| 原文內容 | 原文直譯 |
בַּיָּמִים הָהֵם חָלָה חִזְקִיָּהוּ לָמוּת וַיָּבוֹא אֵלָיו יְשַׁעְיָהוּ בֶן־אָמוֹץ הַנָּבִיא וַיֹּאמֶר אֵלָיו כֹּה־אָמַר יְהוָה צַו לְבֵיתֶךָ כִּי מֵת אַתָּה וְלֹא תִחְיֶה׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 03117 | 介系詞 | 日子、時候 | |||
| 01992 | 冠詞 | 他們 | 在此作指示形容詞解,意思是「那些」。 | ||
| 02470 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | I. Qal 軟弱、生病,Hof‘al 受傷,Hitpa‘el 成病、裝病;II. Pi‘el 懇求施恩 | |||
| 02396 | 專有名詞,人名 | 希西家 | 希西家原意為「雅威使剛強」。 | ||
| 04191 | 介系詞 | 死、殺死、治死 | |||
| 00935 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 來、進入、臨到、發生 | |||
| 00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
| 03470 | 專有名詞,人名 | 以賽亞 | 以賽亞原意為「雅威拯救」。 | ||
| 01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 00531 | 專有名詞,人名 | 亞摩斯 | |||
| 05030 | 冠詞 | 先知 | |||
| 00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
| 00413 | 介系詞 | 對、向、往 | §8.12 5.5 3.10 | ||
| 03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
| 00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
| 03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
| 06680 | 動詞,Pi‘el 祈使式單陽 | Pi‘el 命令、吩咐 | |||
| 01004 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | ||||
| 03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
| 04191 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 死、殺死、治死 | |||
| 00859 | 代名詞 2 單陽 | 你 | |||
| 03808 | 連接詞 | 不 | |||
| 02421 | 動詞,Qal 未完成式 2 單陽 | Qal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וַיַּסֵּב חִזְקִיָּהוּ פָּנָיו אֶל־הַקִּיר וַיִּתְפַּלֵּל אֶל־יְהוָה׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 05437 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 | 轉、繞、環繞、圍繞、旋轉 | |||
| 02396 | 專有名詞,人名 | 希西家 | |||
| 06440 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 面、臉面、先前、在…之前(加介系詞) | |||
| 00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
| 07023 | 冠詞 | 城牆、牆壁 | |||
| 06419 | 動詞,Hitpa‘el 敘述式 3 單陽 | 禱告、祈禱 | |||
| 00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
| 03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמַר אָנָּה יְהוָה זְכָר־נָא אֵת אֲשֶׁר הִתְהַלַּכְתִּי לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם וְהַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ עָשִׂיתִי וַיֵּבְךְּ חִזְקִיָּהוּ בְּכִי גָדוֹל׃ ס |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 00559 | 說、回答、承諾、吩咐 | ||||
| 00577 | 哀歎語 | 唉 | |||
| 03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
| 02142 | 動詞,Qal 祈使式單陽 | 提說、紀念、回想 | |||
| 04994 | 語助詞 | 作為鼓勵語的一部份 | |||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.7 | ||
| 00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
| 01980 | 動詞,Hitpa‘el 完成式 1 單 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
| 03942 | 介系詞 | 在…之前 | |||
| 00571 | 介系詞 | 誠實、忠實、真理 | |||
| 03820 | 連接詞 | 心 | |||
| 08003 | 形容詞,陽性單數 | 完全的 | |||
| 02896 | 連接詞 | 名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的 | 在此作名詞解,指「美善的事」。 | ||
| 05869 | 介系詞 | 1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀 | |||
| 06213 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | 做 | |||
| 01058 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 哭 | |||
| 02396 | 專有名詞,人名 | 希西家 | 希西家原意為「上主使剛強」。 | ||
| 01065 | 名詞,陽性單數 | 哭 | |||
| 01419 | 形容詞,陽性單數 | 大的、偉大的 | |||
| 09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וַיְהִי דְּבַר־יְהוָה אֶל־יְשַׁעְיָהוּ לֵאמֹר׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 作、是、成為、臨到 | |||
| 01697 | 名詞,單陽附屬形 | 話語、事情 | |||
| 03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
| 00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
| 03470 | 專有名詞,人名 | 以賽亞 | |||
| 00559 | 介系詞 | 說、回答、承諾、吩咐 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
הָלוֹךְ וְאָמַרְתָּ אֶל־חִזְקִיָּהוּ כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי דָּוִד אָבִיךָ שָׁמַעְתִּי אֶת־תְּפִלָּתֶךָ רָאִיתִי אֶת־דִּמְעָתֶךָ הִנְנִי יוֹסִף עַל־יָמֶיךָ חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 01980 | 動詞,Qal 不定詞獨立形 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
| 00559 | 動詞,Qal 連續式 2 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
| 00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
| 02396 | 專有名詞,人名 | 希西家 | |||
| 03541 | 副詞 | 如此、這樣 | |||
| 00559 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
| 03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
| 00430 | 名詞,複陽附屬形 | 神明、上帝、神 | |||
| 01732 | 專有名詞,人名 | 大衛 | |||
| 00001 | 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
| 08085 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | Qal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽 | |||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 3.7 | ||
| 08605 | 名詞,單陰 + 2 單陽詞尾 | 禱告 | |||
| 07200 | 動詞,Qal 完成式 1 單 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 3.7 | ||
| 01832 | 名詞,單陰 + 2 單陽詞尾 | 眼淚 | |||
| 02009 | 指示詞 + 1 單詞尾 | 看哪 | |||
| 03254 | 動詞,Qal 主動分詞單陽 | 再一次、增添 | |||
| 05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
| 03117 | 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾 | 日子、時候 | |||
| 02568 | 名詞,單陽附屬形 | 數目的「五」 | |||
| 06240 | 名詞,陰性單數 | 數目的「十」 | 這個字只用在 11-19。 | ||
| 08141 | 名詞,陰性單數 | 年、歲 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וּמִכַּף מֶלֶךְ־אַשּׁוּר אַצִּילְךָ וְאֵת הָעִיר הַזֹּאת וְגַנּוֹתִי עַל־הָעִיר הַזֹּאת׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 03709 | 連接詞 | 手掌、腳掌、腳底、中空或彎曲部分 | |||
| 04428 | 名詞,單陽附屬形 | 君王、國王 | |||
| 00804 | 專有名詞,國名 | 亞述 | |||
| 05337 | 動詞,Hif‘il 未完成式 1 單 + 2 單陽詞尾 | Nif‘al 獲救,Pi‘el 拯救、奪取,Hif‘il 營救、抓走 | |||
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.7 | ||
| 05892 | 冠詞 | 城邑、城鎮 | |||
| 02063 | 冠詞 | 這個 | |||
| 01598 | 動詞,Qal 連續式 1 單 | 保護、保衛、遮蓋 | |||
| 05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
| 05892 | 冠詞 | 城邑、城鎮 | |||
| 02063 | 冠詞 | 這個 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וְזֶה־לְּךָ הָאוֹת מֵאֵת יְהוָה אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה יְהוָה אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה אֲשֶׁר דִּבֵּר׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 02088 | 連接詞 | 這個 | |||
| 09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
| 00226 | 冠詞 | 兆頭、預兆、記號 | |||
| 00854 | 介系詞 | 與、跟、靠近 | |||
| 03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
| 00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
| 06213 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | 做 | |||
| 03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 3.7 | ||
| 01697 | 冠詞 | 話語、事情 | |||
| 02088 | 冠詞 | 這個 | |||
| 00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
| 01696 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 | Pi‘el 講、說、指揮 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
הִנְנִי מֵשִׁיב אֶת־צֵל הַמַּעֲלוֹת אֲשֶׁר יָרְדָה בְמַעֲלוֹת אָחָז בַּשֶּׁמֶשׁ אֲחֹרַנִּית עֶשֶׂר מַעֲלוֹת וַתָּשָׁב הַשֶּׁמֶשׁ עֶשֶׂר מַעֲלוֹת בַּמַּעֲלוֹת אֲשֶׁר יָרָדָה׃ ס |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 02009 | 指示詞 | 看哪 | |||
| 07725 | 動詞,Hif‘il 分詞單陽 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 3.7 | ||
| 06738 | 名詞,單陽附屬形 | 蔭庇、陰涼處、影子 | |||
| 04609 | 冠詞 | 刻度、階梯 | |||
| 00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
| 03381 | 動詞,Qal 完成式 3 單陰 | 降臨、下去、墜落 | |||
| 04609 | 介系詞 | 日晷、刻度、階梯 | |||
| 00271 | 專有名詞,人名 | 亞哈斯 | |||
| 08121 | 介系詞 | 太陽、日頭 | |||
| 00322 | 副詞 | 後退 | |||
| 06235 | 名詞,陽性單數 | 數目的十 | |||
| 04609 | 名詞,陰性複數 | 刻度、階梯 | |||
| 07725 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陰 | Qal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回 | |||
| 08121 | 冠詞 | 太陽、日頭 | |||
| 06235 | 名詞,陽性單數 | 數目的十 | |||
| 04609 | 名詞,陰性複數 | 刻度、階梯 | |||
| 04609 | 介系詞 | 刻度、階梯 | |||
| 00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
| 03381 | 降臨、下去、墜落 | ||||
| 09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
מִכְתָּב לְחִזְקִיָּהוּ מֶלֶךְ־יְהוּדָה בַּחֲלֹתוֹ וַיְחִי מֵחָלְיוֹ׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 04385 | 名詞,陽性單數 | 寫出來的作品、抄寫 | |||
| 02396 | 介系詞 | 希西家 | |||
| 04428 | 名詞,單陽附屬形 | 君王、國王 | |||
| 03063 | 專有名詞,人名、支派名、國名、地名 | 猶大 | |||
| 02470 | 介系詞 | I. Qal 軟弱、生病,Hof‘al 受傷,Hitpa‘el 成病、裝病;II. Pi‘el 懇求施恩 | |||
| 02421 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | Qal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活 | |||
| 02483 | 介系詞 | 生病 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
אֲנִי אָמַרְתִּי בִּדְמִי יָמַי אֵלֵכָה בְּשַׁעֲרֵי שְׁאוֹל פֻּקַּדְתִּי יֶתֶר שְׁנוֹתָי׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 00589 | 代名詞 1 單 | 我 | |||
| 00559 | 動詞 ,Qal 完成式 1 單 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
| 01824 | 介系詞 | 中年、晌午、休息 | |||
| 03117 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | 日子、時候 | |||
| 01980 | 動詞 ,Qal 鼓勵式 1 單 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | §12.1 | ||
| 08179 | 介系詞 | 門、城門 | |||
| 07585 | 名詞,陰性單數 | 陰間 | |||
| 06485 | 動詞 ,Pu‘al 完成式 1 單 | 訪問、眷顧、懲罰、派定、計算、缺少 | |||
| 03499 | 名詞,單陽附屬形 | I. 1. 名詞:剩下,2. 副詞:優秀、豐富,II. 繩、弦 | |||
| 08141 | 年、歲 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
אָמַרְתִּי לֹא־אֶרְאֶה יָהּ יָהּ בְּאֶרֶץ הַחַיִּים לֹא־אַבִּיט אָדָם עוֹד עִם־יוֹשְׁבֵי חָדֶל׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 00559 | 動詞 ,Qal 完成式 1 單 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
| 03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
| 07200 | 動詞 ,Qal 未完成式 1 單 | Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明 | |||
| 03050 | 專有名詞,上帝的名字,短形式 | 雅威,尊稱「上主」 | |||
| 03050 | 專有名詞,上帝的名字,短形式 | 雅威,尊稱「上主」 | |||
| 00776 | 介系詞 | 地、邦國、疆界 | |||
| 02416 | 冠詞 | 活的 | 在此作名詞解,指「活人」。 | ||
| 03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
| 05027 | 動詞 ,Hif‘il 未完成式 1 單 | 注視、留意、考慮 | |||
| 00120 | 名詞,陽性單數 | 人 | |||
| 05750 | 副詞 | 再、仍然、持續 | |||
| 05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
| 03427 | 動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形 | 居住、坐、停留 | 在此作名詞解,指「居民」。 | ||
| 02309 | 短暫、停止、休息 | 這個字有抄本改寫成 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
דּוֹרִי נִסַּע וְנִגְלָה מִנִּי כְּאֹהֶל רֹעִי קִפַּדְתִּי כָאֹרֵג חַיַּי מִדַּלָּה יְבַצְּעֵנִי מִיּוֹם עַד־לַיְלָה תַּשְׁלִימֵנִי׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 01755 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 年代、世代、後代、居所 | |||
| 05265 | 動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽 | 遷移、拔營、啟程、離開 | |||
| 01540 | 連接詞 | 顯露、揭開、移除、遷移 | |||
| 04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
| 00168 | 介系詞 | 帳棚 | |||
| 07473 | 名詞,單陽 + 1 單詞尾 | 牧人 | |||
| 07088 | 動詞,Pi‘el 完成式 1 單 | 捲起、收割 | |||
| 00707 | 介系詞 | 織布 | 在此作名詞解,指「織布的人」。 | ||
| 02416 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | 生命 | |||
| 01803 | 介系詞 | 織布機、線串、髮串 | |||
| 01214 | 動詞,Pi‘el 未完成式 3 單陽 + 1 單詞尾 | 剪斷、剪除 | |||
| 03117 | 介系詞 | 日子、時候 | 在此作副詞解,指「白天」。 | ||
| 05704 | 介系詞 | 直到 | |||
| 03915 | 名詞,陽性單數 | 夜晚 | |||
| 07999 | 動詞,Hif‘il 未完成式 2 單陽 + 1 單詞尾 | Hif‘il 完成、了結;Qal 平安 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
שִׁוִּיתִי עַד־בֹּקֶר כָּאֲרִי כֵּן יְשַׁבֵּר כָּל־עַצְמוֹתָי מִיּוֹם עַד־לַיְלָה תַּשְׁלִימֵנִי׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 07737 | 動詞,Pi‘el 完成式 1 單 | Pi‘el 平靜、安頓、標準、平穩 | |||
| 05704 | 介系詞 | 直到 | |||
| 01242 | 名詞,陽性單數 | 早晨 | |||
| 00738 | 介系詞 | 獅子 | |||
| 03651 | 副詞 | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |||
| 07665 | 動詞,Pi‘el 未完成式 3 單陽 | Qal 拆毀、折斷、打碎,Nif‘al 遭破壞、被折斷,Pi‘el 粉碎、折斷,Hif‘il 使生產,Hif‘il 受損傷、遭粉碎 | |||
| 03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 2.11-13 | ||
| 06106 | 本體、精髓、骨頭 | ||||
| 03117 | 介系詞 | 日子、時候 | 在此作副詞解,指「白天」。 | ||
| 05704 | 介系詞 | 直到 | |||
| 03915 | 名詞,陽性單數 | 夜晚 | |||
| 07999 | 動詞,Hif‘il 未完成式 2 單陽 + 1 單詞尾 | Hif‘il 完成、了結;Qal 平安 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
כְּסוּס עָגוּר כֵּן אֲצַפְצֵף אֶהְגֶּה כַּיּוֹנָה דַּלּוּ עֵינַי לַמָּרוֹם אֲדֹנָי עָשְׁקָה־לִּי עָרְבֵנִי׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 05483 | 介系詞 | 燕子 | |||
| 05693 | 名詞,陽性單數 | 白鶴 | |||
| 03651 | 副詞 | 副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實 | |||
| 06850 | 動詞,Pilpel 未完成式 1 單 | 鳴叫、發唧唧聲 | §26.2 | ||
| 01897 | 動詞,Qal 未完成式 1 單 | 圖謀、低語、沈思、咆哮、哀號 | |||
| 03123 | 介系詞 | 鴿子 | |||
| 01809 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 困倦、吊 | |||
| 05869 | 名詞,雙陰 + 1 單詞尾 | 1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀 | |||
| 04791 | 介系詞 | 舉高、高處 | |||
| 00136 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | 主、主人 | |||
| 06234 | 名詞,陽性單數 | 欺壓 | |||
| 09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
| 06148 | 動詞,Qal 祈使式單陽 + 1 單詞尾 | 作保、保證 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
מָה־אֲדַבֵּר וְאָמַר־לִי וְהוּא עָשָׂה אֶדַּדֶּה כָל־שְׁנוֹתַי עַל־מַר נַפְשִׁי׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 04100 | 疑問代名詞 | 什麼、為何 | |||
| 01696 | 動詞,Pi‘el 未完成式 1 單 | Pi‘el 講、說、指揮 | |||
| 00559 | 動詞,Qal 連續式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
| 09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
| 01931 | 連接詞 | 他 | |||
| 06213 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 做 | |||
| 01718 | 動詞,Hitpa‘el 未完成式 1 單 | 徐徐而行 | |||
| 03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | §3.8 2.11-13 | ||
| 08141 | 名詞,複陰 + 1 單詞尾 | 年、歲 | |||
| 05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
| 04751 | 形容詞,單陽附屬形 | 痛苦的、苦的 | 在此作名詞解,意思是「苦楚」。 | ||
| 05315 | 名詞,單陰 + 1 單詞尾 | 心靈、生命、人、自己、胃口 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
אֲדֹנָי עֲלֵיהֶם יִחְיוּ וּלְכָל־בָּהֶן חַיֵּי רוּחִי וְתַחֲלִימֵנִי וְהַחֲיֵנִי׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 00136 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | 主人 | |||
| 05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | §3.16 3.10 | ||
| 02421 | 動詞,Qal 未完成式 3 複 | Qal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活 | |||
| 03605 | 連接詞 | 所有、全部、整個、各 | §3.8 2.11-13 | ||
| 09002 | 介系詞 | 在、用、藉著、與、敵對 | |||
| 02416 | 名詞,複陽附屬形 | 存活、生命 | |||
| 07307 | 名詞,單陰 + 1 單詞尾 | 風、心、靈、氣息 | |||
| 02492 | 連接詞 | 使痊癒、作夢 | |||
| 02421 | 連接詞 | Qal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
הִנֵּה לְשָׁלוֹם מַר־לִי מָר וְאַתָּה חָשַׁקְתָּ נַפְשִׁי מִשַּׁחַת בְּלִי כִּי הִשְׁלַכְתָּ אַחֲרֵי גֵוְךָ כָּל־חֲטָאָי׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 02009 | 指示詞 | 看哪 | |||
| 07965 | 介系詞 | 平安 | |||
| 04751 | 形容詞,陽性單數 | 痛苦的、苦的 | 在此作名詞解,意思是「苦楚」。 | ||
| 09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
| 04843 | Qal 受苦;Hif‘il 使受苦、觸犯 | ||||
| 00859 | 連接詞 | 你 | |||
| 02836 | 動詞,Qal 完成式 2 單陽 | 愛 | |||
| 05315 | 名詞,單陰 + 1 單詞尾 | 心靈、生命、人、自己、胃口 | |||
| 07845 | 介系詞 | 坑、陰間 | |||
| 01097 | 副詞 | 不、敗壞 | 在此作名詞解,意思是「敗壞」。 | ||
| 03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
| 07993 | 動詞,Hif‘il 完成式 2 單陽 | 拋棄、拋出、趕出、擲 | 這個動詞只有Hif‘il字幹。 | ||
| 00310 | 介系詞、副詞,附屬形 | 後面 | |||
| 01460 | 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾 | 背後、背部、在...中間 | |||
| 03605 | 名詞,單陽附屬形 | 所有、全部、整個、各 | §3.8 2.11-13 | ||
| 02399 | 罪 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
כִּי לֹא שְׁאוֹל תּוֹדֶךָּ מָוֶת יְהַלְלֶךָּ לֹא־יְשַׂבְּרוּ יוֹרְדֵי־בוֹר אֶל־אֲמִתֶּךָ׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
| 03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
| 07585 | 名詞,陰性單數 | 陰間 | |||
| 03034 | 動詞,Hif‘il 情感的未完成式 3 單陰 + 2 單陽詞尾 | Qal 射,Pi‘el 投擲,Hif‘il 稱謝、讚美,Hitpa‘el 認罪、感恩 | §12.1 | ||
| 04194 | 名詞,陽性單數 | 死亡 | |||
| 01984 | 動詞,Pi‘el 情感的未完成式 3 單陽 + 2 單陽詞尾 | Qal 照亮,Pi‘el 讚美,Pu‘al 被讚美、值得讚美,Hif‘il 發光、照亮、讚美,Hitpa‘el 誇耀、行動形同瘋子,Po‘el 愚妄、癲狂,Po‘al 猖狂,Hitpo‘lel 行為如瘋子一般 | §12.1 | ||
| 03808 | 否定的副詞 | 不 | |||
| 07663 | 動詞,Pi‘el 未完成式 3 複陽 | 盼望 | |||
| 03381 | 動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形 | 降臨、下去、墜落 | 這個分詞在此作名詞「下坑的人」解,意思是「死去的人」。 | ||
| 00953 | 名詞,陽性單數 | 坑、井 | |||
| 00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
| 00571 | 真實、確實、忠實、可靠 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
חַי חַי הוּא יוֹדֶךָ כָּמוֹנִי הַיּוֹם אָב לְבָנִים יוֹדִיעַ אֶל־אֲמִתֶּךָ׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 02416 | 形容詞,陽性單數 | 活的 | 在此作名詞解,指「活人」。 | ||
| 02416 | 形容詞,陽性單數 | 活的 | 在此作名詞解,指「活人」。 | ||
| 01931 | 代名詞 3 單陽 | 他 | |||
| 03034 | 動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽 + 2 單陽詞尾 | Qal 射,Pi‘el 投擲,Hif‘il 稱謝、讚美,Hitpa‘el 認罪、感恩 | |||
| 03644 | 介系詞 | 像 | |||
| 03117 | 冠詞 | 日子、時候 | 在此作副詞「今日」解。 | ||
| 00001 | 名詞,陽性單數 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
| 01121 | 介系詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 03045 | 動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽 | Qal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告 | |||
| 00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
| 00571 | 真實、確實、忠實、可靠 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
יְהוָה לְהוֹשִׁיעֵנִי וּנְגִנוֹתַי נְנַגֵּן כָּל־יְמֵי חַיֵּינוּ עַל־בֵּית יְהוָה׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
| 03467 | 介系詞 | 拯救、使得勝 | |||
| 05058 | 連接詞 | 弦樂的歌 | |||
| 05059 | 動詞,Pi‘el 未完成式 1 複 | 彈奏弦樂 | |||
| 03605 | 名詞,單陽附屬形 | 所有、全部、整個、各 | §3.8 2.11-13 | ||
| 03117 | 名詞,複陽附屬形 | 日子、時候 | |||
| 02416 | 名詞,複陽 + 1 複詞尾 | 生命 | |||
| 05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
| 01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
| 03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶר יְשַׁעְיָהוּ יִשְׂאוּ דְּבֶלֶת תְּאֵנִים וְיִמְרְחוּ עַל־הַשְּׁחִין וְיֶחִי׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
| 03470 | 專有名詞,人名 | 以賽亞 | |||
| 05375 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽,有祈願的意涵 | 高舉、舉起、背負、承擔 | |||
| 01690 | 名詞,單陰附屬形 | 無花果餅 | |||
| 08384 | 名詞,陰性複數 | 無花果、無花果樹 | |||
| 04799 | 連接詞 | 擦、摩擦 | |||
| 05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
| 07822 | 冠詞 | 瘡、發炎的地方 | |||
| 02421 | 連接詞 | Qal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וַיֹּאמֶר חִזְקִיָּהוּ מָה אוֹת כִּי אֶעֱלֶה בֵּית יְהוָה׃ ס |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 說、回答、承諾、吩咐 | |||
| 02396 | 專有名詞,人名 | 希西家 | |||
| 04100 | 疑問代名詞 | 什麼、為何 | |||
| 00226 | 名詞,陽(或陰)性單數 | 兆頭、預兆、記號 | |||
| 03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
| 05927 | 動詞 ,Qal 未完成式 1 單 | 上去、升高、生長、獻上 | |||
| 01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
| 03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
| 09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |