיָה西巴第雅
הַשְּׁלִישִׁי 07992冠詞
הַ
+ 形容詞,陽性單數
שְׁלִישִׁי序數的「第三」
יַתְנִיאֵל 03496專有名詞,人名יַתְנִיאֵל耶提聶
הָרְבִיעִי 07243冠詞
הַ
+ 形容詞,陽性單數
רְבִיעִי序數的「第四」



歷代志上 26章 3節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
עֵילָם הַחֲמִישִׁי יְהוֹחָנָן הַשִּׁשִּׁי אֶלְיְהוֹעֵינַי הַשְּׁבִיעִי׃ 
第五是以攔,第六是約哈難,第七是以利約乃。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
עֵילָם 05867專有名詞,人名עֵילָםI. 國名,以攔;II. 人名,以攔
הַחֲמִישִׁי 02549冠詞
הַ
+ 形容詞,陽性單數
חֲמִישִׁית חֲמִשִׁי序數的「第五」
יְהוֹחָנָן 03076連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
יְהוֹחָנָן約哈難
הַשִּׁשִּׁי 08345冠詞
הַ
+ 形容詞,陽性單數
שִׁשִּׁי序數的「第六」
אֶלְיְהוֹעֵינַי 00454專有名詞,人名אֶלְיְהוֹעֵינַי以利約乃
הַשְּׁבִיעִי 07637冠詞
הַ
+ 形容詞,陽性單數
שְׁבִיעִי序數的「第七」



歷代志上 26章 4節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וּלְעֹבֵד אֱדֹם בָּנִים שְׁמַעְיָה הַבְּכוֹר 
יְהוֹזָבָד הַשֵּׁנִי יוֹאָח הַשְּׁלִשִׁי 
וְשָׂכָר הָרְבִיעִי וּנְתַנְאֵל הַחֲמִישִׁי׃ 
俄別‧以東的長子是示瑪雅,


第二是約薩拔,第三是約亞,

第四是沙甲,第五是拿坦業,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וּלְעֹבֵד 05654連接詞
וְ
+ 介系詞
לְ
+ 專有名詞,人名
עֹבֵד אֱדוֹם俄別‧以東
עֹבֵד
(工作、服事, SN 5647) 和
אֱדוֹם
(以東, SN 12 3) 兩個字合起來為專有名詞,人名。
אֱדֹם 05654專有名詞,人名,短寫法עֹבֵד אֱדוֹם俄別‧以東
עֹבֵד
(工作、服事, SN 5647) 和
אֱדוֹם
(以東, SN 12 3) 兩個字合起來為專有名詞,人名。
בָּנִים 01121名詞,陽性複數בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
שְׁמַעְיָה 08098專有名詞,人名שְׁמַעְיָה שְׁמַעְיָהוּ示瑪雅示瑪雅原意為「雅威聽見」。
הַבְּכוֹר 01060冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
בְּכוֹר長子
יְהוֹזָבָד 03075專有名詞,人名יְהוֹזָבָד約薩拔
הַשֵּׁנִי 08145冠詞
הַ
+ 形容詞,陽性單數
שֵׁנִי另一、 別的、序數的「第二」
יוֹאָח 03098專有名詞,人名יוֹאָח約亞
הַשְּׁלִשִׁי 07992冠詞
הַ
+ 形容詞,陽性單數
שְׁלִישִׁי序數的「第三」
וְשָׂכָר 07940連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
שָׂכָר沙甲沙甲原意為「報酬、薪資」。
הָרְבִיעִי 07243冠詞
הַ
+ 形容詞,陽性單數
רְבִיעִי序數的「第四」
וּנְתַנְאֵל 05417連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
נְתַנְאֵל拿坦業
הַחֲמִישִׁי 02549冠詞
הַ
+ 形容詞,陽性單數
חֲמִישִׁית חֲמִשִׁי序數的「第五」



歷代志上 26章 5節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
עַמִּיאֵל הַשִּׁשִּׁי יִשָׂשכָר הַשְּׁבִיעִי פְּעֻלְּתַי הַשְּׁמִינִי 
כִּי בֵרֲכוֹ אֱלֹהִים׃ פ 
第六是亞米利,第七是以薩迦,第八是毗烏利太,


因為上帝賜福給他(指俄別‧以東)。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
עַמִּיאֵל 05988專有名詞,人名עַמִּיאֵל亞米利
הַשִּׁשִּׁי 08345冠詞
הַ
+ 形容詞,陽性單數
שִׁשִּׁי序數的「第六」
יִשָׂשכָר 03485專有名詞,人名יִשָּׂשכָר以薩迦
הַשְּׁבִיעִי 07637冠詞
הַ
+ 形容詞,陽性單數
שְׁבִיעִי序數的「第七」
פְּעֻלְּתַי 06469專有名詞,人名פְּעֻלְּתַי毗烏利太
הַשְּׁמִינִי 08066冠詞
הַ
+ 形容詞,陽性單數
שְׁמִינִי序數的「第八」
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
בֵרֲכוֹ 01288動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 + 3 單陽詞尾בָּרַךְ I. 稱頌、祝福;II. 堅固 ;III. 下跪
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



歷代志上 26章 6節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וְלִשְׁמַעְיָה בְנוֹ נוֹלַד בָּנִים 
הַמִּמְשָׁלִים לְבֵית אֲבִיהֶם 
כִּי־גִבּוֹרֵי חַיִל הֵמָּה׃ 
他(指俄別‧以東)的兒子示瑪雅生了幾個兒子,


是他們父家的管理者,

因為他們都是善於辦事的能人。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְלִשְׁמַעְיָה 08098連接詞
וְ
+ 介系詞
לְ
+ 專有名詞,人名
שְׁמַעְיָהוּ שְׁמַעְיָה示瑪雅
בְנוֹ 01121名詞,單陽 + 3 單陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
בֵּן
的附屬形也是
בֵּן
;用附屬形來加詞尾。
נוֹלַד 03205動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽יָלַד生出、出生§2.34
בָּנִים 01121名詞,陽性複數בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
הַמִּמְשָׁלִים 04474冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
מִמְשָׁל統轄、統治者
לְבֵית 01004介系詞
לְ
+ 名詞,單陽附屬形
בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
אֲבִיהֶם 00001名詞,單陽 + 3 複陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者
אָב
的附屬形為
אַב
אֲבִי
;用附屬形來加詞尾。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
גִבּוֹרֵי 01368形容詞,複陽附屬形גִּבּוֹר形容詞:強壯的、有力的;名詞:勇士
חַיִל 02428名詞,陽性單數חַיִל軍隊、力量、財富、能力
הֵמָּה 01992代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們、它們



歷代志上 26章 7節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
בְּנֵי שְׁמַעְיָה עָתְנִי וּרְפָאֵל וְעוֹבֵד אֶלְזָבָד 
אֶחָיו בְּנֵי־חָיִל אֱלִיהוּ וּסְמַכְיָהוּ׃ 
示瑪雅的兒子是俄得尼、和利法益、和俄備得、以利薩巴,


他的兄弟是能人,以利戶和西瑪迦。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
שְׁמַעְיָה 08098專有名詞,人名שְׁמַעְיָהוּ שְׁמַעְיָה示瑪雅示瑪雅原意為「上主聽見」。
עָתְנִי 06273專有名詞,人名עָתְנִי俄得尼
וּרְפָאֵל 07501連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
רְפָאֵל利法益
וְעוֹבֵד 05744連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
עוֹבֵד俄備得
אֶלְזָבָד 00443專有名詞,人名אֶלְזָבָד以利薩巴
אֶחָיו 00251名詞,複陽 + 3 單陽詞尾אָח兄弟、親屬
אָח
的複數為
אַחִים
,複數附屬形為
אֲחֵי
;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾
הוּ
+
ֵי
合起來變成
ָיו
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
חָיִל 02428
חַיִל
的停頓型,名詞,陽性單數
חַיִל軍隊、力量、財富、能力
אֱלִיהוּ 00453專有名詞,人名אֱלִיהוּ以利戶以利戶原意為「他是我的上帝」。
וּסְמַכְיָהוּ 05565連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
סְמַכְיָהוּ西瑪迦



歷代志上 26章 8節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
כָּל־אֵלֶּה מִבְּנֵי עֹבֵד אֱדֹם 
הֵמָּה וּבְנֵיהֶם וַאֲחֵיהֶם אִישׁ־חַיִל בַּכֹּחַ לַעֲבֹדָה 
שִׁשִּׁים וּשְׁנַיִם לְעֹבֵד אֱדֹם׃ 
這些全都是俄別‧以東的子孫,


他們、和他們的兒子、和他們的兄弟,都是善於辦事的能人。

屬俄別‧以東的共六十二人。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
אֵלֶּה 00428指示代名詞,陽性複數אֵלֶּה這些§8.30
מִבְּנֵי 01121介系詞
מִן
+ 名詞,複陽附屬形
בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
עֹבֵד 05654專有名詞,人名עֹבֵד אֱדוֹם俄別‧以東
עֹבֵד
(工作、服事, SN 5647) 和
אֱדוֹם
(以東, SN 12 3) 兩個字合起來為專有名詞,人名。
אֱדֹם 05654專有名詞,人名,短寫法עֹבֵד אֱדוֹם俄別‧以東
עֹבֵד
(工作、服事, SN 5647) 和
אֱדוֹם
(以東, SN 12 3) 兩個字合起來為專有名詞,人名。
הֵמָּה 01992代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們、它們
וּבְנֵיהֶם 01121連接詞
וְ
+ 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾
בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
בֵּן
的複數為
בָּנִים
,複數附屬形為
בְּנֵי
;用附屬形來加詞尾。
וַאֲחֵיהֶם 00251連接詞
וְ
+ 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾
אָח兄弟、親屬
אָח
的複數為
אַחִים
,複數附屬形為
אֲחֵי
;用附屬形來加詞尾。
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
חַיִל 02428名詞,陽性單數חַיִל軍隊、力量、財富、能力
בַּכֹּחַ 03581介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
כֹּחַ力量、財富、能力
לַעֲבֹדָה 05656介系詞
לְ
+ 名詞,陰性單數
עֲבֹדָה工作、勞碌、勞役
שִׁשִּׁים 08346名詞,陽性複數שִׁשִּׁים數目的「六十」
וּשְׁנַיִם 08147連接詞
וְ
+ 名詞,陽性雙數
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
לְעֹבֵד 05654介系詞
לְ
+ 專有名詞,人名
עֹבֵד אֱדוֹם俄別‧以東
עֹבֵד
(工作、服事, SN 5647) 和
אֱדוֹם
(以東, SN 12 3) 兩個字合起來為專有名詞,人名。
אֱדֹם 05654專有名詞,人名,短寫法עֹבֵד אֱדוֹם俄別‧以東
עֹבֵד
(工作、服事, SN 5647) 和
אֱדוֹם
(以東, SN 12 3) 兩個字合起來為專有名詞,人名。



歷代志上 26章 9節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וְלִמְשֶׁלֶמְיָהוּ בָּנִים וְאַחִים בְּנֵי־חָיִל שְׁמוֹנָה עָשָׂר׃ ס 
米施利米雅有兒子和兄弟都是能人,(共)十八人。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְלִמְשֶׁלֶמְיָהוּ 04920連接詞
וְ
+ 介系詞
לְ
+ 專有名詞,人名
מְשֶׁלֶמְיָהוּ מְשֶׁלֶמְיָה米施利米雅
בָּנִים 01121名詞,陽性複數בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
וְאַחִים 00251連接詞
וְ
+ 名詞,陽性複數
אָח兄弟、親屬
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§2.11 2.12
חָיִל 02428
חַיִל
的停頓型,名詞,陽性單數
חַיִל軍隊、力量、財富、能力
שְׁמוֹנָה 08083名詞,陰性單數שְׁמֹנָה שְׁמֹנֶה數目的「八」
עָשָׂר 06240名詞,陽性單數עֶשְׂרֵה עָשָׂר數目的「十」
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



歷代志上 26章 10節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וּלְחֹסָה מִן־בְּנֵי־מְרָרִי בָּנִים שִׁמְרִי הָרֹאשׁ 
כִּי לֹא־הָיָה בְכוֹר וַיְשִׂימֵהוּ אָבִיהוּ לְרֹאשׁ׃ 
米拉利子孫何薩有幾個兒子:頭(一個)是申利,


他原不是長子,是他父親立他作頭。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וּלְחֹסָה 02621連接詞
וְ
+ 介系詞
לְ
+ 專有名詞,人名
חֹסָה何薩
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§2.11 2.12
מְרָרִי 04847專有名詞,人名מְרָרִי米拉利
בָּנִים 01121名詞,陽性複數בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
שִׁמְרִי 08113專有名詞,人名שִׁמְרִי申利
הָרֹאשׁ 07218冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
הָיָה 01961動詞,Qal 完成式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到
בְכוֹר 01060名詞,陽性單數בְּכוֹר長子
וַיְשִׂימֵהוּ 07760動詞,Qal 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾שִׂים設立、置、放
אָבִיהוּ 00001名詞,單陽 + 3 單陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者
אָב
的附屬形為
אַב
אֲבִי
;用附屬形來加詞尾。
לְרֹאשׁ 07218介系詞
לְ
+ 名詞,陽性單數
רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖



歷代志上 26章 11節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
חִלְקִיָּהוּ הַשֵּׁנִי טְבַלְיָהוּ הַשְּׁלִשִׁי זְכַרְיָהוּ הָרְבִעִי 
כָּל־בָּנִים וְאַחִים לְחֹסָה שְׁלֹשָׁה עָשָׂר׃ 
第二是希勒家,第三是底巴利雅,第四是撒迦利亞。


何薩有兒子和兄弟(共)十三人。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
חִלְקִיָּהוּ 02518專有名詞,人名חִלְקִיָּהוּ חִלְקִיָּה希勒家希勒家原意為「雅威是我的產業」。
הַשֵּׁנִי 08145冠詞
הַ
+ 形容詞,陽性單數
שֵׁנִי序數的「第二」
טְבַלְיָהוּ 02882專有名詞,人名טְבַלְיָהוּ底巴利雅
הַשְּׁלִשִׁי 07992冠詞
הַ
+ 形容詞,陽性單數
שְׁלִישִׁי序數的「第三」
זְכַרְיָהוּ 02148專有名詞,人名זְכַרְיָהוּ זְכַרְיָה撒迦利亞撒迦利亞原意為「雅威記念」。
הָרְבִעִי 07243冠詞
הַ
+ 形容詞,陽性單數
רְבִיעִי序數的「第四」
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
בָּנִים 01121名詞,陽性複數בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
וְאַחִים 00251連接詞
וְ
+ 名詞,陽性複數
אָח兄弟、親屬
לְחֹסָה 02621介系詞
לְ
+ 專有名詞,人名
חֹסָה何薩
שְׁלֹשָׁה 07969名詞,陰性單數שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ數目的「三」
עָשָׂר 06240名詞,陽性單數עֶשְׂרֵה עָשָׂר數目的「十」



歷代志上 26章 12節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
לְאֵלֶּה מַחְלְקוֹת הַשֹּׁעֲרִים לְרָאשֵׁי הַגְּבָרִים 
מִשְׁמָרוֹת לְעֻמַּת אֲחֵיהֶם לְשָׁרֵת בְּבֵית יְהוָה׃ 
這些按班長分配的守衛,


與他們的兄弟一同在雅威殿裡按班供職。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
לְאֵלֶּה 00428介系詞
לְ
+ 指示代名詞,陰性複數
אֵלֶּה這些
מַחְלְקוֹת 04256名詞,陰性複數מַחֲלֹקֶת分配
הַשֹּׁעֲרִים 07778冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
שֹׁעֵר守門人
לְרָאשֵׁי 07218介系詞
לְ
+ 名詞,複陽附屬形
רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖
הַגְּבָרִים 01397冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
גֶּבֶר男人、強壯的男人
מִשְׁמָרוֹת 04931名詞,陰性複數מִשְׁמֶרֶת命令、職責
לְעֻמַּת 05980介系詞
לְ
+ 名詞,單陰附屬形
עֻמָּה靠著…旁邊、並列
עֻמַּת
作介系詞使用。
אֲחֵיהֶם 00251名詞,複陽 + 3 複陽詞尾אָח兄弟、親屬
אָח
的複數為
אַחִים
,複數附屬形為
אֲחֵי
;用附屬形來加詞尾。
לְשָׁרֵת 08334介系詞
לְ
+ 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形
שָׁרֵת
שָׁרַתPi‘el 事奉、管理、伺候、供職
בְּבֵית 01004介系詞
בְּ
+ 名詞,單陽附屬形
בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9



歷代志上 26章 13節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיַּפִּילוּ גוֹרָלוֹת כַּקָּטֹן כַּגָּדוֹל לְבֵית אֲבוֹתָם 
לְשַׁעַר וָשָׁעַר׃ פ 
他們無論小或大,都按他們的父家掣籤


分守各個城門。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיַּפִּילוּ 05307動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
גוֹרָלוֹת 01486名詞,陽性複數גּוֹרָל份、籤
גּוֹרָל
雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式。§2.15 4.6
כַּקָּטֹן 06996介系詞
כְּ
+ 冠詞
הַ
+ 形容詞,陽性單數
קָטֹן小的、年幼的在此作名詞解,指「年紀小的」。
כַּגָּדוֹל 01419介系詞
כְּ
+ 冠詞
הַ
+ 形容詞,陽性單數
גָּדוֹל大的、偉大的在此作名詞解,指「年紀大的」。
לְבֵית 01004介系詞
לְ
+ 名詞,單陽附屬形
בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
אֲבוֹתָם 00001名詞,複陽 + 3 複陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者
אָב
雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式
אָבוֹת
,複數附屬形為
אֲבוֹת
;用附屬形 +
ֵי
+ 詞尾。
לְשַׁעַר 08179介系詞
לְ
+ 名詞,陽性單數
שַׁעַר門、城門
וָשָׁעַר 08179連接詞
וְ
+ 名詞,陽性單數
שַׁעַר門、城門
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



歷代志上 26章 14節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיִּפֹּל הַגּוֹרָל מִזְרָחָה לְשֶׁלֶמְיָהוּ 
וּזְכַרְיָהוּ בְנוֹ יוֹעֵץ בְּשֶׂכֶל הִפִּילוּ גּוֹרָלוֹת 
וַיֵּצֵא גוֹרָלוֹ צָפוֹנָה׃ ס 
守東(門)的籤落在示利米雅;


他們為他的兒子撒迦利亞,一個精明的謀士掣籤,

他的籤出現在守北(門)。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיִּפֹּל 05307動詞,Qal 敘述式 3 單陽נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
הַגּוֹרָל 01486冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
גּוֹרָל份、籤§2.6
מִזְרָחָה 04217名詞,陽性單數 + 指示方向的詞尾
ָה
מִזְרָח日出的方向、東方
לְשֶׁלֶמְיָהוּ 08018介系詞
לְ
+ 專有名詞,人名
שֶׁלֶמְיָהוּ שֶׁלֶמְיָה示利米雅
וּזְכַרְיָהוּ 02148連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
זְכַרְיָהוּ זְכַרְיָה撒迦利亞撒迦利亞原意為「雅威記念」。
בְנוֹ 01121名詞,單陽 + 3 單陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
בֵּן
的附屬形也是
בֵּן
;用附屬形來加詞尾。
יוֹעֵץ 03289動詞,Qal 主動分詞單陽יָעַץ諮詢、勸告這個分詞在此作名詞「謀士」解。
בְּשֶׂכֶל 07922介系詞
בְּ
+ 名詞,陽性單數
שֵׂכֶל שֶׂכֶל理解
הִפִּילוּ 05307動詞,Hif‘il 完成式 3 複נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...
גּוֹרָלוֹת 01486名詞,陽性複數גּוֹרָל份、籤
גּוֹרָל
雖為陽性,複數卻有陰性的形式。§2.15 4.6
וַיֵּצֵא 03318動詞,Qal 敘述式 3 單陽יָצָא出去、出來、向前
גוֹרָלוֹ 01486名詞,單陽 + 3 單陽詞尾גּוֹרָל份、籤
גּוֹרָל
的附屬形為
גּוֹרַל
;用附屬形來加詞尾。
צָפוֹנָה 06828名詞,陰性單數 + 指示方向的詞尾
ָה
צָפוֹן北方
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



歷代志上 26章 15節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
לְעֹבֵד אֱדֹם נֶגְבָּה וּלְבָנָיו בֵּית הָאֲסֻפִּים׃ 
俄別‧以東守南(門),他的兒子們守庫房。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
לְעֹבֵד 05654介系詞
לְ
+ 專有名詞,人名
עֹבֵד אֱדוֹם俄別‧以東
עֹבֵד
(工作、服事, SN 5647) 和
אֱדוֹם
(以東, SN 12 3) 兩個字合起來為專有名詞,人名。
אֱדֹם 05654專有名詞,人名,短寫法עֹבֵד אֱדוֹם俄別‧以東
עֹבֵד
(工作、服事, SN 5647) 和
אֱדוֹם
(以東, SN 12 3) 兩個字合起來為專有名詞,人名。
נֶגְבָּה 05045名詞,陽性單數 + 指示方向的詞尾
ָה
נֶגֶב1. 南地、南方;2. 專有名詞:尼格夫
וּלְבָנָיו 01121連接詞
וְ
+ 介系詞
לְ
+ 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾
בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
בֵּן
的複數為
בָּנִים
,複數附屬形為
בְּנֵי
;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾
הוּ
+
ֵי
合起來變成
ָיו
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
הָאֲסֻפִּים 00624冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
אָסֹף庫房



歷代志上 26章 16節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
לְשֻׁפִּים וּלְחֹסָה לַמַּעֲרָב 
עִם שַׁעַר שַׁלֶּכֶת בַּמְסִלָּה הָעוֹלָה 
מִשְׁמָר לְעֻמַּת מִשְׁמָר׃ 
書品與何薩守西(門),


以及斜坡路上的沙利基門,

守衛與守衛相對。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
לְשֻׁפִּים 08206介系詞
לְ
+ 專有名詞,人名
שֻׁפִּים書品這個名字原和合本用「書聘」,它與代上7:12,15的「書品」原文同拼音,不同人。
וּלְחֹסָה 02621連接詞
וְ
+ 介系詞
לְ
+ 專有名詞,人名
חֹסָה何薩
לַמַּעֲרָב 04628介系詞
לְ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
מַעֲרָב日落之處、西方
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
שַׁעַר 08179名詞,單陽附屬形שַׁעַר門、城門
שַׁלֶּכֶת 07996專有名詞,地名שַׁלֶּכֶת沙利基
בַּמְסִלָּה 04546介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
מְסִלָּה大路、公路、幹道
הָעוֹלָה 05927冠詞
הַ
+ 動詞,Qal 主動分詞單陰
עָלָה上去、升高、生長、獻上
מִשְׁמָר 04929名詞,陽性單數מִשְׁמָר看守、守崗位、監牢
לְעֻמַּת 05980介系詞
לְ
+ 名詞,單陰附屬形
עֻמָּה靠著…旁邊、並列
עֻמַּת
作介系詞使用。
מִשְׁמָר 04929名詞,陽性單數מִשְׁמָר看守、守崗位、監牢



歷代志上 26章 17節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
לַמִּזְרָח הַלְוִיִּם שִׁשָּׁה 
לַצָּפוֹנָה לַיּוֹם אַרְבָּעָה לַנֶּגְבָּה לַיּוֹם אַרְבָּעָה 
וְלָאֲסֻפִּים שְׁנַיִם שְׁנָיִם׃ 
東(門)有六個利未人,


北(門)每日有四個,南(門)每日有四個,

庫房有兩個兩個(輪班替換)。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
לַמִּזְרָח 04217介系詞
לְ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
מִזְרָח日出的方向、東方
הַלְוִיִּם 03881冠詞
הַ
+ 專有名詞,族名,陽性複數
לֵוִי利未§2.6
שִׁשָּׁה 08337名詞,陰性單數שִׁשָּׁה שֵׁשׁ數目的「六」
לַצָּפוֹנָה 06828介系詞
לְ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數 + 指示方向的詞尾
ָה
צָפוֹן北方
לַיּוֹם 03117介系詞
לְ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
יוֹם日子、時候
אַרְבָּעָה 00702名詞,陰性單數אַרְבָּעָה אַרְבַּע數目的「四」
לַנֶּגְבָּה 05045介系詞
לְ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數 + 指示方向的詞尾
ָה
נֶגֶב1. 南地、南方;2. 專有名詞:尼格夫
לַיּוֹם 03117介系詞
לְ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
יוֹם日子、時候
אַרְבָּעָה 00702名詞,陰性單數אַרְבָּעָה אַרְבַּע數目的「四」
וְלָאֲסֻפִּים 00624連接詞
וְ
+ 介系詞
לְ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
אָסֹף庫房
שְׁנַיִם 08147名詞,陽性雙數שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
שְׁנָיִם 08147
שְׁנַיִם
的停頓型,名詞,陽性雙數
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」



歷代志上 26章 18節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
לַפַּרְבָּר לַמַּעֲרָב 
אַרְבָּעָה לַמְסִלָּה שְׁנַיִם לַפַּרְבָּר׃ 
至於西面的遊廊,


有四個在走道上,兩個在遊廊。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
לַפַּרְבָּר 06503介系詞
לְ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
פַּרְבָּר遊廊
לַמַּעֲרָב 04628介系詞
לְ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
מַעֲרָב日落之處、西方
אַרְבָּעָה 00702名詞,陰性單數אַרְבָּעָה אַרְבַּע數目的「四」
לַמְסִלָּה 04546介系詞
לְ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
מְסִלָּה大路、公路、幹道
שְׁנַיִם 08147名詞,陽性雙數שְׁתַּיִם שְׁנַיִם數目的「二」
לַפַּרְבָּר 06503介系詞
לְ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
פַּרְבָּר遊廊



歷代志上 26章 19節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
אֵלֶּה מַחְלְקוֹת הַשֹּׁעֲרִים 
לִבְנֵי הַקָּרְחִי וְלִבְנֵי מְרָרִי׃ 
這些是…守衛的班次。(…處填入下行)


可拉族的子孫和米拉利子孫

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
אֵלֶּה 00428指示代名詞,陽性複數אֵלֶּה這些§8.30
מַחְלְקוֹת 04256名詞,陰性複數מַחֲלֹקֶת分配
הַשֹּׁעֲרִים 07778冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
שֹׁעֵר守門人
לִבְנֵי 01121介系詞
לְ
+ 名詞,複陽附屬形
בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§6.2 2.11-13 2.15
הַקָּרְחִי 07145冠詞
הַ
+ 專有名詞,族名,陽性單數
קָרְחִי可拉族人
וְלִבְנֵי 01121連接詞
וְ
+ 介系詞
לְ
+ 名詞,複陽附屬形
בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
מְרָרִי 04847專有名詞,人名מְרָרִי米拉利



歷代志上 26章 20節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וְהַלְוִיִּם אֲחִיָּה עַל־אוֹצְרוֹת בֵּית הָאֱלֹהִים 
וּלְאֹצְרוֹת הַקֳּדָשִׁים׃ 
利未人中有亞希雅掌管上帝殿的府庫


和聖物的府庫。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְהַלְוִיִּם 03881連接詞
וְ
+ 冠詞
הַ
+ 專有名詞,族名,陽性複數
לֵוִי利未人
אֲחִיָּה 00281專有名詞,人名אֲחִיָּהוּ אֲחִיָּה亞希亞這個字原和合本在此用「亞希雅」。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
אוֹצְרוֹת 00214名詞,複陽附屬形אוֹצָר寶物、倉庫
אוֹצָר
雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式。
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
הָאֱלֹהִים 00430冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.15 2.20
וּלְאֹצְרוֹת 00214連接詞
וְ
+ 介系詞
לְ
+ 名詞,複陽附屬形
אוֹצָר寶物、倉庫
אוֹצָר
雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式。
הַקֳּדָשִׁים 06944冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
קֹדֶשׁ聖所、聖物、神聖



歷代志上 26章 21節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
בְּנֵי לַעְדָּן בְּנֵי הַגֵּרְשֻׁנִּי לְלַעְדָּן 
רָאשֵׁי הָאָבוֹת לְלַעְדָּן הַגֵּרְשֻׁנִּי יְחִיאֵלִי׃ 
拉但的子孫:屬拉但的革順人的子孫,


革順人屬拉但的耶希伊利是家族族長。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
לַעְדָּן 03936專有名詞,人名לַעְדָּן拉但
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
הַגֵּרְשֻׁנִּי 01649冠詞
הַ
+ 專有名詞,族名
גֵּרְשֻׁנִּי革順人
לְלַעְדָּן 03936介系詞
לְ
+ 專有名詞,人名
לַעְדָּן拉但
רָאשֵׁי 07218名詞,複陽附屬形רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖
הָאָבוֹת 00001冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
אָב父親、祖先、師傅、開創者
אָב
雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式
אָבוֹת
לְלַעְדָּן 03936介系詞
לְ
+ 專有名詞,人名
לַעְדָּן拉但
הַגֵּרְשֻׁנִּי 01649冠詞
הַ
+ 專有名詞,族名
גֵּרְשֻׁנִּי革順人
יְחִיאֵלִי 03172專有名詞,人名יְחִיאֵלִי耶希伊利



歷代志上 26章 22節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
בְּנֵי יְחִיאֵלִי זֵתָם וְיוֹאֵל אָחִיו 
עַל־אֹצְרוֹת בֵּית יְהוָה׃ 
耶希伊利的兒子西坦和他的兄弟約珥


掌管雅威殿裡的府庫。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יְחִיאֵלִי 03172專有名詞,人名יְחִיאֵלִי耶希伊利
זֵתָם 02241專有名詞,人名זֵתָם西坦
וְיוֹאֵל 03100連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
יוֹאֵל約珥
אָחִיו 00251名詞,單陽 + 3 單陽詞尾אָח兄弟、親屬
אָח
的附屬形為
אֲחִי
;用附屬形來加詞尾。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
אֹצְרוֹת 00214名詞,複陽附屬形אוֹצָר寶物、倉庫
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9



歷代志上 26章 23節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
לַעַמְרָמִי לַיִּצְהָרִי לַחֶבְרוֹנִי לָעָזִּיאֵלִי׃ 
暗蘭人、以斯哈人、希伯倫人、烏薛人:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
לַעַמְרָמִי 06020介系詞
לְ
+ 冠詞
הַ
+ 專有名詞,族名,陽性單數
עַמְרָמִי暗蘭人
לַיִּצְהָרִי 03325介系詞
לְ
+ 冠詞
הַ
+ 專有名詞,族名,陽性單數
יִצְהָרִי以斯哈人
לַחֶבְרוֹנִי 02276介系詞
לְ
+ 冠詞
הַ
+ 專有名詞,族名,陽性單數
חֶבְרֹנִי希伯倫人
לָעָזִּיאֵלִי 05817介系詞
לְ
+ 冠詞
הַ
+ 專有名詞,族名,陽性單數
עָזִּיאֵלִי烏薛人這個字原和合本在此用「烏泄族」,它是出6:18, 民 3:27「烏薛」(SN 5816)的後代,因此改為「烏薛人」。參看民3:27。



歷代志上 26章 24節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וּשְׁבֻאֵל בֶּן־גֵּרְשׁוֹם בֶּן־מֹשֶׁה 
נָגִיד עַל־הָאֹצָרוֹת׃ 
摩西的孫子革舜的兒子細布業


掌管府庫。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וּשְׁבֻאֵל 07619連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名,短寫法
שְׁבוּאֵל細布業
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
גֵּרְשׁוֹם 01647專有名詞,人名,長寫法גֵּרְשֹׁם革舜
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
מֹשֶׁה 04872專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西
נָגִיד 05057名詞,陽性單數נָגִיד領袖、君王
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הָאֹצָרוֹת 00214冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
אוֹצָר寶物、倉庫
אוֹצָר
雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式
אֹצָרוֹת



歷代志上 26章 25節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וְאֶחָיו לֶאֱלִיעֶזֶר רְחַבְיָהוּ בְנוֹ 
וִישַׁעְיָהוּ בְנוֹ וְיֹרָם בְּנוֹ 
וְזִכְרִי בְנוֹ וּשְׁלֹמִות בְּנוֹ׃ 
他的親族有以利以謝,他(指以利以謝)的兒子利哈比雅;


他(指利哈比雅)的兒子以賽亞;他(指以賽亞)的兒子約蘭;

他(指約蘭)的兒子細基利;他(指細基利)的兒子示羅密。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְאֶחָיו 00251連接詞
וְ
+ 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾
אָח兄弟、親屬
אָח
的複數為
אַחִים
,複數附屬形為
אֲחֵי
;用附屬形來加詞尾。
לֶאֱלִיעֶזֶר 00461介系詞
לְ
+ 專有名詞,人名
אֱלִיעֶזֶר以利以謝
רְחַבְיָהוּ 07345專有名詞,人名רְחַבְיָהוּ רְחַבְיָה利哈比雅
בְנוֹ 01121名詞,單陽 + 3 單陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
בֵּן
的附屬形也是
בֵּן
;用附屬形來加詞尾。
וִישַׁעְיָהוּ 03470連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
יְשַׁעְיָהוּ יְשַׁעְיָה以賽亞以賽亞原意為「雅威拯救」。本節原和合本用「耶篩亞」。
בְנוֹ 01121名詞,單陽 + 3 單陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
בֵּן
的附屬形也是
בֵּן
;用附屬形來加詞尾。
וְיֹרָם 03141連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
יוֹרָם約蘭
בְּנוֹ 01121名詞,單陽 + 3 單陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
בֵּן
的附屬形也是
בֵּן
;用附屬形來加詞尾。
וְזִכְרִי 02147連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
זִכְרִי細基利
בְנוֹ 01121名詞,單陽 + 3 單陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
בֵּן
的附屬形也是
בֵּן
;用附屬形來加詞尾。
וּשְׁלֹמִות 08019這是把讀型
וּשְׁלֹמִית
的母音標入寫型
וּשְׁלֹמוֹת
的子音所產出的混合字型。按讀型
וּשְׁלֹמִית
,它是連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
שְׁלוֹמִית示羅密如按寫型
וּשְׁלֹמוֹת
,它也是連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名,示羅摩 (SN 8013)。§11.9
בְּנוֹ 01121名詞,單陽 + 3 單陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
בֵּן
的附屬形也是
בֵּן
;用附屬形來加詞尾。



歷代志上 26章 26節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
הוּא שְׁלֹמוֹת וְאֶחָיו עַל כָּל־אֹצְרוֹת הַקֳּדָשִׁים 
אֲשֶׁר הִקְדִּישׁ דָּוִיד הַמֶּלֶךְ וְרָאשֵׁי הָאָבוֹת 
לְשָׂרֵי־הָאֲלָפִים וְהַמֵּאוֹת וְשָׂרֵי הַצָּבָא׃ 
這示羅摩(密)和他的兄弟掌管府庫的聖物,


就是大衛王和眾家長、…所分別為聖的。(…處填入下行)

千夫長、百夫長,並軍長

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
שְׁלֹמוֹת 08013專有名詞,人名שְׁלֹמוֹת示羅摩
שְׁלֹמוֹת
是根據列寧格勒抄本,這個字許多抄本寫成
שְׁלוֹמִית
(SN 8019, 示羅密)。參看代上26:25。
וְאֶחָיו 00251連接詞
וְ
+ 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾
אָח兄弟、親屬
אָח
的複數為
אַחִים
,複數附屬形為
אֲחֵי
;用附屬形來加詞尾。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל俱各、各人、全部、整個§3.8
אֹצְרוֹת 00214名詞,複陽附屬形אוֹצָר寶物、倉庫
אוֹצָר
雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式
אֹצָרוֹת
הַקֳּדָשִׁים 06944冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
קֹדֶשׁ聖所、聖物、神聖
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הִקְדִּישׁ 06942動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽קָדַשׁ分別為聖、把…奉獻給上帝
דָּוִיד 01732專有名詞,人名,長寫法דָּוִיד דָּוִד大衛
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
מֶלֶךְ君王、國王
וְרָאשֵׁי 07218連接詞
וְ
+ 名詞,複陽附屬形
רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖
הָאָבוֹת 00001冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
אָב父親、祖先、師傅、開創者
אָב
雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式
אָבוֹת
לְשָׂרֵי 08269介系詞
לְ
+ 名詞,複陽附屬形
שַׂר領袖
הָאֲלָפִים 00505冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
אֶלֶף許多、數目的「一千」
וְהַמֵּאוֹת 03967連接詞
וְ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陰性複數
מֵאָה數目的「一百」
וְשָׂרֵי 08269連接詞
וְ
+ 名詞,複陽附屬形
שַׂר領袖
הַצָּבָא 06635冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
צָבָא軍隊、戰爭、服役



歷代志上 26章 27節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
מִן־הַמִּלְחָמוֹת וּמִן־הַשָּׁלָל הִקְדִּישׁוּ 
לְחַזֵּק לְבֵית יְהוָה׃ 
他們將戰爭時所奪的財物分別為聖,


用以修造雅威的殿。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הַמִּלְחָמוֹת 04421冠詞
הַ
+ 名詞,陰性複數
מִלְחָמָה戰爭
וּמִן 04480連接詞
וְ
+ 介系詞
מִן
מִן從、出、離開
הַשָּׁלָל 07998冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
שָׁלָל戰利品、擄物、獲利
הִקְדִּישׁוּ 06942動詞,Hif‘il 完成式 3 複קָדַשׁ分別為聖、把…奉獻給上帝
לְחַזֵּק 02388介系詞
לְ
+ 動詞,Pi‘el 不定詞附屬形
חָזַק加強、支持、抓住、繫緊、強壯、勇敢
לְבֵית 01004介系詞
לְ
+ 名詞,單陽附屬形
בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9



歷代志上 26章 28節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וְכֹל הַהִקְדִּישׁ שְׁמוּאֵל הָרֹאֶה 
וְשָׁאוּל בֶּן־קִישׁ וְאַבְנֵר בֶּן־נֵר וְיוֹאָב בֶּן־צְרוּיָה 
כֹּל הַמַּקְדִּישׁ עַל יַד־שְׁלֹמִית וְאֶחָיו׃ פ 
先見撒母耳、…所有分別為聖的物,(…處填入下行)


基士的兒子掃羅、尼珥的兒子押尼珥、洗魯雅的兒子約押

所有分別為聖的物都在示羅密和他兄弟們的手下。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְכֹל 03605連接詞
וְ
+ 名詞,單陽附屬形
כֹּל全部、整個、各
הַהִקְדִּישׁ 06942冠詞
הַ
+ 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽
קָדַשׁ分別為聖、把…奉獻給上帝冠詞在此當作關係代名詞用。
שְׁמוּאֵל 08050專有名詞,人名שְׁמוּאֵל撒母耳
הָרֹאֶה 07203冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
רֹאֶהI. 先見;II. 異象
רֹאֶה
這個字從動詞
רָאָה
(看, SN 7200) 的 Qal 主動分詞單陽而來。
וְשָׁאוּל 07586連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
שָׁאוּל掃羅
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
קִישׁ 07027專有名詞,人名קִישׁ基士
וְאַבְנֵר 00074連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名,短寫法
אֲבִינֵר押尼珥
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
נֵר 05369專有名詞,人名נֵר尼珥
וְיוֹאָב 03097連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
יוֹאָב約押
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
צְרוּיָה 06870專有名詞,人名צְרוּיָה洗魯雅
כֹּל 03605名詞,陽性單數כֹּל全部、整個、各
הַמַּקְדִּישׁ 06942冠詞
הַ
+ 動詞,Hif‘il 分詞單陽
קָדַשׁ分別為聖、把…奉獻給上帝
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
יַד 03027名詞,單陰附屬形יָד手、邊、力量、權勢§2.11-13
שְׁלֹמִית 08019專有名詞,人名שְׁלוֹמִית示羅密
וְאֶחָיו 00251連接詞
וְ
+ 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾
אָח兄弟、親屬
אָח
的複數為
אַחִים
,複數附屬形為
אֲחֵי
;用附屬形來加詞尾。
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



歷代志上 26章 29節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
לַיִּצְהָרִי כְּנַנְיָהוּ וּבָנָיו לַמְּלָאכָה הַחִיצוֹנָה 
עַל־יִשְׂרָאֵל לְשֹׁטְרִים וּלְשֹׁפְטִים׃ 
以斯哈人的基拿尼雅和他眾子負責(聖殿)外的事務,


作官長和士師管理以色列。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
לַיִּצְהָרִי 03325介系詞
לְ
+ 冠詞
הַ
+ 專有名詞,族名
יִצְהָרִי以斯哈人
כְּנַנְיָהוּ 03663專有名詞,人名כְּנַנְיָהוּ כְּנַנְיָה基拿尼雅
וּבָנָיו 01121連接詞
וְ
+ 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾
בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
בֵּן
的複數為
בָּנִים
,複數附屬形為
בְּנֵי
;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾
הוּ
+
ֵי
合起來變成
ָיו
לַמְּלָאכָה 04399介系詞
לְ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
מְלָאכָה工作
הַחִיצוֹנָה 02435冠詞
הַ
+ 形容詞,陰性單數
חִיצוֹן外面的
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
לְשֹׁטְרִים 07860介系詞
לְ
+ 名詞,陽性複數
שֹׁטֵר官員、書記官、首領
וּלְשֹׁפְטִים 08199連接詞
וְ
+ 介系詞
לְ
+ 動詞,Qal 主動分詞複陽
שָׁפַט判斷、仲裁這個分詞在此作名詞「士師」解。



歷代志上 26章 30節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
לַחֶבְרוֹנִי חֲשַׁבְיָהוּ וְאֶחָיו בְּנֵי־חַיִל אֶלֶף וּשְׁבַע־מֵאוֹת 
עַל פְּקֻדַּת יִשְׂרָאֵל מֵעֵבֶר לַיַּרְדֵּן מַעְרָבָה 
לְכֹל מְלֶאכֶת יְהוָה וְלַעֲבֹדַת הַמֶּלֶךְ׃ 
希伯倫人有哈沙比雅和他族弟兄一千七百個能人,


在約旦河西、日落之處監督以色列中

所有有關雅威的事與王的事。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
לַחֶבְרוֹנִי 02276介系詞
לְ
+ 冠詞
הַ
+ 專有名詞,族名,長寫法
חֶבְרֹנִי希伯倫人
חֲשַׁבְיָהוּ 02811專有名詞,人名חֲשַׁבְיָהוּ חֲשַׁבְיָה哈沙比雅
וְאֶחָיו 00251連接詞
וְ
+ 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾
אָח兄弟、親屬
אָח
的複數為
אַחִים
,複數附屬形為
אֲחֵי
;用附屬形來加詞尾。
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§2.11 2.12
חַיִל 02428名詞,陽性單數חַיִל軍隊、力量、財富、能力
אֶלֶף 00505名詞,陽性單數אֶלֶף許多、數目的「一千」
וּשְׁבַע 07651連接詞
וְ
+ 名詞,單陽附屬形
שִׁבְעָה שֶׁבַע數目的「七」
מֵאוֹת 03967名詞,陰性複數מֵאָה數目的「一百」
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
פְּקֻדַּת 06486名詞,單陰附屬形פְּקֻדָּה監督、看護、照管、降罰、刑罰、訪問
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
מֵעֵבֶר 05676介系詞
מִן
+ 名詞,陽性單數
עֵבֶר…外、對面、旁邊
לַיַּרְדֵּן 03383介系詞
לְ
+ 冠詞
הַ
+ 專有名詞,河流名稱
יַרְדֵּן約旦河
מַעְרָבָה 04628名詞,陽性單數 + 指示方向的詞尾
הָ
מַעֲרָב日落之處、西方
לְכֹל 03605介系詞
לְ
+ 名詞,單陽附屬形
כֹּל全部、整個、各
מְלֶאכֶת 04399名詞,單陰附屬形מְלָאכָה工作
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
וְלַעֲבֹדַת 05656連接詞
וְ
+ 介系詞
לְ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,單陰附屬形
עֲבֹדָה工作、勞碌、勞役
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
מֶלֶךְ君王、國王



歷代志上 26章 31節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
לַחֶבְרוֹנִי יְרִיָּה 
הָרֹאשׁ לַחֶבְרוֹנִי לְתֹלְדֹתָיו לְאָבוֹת 
בִּשְׁנַת הָאַרְבָּעִים לְמַלְכוּת דָּוִיד נִדְרָשׁוּ 
וַיִּמָּצֵא בָהֶם גִּבּוֹרֵי חַיִל בְּיַעְזֵיר גִּלְעָד׃ 
希伯倫人中有耶利雅,


按他的族譜按父(家)作希伯倫人的族長。

他們在大衛作王第四十年受訪查,

從他們當中發現有才能的人(住)在基列的雅謝。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
לַחֶבְרוֹנִי 02276介系詞
לְ
+ 冠詞
הַ
+ 專有名詞,族名,長寫法
חֶבְרֹנִי希伯倫人
יְרִיָּה 03404專有名詞,人名יְרִיָּהוּ יְרִיָּה耶利雅
הָרֹאשׁ 07218冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖
לַחֶבְרוֹנִי 02276介系詞
לְ
+ 冠詞
הַ
+ 專有名詞,族名,長寫法
חֶבְרֹנִי希伯倫人
לְתֹלְדֹתָיו 08435介系詞
לְ
+ 名詞,複陰 + 3 單陽詞尾
תּוֹלֵדוֹת子孫、後代、家譜
תּוֹלֵדוֹת
為複數,複數附屬形為
תּוֹלְדוֹת
;用附屬形 +
ֵי
+ 詞尾。3 單陽詞尾
הוּ
+
ֵי
合起來變成
ָיו
。§3.10
לְאָבוֹת 00001介系詞
לְ
+ 名詞,陽性複數
אָב父親、祖先、師傅、開創者
אָב
雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式
אָבוֹת
בִּשְׁנַת 08141介系詞
בְּ
+ 名詞,單陰附屬形
שָׁנָה年、歲
הָאַרְבָּעִים 00705冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
אַרְבָּעִים數目的「四十」
לְמַלְכוּת 04438介系詞
לְ
+ 名詞,單陰附屬形
מַלְכוּת王位、王國、國度
דָּוִיד 01732專有名詞,人名,長寫法דָּוִיד דָּוִד大衛
נִדְרָשׁוּ 01875
נִדְרְשׁוּ
的停頓型,動詞,Nif‘al 敘述式 3 複陽
דָּרַשׁ尋求、尋找
וַיִּמָּצֵא 04672動詞,Nif‘al 敘述式 3 單陽מָצָא尋找、追上、獲得、發現
בָהֶם 09002介系詞
בְּ
+ 3 複陽詞尾
בְּ在、用、藉著、與、敵對
גִּבּוֹרֵי 01368名詞,複陽附屬形גִּבּוֹר形容詞:強壯的、有力的;名詞:勇士
חַיִל 02428名詞,陽性單數חַיִל軍隊、力量、財富、能力
בְּיַעְזֵיר 03270介系詞
בְּ
+ 專有名詞,地名
יַעְזֵיר יַעְזֵר雅謝
גִּלְעָד 01568專有名詞,族名גִּלְעָד基列



歷代志上 26章 32節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וְאֶחָיו בְּנֵי־חַיִל אַלְפַּיִם וּשְׁבַע מֵאוֹת רָאשֵׁי הָאָבוֹת 
וַיַּפְקִידֵם דָּוִיד הַמֶּלֶךְ 
עַל־הָראוּבֵנִי וְהַגָּדִי וַחֲצִי שֵׁבֶט הַמְנַשִּׁי 
לְכָל־דְּבַר הָאֱלֹהִים וּדְבַר הַמֶּלֶךְ׃ פ 
他(指耶利雅)的族弟兄有二千七百個能人,作族長;


大衛王派他們

在呂便族、和迦得族、和瑪拿西半支派中

辦理一切上帝的事和王的事務。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְאֶחָיו 00251連接詞
וְ
+ 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾
אָח兄弟、親屬
אָח
的複數為
אַחִים
,複數附屬形為
אֲחֵי
;用附屬形來加詞尾。
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§2.11 2.12
חַיִל 02428名詞,陽性單數חַיִל軍隊、力量、財富、能力
אַלְפַּיִם 00505名詞,陽性雙數אֶלֶף許多、數目的「一千」
וּשְׁבַע 07651連接詞
וְ
+ 名詞,單陽附屬形
שִׁבְעָה שֶׁבַע數目的「七」
מֵאוֹת 03967名詞,陰性複數מֵאָה數目的「一百」
רָאשֵׁי 07218名詞,複陽附屬形רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖
הָאָבוֹת 00001冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
אָב父親、祖先、師傅、開創者
אָב
雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式
אָבוֹת
וַיַּפְקִידֵם 06485動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 + 3 複陽詞尾פָּקַד訪問、眷顧、懲罰、派定、計算、缺少
דָּוִיד 01732專有名詞,人名,長寫法דָּוִיד דָּוִד大衛
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
מֶלֶךְ君王、國王
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הָראוּבֵנִי 07206冠詞
הַ
+ 專有名詞,族名,陽性單數
רְאוּבֵנִי呂便人
וְהַגָּדִי 01425連接詞
וְ
+ 冠詞
הַ
+ 專有名詞,族名,陽性單數
גָּדִי迦得人
וַחֲצִי 02677連接詞
וְ
+ 名詞,單陽附屬形
חֲצִי一半
שֵׁבֶט 07626名詞,單陽附屬形שֵׁבֶט棍、杖、支派、分支
הַמְנַשִּׁי 04520冠詞
הַ
+ 專有名詞,族名,陽性單數
מְנַשִּׁי瑪拿西人
לְכָל 03605介系詞
לְ
+ 名詞,單陽附屬形
כֹּל全部、整個、各§3.8
דְּבַר 01697名詞,單陽附屬形דָּבָר話語、事情、行動
הָאֱלֹהִים 00430冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
אֱלֹהִים上帝、神、神明§2.15 2.20
וּדְבַר 01697連接詞
וְ
+ 名詞,單陽附屬形
דָּבָר話語、事情、行動
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
מֶלֶךְ君王、國王
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。