CBOL 舊約 Parsing 系統

以賽亞書 38章 1節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 王下20:1 代下32:24
原文內容 原文直譯
בַּיָּמִים הָהֵם חָלָה חִזְקִיָּהוּ לָמוּת 
וַיָּבוֹא אֵלָיו יְשַׁעְיָהוּ בֶן־אָמוֹץ הַנָּבִיא 
וַיֹּאמֶר אֵלָיו 
כֹּה־אָמַר יְהוָה צַו לְבֵיתֶךָ 
כִּי מֵת אַתָּה וְלֹא תִחְיֶה׃ 
那些時候,希西家病得快要死,


亞摩斯的兒子以賽亞先知來到他那裡,

對他說:

「雅威如此說:『你當吩咐你的家,

因為你必死,不能活了。』」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
בַּיָּמִים 03117介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
יוֹם日子、時候
הָהֵם 01992冠詞
הַ
+ 代名詞 3 複陽
הֵם他們在此作指示形容詞解,意思是「那些」。
חָלָה 02470動詞,Qal 完成式 3 單陽חָלָהI. Qal 軟弱、生病,Hof‘al 受傷,Hitpa‘el 成病、裝病;II. Pi‘el 懇求施恩
חִזְקִיָּהוּ 02396專有名詞,人名חִזְקִיָּהוּ חִזְקִיָּה希西家希西家原意為「雅威使剛強」。
לָמוּת 04191介系詞
לְ
+ 動詞,Qal 不定詞附屬形
מוּת死、殺死、治死
וַיָּבוֹא 00935動詞,Qal 敘述式 3 單陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֵלָיו 00413介系詞
אֶל
+ 3 單陽詞尾
אֶל對、向、往
יְשַׁעְיָהוּ 03470專有名詞,人名יְשַׁעְיָהוּ יְשַׁעְיָה以賽亞以賽亞原意為「雅威拯救」。
בֶן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
אָמוֹץ 00531專有名詞,人名אָמוֹץ亞摩斯
הַנָּבִיא 05030冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
נָבִיא先知
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֵלָיו 00413介系詞
אֶל
+ 3 單陽詞尾
אֶל對、向、往§8.12 5.5 3.10
כֹּה 03541副詞כֹּה如此、這樣
אָמַר 00559動詞,Qal 完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
צַו 06680動詞,Pi‘el 祈使式單陽צָוָהPi‘el 命令、吩咐
לְבֵיתֶךָ 01004
לְבֵיתְךָ
的停頓型,介系詞
לְ
+ 名詞,單陽 + 2 單陽詞尾
בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
בַּיִת
的附屬形為
בֵּית
;用附屬形來加詞尾。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
מֵת 04191動詞,Qal 主動分詞單陽מוּת死、殺死、治死
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה
וְלֹא 03808連接詞
וְ
+ 否定的副詞
לוֹא לֹא
תִחְיֶה 02421動詞,Qal 未完成式 2 單陽חָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活



以賽亞書 38章 2節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 王下20:2 代下32:24
原文內容 原文直譯
וַיַּסֵּב חִזְקִיָּהוּ פָּנָיו אֶל־הַקִּיר 
וַיִּתְפַּלֵּל אֶל־יְהוָה׃ 
希西家就把自己的臉轉向牆,


向雅威禱告。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיַּסֵּב 05437動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽סָבַב轉、繞、環繞、圍繞、旋轉
חִזְקִיָּהוּ 02396專有名詞,人名חִזְקִיָּהוּ חִזְקִיָּה希西家
פָּנָיו 06440名詞,複陽 + 3 單陽詞尾פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
פָּנֶה
的複數為
פָּנִים
,複數附屬形為
פְּנֵי
;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾
הוּ
ֵי
合起來變成
ָיו
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
הַקִּיר 07023冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
קִיר城牆、牆壁
וַיִּתְפַּלֵּל 06419動詞,Hitpa‘el 敘述式 3 單陽פָּלַל禱告、祈禱
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9



以賽亞書 38章 3節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 王下20:3
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמַר אָנָּה יְהוָה זְכָר־נָא 
אֵת אֲשֶׁר הִתְהַלַּכְתִּי לְפָנֶיךָ 
בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם 
וְהַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ עָשִׂיתִי 
וַיֵּבְךְּ חִזְקִיָּהוּ בְּכִי גָדוֹל׃ ס 
他說:「唉!雅威啊,求祢記念


我怎樣…行在你面前,(…處填入下行)

以誠實及完全的心

又做你眼中(看)為善的事。」

希西家就哭了一個大哭(意思是痛哭)。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיֹּאמַר 00559
וַיֹּאמֶר
的停頓型,動詞,Qal 敘述式 3 單陽
אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אָנָּה 00577哀歎語אָנָּה
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
זְכָר 02142動詞,Qal 祈使式單陽זָכַר提說、紀念、回想
נָא 04994語助詞נָא作為鼓勵語的一部份
אֵת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.7
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
הִתְהַלַּכְתִּי 01980動詞,Hitpa‘el 完成式 1 單הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
לְפָנֶיךָ 03942介系詞
לִפְנֵי
+ 2 單陽詞尾
לִפְנֵי在…之前
לִפְנֵי
從介系詞
לְ
+ 名詞
פָּנֶה
(臉, SN 6440) 的複陽附屬形而來。
בֶּאֱמֶת 00571介系詞
בְּ
+ 名詞,陰性單數
אֱמֶת誠實、忠實、真理
וּבְלֵב 03820連接詞
וְ
+ 介系詞
בְּ
+ 名詞,陽性單數
לֵב
שָׁלֵם 08003形容詞,陽性單數שָׁלֵם完全的
וְהַטּוֹב 02896連接詞
וְ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
טוֹב טוֹבָה名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的在此作名詞解,指「美善的事」。
בְּעֵינֶיךָ 05869介系詞
בְּ
+ 名詞,雙陰 + 2 單陽詞尾
עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀
עָשִׂיתִי 06213動詞,Qal 完成式 1 單עָשָׂה
וַיֵּבְךְּ 01058動詞,Qal 敘述式 3 單陽בָּכָה
חִזְקִיָּהוּ 02396專有名詞,人名חִזְקִיָּהוּ חִזְקִיָּה希西家希西家原意為「上主使剛強」。
בְּכִי 01065名詞,陽性單數בְּכִי
גָדוֹל 01419形容詞,陽性單數גָּדוֹל大的、偉大的
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



以賽亞書 38章 4節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 王下20:4
原文內容 原文直譯
וַיְהִי דְּבַר־יְהוָה אֶל־יְשַׁעְיָהוּ לֵאמֹר׃ 
雅威的話臨到以賽亞說:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה作、是、成為、臨到
דְּבַר 01697名詞,單陽附屬形דָּבָר話語、事情
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
יְשַׁעְיָהוּ 03470專有名詞,人名יְשַׁעְיָהוּ יְשַׁעְיָה以賽亞
לֵאמֹר 00559介系詞
לְ
+ 動詞,Qal 不定詞附屬形
אָמַר說、回答、承諾、吩咐



以賽亞書 38章 5節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 王下20:5 20:6
原文內容 原文直譯
הָלוֹךְ וְאָמַרְתָּ אֶל־חִזְקִיָּהוּ 
כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי דָּוִד אָבִיךָ 
שָׁמַעְתִּי אֶת־תְּפִלָּתֶךָ רָאִיתִי אֶת־דִּמְעָתֶךָ 
הִנְנִי יוֹסִף עַל־יָמֶיךָ חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה׃ 
「你去告訴希西家說,


雅威─你祖大衛的上帝如此說:

『我聽見了你的禱告,看見了你的眼淚。

看哪,我必加增你十五年的壽數;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
הָלוֹךְ 01980動詞,Qal 不定詞獨立形הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
וְאָמַרְתָּ 00559動詞,Qal 連續式 2 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
חִזְקִיָּהוּ 02396專有名詞,人名חִזְקִיָּהוּ חִזְקִיָּה希西家
כֹּה 03541副詞כֹּה如此、這樣
אָמַר 00559動詞,Qal 完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
אֱלֹהֵי 00430名詞,複陽附屬形אֱלֹהִים神明、上帝、神
דָּוִד 01732專有名詞,人名דָּוִד大衛
אָבִיךָ 00001名詞,單陽 + 2 單陽詞尾אָב父親、祖先、師傅、開創者
אָב
的附屬形為
אַב
אֲבִי
;用附屬形來加詞尾。
שָׁמַעְתִּי 08085動詞,Qal 完成式 1 單שָׁמַעQal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6 3.7
תְּפִלָּתֶךָ 08605名詞,單陰 + 2 單陽詞尾תְּפִלָּה禱告
תְּפִלָּה
的附屬形為
תְּפִלַּת
;用附屬形來加詞尾。
רָאִיתִי 07200動詞,Qal 完成式 1 單רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6 3.7
דִּמְעָתֶךָ 01832名詞,單陰 + 2 單陽詞尾דִּמְעָה眼淚
דִּמְעָה
的附屬形為
דִּמְעַת
;用附屬形來加詞尾。
הִנְנִי 02009指示詞 + 1 單詞尾הִנֵּה看哪
יוֹסִף 03254動詞,Qal 主動分詞單陽יָסַף再一次、增添
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
יָמֶיךָ 03117名詞,複陽 + 2 單陽詞尾יוֹם日子、時候
יוֹם
的複數為
יָמִים
,複數附屬形為
יְמֵי
;用附屬形來加詞尾。
חֲמֵשׁ 02568名詞,單陽附屬形חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ數目的「五」
עֶשְׂרֵה 06240名詞,陰性單數עֶשְׂרֵה עָשָׂר數目的「十」這個字只用在 11-19。
שָׁנָה 08141名詞,陰性單數שָׁנָה年、歲



以賽亞書 38章 6節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 王下20:6
原文內容 原文直譯
וּמִכַּף מֶלֶךְ־אַשּׁוּר אַצִּילְךָ וְאֵת הָעִיר הַזֹּאת 
וְגַנּוֹתִי עַל־הָעִיר הַזֹּאת׃ 
並且我要救你和這城脫離亞述王的手掌,


我要保護這城。』

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וּמִכַּף 03709連接詞
וְ
+ 介系詞
מִן
+ 名詞,單陰附屬形
כַּף手掌、腳掌、腳底、中空或彎曲部分
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ君王、國王
אַשּׁוּר 00804專有名詞,國名אַשּׁוּר亞述
אַצִּילְךָ 05337動詞,Hif‘il 未完成式 1 單 + 2 單陽詞尾נָצַלNif‘al 獲救,Pi‘el 拯救、奪取,Hif‘il 營救、抓走
וְאֵת 00853連接詞
וְ
+ 受詞記號
אֵת不必翻譯§3.7
הָעִיר 05892冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
עִיר城邑、城鎮
הַזֹּאת 02063冠詞
הַ
+ 指示代名詞,陰性單數
זֹאת這個
וְגַנּוֹתִי 01598動詞,Qal 連續式 1 單גָּנַן保護、保衛、遮蓋
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הָעִיר 05892冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
עִיר城邑、城鎮
הַזֹּאת 02063冠詞
הַ
+ 指示代名詞,陰性單數
זֹאת這個



以賽亞書 38章 7節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 王下20:9
原文內容 原文直譯
וְזֶה־לְּךָ הָאוֹת מֵאֵת יְהוָה 
אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה יְהוָה אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה אֲשֶׁר דִּבֵּר׃ 
「這是從雅威那裡給你的一個兆頭,


表示雅威必成就祂所說的這話:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְזֶה 02088連接詞
וְ
+ 指示代名詞,陽性單數
זֶה這個
לְּךָ 09001介系詞
לְ
+ 2 單陽詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
הָאוֹת 00226冠詞
הַ
+ 名詞,陽(或陰)性單數
אוֹת兆頭、預兆、記號
מֵאֵת 00854介系詞
מִן
+ 介系詞
אֵת
אֵת與、跟、靠近
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יַעֲשֶׂה 06213動詞,Qal 未完成式 3 單陽עָשָׂה
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6 3.7
הַדָּבָר 01697冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
דָּבָר話語、事情
הַזֶּה 02088冠詞
הַ
+ 指示形容詞,陽性單數
זֶה這個
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
דִּבֵּר 01696動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽דָּבַרPi‘el 講、說、指揮



以賽亞書 38章 8節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 王下20:9 20:11
原文內容 原文直譯
הִנְנִי מֵשִׁיב אֶת־צֵל הַמַּעֲלוֹת 
אֲשֶׁר יָרְדָה בְמַעֲלוֹת אָחָז בַּשֶּׁמֶשׁ 
אֲחֹרַנִּית עֶשֶׂר מַעֲלוֹת 
וַתָּשָׁב הַשֶּׁמֶשׁ עֶשֶׂר מַעֲלוֹת 
בַּמַּעֲלוֹת אֲשֶׁר יָרָדָה׃ ס 
看哪,我要使…刻度上的影子(…處填入下行)


在亞哈斯日晷上隨太陽往下移動的

往後退十度。」

於是,…日影果然往後退了十度。(…處填入下行)

在日晷上往下移動的

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
הִנְנִי 02009指示詞
הִנֵּה
+ 1 單詞尾
הִנֵּה看哪
מֵשִׁיב 07725動詞,Hif‘il 分詞單陽שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6 3.7
צֵל 06738名詞,單陽附屬形צֵל蔭庇、陰涼處、影子
הַמַּעֲלוֹת 04609冠詞
הַ
+ 名詞,陰性複數
מַעֲלָה刻度、階梯
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יָרְדָה 03381動詞,Qal 完成式 3 單陰יָרַד降臨、下去、墜落
בְמַעֲלוֹת 04609介系詞
בְּ
+ 名詞,複陰附屬形
מַעֲלָה日晷、刻度、階梯
אָחָז 00271專有名詞,人名אָחָז亞哈斯
בַּשֶּׁמֶשׁ 08121介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
שֶׁמֶשׁ太陽、日頭
אֲחֹרַנִּית 00322副詞אֲחֹרַנִּית後退
עֶשֶׂר 06235名詞,陽性單數עֲשָׂרָה עֶשֶׂר數目的十
מַעֲלוֹת 04609名詞,陰性複數מַעֲלָה刻度、階梯
וַתָּשָׁב 07725動詞,Qal 敘述式 3 單陰שׁוּבQal 回復、回轉、重複,Po‘lel 帶回、復興、更新,Hif‘il 回報、報告、帶回
הַשֶּׁמֶשׁ 08121冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
שֶׁמֶשׁ太陽、日頭
עֶשֶׂר 06235名詞,陽性單數עֲשָׂרָה עֶשֶׂר數目的十
מַעֲלוֹת 04609名詞,陰性複數מַעֲלָה刻度、階梯
בַּמַּעֲלוֹת 04609介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陰性複數
מַעֲלָה刻度、階梯
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יָרָדָה 03381
יָרְדָה
的停頓型,動詞,Qal 完成式 3 單陰
יָרַד降臨、下去、墜落
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



以賽亞書 38章 9節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 王下20:9 20:11
原文內容 原文直譯
מִכְתָּב לְחִזְקִיָּהוּ מֶלֶךְ־יְהוּדָה 
בַּחֲלֹתוֹ וַיְחִי מֵחָלְיוֹ׃ 
猶大王希西家…所寫的詩:(…處填入下行)


患病且從他的病中得痊癒後

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
מִכְתָּב 04385名詞,陽性單數מִכְתָּב寫出來的作品、抄寫
לְחִזְקִיָּהוּ 02396介系詞
לְ
+ 專有名詞,人名
חִזְקִיָּהוּ חִזְקִיָּה希西家
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ君王、國王
יְהוּדָה 03063專有名詞,人名、支派名、國名、地名יְהוּדָה猶大
בַּחֲלֹתוֹ 02470介系詞
בְּ
+ 動詞,Qal 不定詞附屬形
חָלָהI. Qal 軟弱、生病,Hof‘al 受傷,Hitpa‘el 成病、裝病;II. Pi‘el 懇求施恩
וַיְחִי 02421動詞,Qal 敘述式 3 單陽חָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活
מֵחָלְיוֹ 02483介系詞
מִן
+ 名詞,單陽 + 3 單陽詞
חֳלִי生病
חֳלִי
的附屬形也是
חֳלִי
(未出現);用附屬形來加詞尾。



以賽亞書 38章 10節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 王下20:9 20:11
原文內容 原文直譯
אֲנִי אָמַרְתִּי בִּדְמִי יָמַי 
אֵלֵכָה בְּשַׁעֲרֵי שְׁאוֹל 
פֻּקַּדְתִּי יֶתֶר שְׁנוֹתָי׃ 
我說:在中年時


我踏進陰間的門;

不得享受餘剩的年歲。

(另外斷句處不同時譯成:

我說:在中年時我就離開,

將餘剩的年歲交付陰間。)

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
אָמַרְתִּי 00559動詞 ,Qal 完成式 1 單אָמַר說、回答、承諾、吩咐
בִּדְמִי 01824介系詞
בְּ
+ 名詞,單陽附屬形
דֳּמִי中年、晌午、休息
יָמַי 03117名詞,複陽 + 1 單詞尾יוֹם日子、時候
יוֹם
的複數為
יָמִים
,複數附屬形為
יְמֵי
;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾
ִי
+
ֵי
合起來變成
ַי
אֵלֵכָה 01980動詞 ,Qal 鼓勵式 1 單הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去§12.1
בְּשַׁעֲרֵי 08179介系詞
בְּ
+ 名詞,複陽附屬形
שַׁעַר門、城門
שְׁאוֹל 07585名詞,陰性單數שְׁאוֹל陰間
פֻּקַּדְתִּי 06485動詞 ,Pu‘al 完成式 1 單פָּקַד訪問、眷顧、懲罰、派定、計算、缺少
יֶתֶר 03499名詞,單陽附屬形יֶתֶרI. 1. 名詞:剩下,2. 副詞:優秀、豐富,II. 繩、弦
שְׁנוֹתָי 08141
שְׁנוֹתַי
的停頓型,名詞,複陰 + 1 單詞尾
שָׁנָה年、歲
שָׁנָה
為陰性名詞,複數有
שָׁנִים
שְׁנוֹת
兩種形式。
שְׁנוֹת
的附屬形也是
שְׁנוֹת
;用附屬形 +
ֵי
+ 詞尾。1 單詞尾
ִי
+
ֵי
合起來變成
ַי



以賽亞書 38章 11節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 王下20:9 20:11
原文內容 原文直譯
אָמַרְתִּי לֹא־אֶרְאֶה יָהּ 
יָהּ בְּאֶרֶץ הַחַיִּים 
לֹא־אַבִּיט אָדָם עוֹד עִם־יוֹשְׁבֵי חָדֶל׃ 
我說:我必不得見雅威,


就是在活人之地的雅威;

我不再看見短暫世界居民中的任何一個人。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
אָמַרְתִּי 00559動詞 ,Qal 完成式 1 單אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
אֶרְאֶה 07200動詞 ,Qal 未完成式 1 單רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
יָהּ 03050專有名詞,上帝的名字,短形式יָהּ雅威,尊稱「上主」
יָהּ 03050專有名詞,上帝的名字,短形式יָהּ雅威,尊稱「上主」
בְּאֶרֶץ 00776介系詞
בְּ
+ 名詞,單陰附屬形
אֶרֶץ地、邦國、疆界
הַחַיִּים 02416冠詞
הַ
+ 形容詞,陽性複數
חַי活的在此作名詞解,指「活人」。
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
אַבִּיט 05027動詞 ,Hif‘il 未完成式 1 單נָבַט注視、留意、考慮
אָדָם 00120名詞,陽性單數אָדָם
עוֹד 05750副詞עוֹד再、仍然、持續
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
יוֹשְׁבֵי 03427動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形יָשַׁב居住、坐、停留在此作名詞解,指「居民」。
חָדֶל 02309
חֶדֶל
的停頓型,名詞,陽性單數
חֶדֶל短暫、停止、休息這個字有抄本改寫成
חלד
,譯成「世界」。但是 MT 和昆蘭古卷 1Q-a 都是
חָדֶל
。MT 可能故意用
חָדֶל
這個字來表示「短暫」
חָדֶל
與「世界」
חלד
雙關的意思。



以賽亞書 38章 12節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 王下20:9 20:11
原文內容 原文直譯
דּוֹרִי נִסַּע וְנִגְלָה מִנִּי כְּאֹהֶל רֹעִי 
קִפַּדְתִּי כָאֹרֵג חַיַּי 
מִדַּלָּה יְבַצְּעֵנִי 
מִיּוֹם עַד־לַיְלָה תַּשְׁלִימֵנִי׃ 
我的居所好像牧人的帳棚一樣被拔起,且掀開離了我;


我將我的性命捲起,像織布的人一樣,

祂從織布機的線頭那裡將我剪斷,

從白天到晚上,祢要使我了結。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
דּוֹרִי 01755名詞,單陽 + 1 單詞尾דּוֹר年代、世代、後代、居所
דּוֹר
的附屬形也是
דּוֹר
;用附屬形來加詞尾。
נִסַּע 05265動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽נָסַע遷移、拔營、啟程、離開
וְנִגְלָה 01540連接詞
וְ
+ 動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽
גָּלָה顯露、揭開、移除、遷移
מִנִּי 04480介系詞
מִן
+ 1 單詞尾
מִן從、出、離開
כְּאֹהֶל 00168介系詞
כְּ
+ 名詞,單陽附屬形
אֹהֶל帳棚
רֹעִי 07473名詞,單陽 + 1 單詞尾רֹעֶה牧人
רֹעֶה
從動詞
רָעָה
(牧放, SN 7462)的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。
קִפַּדְתִּי 07088動詞,Pi‘el 完成式 1 單קָפַד捲起、收割
כָאֹרֵג 00707介系詞
כְּ
+ 冠詞
הַ
+ 動詞,Qal 主動分詞單陽
אָרַג織布在此作名詞解,指「織布的人」。
חַיַּי 02416名詞,複陽 + 1 單詞尾חַיַּים生命
חַיִּים
為複數,複數附屬形為
חַיֵּי
;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾
ִי
+
ֵי
合起來變成
ַי
מִדַּלָּה 01803介系詞
מִן
+ 名詞,陰性單數
דַּלָּה織布機、線串、髮串
יְבַצְּעֵנִי 01214動詞,Pi‘el 未完成式 3 單陽 + 1 單詞尾בָּצַע剪斷、剪除
מִיּוֹם 03117介系詞
מִן
+ 名詞,陽性單數
יוֹם日子、時候在此作副詞解,指「白天」。
עַד 05704介系詞עַד直到
לַיְלָה 03915名詞,陽性單數לַיִל לַיְלָה夜晚
תַּשְׁלִימֵנִי 07999動詞,Hif‘il 未完成式 2 單陽 + 1 單詞尾שָׁלַםHif‘il 完成、了結;Qal 平安



以賽亞書 38章 13節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 王下20:9 20:11
原文內容 原文直譯
שִׁוִּיתִי עַד־בֹּקֶר 
כָּאֲרִי כֵּן יְשַׁבֵּר כָּל־עַצְמוֹתָי 
מִיּוֹם עַד־לַיְלָה תַּשְׁלִימֵנִי׃ 
我使自己安靜直到天亮;


祂像獅子折斷我一切的骨頭,

從白天到晚上,祢要使我了結。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
שִׁוִּיתִי 07737動詞,Pi‘el 完成式 1 單שָׁוָהPi‘el 平靜、安頓、標準、平穩
עַד 05704介系詞עַד直到
בֹּקֶר 01242名詞,陽性單數בֹּקֶר早晨
כָּאֲרִי 00738介系詞
כְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
אֲרִי אַרְיֵה獅子
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
יְשַׁבֵּר 07665動詞,Pi‘el 未完成式 3 單陽שָׁבַרQal 拆毀、折斷、打碎,Nif‘al 遭破壞、被折斷,Pi‘el 粉碎、折斷,Hif‘il 使生產,Hif‘il 受損傷、遭粉碎
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8 2.11-13
עַצְמוֹתָי 06106
עַצְמוֹתַי
的停頓型,名詞,複陰 + 1 單詞尾
עֶצֶם本體、精髓、骨頭
עֶצֶם
雖為陰性名詞,其複數有
עֲצָמוֹת
עֲצָמִים
兩種型式。
עֲצָמוֹת
的附屬形為
עַצְמוֹת
;用附屬形 +
ֵי
+ 詞尾。1 單詞尾
ִי
+
ֵי
合起來變成
ַי
מִיּוֹם 03117介系詞
מִן
+ 名詞,陽性單數
יוֹם日子、時候在此作副詞解,指「白天」。
עַד 05704介系詞עַד直到
לַיְלָה 03915名詞,陽性單數לַיִל לַיְלָה夜晚
תַּשְׁלִימֵנִי 07999動詞,Hif‘il 未完成式 2 單陽 + 1 單詞尾שָׁלַםHif‘il 完成、了結;Qal 平安



以賽亞書 38章 14節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 王下20:9 20:11
原文內容 原文直譯
כְּסוּס עָגוּר כֵּן אֲצַפְצֵף 
אֶהְגֶּה כַּיּוֹנָה 
דַּלּוּ עֵינַי לַמָּרוֹם 
אֲדֹנָי עָשְׁקָה־לִּי עָרְבֵנִי׃ 
我像燕子、像白鶴啾啾叫,


又像鴿子哀鳴;

我因仰觀,眼睛困倦。

我主啊,我受欺壓,求祢為我作保。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
כְּסוּס 05483介系詞
כְּ
+ 名詞,陽性單數
סוּס燕子
עָגוּר 05693名詞,陽性單數עָגוּר白鶴
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
אֲצַפְצֵף 06850動詞,Pilpel 未完成式 1 單צָפַף鳴叫、發唧唧聲§26.2
אֶהְגֶּה 01897動詞,Qal 未完成式 1 單הָגָה圖謀、低語、沈思、咆哮、哀號
כַּיּוֹנָה 03123介系詞
כְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
יוֹנָה鴿子
דַּלּוּ 01809動詞,Qal 完成式 3 複 דָּלַל困倦、吊
עֵינַי 05869名詞,雙陰 + 1 單詞尾עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀
עַיִן
的雙數為
עֵינַיִם
,雙數附屬形為
עֵינֵי
;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾
ִי
+
ֵי
合起來變成
ַי
לַמָּרוֹם 04791介系詞
לְ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
מָרוֹם舉高、高處
אֲדֹנָי 00136名詞,複陽 + 1 單詞尾אָדוֹן主、主人
אָדוֹן
的複陽 + 1 單詞尾本為
אֲדֹנַי
,馬所拉學者特地用
אֲדֹנָי
來指上主。
עָשְׁקָה 06234名詞,陽性單數עָשְׁקָה欺壓
לִּי 09001介系詞
לְ
+ 1 單詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
עָרְבֵנִי 06148動詞,Qal 祈使式單陽 + 1 單詞尾עָרַב作保、保證



以賽亞書 38章 15節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 王下20:9 20:11
原文內容 原文直譯
מָה־אֲדַבֵּר 
וְאָמַר־לִי וְהוּא עָשָׂה 
אֶדַּדֶּה כָל־שְׁנוֹתַי 
עַל־מַר נַפְשִׁי׃ 
我可說甚麼呢?


祂應許了我,祂也成就了。

我…在一生的年(日)必徐徐而行。(…處填入下行)

因心裡的苦楚,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
מָה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
אֲדַבֵּר 01696動詞,Pi‘el 未完成式 1 單דָּבַרPi‘el 講、說、指揮
וְאָמַר 00559動詞,Qal 連續式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לִי 09001介系詞
לְ
+ 1 單詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
וְהוּא 01931連接詞
וְ
+ 代名詞 3 單陽
הוּא
עָשָׂה 06213動詞,Qal 完成式 3 單陽עָשָׂה
אֶדַּדֶּה 01718動詞,Hitpa‘el 未完成式 1 單דָּדָה徐徐而行
כָל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8 2.11-13
שְׁנוֹתַי 08141名詞,複陰 + 1 單詞尾שָׁנָה年、歲
שָׁנָה
為陰性名詞,複數有
שָׁנִים
שְׁנוֹת
兩種形式。
שְׁנוֹת
的附屬形也是
שְׁנוֹת
;用附屬形 +
ֵי
+ 詞尾。1 單詞尾
ִי
+
ֵי
合起來變成
ַי
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
מַר 04751形容詞,單陽附屬形מַר痛苦的、苦的在此作名詞解,意思是「苦楚」。
נַפְשִׁי 05315名詞,單陰 + 1 單詞尾נֶפֶשׁ心靈、生命、人、自己、胃口
נֶפֶשׁ
為 Segol 名詞,用基本型
נַפְשׁ
加詞尾。



以賽亞書 38章 16節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 王下20:9 20:11
原文內容 原文直譯
אֲדֹנָי עֲלֵיהֶם יִחְיוּ 
וּלְכָל־בָּהֶן חַיֵּי רוּחִי 
וְתַחֲלִימֵנִי וְהַחֲיֵנִי׃ 
我主啊,人得以存活乃在乎此,


我的靈的存活也全在乎此。

祢使我痊愈,求祢使我仍然存活。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
אֲדֹנָי 00136名詞,複陽 + 1 單詞尾אָדוֹן主人
אָדוֹן
的複陽 + 1 單詞尾本為
אֲדֹנַי
,馬所拉學者特地用
אֲדֹנָי
來指上主。
עֲלֵיהֶם 05921介系詞
עַל
+ 3 複陽詞尾
עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16 3.10
יִחְיוּ 02421動詞,Qal 未完成式 3 複חָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活
וּלְכָל 03605連接詞
וְ
+ 介系詞
לְ
+ 名詞,單陽附屬形
כֹּל所有、全部、整個、各§3.8 2.11-13
בָּהֶן 09002介系詞
בְּ
+ 3 複陰詞尾
בְּ在、用、藉著、與、敵對
חַיֵּי 02416名詞,複陽附屬形חַיַּים存活、生命
רוּחִי 07307名詞,單陰 + 1 單詞尾רוּחַ風、心、靈、氣息
רוּחַ
的附屬形也是
רוּחַ
;用附屬形來加詞尾。§3.10
וְתַחֲלִימֵנִי 02492連接詞
וְ
+ 動詞,Hif‘il 未完成式 2 單陽 + 1 單詞尾
חָלַם使痊癒、作夢
וְהַחֲיֵנִי 02421連接詞
וְ
+ 動詞,Hif‘il 祈使式單陽 + 1 單詞尾
חָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活



以賽亞書 38章 17節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 王下20:9 20:11
原文內容 原文直譯
הִנֵּה לְשָׁלוֹם מַר־לִי מָר 
וְאַתָּה חָשַׁקְתָּ נַפְשִׁי מִשַּׁחַת בְּלִי 
כִּי הִשְׁלַכְתָּ אַחֲרֵי גֵוְךָ כָּל־חֲטָאָי׃ 
看哪,我受大苦本為得平安;


祢保全我的性命,脫離敗壞的坑(指陰府),

祢將我一切的罪扔在祢背後。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
הִנֵּה 02009指示詞הִנֵּה看哪
לְשָׁלוֹם 07965介系詞
לְ
+ 名詞,陽性單數
שָׁלוֹם平安
מַר 04751形容詞,陽性單數מַר痛苦的、苦的在此作名詞解,意思是「苦楚」。
לִי 09001介系詞
לְ
+ 1 單詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
מָר 04843
מַר
的停頓型,動詞,Qal 完成式 3 單陽
מָרַרQal 受苦;Hif‘il 使受苦、觸犯
וְאַתָּה 00859連接詞
וְ
+ 代名詞 2 單陽
אַתָּה
חָשַׁקְתָּ 02836動詞,Qal 完成式 2 單陽חָשַׁק
נַפְשִׁי 05315名詞,單陰 + 1 單詞尾נֶפֶשׁ心靈、生命、人、自己、胃口
נֶפֶשׁ
為 Segol 名詞,用基本型
נַפְשׁ
加詞尾。
מִשַּׁחַת 07845介系詞
מִן
+ 名詞,單陰附屬形
שַׁחַת坑、陰間
בְּלִי 01097副詞בְּלִי不、敗壞在此作名詞解,意思是「敗壞」。
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
הִשְׁלַכְתָּ 07993動詞,Hif‘il 完成式 2 單陽שָׁלַךְ拋棄、拋出、趕出、擲這個動詞只有Hif‘il字幹。
אַחֲרֵי 00310介系詞、副詞,附屬形אַחַר後面
גֵוְךָ 01460名詞,單陽 + 2 單陽詞尾גֵּו背後、背部、在...中間
גֵּו
的附屬形也是
גֵּו
;用附屬形來加詞尾。
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל所有、全部、整個、各§3.8 2.11-13
חֲטָאָי 02399
חֲטָאַי
的停頓型,名詞,複陽 + 1 單詞尾
חֵטְא
חֵטְא
的複數為
חֲטָאִים
,複數附屬形為
חֲטָאֵי
;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾
ִי
+
ֵי
合起來變成
ַי



以賽亞書 38章 18節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 王下20:9 20:11
原文內容 原文直譯
כִּי לֹא שְׁאוֹל תּוֹדֶךָּ 
מָוֶת יְהַלְלֶךָּ 
לֹא־יְשַׂבְּרוּ יוֹרְדֵי־בוֹר אֶל־אֲמִתֶּךָ׃ 
因為陰間不能稱謝祢,


死亡(不能)頌揚祢;

下坑(指陰府)的人也不能盼望祢的信實。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
שְׁאוֹל 07585名詞,陰性單數שְׁאוֹל陰間
תּוֹדֶךָּ 03034動詞,Hif‘il 情感的未完成式 3 單陰 + 2 單陽詞尾יָדָהQal 射,Pi‘el 投擲,Hif‘il 稱謝、讚美,Hitpa‘el 認罪、感恩§12.1
מָוֶת 04194名詞,陽性單數מָוֶת死亡
יְהַלְלֶךָּ 01984動詞,Pi‘el 情感的未完成式 3 單陽 + 2 單陽詞尾הָלַלQal 照亮,Pi‘el 讚美,Pu‘al 被讚美、值得讚美,Hif‘il 發光、照亮、讚美,Hitpa‘el 誇耀、行動形同瘋子,Po‘el 愚妄、癲狂,Po‘al 猖狂,Hitpo‘lel 行為如瘋子一般§12.1
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יְשַׂבְּרוּ 07663動詞,Pi‘el 未完成式 3 複陽 שָׂבַר盼望
יוֹרְדֵי 03381動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形יָרַד降臨、下去、墜落這個分詞在此作名詞「下坑的人」解,意思是「死去的人」。
בוֹר 00953名詞,陽性單數בּוֹר坑、井
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אֲמִתֶּךָ 00571
אֲמִתְּךָ
的停頓型,名詞,單陰 + 2 單陽詞尾
אֱמֶת真實、確實、忠實、可靠
אֱמֶת
為 Segol 名詞,用基本型
אֲמִתּ
加詞尾。



以賽亞書 38章 19節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 王下20:9 20:11
原文內容 原文直譯
חַי חַי הוּא יוֹדֶךָ 
כָּמוֹנִי הַיּוֹם 
אָב לְבָנִים יוֹדִיעַ אֶל־אֲמִתֶּךָ׃ 
只有活人,活人他必稱謝祢,


像我今日(稱謝祢)一樣。

為父的,必使兒女知道祢的信實。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
חַי 02416形容詞,陽性單數חַי活的在此作名詞解,指「活人」。
חַי 02416形容詞,陽性單數חַי活的在此作名詞解,指「活人」。
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
יוֹדֶךָ 03034動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽 + 2 單陽詞尾יָדָהQal 射,Pi‘el 投擲,Hif‘il 稱謝、讚美,Hitpa‘el 認罪、感恩
כָּמוֹנִי 03644介系詞
כְּמוֹ
+ 1 單詞尾
כְּמוֹ
כְּמוֹ
從介系詞
כְּ
而來,加了古代的詞尾
מוֹ
,用於詩體文。
הַיּוֹם 03117冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
יוֹם日子、時候在此作副詞「今日」解。
אָב 00001名詞,陽性單數אָב父親、祖先、師傅、開創者
לְבָנִים 01121介系詞
לְ
+ 名詞,陽性複數
בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יוֹדִיעַ 03045動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
אֲמִתֶּךָ 00571
אֲמִתְּךָ
的停頓型,名詞,單陰 + 2 單陽詞尾
אֱמֶת真實、確實、忠實、可靠
אֱמֶת
為 Segol 名詞,用基本型
אֲמִתּ
加詞尾。



以賽亞書 38章 20節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 王下20:9 20:11
原文內容 原文直譯
יְהוָה לְהוֹשִׁיעֵנִי 
וּנְגִנוֹתַי נְנַגֵּן 
כָּל־יְמֵי חַיֵּינוּ 
עַל־בֵּית יְהוָה׃ 
雅威肯救我,


所以,我們…以弦樂彈奏我的詩歌。(…處填入下二行)

一生一世

要在雅威的殿中

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
לְהוֹשִׁיעֵנִי 03467介系詞
לְ
+ 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 + 1 單詞尾
יָשַׁע拯救、使得勝
וּנְגִנוֹתַי 05058連接詞
וְ
+ 名詞,複陰 + 1 單詞尾
נְגִנָה弦樂的歌
נְגִנָה
的複數為
נְגִנוֹת
,複數附屬形也是
נְגִנוֹת
;用附屬形 +
ֵי
+ 詞尾。1 單詞尾
ִי
+
ֵי
合起來變成
ַי
נְנַגֵּן 05059動詞,Pi‘el 未完成式 1 複נָגַן彈奏弦樂
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל所有、全部、整個、各§3.8 2.11-13
יְמֵי 03117名詞,複陽附屬形יוֹם日子、時候
חַיֵּינוּ 02416名詞,複陽 + 1 複詞尾חַיִּים生命
חַיִּים
為複數,複數附屬形為
חַיֵּי
;用附屬形來加詞尾。
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9



以賽亞書 38章 21節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 王下20:7
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶר יְשַׁעְיָהוּ יִשְׂאוּ דְּבֶלֶת תְּאֵנִים 
וְיִמְרְחוּ עַל־הַשְּׁחִין וְיֶחִי׃ 
以賽亞說:「叫他們取一塊無花果餅來,


貼在瘡上,讓他(指王)活起來。」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
יְשַׁעְיָהוּ 03470專有名詞,人名יְשַׁעְיָהוּ יְשַׁעְיָה以賽亞
יִשְׂאוּ 05375動詞,Qal 未完成式 3 複陽,有祈願的意涵נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
דְּבֶלֶת 01690名詞,單陰附屬形דְּבֵלָה無花果餅
תְּאֵנִים 08384名詞,陰性複數תְּאֵנָה無花果、無花果樹
וְיִמְרְחוּ 04799連接詞
וְ
+ 動詞,Qal 未完成式 3 複,有祈願的意涵陽
מָרַח擦、摩擦
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
הַשְּׁחִין 07822冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
שְׁחִין瘡、發炎的地方
וְיֶחִי 02421連接詞
וְ
+ 動詞,Qal 祈願式 3 單陽
חָיָהQal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活



以賽亞書 38章 22節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 王下20:8
原文內容 原文直譯
וַיֹּאמֶר חִזְקִיָּהוּ מָה אוֹת 
כִּי אֶעֱלֶה בֵּית יְהוָה׃ ס 
希西家說:「…有甚麼兆頭呢?」(…處填入下行)


我能上雅威的殿,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
חִזְקִיָּהוּ 02396專有名詞,人名חִזְקִיָּהוּ חִזְקִיָּה希西家
מָה 04100疑問代名詞מָה מַה什麼、為何
אוֹת 00226名詞,陽(或陰)性單數אוֹת兆頭、預兆、記號
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אֶעֱלֶה 05927動詞 ,Qal 未完成式 1 單עָלָה上去、升高、生長、獻上
בֵּית 01004名詞,單陽附屬形בַּיִת房屋、家、殿、神廟、倉庫
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。