| 原文內容 | 原文直譯 |
`y§r¡r.mW t'h.q !Av£rEG yIwel yEn.B |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | §2.11-13 2.15 | ||
| 03878 | 專有名詞,人名 | 利未 | |||
| 01648 | 專有名詞,人名 | 革順 | |||
| 06955 | 專有名詞,人名 | 哥轄 | |||
| 04847 | 連接詞 | 米拉利 | §5.8 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
s `leayIZu[>w !Ar.b,x>w r'h.cIy ~¡r.m;[ t'h.q yEn.bW |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 01121 | 連接詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 06955 | 專有名詞,人名 | 哥轄 | |||
| 06019 | 專有名詞,人名 | 暗蘭 | |||
| 03324 | 專有名詞,人名 | 以斯哈 | |||
| 02275 | 連接詞 | 希伯崙、希伯倫 | |||
| 05816 | 連接詞 | 烏薛 | |||
| 09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
s ~"y£rimW h,vomW !or]h;a ~¡r.m;[ yEn.bW s `r'm'tyia>w r"z'[.l,a aWhyib]a:w b¡d"n !or]h;a yEn.bW |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 01121 | 連接詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 06019 | 專有名詞,人名 | 暗蘭 | |||
| 00175 | 專有名詞,人名 | 亞倫 | |||
| 04872 | 連接詞 | 摩西 | §5.8 | ||
| 04813 | 連接詞 | 米利暗 | |||
| 09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 | ||
| 01121 | 連接詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 00175 | 專有名詞,人名 | 亞倫 | |||
| 05070 | 專有名詞,人名 | 拿答 | |||
| 00030 | 連接詞 | 亞比戶 | |||
| 00499 | 專有名詞,人名 | 以利亞撒 | |||
| 00385 | 連接詞 | 以他瑪 | |||
| 09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
s'x>nyiP-t,a dyilAh r"z'[.l,a `;[Wvyib]a-t,a dyiloh s'x>nyiP |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 00499 | 專有名詞,人名 | 以利亞撒 | |||
| 03205 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | 生出、出生 | |||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 06372 | 專有名詞,人名 | 非尼哈 | |||
| 06372 | 專有名詞,人名 | 非尼哈 | |||
| 03205 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | 生出、出生 | |||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 00050 | 專有名詞,人名 | 亞比書 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
yiQuB-t,a dyilAh ;[Wvyib]a:w `yIZu[-t,a dyilAh yiQubW |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 00050 | 連接詞 | 亞比書 | |||
| 03205 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | 生出、出生 | |||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 01231 | 專有名詞,人名 | 布基 | |||
| 01231 | 連接詞 | 布基 | |||
| 03205 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | 生出、出生 | |||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 05813 | 專有名詞,人名 | 烏西 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
h"y.x¥r>z-t,a dyilAh yIZu[>w `tAy¡r.m-t,a dyilAh h"y.x¥r>zW |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 05813 | 連接詞 | 烏西 | |||
| 03205 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | 生出、出生 | |||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 02228 | 專有名詞,人名 | 西拉希雅 | |||
| 02228 | 連接詞 | 西拉希雅 | |||
| 03205 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | 生出、出生 | |||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 04812 | 專有名詞,人名 | 米拉約 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
h"y£r;m]a-t,a dyilAh tAy¡r.m `bWjyix]a-t,a dyilAh h"y£r;m]a:w |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 04812 | 專有名詞,人名 | 米拉約 | |||
| 03205 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | 生出、出生 | |||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 00568 | 專有名詞,人名 | 亞瑪利雅 | 亞瑪利雅原意為「雅威說」。 | ||
| 00568 | 連接詞 | 亞瑪利雅 | 亞瑪利雅原意為「雅威說」。 | ||
| 03205 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | 生出、出生 | |||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 00285 | 專有名詞,人名 | 亞希突 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
qAd'c-t,a dyilAh bWjyix]a:w `#;['myix]a-t,a dyilAh qAd'c>w |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 00285 | 連接詞 | 亞希突 | |||
| 03205 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | 生出、出生 | |||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 06659 | 專有名詞,人名 | 撒督 | |||
| 06659 | 連接詞 | 撒督 | |||
| 03205 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | 生出、出生 | |||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 00290 | 專有名詞,人名 | 亞希瑪斯 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
h"y£r:z][-t,a dyilAh #;[;myix]a:w `!"n'xAy-t,a dyilAh h"y£r:z][:w |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 00290 | 連接詞 | 亞希瑪斯 | |||
| 03205 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | 生出、出生 | |||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 05838 | 專有名詞,人名 | 亞撒利雅 | 亞撒利雅原意為「雅威幫助」。 | ||
| 05838 | 連接詞 | 亞撒利雅 | 亞撒利雅原意為「雅威幫助」。 | ||
| 03205 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | 生出、出生 | |||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 03110 | 專有名詞,人名 | 約哈難 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
h"y£r:z][-t,a dyilAh !"n'xAy>w hom{l.v h"n'B-r,v]a tIy;B;B !ehiK r,v]a aWh `i~'l'vWryiB |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 03110 | 連接詞 | 約哈難 | |||
| 03205 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | 生出、出生 | |||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 05838 | 專有名詞,人名 | 亞撒利雅 | 亞撒利雅原意為「雅威幫助」。 | ||
| 01931 | 代名詞 3 單陽 | 他 | |||
| 00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
| 03547 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 | 裝扮、做祭司 | |||
| 01004 | 介系詞 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
| 00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
| 01129 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 建造 | |||
| 08010 | 專有名詞,人名 | 所羅門 | |||
| 03389 | 耶路撒冷 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
h"y£r;m]a-t,a h"y£r:z][ d,lAY:w `bWjyix]a-t,a dyilAh h"y£r;m]a:w |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 03205 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 | 生出、出生 | |||
| 05838 | 專有名詞,人名 | 亞撒利雅 | 亞撒利雅原意為「雅威幫助」。 | ||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 00568 | 專有名詞,人名 | 亞瑪利雅 | 亞瑪利雅原意為「雅威說」。 | ||
| 00568 | 連接詞 | 亞瑪利雅 | 亞瑪利雅原意為「雅威說」。 | ||
| 03205 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | 生出、出生 | |||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 00285 | 專有名詞,人名 | 亞希突 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
qAd'c-t,a dyilAh bWjyix]a:w `~WL;v-t,a dyilAh qAd'c>w |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 00285 | 連接詞 | 亞希突 | |||
| 03205 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | 生出、出生 | |||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 06659 | 專有名詞,人名 | 撒督 | |||
| 06659 | 連接詞 | 撒督 | |||
| 03205 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | 生出、出生 | |||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 07967 | 專有名詞,人名 | 沙龍 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
h"Yiq.lix-t,a dyilAh ~WL;v>w `h"y£r:z][-t,a dyilAh h"Yiq.lix>w |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 07967 | 連接詞 | 沙龍 | |||
| 03205 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | 生出、出生 | |||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 02518 | 專有名詞,人名 | 希勒家 | 希勒家原意為「雅威是我的產業」。 | ||
| 02518 | 連接詞 | 希勒家 | 希勒家原意為「雅威是我的產業」。 | ||
| 03205 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | 生出、出生 | |||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 05838 | 專有名詞,人名 | 亞撒利雅 | 亞撒利雅原意為「雅威幫助」。 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
h"y¡r.f-t,a dyilAh h"y£r:z][:w `q¡d'cAh>y-t,a dyilAh h"y¡r.fW |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 05838 | 連接詞 | 亞撒利雅 | 亞撒利雅原意為「雅威幫助」。 | ||
| 03205 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | 生出、出生 | |||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 08304 | 專有名詞,人名 | 西萊雅 | 西萊雅原意為「雅威是領袖」。 | ||
| 08304 | 連接詞 | 西萊雅 | 西萊雅原意為「雅威是領袖」。 | ||
| 03205 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | 生出、出生 | |||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 03087 | 專有名詞,人名 | 約薩達 | 這個字和合本用「約薩答」,和拉3:2的「約薩達」(SN 3136)發音只相差一開始的 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
%;l'h q¡d'cAhyIw §~'l'vWryIw h¡dWh>y-t,a h"wh>y tAl>g;h.B s `r;Ca<n£d;kub>n d:y.B |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 03087 | 連接詞 | 約薩達 | 這個字和合本用「約薩答」,和拉3:2的「約薩達」(SN 3136)發音只相差一開始的 | ||
| 01980 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | Qal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去 | |||
| 01540 | 介系詞 | 顯露、揭開、移除、遷移 | |||
| 03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 03063 | 專有名詞,人名、支派名、國名 | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 | ||
| 03389 | 耶路撒冷 | ||||
| 03027 | 介系詞 | 手、邊、力量、權勢 | §2.11-13 | ||
| 05019 | 專有名詞,人名 | 尼布甲尼撒 | |||
| 09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
`y§r¡r.mW t'h.q ~ov£rEG yIwel yEn.B |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | §2.11-13 2.15 | ||
| 03878 | 專有名詞,人名 | 利未 | |||
| 01647 | 專有名詞,人名 | 革順 | |||
| 06955 | 專有名詞,人名 | 哥轄 | |||
| 04847 | 連接詞 | 米拉利 | §5.8 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
~Av£rEg-yEn.B tAm.v h,Lea>w `yi[.miv>w yIn.bil |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 00428 | 連接詞 | 這些 | |||
| 08034 | 名詞,複陽附屬形 | 名字 | |||
| 01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | §2.11-13 2.15 | ||
| 01647 | 專有名詞,人名,長寫法 | 革舜 | 這個字原和合本用「革順」。 | ||
| 03845 | 專有名詞,人名 | 立尼 | |||
| 08096 | 連接詞 | 示每 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
`leayIZu[>w !Ar.b,x>w r'h.cIy>w ~¡r.m;[ t'h.q yEn.bW |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 01121 | 連接詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 06955 | 專有名詞,人名 | 哥轄 | |||
| 06019 | 專有名詞,人名 | 暗蘭 | |||
| 03324 | 連接詞 | 以斯哈 | |||
| 02275 | 連接詞 | 希伯倫 | |||
| 05816 | 連接詞 | 烏薛 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
yivumW yil.x;m y§r¡r.m yEn.B `~,hyetAb]a;l yIweL;h tAx.P.vim h,Lea>w |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | §2.11-13 2.15 | ||
| 04847 | 專有名詞,人名 | 米拉利 | |||
| 04249 | 專有名詞,人名 | 抹利 | |||
| 04187 | 連接詞 | 母示 | |||
| 00428 | 連接詞 | 這些 | |||
| 04940 | 名詞,複陰附屬形 | 家族、家庭 | |||
| 03878 | 冠詞 | 利未人 | |||
| 00001 | 介系詞 | 父親、祖先、師傅、開創者 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
An.b yIn.bil ~Av£rEg.l `An.b h'MIz An.B t;x:y |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 01647 | 介系詞 | 革舜 | 這個字原和合本用「革順」。 | ||
| 03845 | 專有名詞,人名 | 立尼 | |||
| 01121 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 03189 | 專有名詞,人名 | 雅哈 | |||
| 01121 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 02155 | 專有名詞,人名 | 薪瑪 | |||
| 01121 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
An.b ADi[ An.B x'aAy `An.B y¥r.t'a>y An.B x¥r<z |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 03098 | 專有名詞,人名 | 約亞 | |||
| 01121 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 05714 | 專有名詞,人名 | 易多 | |||
| 01121 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 02226 | 專有名詞,人名 | 謝拉 | |||
| 01121 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 02979 | 專有名詞,人名 | 耶特賴 | |||
| 01121 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
An.B b¡d"nyiM;[ t'h.q yEn.B `An.B ryiS;a An.B x¥roq |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | §2.11-13 2.15 | ||
| 06955 | 專有名詞,人名 | 哥轄 | |||
| 05992 | 專有名詞,人名 | 亞米拿達 | |||
| 01121 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 07141 | 專有名詞,人名 | 可拉 | |||
| 01121 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 00617 | 專有名詞,人名 | 亞惜 | |||
| 01121 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
`An.B ryiS;a>w An.B @'s"y.b,a>w An.b h"n'q.l,a |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 00511 | 專有名詞,人名 | 以利加拿 | |||
| 01121 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 00043 | 連接詞 | 以比雅撒 | |||
| 01121 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 00617 | 連接詞 | 亞惜 | |||
| 01121 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
An.B leay§rWa An.B t;x;T `An.B lWa'v>w An.b h"YIZu[ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 08480 | 專有名詞,人名 | 他哈 | |||
| 01121 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 00222 | 專有名詞,人名 | 烏列 | |||
| 01121 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 05818 | 專有名詞,人名 | 烏西雅 | 烏西雅原意為「雅威是我的力量」。 | ||
| 01121 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 07586 | 連接詞 | 掃羅 | 這個字原和合本用「少羅」。 | ||
| 01121 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
`tAmyix]a:w y;f'm][ h"n'q.l,a yEn.bW |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 01121 | 連接詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 00511 | 專有名詞,人名 | 以利加拿 | |||
| 06022 | 專有名詞,人名 | 亞瑪賽 | |||
| 00287 | 連接詞 | 亞希摩 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
h"n'q.l,a wEn.B h"n'q.l,a `An.B t;x:n>w An.B y;pAc |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 00511 | 專有名詞,人名 | 以利加拿 | |||
| 01121 | 這是把讀型 | 兒子、孫子、後裔、成員 | 如按寫型 | ||
| 00511 | 專有名詞,人名 | 以利加拿 | |||
| 06689 | 專有名詞,人名 | 蘇弗、瑣菲 | |||
| 01121 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 05184 | 連接詞 | 拿哈 | 拿哈原意為「休息」。 | ||
| 01121 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
`An.b h"n'q.l,a An.B ~'xor>y An.B b'ayil/a |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 00446 | 專有名詞,人名 | 以利押 | |||
| 01121 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 03395 | 專有名詞,人名 | 耶羅罕 | |||
| 01121 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 00511 | 專有名詞,人名 | 以利加拿 | |||
| 01121 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
s `h"Yib]a:w yIn.v:w rok.B;h leaWm.v yEn.bW |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 01121 | 連接詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 08050 | 專有名詞,人名 | 撒母耳 | |||
| 01060 | 冠詞 | 頭生的、長子 | |||
| 02059 | 專有名詞,人名 | 瓦希尼 | 這個字有的譯本當作連接詞 | ||
| 00029 | 連接詞 | 亞比亞 | 亞比亞原意為「雅威是我的父」。 | ||
| 09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
yil.x;m y§r¡r.m yEn.B `An.b h"Zu[ An.b yi[.miv An.b yIn.bil |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | §2.11-13 2.15 | ||
| 04847 | 專有名詞,人名 | 米拉利 | |||
| 04249 | 專有名詞,人名 | 抹利 | |||
| 03845 | 專有名詞,人名 | 立尼 | |||
| 01121 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 08096 | 專有名詞,人名 | 示每 | |||
| 01121 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 05798 | 專有名詞,人名 | 烏撒 | |||
| 01121 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
p `An.b h"y'f][ An.b h"YIG;x An.b a'[.miv |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 08092 | 專有名詞,人名 | 示米亞 | |||
| 01121 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 02293 | 專有名詞,人名 | 哈基雅 | |||
| 01121 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 06222 | 專有名詞,人名 | 亞撒雅 | 這個名字原和合本用「亞帥雅」。它和王下22:12, 14; 代下34:20的「亞撒雅」同名。 | ||
| 01121 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
r,v]a h,Lea>w h"wh>y tyeB ryiv-y¦d>y-l;[ dyIw¡D dyim/[,h `!Ar'a'h ;xAn.Mim |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 00428 | 連接詞 | 這些 | |||
| 00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
| 05975 | 動詞,Hif‘il完成式 3 單陽 | Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定 | |||
| 01732 | 專有名詞,人名 | 大衛 | |||
| 05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
| 03027 | 名詞,雙陰附屬形 | 手、邊、力量、權勢 | |||
| 07892 | 名詞,單陽附屬形 | 唱歌 | |||
| 01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
| 03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
| 04494 | 介系詞 | 休息、休息處所 | |||
| 00727 | 冠詞 | 約櫃、盒子 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
ryiV;B de[Am-l,hoa !;K.vim yEn.pil ~yit£r'v.m Wy.hIY:w i~'l'vWryiB h"wh>y tyeB-t,a hom{l.v tAn.B-d;[ `~'t¡dAb][-l;[ ~'j'P.vim.k Wd.m;[:Y:w |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 是、成為、臨到 | |||
| 08334 | 動詞,Pi‘el 分詞複陽 | Pi‘el 事奉、管理、伺候、供職 | |||
| 03942 | 介系詞 | 在…之前 | |||
| 04908 | 名詞,單陽附屬形 | 居所、住處、會幕 | |||
| 00168 | 名詞,單陽附屬形 | 帳棚、帳蓬 | |||
| 04150 | 名詞,陽性單數 | 集會、節慶、定點、定時 | |||
| 07892 | 介系詞 | 唱歌 | |||
| 05704 | 介系詞 | 直到 | |||
| 01129 | 動詞,Qal 不定詞附屬形 | 建造 | |||
| 08010 | 專有名詞,人名 | 所羅門 | |||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
| 01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
| 03068 | 這是馬所拉學者把讀型 | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 | ||
| 03389 | 耶路撒冷 | ||||
| 05975 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定 | |||
| 04941 | 介系詞 | 正義、公平、審判、律例、規矩 | |||
| 05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
| 05656 | 名詞,單陰 + 3 複陽詞尾 | 工作、勞碌、勞役 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
~,hyEn.bW ~y§d.mo['h h,Lea>w r¦rAv.m;h !'myeh yit'h.Q;h yEn.Bim `leaWm.v-!,B leaAy-!,B |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 00428 | 連接詞 | 這些 | |||
| 05975 | 冠詞 | Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定 | 這個分詞在此作名詞「侍立者」解。 | ||
| 01121 | 連接詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 01121 | 介系詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 06956 | 冠詞 | 哥轄人 | |||
| 01968 | 專有名詞,人名 | 希幔 | |||
| 07891 | 冠詞 | 唱歌 | |||
| 01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 03100 | 專有名詞,人名 | 約珥 | |||
| 01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 08050 | 專有名詞,人名 | 撒母耳 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
~'xor>y-!,B h"n'q.l,a-!,B `;xAT-!,B leayil/a-!,B |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 00511 | 專有名詞,人名 | 以利加拿 | |||
| 01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 03395 | 專有名詞,人名 | 耶羅罕 | |||
| 01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 00447 | 專有名詞,人名 | 以利業 | 這個名字原和合本用「以列」。但它與代上7:21譯為「以列」的 | ||
| 01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 08430 | 專有名詞,人名 | 陀亞 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
h"n'q.l,a-!,B @Yic !,B `y'f'm][-!,B t;x;m-!,B |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 06689 | 這是把讀型 | 蘇弗、瑣菲 | §11.9 | ||
| 01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 00511 | 專有名詞,人名 | 以利加拿 | |||
| 01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 04287 | 專有名詞,人名 | 瑪哈 | |||
| 01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 06022 | 亞瑪賽 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
leaAy-!,B h"n'q.l,a-!,B `h"y>n;p.c-!,B h"y£r:z][-!,B |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 00511 | 專有名詞,人名 | 以利加拿 | |||
| 01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 03100 | 專有名詞,人名 | 約珥 | |||
| 01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 05838 | 專有名詞,人名 | 亞撒利雅 | 亞撒利雅原意為「雅威幫助」。 | ||
| 01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 06846 | 專有名詞,人名 | 西番雅 | 西番雅原意為「雅威所珍貴的」。 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
ryiS;a-!,B t;x;T-!,B `x¥roq-!,B @'s"y.b,a-!,B |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 08480 | 專有名詞,人名 | 他哈 | |||
| 01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 00617 | 專有名詞,人名 | 亞惜 | |||
| 01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 00043 | 專有名詞,人名 | 以比雅撒 | |||
| 01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 07141 | 專有名詞,人名 | 可拉 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
t'h.q-!,B r'h.cIy-!,B `lea¡r.fIy-!,B yIwel-!,B |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 03324 | 專有名詞,人名 | 以斯哈 | |||
| 01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 06955 | 專有名詞,人名 | 哥轄 | |||
| 01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 03878 | 專有名詞,人名 | 利未 | |||
| 01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 03478 | 專有名詞,人名 | 以色列 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
Anyim>y-l;[ demo['h @'s'a wyix'a>w `a'[.miv-!,B Wh"y.k¢r,B-!,B @'s'a |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 00251 | 連接詞 | 兄弟、親屬 | |||
| 00623 | 專有名詞,人名 | 亞薩 | |||
| 05975 | 冠詞 | Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 設立、使堅定 | |||
| 05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
| 03225 | 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾 | 右邊、右手、南邊 | |||
| 00623 | 專有名詞,人名 | 亞薩 | |||
| 01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 01296 | 專有名詞,人名 | 比利家 | 比利家原意為「雅威祝福」。 | ||
| 01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 08092 | 專有名詞,人名 | 示米亞 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
`h"YiK.l;m-!,B h"yef][;B-!,B lea'kyim-!,B |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 04317 | 專有名詞,人名 | 米迦勒 | |||
| 01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 01202 | 專有名詞,人名 | 巴西雅 | |||
| 01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 04441 | 專有名詞,人名 | 瑪基雅 | 瑪基雅原意為「雅威是我的王」。 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
`h"y¡d][-!,B x¥r<z-!,b yIn.t,a-!,B |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 00867 | 專有名詞,人名 | 伊特尼 | |||
| 01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 02226 | 專有名詞,人名 | 謝拉 | |||
| 01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 05718 | 專有名詞,人名 | 亞大雅 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
`yi[.miv-!,B h'MIz-!,B !'tyea-!,B |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 00387 | 專有名詞,人名 | 以探 | |||
| 01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 02155 | 專有名詞,人名 | 薪瑪 | |||
| 01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 08096 | 專有名詞,人名 | 示每 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
s `yIwel-!,B ~ov£rEG-!,B t;x:y-!,B |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 03189 | 專有名詞,人名 | 雅哈 | |||
| 01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 01647 | 專有名詞,人名 | 革舜 | 這個字原和合本用「革順」。 | ||
| 01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 03878 | 專有名詞,人名 | 利未 | |||
| 09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
lwaom.F;h-l;[ ~,hyex]a y§r¡r.m yEn.bW `%WL;m-!,B y§D.b;[-!,B yivyiq-!,B !'tyea |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 01121 | 連接詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 04847 | 專有名詞,人名 | 米拉利 | |||
| 00251 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | 兄弟、親屬 | |||
| 05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
| 08040 | 冠詞 | 左邊、左手、北邊 | |||
| 00387 | 專有名詞,人名 | 以探 | |||
| 01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 07029 | 專有名詞,人名 | 基示 | |||
| 01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 05660 | 專有名詞,人名 | 亞伯底 | |||
| 01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 04409 | 專有名詞,人名 | 瑪鹿 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
`h"Yiq.lix-!,B h"y.c;m]a-!,b h"y.b;v]x-!,B |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 02811 | 專有名詞,人名 | 哈沙比雅 | |||
| 01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 00558 | 專有名詞,人名 | 亞瑪謝 | 亞瑪謝原意為「雅威是強有力的」。 | ||
| 01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 02518 | 專有名詞,人名 | 希勒家 | 希勒家原意為「雅威是我的產業」。 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
`r,m'v-!,B yIn'B-!,b yic.m;a-!,B |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 00557 | 專有名詞,人名 | 暗西、暗洗 | |||
| 01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 01137 | 專有名詞,人名 | 巴尼 | |||
| 01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 08106 | 沙麥 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
yivWm-!,B yil.x;m-!,B s `yIwel-!,B y§r¡r.m-!,B |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 04249 | 專有名詞,人名 | 抹利 | 這個名字原和合本用「末力」。 | ||
| 01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 04187 | 專有名詞,人名 | 母示 | |||
| 01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 04847 | 專有名詞,人名 | 米拉利 | |||
| 01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 03878 | 專有名詞,人名 | 利未 | |||
| 09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
~yInWt>n ~IYIw.l;h ~,hyex]a:w `~yih{l/a'h tyeB !;K.vim t¥dAb][-l'k.l |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 00251 | 連接詞 | 兄弟、親屬 | |||
| 03881 | 冠詞 | 利未人 | |||
| 05414 | 動詞,Qal 被動分詞複陽 | 賜、給 | |||
| 03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | |||
| 05656 | 名詞,單陰附屬形 | 工作、勞碌、勞役 | |||
| 04908 | 名詞,單陽附屬形 | 居所、住處、會幕 | |||
| 01004 | 名詞,單陽附屬形 | 房屋、家、殿、神廟、倉庫 | |||
| 00430 | 冠詞 | 上帝、神、神明 | §2.25 2.6 2.20 2.15 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
~y§ryij.q;m wy"n'bW !or]h;a>w t¢roj.Q;h x;B>zim-l;[>w h'lA['h x;B>zim-l;[ ~yiv¡d|Q;h v¢doq t,ka,l.m lok.l lea¡r.fIy-l;[ reP;k.lW p `~yih{l/a'h d,b,[ h,vom h"Wic r,v]a lok.K |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 00175 | 連接詞 | 亞倫 | |||
| 01121 | 連接詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 06999 | 動詞,Hif‘il 分詞複陽 | 獻祭、燒香、薰 | |||
| 05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
| 04196 | 名詞,單陽附屬形 | 祭壇 | |||
| 05930 | 冠詞 | 燔祭 | |||
| 05921 | 連接詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
| 04196 | 名詞,單陽附屬形 | 祭壇 | |||
| 07004 | 冠詞 | 香品、香味、煙 | |||
| 03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | |||
| 04399 | 名詞,單陰附屬形 | 工作 | |||
| 06944 | 名詞,單陽附屬形 | 聖所、聖物、神聖 | |||
| 06944 | 冠詞 | 聖所、聖物、神聖 | |||
| 03722 | 連接詞 | 遮蓋、潔淨、贖罪、平息、化解 | |||
| 05921 | 介系詞 | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |||
| 03478 | 專有名詞,人名 | 以色列 | |||
| 03605 | 介系詞 | 全部、整個、各 | |||
| 00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
| 06680 | 動詞,Pi‘el 完成式 3 單陽 | Pi‘el 命令、吩咐 | §5.2 | ||
| 04872 | 專有名詞,人名 | 摩西 | 摩西原意為「被拉的」。 | ||
| 05650 | 名詞,單陽附屬形 | 僕人、奴隸 | |||
| 00430 | 冠詞 | 上帝、神、神明 | §2.25 2.6 2.20 2.15 | ||
| 09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
An.B r"z'[.l,a !or]h;a yEn.B h,Lea>w `An.B ;[Wvyib]a An.B s'x>nyiP |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 00428 | 連接詞 | 這些 | |||
| 01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | §2.11-13 2.15 | ||
| 00175 | 專有名詞,人名 | 亞倫 | |||
| 00499 | 專有名詞,人名 | 以利亞撒 | |||
| 01121 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 06372 | 專有名詞,人名 | 非尼哈 | |||
| 01121 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 00050 | 專有名詞,人名 | 亞比書 | |||
| 01121 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
`An.b h"y.x¥r>z An.b yIZu[ An.b yiQuB |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 01231 | 專有名詞,人名 | 布基 | |||
| 01121 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 05813 | 專有名詞,人名 | 烏西 | |||
| 01121 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 02228 | 專有名詞,人名 | 西拉希雅 | |||
| 01121 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
`An.B bWjyix]a An.b h"y£r;m]a An.B tAy¡r.m |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 04812 | 專有名詞,人名 | 米拉約 | |||
| 01121 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 00568 | 專有名詞,人名 | 亞瑪利雅、亞瑪利亞 | 亞瑪利雅原意為「雅威說」。 | ||
| 01121 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 00285 | 專有名詞,人名 | 亞希突 | |||
| 01121 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
s `An.B #;[;myix]a An.B qAd'c |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 06659 | 專有名詞,人名 | 撒督 | |||
| 01121 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 00290 | 專有名詞,人名 | 亞希瑪斯 | |||
| 01121 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
~'lWb>giB ~'tAryij.l ~'tAb.vAm h,Lea>w yit'h.Q;h t;x;P.vim.l !or]h;a yEn.bil `l¡rAG;h h"y'h ~,h'l yiK |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 00428 | 連接詞 | 這些 | |||
| 04186 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | 住處、座位 | |||
| 02918 | 介系詞 | 紮營、帳蓬 | |||
| 01366 | 介系詞 | 邊境、邊界 | |||
| 01121 | 介系詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 00175 | 專有名詞,人名 | 亞倫 | |||
| 04940 | 介系詞 | 家族、家庭 | |||
| 06956 | 冠詞 | 哥轄人 | |||
| 03588 | 連接詞 | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 | ||
| 09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
| 01961 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | |||
| 01486 | 冠詞 | 報應、籤 | §2.6 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
h¡dWh>y #¢r,a.B !Ar.b,x-t,a ~,h'l Wn.TIY:w `'hy,tobyib.s 'hy,v¡r>gim-t,a>w |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 05414 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 賜、給 | |||
| 09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 02275 | 專有名詞,地名 | 希伯崙、希伯倫 | 希伯崙原意為「聯合、同盟」。 | ||
| 00776 | 介系詞 | 地、邦國、疆界 | |||
| 03063 | 專有名詞,支派名 | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 | ||
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 04054 | 名詞,複陽 + 3 單陰詞尾 | 空地、郊區 | |||
| 05439 | 副詞 + 3 單陰詞尾 | 四圍、環繞 | 在此作副詞使用。 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
'hy¢rec]x-t,a>w ryi['h h¦d.f-t,a>w s `h<Nup>y-!,B bel'k.l Wn.t"n |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 07704 | 名詞,單陽附屬形 | 田地 | |||
| 05892 | 冠詞 | 城邑、城鎮 | |||
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 02691 | 名詞,複陽(或陰) + 3 單陰詞尾 | I 院子;II 村莊 | |||
| 05414 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 賜、給 | |||
| 03612 | 介系詞 | 迦勒 | 迦勒原意為「狗」。 | ||
| 01121 | 名詞,單陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 03312 | 專有名詞,人名 | 耶孚尼 | |||
| 09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
j'l.qiM;h y¦r'[-t,a Wn.t"n !or]h;a yEn.bil>w 'hy,v¡r>gim-t,a>w h"n.bil-t,a>w !Ar.b,x-t,a `'hy,v¡r>gim-t,a>w ;[om.T.v,a-t,a>w riT:y-t,a>w |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 01121 | 連接詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 00175 | 專有名詞,人名 | 亞倫 | |||
| 05414 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 賜、給 | |||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 05892 | 名詞,複陰附屬形 | 城邑、城鎮 | |||
| 04733 | 冠詞 | 避難所、收容所 | |||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 02275 | 專有名詞,地名 | 希伯崙、希伯倫 | 希伯崙原意為「聯合、同盟」。 | ||
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 03841 | 專有名詞,地名 | 立拿 | |||
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 04054 | 名詞,複陽 + 3 單陰詞尾 | 空地、郊區 | |||
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 03492 | 專有名詞,地名,短寫法 | 雅提珥 | |||
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 00851 | 專有名詞,地名 | 以實提莫 | |||
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 04054 | 名詞,複陽 + 3 單陰詞尾 | 空地、郊區 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
'hy,v¡r>gim-t,a>w zelyix-t,a>w `'hy,v¡r>gim-t,a>w ryib£D-t,a |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 02432 | 專有名詞,地名 | 希崙 | |||
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 04054 | 名詞,複陽 + 3 單陰詞尾 | 空地、郊區 | |||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 01688 | 專有名詞,地名 | 底壁 | |||
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 04054 | 名詞,複陽 + 3 單陰詞尾 | 空地、郊區 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
'hy,v¡r>gim-t,a>w !'v'[-t,a>w s `'hy,v¡r>gim-t,a>w v,m,v tyeB-t,a>w |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 06228 | 專有名詞,地名 | 亞珊 | 亞珊原意為「煙」。 | ||
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 04054 | 名詞,複陽 + 3 單陰詞尾 | 空地、郊區 | |||
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 01053 | 專有名詞,地名 | 伯•示麥 | |||
| 01053 | 專有名詞,地名 | 伯•示麥 | |||
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 04054 | 名詞,複陽 + 3 單陰詞尾 | 空地、郊區 | |||
| 09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
!im"y>nib heJ;MimW 'hy,v¡r>gim-t,a>w [;b<G-t,a 'hy,v¡r>gim-t,a>w t,m,l'[-t,a>w 'hy,v¡r>gim-t,a>w tAt"n][-t,a>w ryi[ h¦r.f,[-v{l.v ~,hy¦r'[-l'K s `~,hyetAx.P.vim.B |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 04294 | 連接詞 | 杖、支派、分支 | |||
| 01144 | 專有名詞,支派名 | 便雅憫 | |||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 01387 | 專有名詞,地名 | 迦巴 | 迦巴離基比亞約五公里。 | ||
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 04054 | 名詞,複陽 + 3 單陰詞尾 | 空地、郊區 | |||
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 05964 | 專有名詞,地名 | 亞拉篾 | 這個字原和合本用「阿勒篾」。由於它和代上 7:8,8:36,9:42的便雅憫人「亞拉篾」同拼音,本節又屬便雅憫地,因此也譯為「亞拉篾」。 | ||
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 04054 | 名詞,複陽 + 3 單陰詞尾 | 空地、郊區 | |||
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 06068 | 專有名詞,地名 | 亞拿突 | 亞拿突位於耶路撒冷北方約五公里處,先知耶利米的家鄉,是個祭司城。 | ||
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 04054 | 名詞,複陽 + 3 單陰詞尾 | 空地、郊區 | |||
| 03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、任何事物 | §3.8 | ||
| 05892 | 名詞,複陰 + 3 複陽詞尾 | 城邑、城鎮 | |||
| 07969 | 名詞,單陽附屬形 | 數目的「三」 | |||
| 06240 | 名詞,陰性單數 | 數目的「十」 | 這個字只用在 11-19。 | ||
| 05892 | 名詞,陰性單數 | 城邑、城鎮 | |||
| 04940 | 介系詞 | 家族、家庭 | |||
| 09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
~y§r'tAN;h t'h.q yEn.bil>w h,J;M;h t;x;P.viMim h,V:n.m yic]x heJ;m tyic]x;Mim s `r,f'[ ~y§r'[ l¡rAG;B |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 01121 | 連接詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 06955 | 專有名詞,人名 | 哥轄 | |||
| 03498 | 冠詞 | 留下、剩下 | |||
| 04940 | 介系詞 | 家族、家庭 | |||
| 04294 | 冠詞 | 杖、支派、分支 | §2.6 | ||
| 04276 | 介系詞 | 一半、正午 | |||
| 04294 | 名詞,單陽附屬形 | 杖、支派、分支 | |||
| 02677 | 名詞,單陽附屬形 | 一半 | |||
| 04519 | 專有名詞,人名、支派名 | 瑪拿西 | |||
| 01486 | 介系詞 | 報應、籤 | |||
| 05892 | 名詞,陰性複數 | 城邑、城鎮 | |||
| 06235 | 數目的「十」 | ||||
| 09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
~'tAx.P.vim.l ~Av£rEg yEn.bil>w r'kX'fIy heJ;Mim yil'T.p:n heJ;MimW rev'a heJ;MimW !'v'B;B h,V:n.m heJ;MimW s `h¦r.f,[ v{l.v ~y§r'[ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 01121 | 連接詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 01647 | 專有名詞,人名,長寫法 | 革舜 | 這個字原和合本用「革順」。 | ||
| 04940 | 介系詞 | 家族、家庭 | |||
| 04294 | 介系詞 | 杖、支派、分支 | |||
| 03485 | 專有名詞,支派名 | 以薩迦 | 這樣寫是根據列寧格勒抄本,這個字許多抄本寫成 | ||
| 04294 | 連接詞 | 杖、支派、分支 | |||
| 00836 | 專有名詞,支派名 | 亞設 | |||
| 04294 | 連接詞 | 杖、支派、分支 | |||
| 05321 | 專有名詞,支派名 | 拿弗他利 | |||
| 04294 | 連接詞 | 杖、支派、分支 | |||
| 04519 | 專有名詞,支派名 | 瑪拿西 | |||
| 01316 | 介系詞 | 巴珊 | |||
| 05892 | 名詞,陰性複數 | 城邑、城鎮 | |||
| 07969 | 名詞,單陽附屬形 | 數目的「三」 | |||
| 06240 | 名詞,陰性單數 | 數目的「十」 | 這個字只用在 11-19。 | ||
| 09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
~'tAx.P.vim.l y§r¡r.m yEn.bil !ulWb>z heJ;MimW d"g-heJ;MimW !ebWa£r heJ;Mim `h¦r.f,[ ~yeT.v ~y§r'[ l¡rAG;B |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 01121 | 介系詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 04847 | 專有名詞,人名 | 米拉利 | |||
| 04940 | 介系詞 | 家族、家庭 | |||
| 04294 | 介系詞 | 杖、支派、分支 | |||
| 07205 | 專有名詞,支派名 | 呂便 | |||
| 04294 | 連接詞 | 杖、支派、分支 | |||
| 01410 | 專有名詞,支派名 | 迦得 | |||
| 04294 | 連接詞 | 杖、支派、分支 | |||
| 02074 | 專有名詞,支派名 | 西布倫 | |||
| 01486 | 介系詞 | 報應、籤 | |||
| 05892 | 名詞,陰性複數 | 城邑、城鎮 | |||
| 08147 | 名詞,雙陰附屬形 | 數目的「二」 | |||
| 06240 | 名詞,陰性單數 | 數目的「十」 | 這個字只用在 11-19。 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
~IYIw.l;l lea¡r.fIy-yEn.b Wn.TIY:w `~,hyev£r>gim-t,a>w ~y§r'[,h-t,a |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 05414 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 賜、給 | |||
| 01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | §2.11-13 2.15 | ||
| 03478 | 專有名詞,國名 | 以色列 | |||
| 03881 | 介系詞 | 利未人 | |||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 05892 | 冠詞 | 城邑、城鎮 | |||
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 04054 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | 空地、郊區 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
h¡dWh>y-yEn.b heJ;Mim l¡rAG;b Wn.TIY:w !im"y>nib yEn.B heJ;MimW !A[.miv-yEn.b heJ;MimW h,Lea'h ~y§r'[,h tea s `tAmev.B ~,h.t,a Wa£r.qIy-r,v]a |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 05414 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 賜、給 | |||
| 01486 | 介系詞 | 報應、籤 | |||
| 04294 | 介系詞 | 杖、支派、分支 | |||
| 01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | §2.11-13 2.15 | ||
| 03063 | 專有名詞,支派名 | 猶大 | 猶大原意為「讚美」。 | ||
| 04294 | 連接詞 | 杖、支派、分支 | |||
| 01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | §2.11-13 2.15 | ||
| 08095 | 專有名詞,支派名 | 西緬 | 西緬原意為「聽見」。 | ||
| 04294 | 連接詞 | 杖、支派、分支 | |||
| 01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | §2.11 2.12 | ||
| 01144 | 專有名詞,支派名 | 便雅憫 | |||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | |||
| 05892 | 冠詞 | 城邑、城鎮 | |||
| 00428 | 冠詞 | 這些 | |||
| 00834 | 關係代名詞 | 不必翻譯 | §6.8 | ||
| 07121 | 動詞,Qal 未完成式 3 複陽 | 喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀 | |||
| 00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
| 08034 | 介系詞 | 名字 | |||
| 09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
t'h.q yEn.B tAx.P.viMimW `~Iy¡r.p,a heJ;Mim ~'lWb>g y¦r'[ yih>y:w |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 04940 | 連接詞 | 家族、家庭 | |||
| 01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | §2.11 2.12 | ||
| 06955 | 專有名詞,人名 | 哥轄 | |||
| 01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | 是、成為、臨到 | §8.1 2.35 9.1 9.11 10.6 | ||
| 05892 | 名詞,複陰附屬形 | 城邑、城鎮 | |||
| 01366 | 名詞,單陽 + 3 複陽詞尾 | 邊界、領土 | |||
| 04294 | 介系詞 | 杖、支派、分支 | |||
| 00669 | 以法蓮 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
j'l.qiM;h y¦r'[-t,a ~,h'l Wn.TIY:w ~Iy¡r.p,a r;h.B 'hy,v¡r>gim-t,a>w ~,k.v-t,a `'hy,v¡r>gim-t,a>w r<z<G-t,a>w |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 05414 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 賜、給 | |||
| 09001 | 介系詞 | 給、往、向、到、歸屬於 | |||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 05892 | 名詞,複陰附屬形 | 城邑、城鎮 | |||
| 04733 | 冠詞 | 避難所、收容所 | |||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 07927 | 專有名詞,地名 | 示劍 | |||
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 04054 | 名詞,複陽 + 3 單陰詞尾 | 空地、郊區 | |||
| 02022 | 介系詞 | 山 | |||
| 00669 | 以法蓮 | ||||
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 01507 | 專有名詞,地名 | 基色 | |||
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 04054 | 名詞,複陽 + 3 單陰詞尾 | 空地、郊區 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
'hy,v¡r>gim-t,a>w ~'[.m.q"y-t,a>w `'hy,v¡r>gim-t,a>w !ArAx tyeB-t,a>w |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 3.7 | ||
| 03361 | 專有名詞,地名 | 約緬 | 這個字書21:22用「基伯先」, | ||
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 3.7 | ||
| 04054 | 名詞,複陽 + 3 單陰詞尾 | 空地、郊區 | |||
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 3.7 | ||
| 01032 | 專有名詞,地名 | 伯‧和崙 | |||
| 01032 | 專有名詞,地名 | 伯‧和崙 | |||
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 3.7 | ||
| 04054 | 名詞,複陽 + 3 單陰詞尾 | 空地、郊區 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
'hy,v¡r>gim-t,a>w !Al"Y;a-t,a>w p `'hy,v¡r>gim-t,a>w !AM§r-t:G-t,a>w |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 00357 | 專有名詞,地名 | 亞雅崙 | |||
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 04054 | 名詞,複陽 + 3 單陰詞尾 | 空地、郊區 | |||
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 01667 | 專有名詞,地名 | 迦特‧臨門 | |||
| 01667 | 專有名詞,地名 | 迦特‧臨門 | |||
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 04054 | 名詞,複陽 + 3 單陰詞尾 | 空地、郊區 | |||
| 09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
h,V:n.m heJ;m tyic]x;MimW 'hy,v¡r>gim-t,a>w rEn'[-t,a 'hy,v¡r>gim-t,a>w ~'[.liB-t,a>w p `~y§r'tAN;h t'h.q-yEn.bil t;x;P.vim.l |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 04276 | 連接詞 | 一半、正午 | |||
| 04294 | 名詞,單陽附屬形 | 杖、支派、分支 | |||
| 04519 | 專有名詞,支派名 | 瑪拿西 | |||
| 00853 | 介系詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 06063 | 專有名詞,地名 | 亞乃 | |||
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 04054 | 名詞,複陽 + 3 單陰詞尾 | 空地、郊區 | |||
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 01109 | 專有名詞,地名 | 巴蘭 | 巴蘭原意為「不成子民」。這個字原和合本用「比連」,但它與民22:5的「巴蘭」(人名)同拼音。 | ||
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 04054 | 名詞,複陽 + 3 單陰詞尾 | 空地、郊區 | |||
| 04940 | 介系詞 | 家族、家庭 | |||
| 01121 | 介系詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 06955 | 專有名詞,人名 | 哥轄 | |||
| 03498 | 冠詞 | 留下、剩下 | |||
| 09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
~Av£rEG yEn.bil h,V:n.m heJ;m yic]x t;x;P.viMim 'hy,v¡r>gim-t,a>w !'v'B;B !'lAG-t,a s `'hy,v¡r>gim-t,a>w tAr'T.v;[-t,a>w |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 01121 | 介系詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 01647 | 專有名詞,人名 | 革舜 | 這個字原和合本用「革順」。 | ||
| 04940 | 介系詞 | 家族、家庭 | |||
| 02677 | 名詞,單陽附屬形 | 一半 | |||
| 04294 | 名詞,單陽附屬形 | 杖、支派、分支 | |||
| 04519 | 專有名詞,支派名 | 瑪拿西 | |||
| 00853 | 介系詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 01474 | 專有名詞,地名 | 哥蘭 | |||
| 01316 | 介系詞 | 巴珊 | |||
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 04054 | 名詞,複陽 + 3 單陰詞尾 | 空地、郊區 | |||
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 06252 | 專有名詞,地名 | 亞斯她錄 | |||
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 04054 | 名詞,複陽 + 3 單陰詞尾 | 空地、郊區 | |||
| 09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
r'kX'fIy heJ;MimW 'hy,v¡r>gim-t,a>w v¢d,q-t,a `'hy,v¡r>gim-t,a>w t¥r.b¡D-t,a |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 04294 | 連接詞 | 杖、支派、分支 | |||
| 03485 | 專有名詞,支派名 | 以薩迦 | 這樣寫是根據列寧格勒抄本,這個字許多抄本寫成 | ||
| 00853 | 介系詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 06943 | 專有名詞,地名 | 基低斯 | |||
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 04054 | 名詞,複陽 + 3 單陰詞尾 | 空地、郊區 | |||
| 00853 | 介系詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 01705 | 專有名詞,地名 | 大比拉 | |||
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 04054 | 名詞,複陽 + 3 單陰詞尾 | 空地、郊區 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
'hy,v¡r>gim-t,a>w tAma¡r-t,a>w s `'hy,v¡r>gim-t,a>w ~En'[-t,a>w |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 3.7 | ||
| 07216 | 專有名詞,地名 | 拉末 | |||
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 3.7 | ||
| 04054 | 名詞,複陽 + 3 單陰詞尾 | 空地、郊區 | |||
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 3.7 | ||
| 06046 | 專有名詞,地名 | 亞年 | |||
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 3.7 | ||
| 04054 | 名詞,複陽 + 3 單陰詞尾 | 空地、郊區 | |||
| 09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
rev'a heJ;MimW 'hy,v¡r>gim-t,a>w l'v'm-t,a `'hy,v¡r>gim-t,a>w !AD.b;[-t,a>w |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 04294 | 連接詞 | 杖、支派、分支 | |||
| 00836 | 專有名詞,支派名 | 亞設 | |||
| 00853 | 介系詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 04913 | 專有名詞,地名 | 瑪沙 | |||
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 04054 | 名詞,複陽 + 3 單陰詞尾 | 空地、郊區 | |||
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 05658 | 專有名詞,地名 | 亞伯頓 | 這個名字原和合本用「押頓」。同一個原文字 | ||
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 04054 | 名詞,複陽 + 3 單陰詞尾 | 空地、郊區 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
'hy,v¡r>gim-t,a>w qoqWx-t,a>w `'hy,v¡r>gim-t,a>w box£r-t,a>w |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 02712 | 專有名詞,地名 | 戶割 | |||
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 04054 | 名詞,複陽 + 3 單陰詞尾 | 空地、郊區 | |||
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 07340 | 專有名詞,地名,短寫法 | 利合 | |||
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 04054 | 名詞,複陽 + 3 單陰詞尾 | 空地、郊區 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
yil'T.p:n heJ;MimW 'hy,v¡r>gim-t,a>w lyil"G;B v¢d,q-t,a 'hy,v¡r>gim-t,a>w !AM;x-t,a>w s `'hy,v¡r>gim-t,a>w ~Iy;t"y£riq-t,a>w |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 04294 | 連接詞 | 杖、支派、分支 | |||
| 05321 | 專有名詞,支派名 | 拿弗他利 | |||
| 00853 | 介系詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 06943 | 專有名詞,地名 | 基低斯 | |||
| 01551 | 介系詞 | 加利利 | |||
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 04054 | 名詞,複陽 + 3 單陰詞尾 | 空地、郊區 | |||
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 02540 | 專有名詞,地名 | 哈們 | |||
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 04054 | 名詞,複陽 + 3 單陰詞尾 | 空地、郊區 | |||
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 07156 | 專有名詞,地名 | 基列亭 | |||
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 04054 | 名詞,複陽 + 3 單陰詞尾 | 空地、郊區 | |||
| 09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
~y§r'tAN;h y§r¡r.m yEn.bil !ulWb>z heJ;Mim 'hy,v¡r>gim-t,a>w AnAM§r-t,a `'hy,v¡r>gim-t,a>w rAb'T-t,a |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 01121 | 介系詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 04847 | 專有名詞,人名 | 米拉利 | |||
| 03498 | 冠詞 | 留下、剩下 | |||
| 04294 | 介系詞 | 杖、支派、分支 | |||
| 02074 | 專有名詞,支派名 | 西布倫 | |||
| 00853 | 介系詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 07417 | 專有名詞,地名 | 臨摩挪 | |||
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 04054 | 名詞,複陽 + 3 單陰詞尾 | 空地、郊區 | |||
| 00853 | 介系詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 08396 | 專有名詞,地名 | 他泊 | 他泊原意為「土堆、石堆」。 | ||
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 04054 | 名詞,複陽 + 3 單陰詞尾 | 空地、郊區 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
!¦D£r:Y;h x¥r>zim.l Ax¦r>y !¦D£r:y.l r,be[emW !ebWa£r heJ;Mim 'hy,v¡r>gim-t,a>w r'B£diM;B r,c,B-t,a `'hy,v¡r>gim-t,a>w h'c.h:y-t,a>w |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 05676 | 連接詞 | …外、對面、旁邊 | |||
| 03383 | 介系詞 | 約旦河 | |||
| 03405 | 專有名詞,地名 | 耶利哥 | |||
| 04217 | 介系詞 | 日出的方向、東方 | |||
| 03383 | 冠詞 | 約旦河 | |||
| 04294 | 介系詞 | 杖、支派、分支 | |||
| 07205 | 專有名詞,支派名 | 呂便 | |||
| 00853 | 介系詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 01221 | 專有名詞,地名 | 比悉 | |||
| 04057 | 介系詞 | 曠野 | |||
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 04054 | 名詞,複陽 + 3 單陰詞尾 | 空地、郊區 | |||
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 03096 | 專有名詞,地名 + 指示方向的詞尾 | 雅雜 | 這個字原和合本用「雅哈撒」,它與書13:18, 21:36的「雅雜」同拼音,同地方,只是多了指示方向的詞尾。 | ||
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 04054 | 名詞,複陽 + 3 單陰詞尾 | 空地、郊區 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
'hy,v¡r>gim-t,a>w tAm¦d.q-t,a>w `'hy,v¡r>gim-t,a>w t;[;pyem-t,a>w |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 06932 | 專有名詞,地名 | 基底莫 | |||
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 04054 | 名詞,複陽 + 3 單陰詞尾 | 空地、郊區 | |||
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 04158 | 專有名詞,地名 | 米法押 | |||
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 04054 | 名詞,複陽 + 3 單陰詞尾 | 空地、郊區 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
d"g-heJ;MimW 'hy,v¡r>gim-t,a>w d'[.lIG;B tAma¡r-t,a `'hy,v¡r>gim-t,a>w ~Iy:n]x;m-t,a>w |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 04294 | 連接詞 | 杖、支派、分支 | |||
| 01410 | 專有名詞,支派名 | 迦得 | |||
| 00853 | 介系詞 | 不必翻譯 | §3.6. 3.7 | ||
| 07216 | 專有名詞,地名 | 拉末 | |||
| 01568 | 介系詞 | 基列 | |||
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6. 3.7 | ||
| 04054 | 名詞,複陽 + 3 單陰詞尾 | 空地、郊區 | |||
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6. 3.7 | ||
| 04266 | 專有名詞,地名 | 瑪哈念 | |||
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6. 3.7 | ||
| 04054 | 名詞,複陽 + 3 單陰詞尾 | 空地、郊區 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
'hy,v¡r>gim-t,a>w !AB.v,x-t,a>w s `'hy,v¡r>gim-t,a>w ryEz.[:y-t,a>w |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 02809 | 專有名詞,地名 | 希實本 | |||
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 04054 | 名詞,複陽 + 3 單陰詞尾 | 空地、郊區 | |||
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 03270 | 專有名詞,地名 | 雅謝 | |||
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 04054 | 名詞,複陽 + 3 單陰詞尾 | 空地、郊區 | |||
| 09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |