CBOL 舊約 Parsing 系統

約伯記 37章 1節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
אַף־לְזֹאת יֶחֱרַד לִבִּי 
וְיִתַּר מִמְּקוֹמוֹ׃ 
因此我心戰兢,


從它的原處躍起。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
אַף 00637連接詞אַף的確、也、再者
לְזֹאת 02063介系詞
לְ
+ 指示形容詞,陰性單數
זֹאת這個
יֶחֱרַד 02729動詞,Qal 未完成式 3 單陽חָרַד戰兢
לִבִּי 03820名詞,單陽 + 1 單詞尾לֵב
לֵב
的附屬形也是
לֵב
;用附屬形來加詞尾。
וְיִתַּר 05425連接詞
וְ
+ 動詞,Qal 未完成式 3 單陽
נָתַר跳躍、釋放
מִמְּקוֹמוֹ 04725介系詞
מִן
+ 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾
מָקוֹם地方
מָקוֹם
的附屬形為
מְקוֹם
;用附屬形來加詞尾。



約伯記 37章 2節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
שִׁמְעוּ שָׁמוֹעַ בְּרֹגֶז קֹלוֹ 
וְהֶגֶה מִפִּיו יֵצֵא׃ 
注意聽,祂震動的聲音,


和從祂口中出來的隆隆響聲。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
שִׁמְעוּ 08085動詞,Qal 祈使式複陽שָׁמַע
שָׁמוֹעַ 08085動詞,Qal 不定詞獨立形שָׁמַע
בְּרֹגֶז 07267介系詞
בְּ
+ 名詞,單陽附屬形
רֹגֶז煩惱、發抖
קֹלוֹ 06963名詞,單陽 + 3 單陽詞尾קוֹל聲音
קוֹל
的附屬形也是
קוֹל
;用附屬形來加詞尾。
וְהֶגֶה 01899連接詞
וְ
+ 名詞,陽性單數
הֶגֶה呻吟、嘆息
מִפִּיו 06310介系詞
מִן
+ 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾
פֶּה口、命令、末端、沿岸、比例
פֶּה
的附屬形為
פִּי
;用附屬形來加詞尾。
יֵצֵא 03318動詞,Qal 未完成式 3 單陽יָצָא出去、出來、向前



約伯記 37章 3節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
תַּחַת־כָּל־הַשָּׁמַיִם יִשְׁרֵהוּ 
וְאוֹרוֹ עַל־כַּנְפוֹת הָאָרֶץ׃ 
祂使它發出到全天下,


祂的光(閃)到地極。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
תַּחַת 08478介系詞תַּחַת1. 名詞:位置、地方;2. 介系詞:在…之下;3. 介系詞:代替、因為
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
הַשָּׁמַיִם 08064冠詞
הַ
+ 名詞,陽性雙數
שָׁמַיִם
יִשְׁרֵהוּ 08281動詞,Qal 未完成式 3 單陽 + 3 單陽詞尾שָׁרָה釋放這個字也有人視為動詞
יָשַׁר
(引領, SN 3474) 的 Pi'el 完成式 3 單陽 + 3 單陽詞尾。
וְאוֹרוֹ 00216連接詞
וְ
+ 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾
אוֹר
אוֹר
的附屬形也是
אוֹר
;用附屬形來加詞尾。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
כַּנְפוֹת 03671名詞,複陰附屬形כָּנָף翅膀、邊際
הָאָרֶץ 00776冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
אֶרֶץ地、邦國、疆界
אֶרֶץ
加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為
הָאָרֶץ



約伯記 37章 4節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
אַחֲרָיו יִשְׁאַג־קוֹל 
יַרְעֵם בְּקוֹל גְּאוֹנוֹ 
וְלֹא יְעַקְּבֵם 
כִּי־יִשָּׁמַע קוֹלוֹ׃ 
隨它之後,祂發出雷聲,


祂以祂威嚴的聲音打雷,

…沒有人能尋得其腳蹤。(…處填入下行)

當祂的聲音被聽見時,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
אַחֲרָיו 00310介系詞
אַחַר
+ 3 單陽詞尾
אַחַר後面、跟著、接著
אַחַר
用複數附屬形式
אַחֲרֵי
加詞尾。3 單陽詞尾
הוּ
+
ֵי
合起來變成
ָיו
יִשְׁאַג 07580動詞,Qal 未完成式 3 單陽שָׁאַג吼叫
קוֹל 06963名詞,陽性單數קוֹל聲音
יַרְעֵם 07481動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽רָעַם打雷、發怒
בְּקוֹל 06963介系詞
בְּ
+ 名詞,單陽附屬形
קוֹל聲音
גְּאוֹנוֹ 01347名詞,單陽 + 3 單陽詞尾גָּאוֹן驕傲、尊貴
גָּאוֹן
的附屬形為
גְּאוֹן
;用附屬形來加詞尾。
וְלֹא 03808連接詞
וְ
+ 否定的副詞
לוֹא לֹא
יְעַקְּבֵם 06117動詞,Pi‘el 未完成式 3 單陽 + 3 複陽詞尾עָקַב抓腳跟、暗襲、詐騙
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
יִשָּׁמַע 08085動詞,Nif‘al 未完成式 3 單陽שָׁמַע
קוֹלוֹ 06963名詞,單陽 + 3 單陽詞尾קוֹל聲音
קוֹל
的附屬形也是
קוֹל
;用附屬形來加詞尾。



約伯記 37章 5節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
יַרְעֵם אֵל בְּקוֹלוֹ נִפְלָאוֹת 
עֹשֶׂה גְדֹלוֹת וְלֹא נֵדָע׃ 
上帝以祂奇妙的聲音打雷;


祂行大事,我們不能測透。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
יַרְעֵם 07481動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽רָעַם打雷、發怒
אֵל 00410名詞,陽性單數אֵל上帝、神明、能力、力量
בְּקוֹלוֹ 06963介系詞
בְּ
+ 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾
קוֹל聲音
קוֹל
的附屬形也是
קוֹל
;用附屬形來加詞尾。
נִפְלָאוֹת 06381動詞,Nif‘al 分詞複陰פָּלָא是奇妙的
עֹשֶׂה 06213動詞,Qal 主動分詞單陽עָשָׂה
גְדֹלוֹת 01419形容詞,陰性複數גָּדוֹל大的、偉大的
וְלֹא 03808連接詞
וְ
+ 否定的副詞
לוֹא לֹא
נֵדָע 03045
נֵדַע
的停頓型,動詞,Qal 未完成式 1 複
יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告



約伯記 37章 6節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
כִּי לַשֶּׁלַג יֹאמַר הֱוֵא אָרֶץ 
וְגֶשֶׁם מָטָר וְגֶשֶׁם מִטְרוֹת עֻזּוֹ׃ 
對雪,祂說:要降在地上;


對大雨和祂大有能力的暴雨(也是這樣說)。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
לַשֶּׁלַג 07950
לַשֶּׁלֶג
的停頓型,介系詞
לְ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
שֶׁלֶג
יֹאמַר 00559動詞,Qal 未完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
הֱוֵא 01933動詞,Qal 祈使式單陽הָוָה הָוָא降下;成為、存在、得著
אָרֶץ 00776
אֶרֶץ
的停頓型,名詞,陰性單數
אֶרֶץ地、邦國、疆界
וְגֶשֶׁם 01653連接詞
וְ
+ 名詞,單陽附屬形
גֶּשֶׁם
מָטָר 04306名詞,陽性單數מָטָר
וְגֶשֶׁם 01653連接詞
וְ
+ 名詞,單陽附屬形
גֶּשֶׁם
מִטְרוֹת 04306名詞,複陽附屬形מָטָר
עֻזּוֹ 05797名詞,單陽 + 3 單陽詞尾עֹז能力、力量
עֹז
的附屬形也是
עֹז
;用附屬形來加詞尾。



約伯記 37章 7節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
בְּיַד־כָּל־אָדָם יַחְתּוֹם 
לָדַעַת כָּל־אַנְשֵׁי מַעֲשֵׂהוּ׃ 
祂封住各人的手,


好叫祂所造的萬人都曉得。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
בְּיַד 03027介系詞
בְּ
+ 名詞,單陰附屬形
יָד手、邊、力量、權勢
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
אָדָם 00120名詞,陽性單數אָדָם
יַחְתּוֹם 02856動詞,Qal 未完成式 3 單陽חָתַם封閉
לָדַעַת 03045介系詞
לְ
+ 動詞,Qal 不定詞附屬形
יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
אַנְשֵׁי 00376名詞,複陽附屬形אִישׁ各人、人、男人、丈夫
מַעֲשֵׂהוּ 04639名詞,單陽 + 3 單陽詞尾מַעֲשֶׂה行為、工作
מַעֲשֶׂה
的附屬形為
מַעֲשֵׂה
;用附屬形來加詞尾。



約伯記 37章 8節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַתָּבֹא חַיָּה בְמוֹ־אָרֶב 
וּבִמְעוֹנֹתֶיהָ תִשְׁכֹּן׃ 
百獸進入穴中,


住在牠的洞內。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַתָּבֹא 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陰בּוֹא來、進入、臨到、發生
חַיָּה 02416名詞,陰性單數חַיָּה動物、生命、活物
בְמוֹ 01119介系詞בְּמוֹ在、用、藉著
בְּמוֹ
בְּ
一樣意思,只是
בְּמוֹ
多用於詩體文。
אָרֶב 00695名詞,陽性單數אֶרֶב獸類的巢穴
וּבִמְעוֹנֹתֶיהָ 04585連接詞
וְ
+ 介系詞
בְּ
+ 名詞,複陰 + 3 單陰詞尾
מְעֹנָה住處、洞穴、窩
מְעֹנָה
的複數為
מְעוֹנוֹת
,複數附屬形為
מְעֹנוֹת
;用附屬形 +
ֵי
+ 詞尾。
תִשְׁכֹּן 07931動詞,Qal 未完成式 3 單陰שָׁכַן居住、定居、安置、停留



約伯記 37章 9節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
מִן־הַחֶדֶר תָּבוֹא סוּפָה 
וּמִמְּזָרִים קָרָה׃ 
暴風出於(南)宮;


寒冷(出於)北風。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
הַחֶדֶר 02315冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
חֶדֶר房間、寢室
תָּבוֹא 00935動詞,Qal 未完成式 3 單陰בּוֹא來、進入、臨到、發生
סוּפָה 05492名詞,陰性單數סוּפָה旋風、暴風
וּמִמְּזָרִים 04215連接詞
וְ
+ 介系詞
מִן
+ 名詞,陽性複數
מְזָרֶה北風
קָרָה 07135名詞,陰性單數קָרָה涼快、寒冷



約伯記 37章 10節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
מִנִּשְׁמַת־אֵל יִתֶּן־קָרַח 
וְרֹחַב מַיִם בְּמוּצָק׃ 
上帝的氣可結成冰;


寬闊之水也都凝固。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
מִנִּשְׁמַת 05397介系詞
מִן
+ 名詞,單陰附屬形
נְשָׁמָה氣息、靈
אֵל 00410名詞,陽性單數אֵל上帝、神明、能力、力量
יִתֶּן 05414動詞,Qal 未完成式 3 單陽נָתַן賜、給
יִתֵּן
־
前面,母音縮短變成
יִתֶּן
קָרַח 07140名詞,陽性單數קֶרַח
וְרֹחַב 07341連接詞
וְ
+ 名詞,單陽附屬形
רֹחַב寬度、幅度、廣闊區域
מַיִם 04325名詞,陽性複數מַיִם
בְּמוּצָק 04164介系詞
בְּ
+ 名詞,陽性單數
מוּצָק痛苦、壓迫、狹窄



約伯記 37章 11節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
אַף־בְּרִי יַטְרִיחַ עָב 
יָפִיץ עֲנַן אוֹרוֹ׃ 
祂使密雲盛滿水氣,


布散祂的電光之雲;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
אַף 00637連接詞אַף的確、也、再者
בְּרִי 07377介系詞
בְּ
+ 名詞,陽性單數
רִי潮濕、水份
יַטְרִיחַ 02959動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽טָרַח負荷
עָב 05645名詞,陽性單數עָב黑暗、密雲
יָפִיץ 06327動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽פּוּץ撒種、分散
עֲנַן 06051名詞,單陽附屬形עָנָן
אוֹרוֹ 00216名詞,單陽 + 3 單陽詞尾אוֹר
אוֹר
的附屬形也是
אוֹר
;用附屬形來加詞尾。



約伯記 37章 12節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וְהוּא מְסִבּוֹת מִתְהַפֵּךְ בְּתַחְבּוּלֹתָו 
לְפָעֳלָם כֹּל אֲשֶׁר יְצַוֵּם 
עַל־פְּנֵי תֵבֵל אָרְצָה׃ 
它(指:雲)藉祂的指引游行旋轉,


得以…行祂所吩咐它們的一切,(…中填入下行)

在全地面上

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְהוּא 01931連接詞
וְ
+ 代名詞 3 單陽
הוּא
מְסִבּוֹת 04524名詞,陰性複數מֵסַב環繞、圓的、圓桌在此作副詞使用。
מִתְהַפֵּךְ 02015動詞,Hitpa‘el 分詞單陽הָפַךְ轉變、推翻、傾覆
בְּתַחְבּוּלֹתָו 08458這是把讀型
בְּתַחְבּוּלֹתָיו
的母音標入寫型
בְּתַחְבּוּלָתוֹ
的子音所產出的混合字型。按讀型
בְּתַחְבּוּלֹתָיו
,它是介系詞
בְּ
+ 名詞,複陰 + 3 單陽詞尾
תַּחְבֻּלָה忠告、智謀如按寫型
בְּתַחְבּוּלָתוֹ
,它是介系詞
בְּ
+ 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾。
תַּחְבֻּלָה
的複數為
תַּחְבֻּלוֹת
,複數附屬形也是
תַּחְבֻּלוֹת
(未出現);用附屬形 +
ֵי
+ 詞尾。3 單陽詞尾
הוּ
+
ֵי
合起來變成
ָיו
。§11.9
לְפָעֳלָם 06466介系詞
לְ
+ 動詞,Qal 不定詞附屬形 + 3 複陽詞尾
פָּעַל製造、工作
כֹּל 03605名詞,陽性單數כֹּל全部、整個、各
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יְצַוֵּם 06680動詞,Pi‘el 未完成式 3 單陽 + 3 複陽詞尾צָוָהPi‘el 命令、吩咐
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
פְּנֵי 06440名詞,複陽附屬形פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
תֵבֵל 08398名詞,單陰附屬形תֵּבֵל世界
אָרְצָה 00776名詞,陰性單數 + 指示方向的詞尾
ָה
אֶרֶץ地、邦國、疆界§8.25



約伯記 37章 13節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
אִם־לְשֵׁבֶט אִם־לְאַרְצוֹ 
אִם־לְחֶסֶד יַמְצִאֵהוּ׃ 
或為責罰,或為祂的地,


或為慈愛,祂使人找到它。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
לְשֵׁבֶט 07626介系詞
לְ
+ 名詞,陽性單數
שֵׁבֶט棍、杖、支派、分支
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
לְאַרְצוֹ 00776介系詞
לְ
+ 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾
אֶרֶץ地、邦國、疆界
אֶרֶץ
為 Segol 名詞,用基本型
אַרְצ
來加詞尾。§3.18 6.4 6.5
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
לְחֶסֶד 02617介系詞
לְ
+ 名詞,陽性單數
חֶסֶד良善、慈愛、忠誠
יַמְצִאֵהוּ 04672動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽 + 3 單陽詞尾מָצָא尋找、追上、獲得、發現



約伯記 37章 14節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
הַאֲזִינָה זֹּאת אִיּוֹב 
עֲמֹד וְהִתְבּוֹנֵן נִפְלְאוֹת אֵל׃ 
約伯,你要留心聽這個,


要站立思想上帝的奇妙。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
הַאֲזִינָה 00238動詞,Hif‘il 強調的祈使式單陽אָזַן側耳聽、留心聽
זֹּאת 02063指示形容詞,陰性單數זֹאת這個
אִיּוֹב 00347專有名詞,人名אִיּוֹב約伯
עֲמֹד 05975動詞,Qal 祈使式單陽עָמַדQal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定
וְהִתְבּוֹנֵן 00995連接詞
וְ
+ 動詞,Hitpo‘lel 祈使式單陽
בִּין分辨、瞭解、明白
נִפְלְאוֹת 06381動詞,Nif‘al 分詞,複陰附屬形פָּלָא是奇妙的
אֵל 00410名詞,陽性單數אֵל上帝、神明、能力、力量



約伯記 37章 15節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
הֲתֵדַע בְּשׂוּם־אֱלוֹהַּ עֲלֵיהֶם 
וְהוֹפִיעַ אוֹר עֲנָנוֹ׃ 
你知道上帝如何安置它們,…嗎?(…處填入下行)


如何使祂雲中的電光照耀

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
הֲתֵדַע 03045疑問詞
הֲ
+ 動詞,Qal 未完成式 2 單陽
יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
בְּשׂוּם 07760介系詞
בְּ
+ 動詞,Qal 不定詞附屬形
שִׂים使、置、放
אֱלוֹהַּ 00433名詞,陽性單數אֱלוֹהַּ上帝、神、神明
עֲלֵיהֶם 05921介系詞
עַל
+ 3 複陽詞尾
עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16 3.10
וְהוֹפִיעַ 03313動詞,Hif‘il 連續式 3 單陽יָפַע發光
אוֹר 00216名詞,單陽附屬形אוֹר
עֲנָנוֹ 06051名詞,單陽 + 3 單陽詞尾עָנָן
עָנָן
的附屬形為
עֲנַן
;用附屬形來加詞尾。



約伯記 37章 16節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
הֲתֵדַע עַל־מִפְלְשֵׂי־עָב 
מִפְלְאוֹת תְּמִים דֵּעִים׃ 
你知道雲彩(如何)平衡,…嗎?(…處填入下行)


知識全備者奇妙的作為

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
הֲתֵדַע 03045疑問詞
הֲ
+ 動詞,Qal 未完成式 2 單陽
יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
מִפְלְשֵׂי 04657名詞,複陽附屬形מִפְלָשׂ擺來擺去、平衡
עָב 05645名詞,陽性單數עָב黑暗、密雲
מִפְלְאוֹת 04652名詞,複陰附屬形מִפְלָאָה奇妙的成就
תְּמִים 08549形容詞,單陽附屬形תָּמִים完美的、完整的
דֵּעִים 01843名詞,陽性複數דֵּעַ知識、意見



約伯記 37章 17節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
אֲשֶׁר־בְּגָדֶיךָ חַמִּים 
בְּהַשְׁקִט אֶרֶץ מִדָּרוֹם׃ 
你的衣服火熱,


南風使地寂靜,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
בְּגָדֶיךָ 00899名詞,複陽 + 2 單陽詞尾בֶּגֶד詭詐、衣服
בֶּגֶד
的複數為
בְּגָדִים
,複數附屬形為
בִּגְדֵי
;用附屬形來加詞尾。
חַמִּים 02525形容詞,陽性複數חָם火熱的、溫暖的
בְּהַשְׁקִט 08252介系詞
בְּ
+ 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形
שָׁקַט安靜
אֶרֶץ 00776名詞,陰性單數אֶרֶץ地、邦國、疆界
מִדָּרוֹם 01864介系詞
מִן
+ 名詞,陽性單數
דָּרוֹם南方



約伯記 37章 18節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
תַּרְקִיעַ עִמּוֹ לִשְׁחָקִים 
חֲזָקִים כִּרְאִי מוּצָק׃ 
你(豈能)與祂同鋪…的穹蒼?(…處填入下行)


堅硬如同鑄成的鏡子

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
תַּרְקִיעַ 07554動詞,Hif‘il 未完成式 2 單陽רָקַעQal 鋪張、錘打,Pi‘el 覆蓋、鍍、錘薄 (為了鍍金鍍銀)
עִמּוֹ 05973介系詞
עִם
+ 3 單陽詞尾
עִם跟、與、和、靠近
לִשְׁחָקִים 07834介系詞
לְ
+ 名詞,陽性複數
שַׁחַק雲彩、天空、細塵
חֲזָקִים 02389形容詞,陽性複數חָזָק強壯的、有能力的
כִּרְאִי 07209介系詞
כְּ
+ 名詞,陽性單數
רְאִי鏡子
מוּצָק 03332動詞,Hof‘al 分詞單陽יָצַקQal, Hif‘al 倒出、澆灌、鑄造,Hof‘al 澆鑄的、鑄造的、被堅立的



約伯記 37章 19節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
הוֹדִיעֵנוּ מַה־נֹּאמַר לוֹ 
לֹא־נַעֲרֹךְ מִפְּנֵי־חֹשֶׁךְ׃ 
請你指教我們該對祂說甚麼;


我們因黑暗而不能陳說。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
הוֹדִיעֵנוּ 03045動詞,Hif‘il 祈使式單陽 + 1 複詞尾יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
מַה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
נֹּאמַר 00559動詞,Qal 未完成式 1 複אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לוֹ 09001介系詞
לְ
+ 3 單陽詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
נַעֲרֹךְ 06186動詞,Qal 未完成式 1 複עָרַךְQal 擺設、安排、預備;Hif‘il 估價
מִפְּנֵי 06440介系詞
מִן
+ 名詞,複陽附屬形
פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
מִפְּנֵי
作介系詞使用,意思是「躲避、因」。
חֹשֶׁךְ 02822名詞,陽性單數חֹשֶׁךְ黑暗



約伯記 37章 20節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
הַיְסֻפַּר־לוֹ כִּי אֲדַבֵּר 
אִם־אָמַר אִישׁ כִּי יְבֻלָּע׃ 
祂豈被告知我所講論的?


豈有人能說他會被吞滅嗎?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
הַיְסֻפַּר 05608疑問詞
הֲ
+ 動詞,Pu‘al 未完成式 3 單陽
סוֹפֵר סֹפֵר1. 動詞:述說、計算;2. 名詞:文士、書記
לוֹ 09001介系詞
לְ
+ 3 單陽詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אֲדַבֵּר 01696動詞,Pi‘el 未完成式 1 單דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
אָמַר 00559動詞,Qal 完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
יְבֻלָּע 01104
יְבֻלַּע
的停頓型,動詞,Pu‘al 未完成式 3 單陽
בָּלַע吞吃



約伯記 37章 21節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וְעַתָּה לֹא רָאוּ אוֹר 
בָּהִיר הוּא בַּשְּׁחָקִים 
וְרוּחַ עָבְרָה וַתְּטַהֲרֵם׃ 
現在,人們看不見太陽,


它在雲後不明亮;

風一吹過,把它們吹散。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְעַתָּה 06258連接詞
וְ
+ 副詞
עַתָּה現在
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
רָאוּ 07200動詞,Qal 完成式 3 複רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
אוֹר 00216名詞,陽性單數אוֹר這個字在此指「太陽」。
בָּהִיר 00925形容詞,陽性單數בָּהִיר光亮這個字在聖經中只出現這一次。亞蘭文同一個字的意思是「黑暗不明」。
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
בַּשְּׁחָקִים 07834介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
שַׁחַק雲彩、天空、細塵這個字如果解為「天空」,
בָּהִיר
就要解為「光亮耀眼」;如果解為「雲」,
בָּהִיר
就要解為「黑暗不明」。
וְרוּחַ 07307連接詞
וְ
+ 名詞,陰性單數
רוּחַ風、心、靈、氣息
עָבְרָה 05674動詞,Qal 完成式 3 單陰עָבַרI. 經過、穿越、漲溢、離開、拿走、違犯、廢除;II. Hitpa‘el 狂傲、惱怒、激怒
וַתְּטַהֲרֵם 02891動詞,Pi‘el 敘述式 3 單陰 + 3 複陽詞尾טָהֵר潔淨



約伯記 37章 22節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
מִצָּפוֹן זָהָב יֶאֱתֶה 
עַל־אֱלוֹהַּ נוֹרָא הוֹד׃ 
金光從北方來到,


在上帝那裡有可怕的威嚴。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
מִצָּפוֹן 06828介系詞
מִן
+ 名詞,陰性單數
צָפוֹן北方
זָהָב 02091名詞,陽性單數זָהָב
יֶאֱתֶה 00857動詞,Qal 未完成式 3 單陽אָתָה來到
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
אֱלוֹהַּ 00433名詞,陽性單數אֱלוֹהַּ上帝、神、神明
נוֹרָא 03372動詞,Nif‘al 分詞單陽יָרֵאQal 害怕,Nif‘al 令人畏懼
הוֹד 01935名詞,陽性單數הוֹד威嚴、壯麗



約伯記 37章 23節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
שַׁדַּי לֹא־מְצָאנֻהוּ 
שַׂגִּיא־כֹחַ 
וּמִשְׁפָּט וְרֹב־צְדָקָה 
לֹא יְעַנֶּה׃ 
全能者,我們不能測度祂;


祂大有能力,

有公平和大義,

必不苦待人。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
שַׁדַּי 07706名詞,陽性複數שַׁדַּי全能者
שַׁדַּי
作為專有名詞,指「上帝」。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
מְצָאנֻהוּ 04672動詞,Qal 完成式 1 複 + 3 單陽詞尾מָצָא尋找、追上、獲得、發現
שַׂגִּיא 07689形容詞,單陽附屬形שַׂגִּיא(神) 偉大的
כֹחַ 03581名詞,陽性單數כֹּחַ力量、財富、能力
וּמִשְׁפָּט 04941連接詞
וְ
+ 名詞,陽性單數
מִשְׁפָּט正義、公平、審判、律例、規矩
וְרֹב 07230連接詞
וְ
+ 名詞,單陽附屬形
רֹב
צְדָקָה 06666名詞,陰性單數צְדָקָה公義、公平、義行
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יְעַנֶּה 06031動詞,Pi‘el 未完成式 3 單陽עָנָהI. 回答,II. 忙,III. 使受苦、使低微,IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 為 6030. II, III 的 SN 為 6031)



約伯記 37章 24節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
לָכֵן יְרֵאוּהוּ אֲנָשִׁים 
לֹא־יִרְאֶה כָּל־חַכְמֵי־לֵב׃ פ 
所以,人們敬畏祂;


祂不眷顧凡心中(自以為)有智慧的人,。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
לָכֵן 03651介系詞
לְ
+ 副詞
כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
כֵּן
前面加上介系詞
לְ
,意思是「所以」。
יְרֵאוּהוּ 03372動詞,Qal 完成式 3 複 + 3 單陽詞尾יָרֵאQal 害怕,Nif‘al 令人畏懼
אֲנָשִׁים 00376名詞,陽性複數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יִרְאֶה 07200動詞,Qal 未完成式 3 單陽רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
חַכְמֵי 02450形容詞,複陽附屬形חָכָם智慧的在此作名詞解,指「有智慧的人」。
לֵב 03820名詞,陽性單數לֵב
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。