| 原文內容 | 原文直譯 |
לְמַחְלְקוֹת לְשֹׁעֲרִים לַקָּרְחִים מְשֶׁלֶמְיָהוּ בֶן־קֹרֵא מִן־בְּנֵי אָסָף׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 04256 | 介系詞 | 分配 | |||
| 07778 | 介系詞 | 守門人 | |||
| 07145 | 介系詞 | 可拉族人 | |||
| 04920 | 專有名詞,人名 | 米施利米雅 | |||
| 01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 06981 | 專有名詞,人名,短寫法 | 可利 | 可利原意為「稱、叫、求告」。 | ||
| 04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
| 01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 00623 | 專有名詞,人名 | 亞薩 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וְלִמְשֶׁלֶמְיָהוּ בָּנִים זְכַרְיָהוּ הַבְּכוֹר יְדִיעֲאֵל הַשֵּׁנִי זְבַדְיָהוּ הַשְּׁלִישִׁי יַתְנִיאֵל הָרְבִיעִי׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 04920 | 連接詞 | 米施利米雅 | |||
| 01121 | 名詞,陽性複數 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 02148 | 專有名詞,人名 | 撒迦利亞 | 撒迦利亞原意為「雅威記念」。 | ||
| 01060 | 冠詞 | 長子 | |||
| 03043 | 專有名詞,人名 | 耶疊 | |||
| 08145 | 冠詞 | 另一、 別的、序數的「第二」 | |||
| 02069 | 專有名詞,人名 | 西巴第雅 | |||
| 07992 | 冠詞 | 序數的「第三」 | |||
| 03496 | 專有名詞,人名 | 耶提聶 | |||
| 07243 | 冠詞 | 序數的「第四」 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
עֵילָם הַחֲמִישִׁי יְהוֹחָנָן הַשִּׁשִּׁי אֶלְיְהוֹעֵינַי הַשְּׁבִיעִי׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 05867 | 專有名詞,人名 | I. 國名,以攔;II. 人名,以攔 | |||
| 02549 | 冠詞 | 序數的「第五」 | |||
| 03076 | 連接詞 | 約哈難 | |||
| 08345 | 冠詞 | 序數的「第六」 | |||
| 00454 | 專有名詞,人名 | 以利約乃 | |||
| 07637 | 冠詞 | 序數的「第七」 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וּלְעֹבֵד אֱדֹם בָּנִים שְׁמַעְיָה הַבְּכוֹר יְהוֹזָבָד הַשֵּׁנִי יוֹאָח הַשְּׁלִשִׁי וְשָׂכָר הָרְבִיעִי וּנְתַנְאֵל הַחֲמִישִׁי׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 05654 | 連接詞 | 俄別‧以東 | |||
| 05654 | 專有名詞,人名,短寫法 | 俄別‧以東 | |||
| 01121 | 名詞,陽性複數 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 08098 | 專有名詞,人名 | 示瑪雅 | 示瑪雅原意為「雅威聽見」。 | ||
| 01060 | 冠詞 | 長子 | |||
| 03075 | 專有名詞,人名 | 約薩拔 | |||
| 08145 | 冠詞 | 另一、 別的、序數的「第二」 | |||
| 03098 | 專有名詞,人名 | 約亞 | |||
| 07992 | 冠詞 | 序數的「第三」 | |||
| 07940 | 連接詞 | 沙甲 | 沙甲原意為「報酬、薪資」。 | ||
| 07243 | 冠詞 | 序數的「第四」 | |||
| 05417 | 連接詞 | 拿坦業 | |||
| 02549 | 冠詞 | 序數的「第五」 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
עַמִּיאֵל הַשִּׁשִּׁי יִשָׂשכָר הַשְּׁבִיעִי פְּעֻלְּתַי הַשְּׁמִינִי כִּי בֵרֲכוֹ אֱלֹהִים׃ פ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 05988 | 專有名詞,人名 | 亞米利 | |||
| 08345 | 冠詞 | 序數的「第六」 | |||
| 03485 | 專有名詞,人名 | 以薩迦 | |||
| 07637 | 冠詞 | 序數的「第七」 | |||
| 06469 | 專有名詞,人名 | 毗烏利太 | |||
| 08066 | 冠詞 | 序數的「第八」 | |||
| 03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
| 01288 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 + 3 單陽詞尾 | I. 稱頌、祝福;II. 堅固 ;III. 下跪 | |||
| 00430 | 名詞,陽性複數 | 上帝、神、神明 | |||
| 09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וְלִשְׁמַעְיָה בְנוֹ נוֹלַד בָּנִים הַמִּמְשָׁלִים לְבֵית אֲבִיהֶם כִּי־גִבּוֹרֵי חַיִל הֵמָּה׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 08098 | 連接詞 | 示瑪雅 | |||
| 01121 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 03205 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽 | 生出、出生 | §2.34 | ||
| 01121 | 名詞,陽性複數 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 04474 | 冠詞 | 統轄、統治者 | |||
| 01004 | 介系詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
| 00001 | 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
| 03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
| 01368 | 形容詞,複陽附屬形 | 形容詞:強壯的、有力的;名詞:勇士 | |||
| 02428 | 名詞,陽性單數 | 軍隊、力量、財富、能力 | |||
| 01992 | 代名詞 3 複陽 | 他們、它們 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
בְּנֵי שְׁמַעְיָה עָתְנִי וּרְפָאֵל וְעוֹבֵד אֶלְזָבָד אֶחָיו בְּנֵי־חָיִל אֱלִיהוּ וּסְמַכְיָהוּ׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 08098 | 專有名詞,人名 | 示瑪雅 | 示瑪雅原意為「上主聽見」。 | ||
| 06273 | 專有名詞,人名 | 俄得尼 | |||
| 07501 | 連接詞 | 利法益 | |||
| 05744 | 連接詞 | 俄備得 | |||
| 00443 | 專有名詞,人名 | 以利薩巴 | |||
| 00251 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 兄弟、親屬 | |||
| 01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 02428 | 軍隊、力量、財富、能力 | ||||
| 00453 | 專有名詞,人名 | 以利戶 | 以利戶原意為「他是我的上帝」。 | ||
| 05565 | 連接詞 | 西瑪迦 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
כָּל־אֵלֶּה מִבְּנֵי עֹבֵד אֱדֹם הֵמָּה וּבְנֵיהֶם וַאֲחֵיהֶם אִישׁ־חַיִל בַּכֹּחַ לַעֲבֹדָה שִׁשִּׁים וּשְׁנַיִם לְעֹבֵד אֱדֹם׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
| 00428 | 指示代名詞,陽性複數 | 這些 | §8.30 | ||
| 01121 | 介系詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 05654 | 專有名詞,人名 | 俄別‧以東 | |||
| 05654 | 專有名詞,人名,短寫法 | 俄別‧以東 | |||
| 01992 | 代名詞 3 複陽 | 他們、它們 | |||
| 01121 | 連接詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 00251 | 連接詞 | 兄弟、親屬 | |||
| 00376 | 名詞,陽性單數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
| 02428 | 名詞,陽性單數 | 軍隊、力量、財富、能力 | |||
| 03581 | 介系詞 | 力量、財富、能力 | |||
| 05656 | 介系詞 | 工作、勞碌、勞役 | |||
| 08346 | 名詞,陽性複數 | 數目的「六十」 | |||
| 08147 | 連接詞 | 數目的「二」 | |||
| 05654 | 介系詞 | 俄別‧以東 | |||
| 05654 | 專有名詞,人名,短寫法 | 俄別‧以東 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וְלִמְשֶׁלֶמְיָהוּ בָּנִים וְאַחִים בְּנֵי־חָיִל שְׁמוֹנָה עָשָׂר׃ ס |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 04920 | 連接詞 | 米施利米雅 | |||
| 01121 | 名詞,陽性複數 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 00251 | 連接詞 | 兄弟、親屬 | |||
| 01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | §2.11 2.12 | ||
| 02428 | 軍隊、力量、財富、能力 | ||||
| 08083 | 名詞,陰性單數 | 數目的「八」 | |||
| 06240 | 名詞,陽性單數 | 數目的「十」 | |||
| 09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וּלְחֹסָה מִן־בְּנֵי־מְרָרִי בָּנִים שִׁמְרִי הָרֹאשׁ כִּי לֹא־הָיָה בְכוֹר וַיְשִׂימֵהוּ אָבִיהוּ לְרֹאשׁ׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 02621 | 連接詞 | 何薩 | |||
| 04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
| 01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | §2.11 2.12 | ||
| 04847 | 專有名詞,人名 | 米拉利 | |||
| 01121 | 名詞,陽性複數 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 08113 | 專有名詞,人名 | 申利 | |||
| 07218 | 冠詞 | 頭、起頭、山頂、領袖 | |||
| 03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
| 03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
| 01961 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
| 01060 | 名詞,陽性單數 | 長子 | |||
| 07760 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 + 3 單陽詞尾 | 設立、置、放 | |||
| 00001 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
| 07218 | 介系詞 | 頭、起頭、山頂、領袖 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
חִלְקִיָּהוּ הַשֵּׁנִי טְבַלְיָהוּ הַשְּׁלִשִׁי זְכַרְיָהוּ הָרְבִעִי כָּל־בָּנִים וְאַחִים לְחֹסָה שְׁלֹשָׁה עָשָׂר׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 02518 | 專有名詞,人名 | 希勒家 | 希勒家原意為「雅威是我的產業」。 | ||
| 08145 | 冠詞 | 序數的「第二」 | |||
| 02882 | 專有名詞,人名 | 底巴利雅 | |||
| 07992 | 冠詞 | 序數的「第三」 | |||
| 02148 | 專有名詞,人名 | 撒迦利亞 | 撒迦利亞原意為「雅威記念」。 | ||
| 07243 | 冠詞 | 序數的「第四」 | |||
| 03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
| 01121 | 名詞,陽性複數 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 00251 | 連接詞 | 兄弟、親屬 | |||
| 02621 | 介系詞 | 何薩 | |||
| 07969 | 名詞,陰性單數 | 數目的「三」 | |||
| 06240 | 名詞,陽性單數 | 數目的「十」 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
לְאֵלֶּה מַחְלְקוֹת הַשֹּׁעֲרִים לְרָאשֵׁי הַגְּבָרִים מִשְׁמָרוֹת לְעֻמַּת אֲחֵיהֶם לְשָׁרֵת בְּבֵית יְהוָה׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 00428 | 介系詞 | 這些 | |||
| 04256 | 名詞,陰性複數 | 分配 | |||
| 07778 | 冠詞 | 守門人 | |||
| 07218 | 介系詞 | 頭、起頭、山頂、領袖 | |||
| 01397 | 冠詞 | 男人、強壯的男人 | |||
| 04931 | 名詞,陰性複數 | 命令、職責 | |||
| 05980 | 介系詞 | 靠著…旁邊、並列 | |||
| 00251 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | 兄弟、親屬 | |||
| 08334 | 介系詞 | Pi‘el 事奉、管理、伺候、供職 | |||
| 01004 | 介系詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
| 03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וַיַּפִּילוּ גוֹרָלוֹת כַּקָּטֹן כַּגָּדוֹל לְבֵית אֲבוֹתָם לְשַׁעַר וָשָׁעַר׃ פ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 05307 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 | 跌落、跌倒、使籤落在... | |||
| 01486 | 名詞,陽性複數 | 份、籤 | |||
| 06996 | 介系詞 | 小的、年幼的 | 在此作名詞解,指「年紀小的」。 | ||
| 01419 | 介系詞 | 大的、偉大的 | 在此作名詞解,指「年紀大的」。 | ||
| 01004 | 介系詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
| 00001 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
| 08179 | 介系詞 | 門、城門 | |||
| 08179 | 連接詞 | 門、城門 | |||
| 09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּפֹּל הַגּוֹרָל מִזְרָחָה לְשֶׁלֶמְיָהוּ וּזְכַרְיָהוּ בְנוֹ יוֹעֵץ בְּשֶׂכֶל הִפִּילוּ גּוֹרָלוֹת וַיֵּצֵא גוֹרָלוֹ צָפוֹנָה׃ ס |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 05307 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 跌落、跌倒、使籤落在... | |||
| 01486 | 冠詞 | 份、籤 | §2.6 | ||
| 04217 | 名詞,陽性單數 + 指示方向的詞尾 | 日出的方向、東方 | |||
| 08018 | 介系詞 | 示利米雅 | |||
| 02148 | 連接詞 | 撒迦利亞 | 撒迦利亞原意為「雅威記念」。 | ||
| 01121 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 03289 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 諮詢、勸告 | 這個分詞在此作名詞「謀士」解。 | ||
| 07922 | 介系詞 | 理解 | |||
| 05307 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 複 | 跌落、跌倒、使籤落在... | |||
| 01486 | 名詞,陽性複數 | 份、籤 | |||
| 03318 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 出去、出來、向前 | |||
| 01486 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 份、籤 | |||
| 06828 | 名詞,陰性單數 + 指示方向的詞尾 | 北方 | |||
| 09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
לְעֹבֵד אֱדֹם נֶגְבָּה וּלְבָנָיו בֵּית הָאֲסֻפִּים׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 05654 | 介系詞 | 俄別‧以東 | |||
| 05654 | 專有名詞,人名,短寫法 | 俄別‧以東 | |||
| 05045 | 名詞,陽性單數 + 指示方向的詞尾 | 1. 南地、南方;2. 專有名詞:尼格夫 | |||
| 01121 | 連接詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
| 00624 | 冠詞 | 庫房 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
לְשֻׁפִּים וּלְחֹסָה לַמַּעֲרָב עִם שַׁעַר שַׁלֶּכֶת בַּמְסִלָּה הָעוֹלָה מִשְׁמָר לְעֻמַּת מִשְׁמָר׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 08206 | 介系詞 | 書品 | 這個名字原和合本用「書聘」,它與代上7:12,15的「書品」原文同拼音,不同人。 | ||
| 02621 | 連接詞 | 何薩 | |||
| 04628 | 介系詞 | 日落之處、西方 | |||
| 05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
| 08179 | 名詞,單陽附屬形 | 門、城門 | |||
| 07996 | 專有名詞,地名 | 沙利基 | |||
| 04546 | 介系詞 | 大路、公路、幹道 | |||
| 05927 | 冠詞 | 上去、升高、生長、獻上 | |||
| 04929 | 名詞,陽性單數 | 看守、守崗位、監牢 | |||
| 05980 | 介系詞 | 靠著…旁邊、並列 | |||
| 04929 | 名詞,陽性單數 | 看守、守崗位、監牢 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
לַמִּזְרָח הַלְוִיִּם שִׁשָּׁה לַצָּפוֹנָה לַיּוֹם אַרְבָּעָה לַנֶּגְבָּה לַיּוֹם אַרְבָּעָה וְלָאֲסֻפִּים שְׁנַיִם שְׁנָיִם׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 04217 | 介系詞 | 日出的方向、東方 | |||
| 03881 | 冠詞 | 利未 | §2.6 | ||
| 08337 | 名詞,陰性單數 | 數目的「六」 | |||
| 06828 | 介系詞 | 北方 | |||
| 03117 | 介系詞 | 日子、時候 | |||
| 00702 | 名詞,陰性單數 | 數目的「四」 | |||
| 05045 | 介系詞 | 1. 南地、南方;2. 專有名詞:尼格夫 | |||
| 03117 | 介系詞 | 日子、時候 | |||
| 00702 | 名詞,陰性單數 | 數目的「四」 | |||
| 00624 | 連接詞 | 庫房 | |||
| 08147 | 名詞,陽性雙數 | 數目的「二」 | |||
| 08147 | 數目的「二」 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
לַפַּרְבָּר לַמַּעֲרָב אַרְבָּעָה לַמְסִלָּה שְׁנַיִם לַפַּרְבָּר׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 06503 | 介系詞 | 遊廊 | |||
| 04628 | 介系詞 | 日落之處、西方 | |||
| 00702 | 名詞,陰性單數 | 數目的「四」 | |||
| 04546 | 介系詞 | 大路、公路、幹道 | |||
| 08147 | 名詞,陽性雙數 | 數目的「二」 | |||
| 06503 | 介系詞 | 遊廊 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
אֵלֶּה מַחְלְקוֹת הַשֹּׁעֲרִים לִבְנֵי הַקָּרְחִי וְלִבְנֵי מְרָרִי׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 00428 | 指示代名詞,陽性複數 | 這些 | §8.30 | ||
| 04256 | 名詞,陰性複數 | 分配 | |||
| 07778 | 冠詞 | 守門人 | |||
| 01121 | 介系詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | §6.2 2.11-13 2.15 | ||
| 07145 | 冠詞 | 可拉族人 | |||
| 01121 | 連接詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 04847 | 專有名詞,人名 | 米拉利 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וְהַלְוִיִּם אֲחִיָּה עַל־אוֹצְרוֹת בֵּית הָאֱלֹהִים וּלְאֹצְרוֹת הַקֳּדָשִׁים׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 03881 | 連接詞 | 利未人 | |||
| 00281 | 專有名詞,人名 | 亞希亞 | 這個字原和合本在此用「亞希雅」。 | ||
| 05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
| 00214 | 名詞,複陽附屬形 | 寶物、倉庫 | |||
| 01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
| 00430 | 冠詞 | 上帝、神、神明 | §2.15 2.20 | ||
| 00214 | 連接詞 | 寶物、倉庫 | |||
| 06944 | 冠詞 | 聖所、聖物、神聖 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
בְּנֵי לַעְדָּן בְּנֵי הַגֵּרְשֻׁנִּי לְלַעְדָּן רָאשֵׁי הָאָבוֹת לְלַעְדָּן הַגֵּרְשֻׁנִּי יְחִיאֵלִי׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 03936 | 專有名詞,人名 | 拉但 | |||
| 01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 01649 | 冠詞 | 革順人 | |||
| 03936 | 介系詞 | 拉但 | |||
| 07218 | 名詞,複陽附屬形 | 頭、起頭、山頂、領袖 | |||
| 00001 | 冠詞 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
| 03936 | 介系詞 | 拉但 | |||
| 01649 | 冠詞 | 革順人 | |||
| 03172 | 專有名詞,人名 | 耶希伊利 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
בְּנֵי יְחִיאֵלִי זֵתָם וְיוֹאֵל אָחִיו עַל־אֹצְרוֹת בֵּית יְהוָה׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 03172 | 專有名詞,人名 | 耶希伊利 | |||
| 02241 | 專有名詞,人名 | 西坦 | |||
| 03100 | 連接詞 | 約珥 | |||
| 00251 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 兄弟、親屬 | |||
| 05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
| 00214 | 名詞,複陽附屬形 | 寶物、倉庫 | |||
| 01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
| 03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
לַעַמְרָמִי לַיִּצְהָרִי לַחֶבְרוֹנִי לָעָזִּיאֵלִי׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 06020 | 介系詞 | 暗蘭人 | |||
| 03325 | 介系詞 | 以斯哈人 | |||
| 02276 | 介系詞 | 希伯倫人 | |||
| 05817 | 介系詞 | 烏薛人 | 這個字原和合本在此用「烏泄族」,它是出6:18, 民 3:27「烏薛」(SN 5816)的後代,因此改為「烏薛人」。參看民3:27。 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וּשְׁבֻאֵל בֶּן־גֵּרְשׁוֹם בֶּן־מֹשֶׁה נָגִיד עַל־הָאֹצָרוֹת׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 07619 | 連接詞 | 細布業 | |||
| 01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 01647 | 專有名詞,人名,長寫法 | 革舜 | |||
| 01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 04872 | 專有名詞,人名 | 摩西 | |||
| 05057 | 名詞,陽性單數 | 領袖、君王 | |||
| 05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
| 00214 | 冠詞 | 寶物、倉庫 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וְאֶחָיו לֶאֱלִיעֶזֶר רְחַבְיָהוּ בְנוֹ וִישַׁעְיָהוּ בְנוֹ וְיֹרָם בְּנוֹ וְזִכְרִי בְנוֹ וּשְׁלֹמִות בְּנוֹ׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 00251 | 連接詞 | 兄弟、親屬 | |||
| 00461 | 介系詞 | 以利以謝 | |||
| 07345 | 專有名詞,人名 | 利哈比雅 | |||
| 01121 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 03470 | 連接詞 | 以賽亞 | 以賽亞原意為「雅威拯救」。本節原和合本用「耶篩亞」。 | ||
| 01121 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 03141 | 連接詞 | 約蘭 | |||
| 01121 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 02147 | 連接詞 | 細基利 | |||
| 01121 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 08019 | 這是把讀型 | 示羅密 | 如按寫型 | ||
| 01121 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
הוּא שְׁלֹמוֹת וְאֶחָיו עַל כָּל־אֹצְרוֹת הַקֳּדָשִׁים אֲשֶׁר הִקְדִּישׁ דָּוִיד הַמֶּלֶךְ וְרָאשֵׁי הָאָבוֹת לְשָׂרֵי־הָאֲלָפִים וְהַמֵּאוֹת וְשָׂרֵי הַצָּבָא׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 01931 | 代名詞 3 單陽 | 他 | |||
| 08013 | 專有名詞,人名 | 示羅摩 | |||
| 00251 | 連接詞 | 兄弟、親屬 | |||
| 05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
| 03605 | 名詞,單陽附屬形 | 俱各、各人、全部、整個 | §3.8 | ||
| 00214 | 名詞,複陽附屬形 | 寶物、倉庫 | |||
| 06944 | 冠詞 | 聖所、聖物、神聖 | |||
| 00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
| 06942 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | 分別為聖、把…奉獻給上帝 | |||
| 01732 | 專有名詞,人名,長寫法 | 大衛 | |||
| 04428 | 冠詞 | 君王、國王 | |||
| 07218 | 連接詞 | 頭、起頭、山頂、領袖 | |||
| 00001 | 冠詞 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
| 08269 | 介系詞 | 領袖 | |||
| 00505 | 冠詞 | 許多、數目的「一千」 | |||
| 03967 | 連接詞 | 數目的「一百」 | |||
| 08269 | 連接詞 | 領袖 | |||
| 06635 | 冠詞 | 軍隊、戰爭、服役 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
מִן־הַמִּלְחָמוֹת וּמִן־הַשָּׁלָל הִקְדִּישׁוּ לְחַזֵּק לְבֵית יְהוָה׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
| 04421 | 冠詞 | 戰爭 | |||
| 04480 | 連接詞 | 從、出、離開 | |||
| 07998 | 冠詞 | 戰利品、擄物、獲利 | |||
| 06942 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 複 | 分別為聖、把…奉獻給上帝 | |||
| 02388 | 介系詞 | 加強、支持、抓住、繫緊、強壯、勇敢 | |||
| 01004 | 介系詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
| 03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וְכֹל הַהִקְדִּישׁ שְׁמוּאֵל הָרֹאֶה וְשָׁאוּל בֶּן־קִישׁ וְאַבְנֵר בֶּן־נֵר וְיוֹאָב בֶּן־צְרוּיָה כֹּל הַמַּקְדִּישׁ עַל יַד־שְׁלֹמִית וְאֶחָיו׃ פ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 03605 | 連接詞 | 全部、整個、各 | |||
| 06942 | 冠詞 | 分別為聖、把…奉獻給上帝 | 冠詞在此當作關係代名詞用。 | ||
| 08050 | 專有名詞,人名 | 撒母耳 | |||
| 07203 | 冠詞 | I. 先見;II. 異象 | |||
| 07586 | 連接詞 | 掃羅 | |||
| 01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 07027 | 專有名詞,人名 | 基士 | |||
| 00074 | 連接詞 | 押尼珥 | |||
| 01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 05369 | 專有名詞,人名 | 尼珥 | |||
| 03097 | 連接詞 | 約押 | |||
| 01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 06870 | 專有名詞,人名 | 洗魯雅 | |||
| 03605 | 名詞,陽性單數 | 全部、整個、各 | |||
| 06942 | 冠詞 | 分別為聖、把…奉獻給上帝 | |||
| 05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
| 03027 | 名詞,單陰附屬形 | 手、邊、力量、權勢 | §2.11-13 | ||
| 08019 | 專有名詞,人名 | 示羅密 | |||
| 00251 | 連接詞 | 兄弟、親屬 | |||
| 09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
לַיִּצְהָרִי כְּנַנְיָהוּ וּבָנָיו לַמְּלָאכָה הַחִיצוֹנָה עַל־יִשְׂרָאֵל לְשֹׁטְרִים וּלְשֹׁפְטִים׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 03325 | 介系詞 | 以斯哈人 | |||
| 03663 | 專有名詞,人名 | 基拿尼雅 | |||
| 01121 | 連接詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 04399 | 介系詞 | 工作 | |||
| 02435 | 冠詞 | 外面的 | |||
| 05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
| 03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
| 07860 | 介系詞 | 官員、書記官、首領 | |||
| 08199 | 連接詞 | 判斷、仲裁 | 這個分詞在此作名詞「士師」解。 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
לַחֶבְרוֹנִי חֲשַׁבְיָהוּ וְאֶחָיו בְּנֵי־חַיִל אֶלֶף וּשְׁבַע־מֵאוֹת עַל פְּקֻדַּת יִשְׂרָאֵל מֵעֵבֶר לַיַּרְדֵּן מַעְרָבָה לְכֹל מְלֶאכֶת יְהוָה וְלַעֲבֹדַת הַמֶּלֶךְ׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 02276 | 介系詞 | 希伯倫人 | |||
| 02811 | 專有名詞,人名 | 哈沙比雅 | |||
| 00251 | 連接詞 | 兄弟、親屬 | |||
| 01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | §2.11 2.12 | ||
| 02428 | 名詞,陽性單數 | 軍隊、力量、財富、能力 | |||
| 00505 | 名詞,陽性單數 | 許多、數目的「一千」 | |||
| 07651 | 連接詞 | 數目的「七」 | |||
| 03967 | 名詞,陰性複數 | 數目的「一百」 | |||
| 05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
| 06486 | 名詞,單陰附屬形 | 監督、看護、照管、降罰、刑罰、訪問 | |||
| 03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
| 05676 | 介系詞 | …外、對面、旁邊 | |||
| 03383 | 介系詞 | 約旦河 | |||
| 04628 | 名詞,陽性單數 + 指示方向的詞尾 | 日落之處、西方 | |||
| 03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | |||
| 04399 | 名詞,單陰附屬形 | 工作 | |||
| 03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
| 05656 | 連接詞 | 工作、勞碌、勞役 | |||
| 04428 | 冠詞 | 君王、國王 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
לַחֶבְרוֹנִי יְרִיָּה הָרֹאשׁ לַחֶבְרוֹנִי לְתֹלְדֹתָיו לְאָבוֹת בִּשְׁנַת הָאַרְבָּעִים לְמַלְכוּת דָּוִיד נִדְרָשׁוּ וַיִּמָּצֵא בָהֶם גִּבּוֹרֵי חַיִל בְּיַעְזֵיר גִּלְעָד׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 02276 | 介系詞 | 希伯倫人 | |||
| 03404 | 專有名詞,人名 | 耶利雅 | |||
| 07218 | 冠詞 | 頭、起頭、山頂、領袖 | |||
| 02276 | 介系詞 | 希伯倫人 | |||
| 08435 | 介系詞 | 子孫、後代、家譜 | |||
| 00001 | 介系詞 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
| 08141 | 介系詞 | 年、歲 | |||
| 00705 | 冠詞 | 數目的「四十」 | |||
| 04438 | 介系詞 | 王位、王國、國度 | |||
| 01732 | 專有名詞,人名,長寫法 | 大衛 | |||
| 01875 | 尋求、尋找 | ||||
| 04672 | 動詞,Nif‘al 敘述式 3 單陽 | 尋找、追上、獲得、發現 | |||
| 09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
| 01368 | 名詞,複陽附屬形 | 形容詞:強壯的、有力的;名詞:勇士 | |||
| 02428 | 名詞,陽性單數 | 軍隊、力量、財富、能力 | |||
| 03270 | 介系詞 | 雅謝 | |||
| 01568 | 專有名詞,族名 | 基列 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וְאֶחָיו בְּנֵי־חַיִל אַלְפַּיִם וּשְׁבַע מֵאוֹת רָאשֵׁי הָאָבוֹת וַיַּפְקִידֵם דָּוִיד הַמֶּלֶךְ עַל־הָראוּבֵנִי וְהַגָּדִי וַחֲצִי שֵׁבֶט הַמְנַשִּׁי לְכָל־דְּבַר הָאֱלֹהִים וּדְבַר הַמֶּלֶךְ׃ פ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 00251 | 連接詞 | 兄弟、親屬 | |||
| 01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | §2.11 2.12 | ||
| 02428 | 名詞,陽性單數 | 軍隊、力量、財富、能力 | |||
| 00505 | 名詞,陽性雙數 | 許多、數目的「一千」 | |||
| 07651 | 連接詞 | 數目的「七」 | |||
| 03967 | 名詞,陰性複數 | 數目的「一百」 | |||
| 07218 | 名詞,複陽附屬形 | 頭、起頭、山頂、領袖 | |||
| 00001 | 冠詞 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
| 06485 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 + 3 複陽詞尾 | 訪問、眷顧、懲罰、派定、計算、缺少 | |||
| 01732 | 專有名詞,人名,長寫法 | 大衛 | |||
| 04428 | 冠詞 | 君王、國王 | |||
| 05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
| 07206 | 冠詞 | 呂便人 | |||
| 01425 | 連接詞 | 迦得人 | |||
| 02677 | 連接詞 | 一半 | |||
| 07626 | 名詞,單陽附屬形 | 棍、杖、支派、分支 | |||
| 04520 | 冠詞 | 瑪拿西人 | |||
| 03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | §3.8 | ||
| 01697 | 名詞,單陽附屬形 | 話語、事情、行動 | |||
| 00430 | 冠詞 | 上帝、神、神明 | §2.15 2.20 | ||
| 01697 | 連接詞 | 話語、事情、行動 | |||
| 04428 | 冠詞 | 君王、國王 | |||
| 09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |