CBOL 舊約 Parsing 系統

歷代志上 8章 1節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וּבִנְיָמִן הוֹלִיד אֶת־בֶּלַע בְּכֹרוֹ 
אַשְׁבֵּל הַשֵּׁנִי וְאַחְרַח הַשְּׁלִישִׁי׃ 
便雅憫生了他的長子比拉,


次子亞實別,和三子亞哈拉,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וּבִנְיָמִן 01144連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
בִּנְיָמִן便雅憫§5.8
הוֹלִיד 03205動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽יָלַד生出、出生
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
בֶּלַע 01106專有名詞,人名בֶּלַע比拉
בְּכֹרוֹ 01060名詞,單陽 + 3 單陽詞尾בְּכוֹר頭生的、長子
בְּכוֹר
的附屬形也是
בְּכוֹר
(未出現);用附屬形來加詞尾。
אַשְׁבֵּל 00788專有名詞,人名אַשְׁבֵּל亞實別
הַשֵּׁנִי 08145冠詞
הַ
+ 形容詞,陽性單數
שֵׁנִי序數的第二
וְאַחְרַח 00315連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
אַחְרַח亞哈拉
הַשְּׁלִישִׁי 07992冠詞
הַ
+ 形容詞,陽性單數
שְׁלִישִׁי序數的「第三」



歷代志上 8章 2節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
נוֹחָה הָרְבִיעִי וְרָפָא הַחֲמִישִׁי׃ ס 
四子挪哈,和五子拉法。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
נוֹחָה 05119專有名詞,人名נוֹחָה挪哈
הָרְבִיעִי 07243冠詞
הַ
+ 形容詞,陽性單數
רְבִעִית רְבִיעִי序數的「第四」
וְרָפָא 07498連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
רָפָא拉法
הַחֲמִישִׁי 02549冠詞
הַ
+ 形容詞,陽性單數
חֲמִישִׁית חֲמִשִׁי序數的「第五」
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



歷代志上 8章 3節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיִּהְיוּ בָנִים לְבָלַע אַדָּר וְגֵרָא וַאֲבִיהוּד׃ 
比拉的子孫:亞達珥、和基拉、和亞比忽、

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיִּהְיוּ 01961動詞,Qal 敘述式 3 複陽הָיָה是、成為、臨到
בָנִים 01121名詞,陽性複數בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
לְבָלַע 01106
לְבֶלַע
的停頓型,介系詞
לְ
+ 專有名詞,人名
בֶּלַע比拉
אַדָּר 00146專有名詞,人名אַדָּר亞達珥這個名字原和合本用「亞大」,它與書15:3(地)的亞達珥(SN146)同名,但與創4:19的亞大(SN5711)不同名。
וְגֵרָא 01617連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
גֵּרָא基拉
וַאֲבִיהוּד 00031連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
אֲבִיהוּד亞比忽



歷代志上 8章 4節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַאֲבִישׁוּעַ וְנַעֲמָן וַאֲחוֹחַ׃ 
和亞比書、和乃幔、和亞何亞、

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַאֲבִישׁוּעַ 00050連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
אֲבִישׁוּעַ亞比書
וְנַעֲמָן 05283連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
נַעֲמָן乃縵
וַאֲחוֹחַ 00265連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
אֲחוֹחַ亞何亞



歷代志上 8章 5節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וְגֵרָא וּשְׁפוּפָן וְחוּרָם׃ 
和基拉、和示孚汛、和戶蘭。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְגֵרָא 01617連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
גֵּרָא基拉
וּשְׁפוּפָן 08197連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
שְׁפוּפָן示孚汛
וְחוּרָם 02361連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
חוּרָם戶蘭



歷代志上 8章 6節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וְאֵלֶּה בְּנֵי אֵחוּד 
אֵלֶּה הֵם רָאשֵׁי אָבוֹת לְיוֹשְׁבֵי גֶבַע 
וַיַּגְלוּם אֶל־מָנָחַת׃ 
這些是以忽的兒子,


他們這些是迦巴居民的族長,

他們把他們擄到瑪拿轄:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְאֵלֶּה 00428連接詞
וְ
+ 指示代名詞,陽性複數
אֵלֶּה這些
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
אֵחוּד 00261專有名詞,人名אֵחוּד以忽
אֵלֶּה 00428指示代名詞,陽性複數אֵלֶּה這些
הֵם 01992代名詞 3 複陽הֵם他們、它們
רָאשֵׁי 07218名詞,複陽附屬形רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖
אָבוֹת 00001名詞,陽性複數אָב父親、祖先、師傅、開創者
לְיוֹשְׁבֵי 03427介系詞
לְ
+ 動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形
יָשַׁב居住、坐、停留這個分詞在此作名詞「居民」解。
גֶבַע 01387專有名詞,地名גֶּבַע迦巴
וַיַּגְלוּם 01540動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 + 3 複陽詞尾גָּלָה顯露、揭開、移除、遷移
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
מָנָחַת 04506專有名詞,地名מָנַחַת瑪拿轄



歷代志上 8章 7節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וְנַעֲמָן וַאֲחִיָּה וְגֵרָא 
הוּא הֶגְלָם 
וְהוֹלִיד אֶת־עֻזָּא וְאֶת־אֲחִיחֻד׃ 
乃幔、和亞希亞、和基拉,


他擄走了他們,

他又生了烏撒、和亞希忽。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְנַעֲמָן 05283連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
נַעֲמָן乃縵
וַאֲחִיָּה 00281連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
אֲחִיָּהוּ אֲחִיָּה亞希亞
וְגֵרָא 01617連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
גֵּרָא基拉
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
הֶגְלָם 01540動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 + 3 複陽詞尾גָּלָה顯露、揭開、移除、遷移
וְהוֹלִיד 03205動詞,Hif‘il 連續式 3 單陽יָלַד生出、出生§2.34 8.17
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6 3.7
עֻזָּא 05798專有名詞,人名עֻזָּא烏撒
וְאֶת 00853連接詞
וְ
+ 受詞記號
אֵת不必翻譯§3.6 3.7
אֲחִיחֻד 00284專有名詞,人名אֲחִיחֻד亞希忽



歷代志上 8章 8節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וְשַׁחֲרַיִם הוֹלִיד בִּשְׂדֵה מוֹאָב 
מִן־שִׁלְחוֹ אֹתָם חוּשִׁים וְאֶת־בַּעֲרָא נָשָׁיו׃ 
沙哈連…在摩押地生了(兒子)。(…處填入下行)


在休了他們,即他的妻子戶伸和巴拉之後,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְשַׁחֲרַיִם 07842連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
שַׁחֲרַיִם沙哈連
הוֹלִיד 03205動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽יָלַד生出、出生
בִּשְׂדֵה 07704介系詞
בְּ
+ 名詞,單陽附屬形
שָׂדֶה שָׂדַי田地
מוֹאָב 04124專有名詞,國名מוֹאָב摩押
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
שִׁלְחוֹ 07971動詞,Qal 不定詞附屬形 + 3 單陽詞尾שָׁלַח差遣、釋放、送走、伸出、伸展
אֹתָם 00853受詞記號 + 3 複陽詞尾אֵת不必翻譯
חוּשִׁים 02366專有名詞,人名חֻשִׁים戶伸
וְאֶת 00853連接詞
וְ
+ 受詞記號
אֵת不必翻譯§3.6
בַּעֲרָא 01199專有名詞,人名בַּעֲרָא巴拉
נָשָׁיו 00802名詞,複陰 + 3 單陽詞尾אִשָּׁה女人、妻子
אִשָּׁה
的複數為
נָשִׁים
,複數附屬形為
נְשֵׁי
;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾
הוּ
+
ֵי
合起來變成
ָיו



歷代志上 8章 9節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַיּוֹלֶד מִן־חֹדֶשׁ אִשְׁתּוֹ 
אֶת־יוֹבָב וְאֶת־צִבְיָא וְאֶת־מֵישָׁא וְאֶת־מַלְכָּם׃ 
他從他的妻子賀得生了


約巴、和洗比雅、和米沙、和瑪拉干、

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיּוֹלֶד 03205動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽יָלַד生出、出生
מִן 04480介系詞מִן從、出、離開
חֹדֶשׁ 02321專有名詞,人名חֹדֶשׁ賀得賀得原意為「新月」。
אִשְׁתּוֹ 00802名詞,單陰 + 3 單陽詞尾אִשָּׁה女人、妻子
אִשָּׁה
的附屬形為
אֵשֶׁת
;用附屬形來加詞尾。
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
יוֹבָב 03103專有名詞,人名יוֹבָב約巴
וְאֶת 00853連接詞
וְ
+ 受詞記號
אֵת不必翻譯§3.6
צִבְיָא 06644專有名詞,人名צִבְיָא洗比雅
וְאֶת 00853連接詞
וְ
+ 受詞記號
אֵת不必翻譯§3.6
מֵישָׁא 04331專有名詞,人名מֵישָׁא米沙
וְאֶת 00853連接詞
וְ
+ 受詞記號
אֵת不必翻譯§3.6
מַלְכָּם 04445專有名詞,人名מַלְכָּם瑪拉干



歷代志上 8章 10節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וְאֶת־יְעוּץ וְאֶת־שָׂכְיָה וְאֶת־מִרְמָה 
אֵלֶּה בָנָיו רָאשֵׁי אָבוֹת׃ 
和耶烏斯、和沙迦、和米瑪。


這些(都)是他的兒子,是家族的族長。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְאֶת 00853連接詞
וְ
+ 受詞記號
אֵת不必翻譯§3.6
יְעוּץ 03263專有名詞,人名יְעוּץ耶烏斯
וְאֶת 00853連接詞
וְ
+ 受詞記號
אֵת不必翻譯§3.6
שָׂכְיָה 07634專有名詞,人名שָׂכְיָה沙迦
וְאֶת 00853連接詞
וְ
+ 受詞記號
אֵת不必翻譯§3.6
מִרְמָה 04821專有名詞,人名מִרְמָה米瑪米瑪原意為「詭詐」。
אֵלֶּה 00428指示代名詞,陽性複數אֵלֶּה這些
בָנָיו 01121名詞,複陽 + 3 單陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
בֵּן
的複數為
בָּנִים
,複數附屬形為
בְּנֵי
;用附屬形來加詞尾。
רָאשֵׁי 07218名詞,複陽附屬形רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖
אָבוֹת 00001名詞,陽性複數אָב父親、祖先、師傅、開創者



歷代志上 8章 11節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וּמֵחֻשִׁים הוֹלִיד אֶת־אֲבִיטוּב וְאֶת־אֶלְפָּעַל׃ 
而從戶伸他生了亞比突和以利巴力。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וּמֵחֻשִׁים 02366連接詞
וְ
+ 介系詞
מִן
+ 專有名詞,人名
חֻשִׁים戶伸
הוֹלִיד 03205動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽יָלַד生出、出生
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אֲבִיטוּב 00036專有名詞,人名אֲבִיטוּב亞比突
וְאֶת 00853連接詞
וְ
+ 受詞記號
אֵת不必翻譯§3.6
אֶלְפָּעַל 00508
אֶלְפַּעַל
的停頓型,專有名詞,人名
אֶלְפַּעַל以利巴力



歷代志上 8章 12節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וּבְנֵי אֶלְפַּעַל עֵבֶר וּמִשְׁעָם וָשָׁמֶד 
הוּא בָּנָה אֶת־אוֹנוֹ וְאֶת־לֹד וּבְנֹתֶיהָ׃ 
以利巴力的兒子是希伯、和米珊、和沙麥


(他建立阿挪和羅德與其村莊)、

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וּבְנֵי 01121連接詞
וְ
+ 名詞,複陽附屬形
בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
אֶלְפַּעַל 00508專有名詞,人名אֶלְפַּעַל以利巴力
עֵבֶר 05677專有名詞,人名עֵבֶר希伯希伯原意為「…外、對面、旁邊」。
וּמִשְׁעָם 04936連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
מִשְׁעָם米珊
וָשָׁמֶד 08106
וְשֶׁמֶר
的停頓型,連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
שֶׁמֶר沙麥
הוּא 01931代名詞 3 單陽הוּא
בָּנָה 01129動詞,Qal 完成式 3 單陽בָּנָה建造
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
אוֹנוֹ 00207專有名詞,地名אוֹנוֹ阿挪
וְאֶת 00853連接詞
וְ
+ 受詞記號
אֵת不必翻譯§3.6
לֹד 03850專有名詞,地名לֹד羅德
וּבְנֹתֶיהָ 01323連接詞
וְ
+ 名詞,複陰 + 3 單陰詞尾
בַּת女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮
בַּת
的複數為
בָּנוֹת
,複數附屬形為
בְּנוֹת
;用附屬形 +
ֵי
+ 詞尾。



歷代志上 8章 13節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וּבְרִעָה וָשֶׁמַע 
הֵמָּה רָאשֵׁי הָאָבוֹת לְיוֹשְׁבֵי אַיָּלוֹן 
הֵמָּה הִבְרִיחוּ אֶת־יוֹשְׁבֵי גַת׃ 
和比利亞,和示瑪,


他們是亞雅崙居民家族的族長,

他們驅逐了迦特的居民。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וּבְרִעָה 01283連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
בְּרִיעָה比利亞
וָשֶׁמַע 08087連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
שֶׁמַע示瑪
הֵמָּה 01992代名詞 3 複陽הֵמָּה הֵם他們
רָאשֵׁי 07218名詞,複陽附屬形רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖
הָאָבוֹת 00001冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
אָב父親、祖先、師傅、開創者
לְיוֹשְׁבֵי 03427介系詞
לְ
+ 動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形
יָשַׁב居住、坐、停留這個分詞在此作名詞「居民」解。
אַיָּלוֹן 00357專有名詞,地名אַיָּלוֹן亞雅崙
הֵמָּה 01992代名詞 3 複陽הֵם他們、它們
הִבְרִיחוּ 01272動詞,Hif‘il 完成式 3 複בָּרַח穿越、逃跑、趕快
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
יוֹשְׁבֵי 03427動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形יָשַׁב居住、坐、停留這個分詞在此作名詞「居民」解。
גַת 01661專有名詞,地名גַּת迦特迦特原意為「酒醡」。



歷代志上 8章 14節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וְאַחְיוֹ שָׁשָׁק וִירֵמוֹת׃ 
而亞希約、沙煞、和耶利末、

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְאַחְיוֹ 00283連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
אַחְיוֹ亞希約
שָׁשָׁק 08349專有名詞,人名שָׁשָׁק沙煞
וִירֵמוֹת 03406連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
יְרֵמוֹת יְרִימוֹת耶利末§4.8



歷代志上 8章 15節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וּזְבַדְיָה וַעֲרָד וָעָדֶר׃ 
和西巴第雅、和亞拉得、和亞得、

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וּזְבַדְיָה 02069連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
זְבַדְיָהוּ זְבַדְיָה西巴第雅
וַעֲרָד 06166連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
עֲרָד亞拉得
וָעָדֶר 05738連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
עָדֶר亞得



歷代志上 8章 16節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וּמִיכָאֵל וְיִשְׁפָּה וְיוֹחָא בְּנֵי בְרִיעָה׃ 
和米迦勒、和伊施巴、和約哈(都)是比利亞的兒子。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וּמִיכָאֵל 04317連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
מִיכָאֵל米迦勒
וְיִשְׁפָּה 03472連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
יִשְׁפָּה伊施巴
וְיוֹחָא 03109連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
יוֹחָא約哈
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
בְרִיעָה 01283專有名詞,人名בְּרִיעָה比利亞



歷代志上 8章 17節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וּזְבַדְיָה וּמְשֻׁלָּם וְחִזְקִי וָחָבֶר׃ 
而西巴第雅、和米書蘭、和希西基、和希百、

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וּזְבַדְיָה 02069連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
זְבַדְיָהוּ זְבַדְיָה西巴第雅
וּמְשֻׁלָּם 04918連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
מְשֻׁלָּם米書蘭
וְחִזְקִי 02395連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
חִזְקִי希西基
וָחָבֶר 02268
וָחֶבֶר
的停頓型,連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
חֶבֶר希百這個字原和合本用「希伯」,但它與士4:11的「希百」同拼音,與創10:21的「希伯」(SN5677)不同拼音。



歷代志上 8章 18節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וְיִשְׁמְרַי וְיִזְלִיאָה וְיוֹבָב בְּנֵי אֶלְפָּעַל׃ 
和伊施米萊、和伊斯利亞、和約巴(都)是以利巴力的兒子。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְיִשְׁמְרַי 03461連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
יִשְׁמְרַי伊施米萊
וְיִזְלִיאָה 03152連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
יִזְלִיאָה伊斯利亞
וְיוֹבָב 03103連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
יוֹבָב約巴
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
אֶלְפָּעַל 00508
אֶלְפַּעַל
的停頓型,專有名詞,人名
אֶלְפַּעַל以利巴力



歷代志上 8章 19節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וְיָקִים וְזִכְרִי וְזַבְדִּי׃ 
而雅金、和細基利、和撒底、

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְיָקִים 03356連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
יָקִים雅金
וְזִכְרִי 02147連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
זִכְרִי細基利
וְזַבְדִּי 02067連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
זַבְדִּי撒底



歷代志上 8章 20節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וֶאֱלִיעֵנַי וְצִלְּתַי וֶאֱלִיאֵל׃ 
和以利乃、和洗勒太、和以利業、

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וֶאֱלִיעֵנַי 00462連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名、支派名、國名
אֱלִיעֵנַי以利乃§2.19
וְצִלְּתַי 06769連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
צִלְּתַי洗勒太
וֶאֱלִיאֵל 00447連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
אֱלִיאֵל以利業這個名字原和合本用「以列」。但它與代上7:21譯為「以列」的
אֶלְעָד
(SN 496) 拼音不同,而與代上11:46, 47, 12:11譯為「以利業」的
אֱלִיאֵל
(SN 447)拼音相同。§2.19



歷代志上 8章 21節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַעֲדָיָה וּבְרָאיָה וְשִׁמְרָת בְּנֵי שִׁמְעִי׃ 
和亞大雅、和比拉雅、和申拉(都)是示每的兒子。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַעֲדָיָה 05718連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
עֲדָיָהוּ עֲדָיָה亞大雅
וּבְרָאיָה 01256連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
בְּרָאיָה比拉雅
וְשִׁמְרָת 08119連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
שִׁמְרָת申拉
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§2.11-13 2.15
שִׁמְעִי 08096專有名詞,人名שִׁמְעִי示每



歷代志上 8章 22節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וְיִשְׁפָּן וָעֵבֶר וֶאֱלִיאֵל׃ 
而伊施班、和希伯、和以利業、

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְיִשְׁפָּן 03473連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
יִשְׁפָּן伊施班
וָעֵבֶר 05677連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
עֵבֶר希伯希伯原意為「…外、對面、旁邊」。
וֶאֱלִיאֵל 00447連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
אֱלִיאֵל以利業這個名字原和合本用「以列」。但它與代上7:21譯為「以列」的
אֶלְעָד
(SN 496) 拼音不同,而與代上11:46, 47, 12:11譯為「以利業」的
אֱלִיאֵל
(SN 447)拼音相同。



歷代志上 8章 23節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וְעַבְדּוֹן וְזִכְרִי וְחָנָן׃ 
和亞伯頓、和細基利、和哈難、

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְעַבְדּוֹן 05658連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
עַבְדּוֹן亞伯頓
וְזִכְרִי 02147連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
זִכְרִי細基利
וְחָנָן 02605連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
חָנָן哈難



歷代志上 8章 24節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וַחֲנַנְיָה וְעֵילָם וְעַנְתֹתִיָּה׃ 
和哈拿尼雅、和以攔、和安陀提雅、

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַחֲנַנְיָה 02608連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
חֲנַנְיָהוּ חֲנַנְיָה哈拿尼雅哈拿尼雅原意為「雅威施恩」。
וְעֵילָם 05867連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
עֵילָם以攔
וְעַנְתֹתִיָּה 06070連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
עַנְתֹתִיָּה安陀提雅



歷代志上 8章 25節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וְיִפְדְיָה וּפְניּאֵל בְּנֵי שָׁשָׁק׃ 
和伊弗底雅、和毗努伊勒(都)是沙煞的兒子。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְיִפְדְיָה 03301連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
יִפְדְיָה伊弗底雅
וּפְניּאֵל 06439這是把讀型
וּפְנוּאֵל
的母音標入寫型
וּפְנִיאֵל
的子音所產出的混合字型。按讀型
וּפְנוּאֵל
,它是連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
פְּנוּאֵל毗努伊勒§5.8 11.9
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§2.11-13 2.15
שָׁשָׁק 08349專有名詞,人名שָׁשָׁק沙煞



歷代志上 8章 26節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וְשַׁמְשְׁרַי וּשְׁחַרְיָה וַעֲתַלְיָה׃ 
而珊示萊、和示哈利、和亞他利雅、

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְשַׁמְשְׁרַי 08125連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
שַׁמְשְׁרַי珊示萊
וּשְׁחַרְיָה 07841連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
שְׁחַרְיָה示哈利
וַעֲתַלְיָה 06271連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
עֲתַלְיָהוּ עֲתַלְיָה亞他利雅



歷代志上 8章 27節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וְיַעֲרֶשְׁיָה וְאֵלִיָּה וְזִכְרִי בְּנֵי יְרֹחָם׃ 
和雅利西、和以利亞、和細基利(都)是耶羅罕的兒子。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְיַעֲרֶשְׁיָה 03298連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
יַעֲרֶשְׁיָה雅利西
וְאֵלִיָּה 00452連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
אֵלִיָּהוּ אֵלִיָּה以利亞
וְזִכְרִי 02147連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
זִכְרִי細基利
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§2.11-13 2.15
יְרֹחָם 03395專有名詞,人名יְרֹחָם耶羅罕



歷代志上 8章 28節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
אֵלֶּה רָאשֵׁי אָבוֹת לְתֹלְדוֹתָם 
רָאשִׁים אֵלֶּה יָשְׁבוּ בִירוּשָׁלָםִ׃ ס 
這些是他們家譜裡家族的首領,


這些首領(都)住在耶路撒冷。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
אֵלֶּה 00428指示代名詞,陽性複數אֵלֶּה這些§8.30
רָאשֵׁי 07218名詞,複陽附屬形רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖
אָבוֹת 00001名詞,陽性複數אָב父親、祖先、師傅、開創者
לְתֹלְדוֹתָם 08435介系詞
לְ
+ 名詞,複陰 + 3 複陽詞尾
תּוֹלֵדוֹת子孫、後代、家譜
תּוֹלֵדוֹת
為複數,複數附屬形為
תּוֹלְדוֹת
;用附屬形 +
ֵי
+ 詞尾。§3.10
רָאשִׁים 07218名詞,陽性複數רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖
אֵלֶּה 00428指示代名詞,陽性複數אֵלֶּה這些§8.30
יָשְׁבוּ 03427動詞,Qal 完成式 3 複יָשַׁב居住、坐、停留
בִירוּשָׁלָםִ 03389
בִּירוּשָׁלַםִ
的停頓型,介系詞
בְּ
+ 專有名詞,地名
יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是寫型
יְרוּשָׁלֵם
和讀型
יְרוּשָׁלַיִם
兩個字的混合型。§7.10 4.8 11.9
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



歷代志上 8章 29節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 代上9:35
原文內容 原文直譯
וּבְגִבְעוֹן יָשְׁבוּ אֲבִי גִבְעוֹן 
וְשֵׁם אִשְׁתּוֹ מַעֲכָה׃ 
在基遍住居的有基遍之父(意為創始者),


而他的妻子的名字是瑪迦;

(or 和名為瑪迦的他的妻子;)

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וּבְגִבְעוֹן 01391連接詞
וְ
+ 介系詞
בְּ
+ 專有名詞,地名
גִּבְעוֹן基遍
יָשְׁבוּ 03427動詞,Qal 完成式 3 複יָשַׁב居住、坐、停留本句的動詞用了複數,有可能是要包含基遍之父的妻子瑪迦。
אֲבִי 00001名詞,單陽附屬形אָב父親、祖先、師傅、開創者亦可將
אֲבִי גִבְעוֹן
(SN25) 兩個字合起來當作專有名詞,人名。
גִבְעוֹן 01391專有名詞,地名גִּבְעוֹן基遍
וְשֵׁם 08034連接詞
וְ
+ 名詞,單陽附屬形
שֵׁם名字
אִשְׁתּוֹ 00802名詞,單陰 + 3 單陽詞尾אִשָּׁה女人、妻子
אִשָּׁה
的附屬形為
אֵשֶׁת
;用附屬形來加詞尾。
מַעֲכָה 04601專有名詞,人名מַעֲכָה瑪迦



歷代志上 8章 30節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 代上 9:36
原文內容 原文直譯
וּבְנוֹ הַבְּכוֹר עַבְדּוֹן 
וְצוּר וְקִישׁ וּבַעַל וְנָדָב׃ 
他的長子是亞伯頓。


(接著有)蘇珥、和基士、和巴力、和拿答、

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וּבְנוֹ 01121連接詞
וְ
+ 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾
בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
בֵּן
的附屬形也是
בֵּן
;用附屬形來加詞尾。
הַבְּכוֹר 01060冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
בְּכוֹר頭生的、長子
עַבְדּוֹן 05658專有名詞,人名עַבְדּוֹן亞伯頓
וְצוּר 06698連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
צוּר蘇珥蘇珥原意為「磐石」。
וְקִישׁ 07027連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
קִישׁ基士
וּבַעַל 01168連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
בַּעַל巴力
וְנָדָב 05070連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
נָדָב拿答



歷代志上 8章 31節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 代上 9:37
原文內容 原文直譯
וּגְדוֹר וְאַחְיוֹ וָזָכֶר׃ 
和基多、和亞希約、和撒迦。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וּגְדוֹר 01446連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
גְּדֹר גְּדוֹר基多
וְאַחְיוֹ 00283連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
אַחְיוֹ亞希約
וָזָכֶר 02144
וָזֶכֶר
的停頓型,連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
זֶכֶר撒迦這個名字平行經文代上 9:37用 「
זְכַרְיָה
撒迦利亞」(SN 2148)。LXX在此又多了一個名字「和米基羅」。



歷代志上 8章 32節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 代上 9:38
原文內容 原文直譯
וּמִקְלוֹת הוֹלִיד אֶת־שִׁמְאָה 
וְאַף־הֵמָּה נֶגֶד אֲחֵיהֶם יָשְׁבוּ בִירוּשָׁלַםִ 
עִם־אֲחֵיהֶם׃ ס 
米基羅生示米暗。


而他們對著他們的弟兄,…居住在耶路撒冷。(…處填入下行)

和他們的弟兄一起

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וּמִקְלוֹת 04732連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
מִקְלוֹת米基羅
הוֹלִיד 03205動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽יָלַד生出、出生
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
שִׁמְאָה 08039專有名詞,人名שִׁמְאָה示米暗
וְאַף 00637連接詞
וְ
+ 連接詞
אַף的確、也
הֵמָּה 01992代名詞 3 複陽הֵם他們、它們
נֶגֶד 05048介系詞נֶגֶד在…面前
אֲחֵיהֶם 00251名詞,複陽 + 3 複陽詞尾אָח兄弟、親屬
אָח
的複數為
אַחִים
,複數附屬形為
אֲחֵי
;用附屬形來加詞尾。
יָשְׁבוּ 03427動詞,Qal 完成式 3 複יָשַׁב居住、坐、停留
בִירוּשָׁלַםִ 03389介系詞
בְּ
+ 專有名詞,地名
יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַםִ耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是寫型
יְרוּשָׁלֵם
和讀型
יְרוּשָׁלַיִם
兩個字的混合型。
עִם 05973介系詞עִם跟、與、和、靠近
אֲחֵיהֶם 00251名詞,複陽 + 3 複陽詞尾אָח兄弟、親屬
אָח
的複數為
אַחִים
,複數附屬形為
אֲחֵי
;用附屬形來加詞尾。
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



歷代志上 8章 33節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 代上 9:39
原文內容 原文直譯
וְנֵר הוֹלִיד אֶת־קִישׁ 
וְקִישׁ הוֹלִיד אֶת־שָׁאוּל 
וְשָׁאוּל הוֹלִיד אֶת־יְהוֹנָתָן וְאֶת־מַלְכִּי־שׁוּעַ 
וְאֶת־אֲבִינָדָב וְאֶת־אֶשְׁבָּעַל׃ 
尼珥生基士;


而基士生掃羅;

而掃羅生約拿單、和麥基‧舒亞、

和亞比拿達、和伊施巴力。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְנֵר 05369連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
נֵר尼珥
הוֹלִיד 03205動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽יָלַד生出、出生
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
קִישׁ 07027專有名詞,人名קִישׁ基士
וְקִישׁ 07027連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
קִישׁ基士
הוֹלִיד 03205動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽יָלַד生出、出生
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
שָׁאוּל 07586專有名詞,人名שָׁאוּל掃羅
וְשָׁאוּל 07586連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
שָׁאוּל掃羅
הוֹלִיד 03205動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽יָלַד生出、出生
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
יְהוֹנָתָן 03083專有名詞,人名יְהוֹנָתָן約拿單約拿單原意為「雅威賞賜」。
וְאֶת 00853連接詞
וְ
+ 受詞記號
אֵת不必翻譯§3.6
מַלְכִּי 04444專有名詞,人名מַלְכִּי שׁוּעַ麥基•舒亞
מַלְכִּי
(我的王, SN 4428) 和
שׁוּעַ
(書亞, SN 7770) 合起來為專有名詞,人名。
שׁוּעַ 04444專有名詞,人名מַלְכִּי שׁוּעַ麥基•舒亞
מַלְכִּי
(我的王, SN 4428) 和
שׁוּעַ
(書亞, SN 7770) 合起來為專有名詞,人名。
וְאֶת 00853連接詞
וְ
+ 受詞記號
אֵת不必翻譯§3.6
אֲבִינָדָב 00041專有名詞,人名אֲבִינָדָב亞比拿達
וְאֶת 00853連接詞
וְ
+ 受詞記號
אֵת不必翻譯§3.6
אֶשְׁבָּעַל 00792
אֶשְׁבַּעַל
的停頓型,專有名詞,人名
אֶשְׁבַּעַל伊施巴力



歷代志上 8章 34節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 代上9:40
原文內容 原文直譯
וּבֶן־יְהוֹנָתָן מְרִיב בָּעַל 
וּמְרִיב בַּעַל הוֹלִיד אֶת־מִיכָה׃ ס 
約拿單的兒子是米力‧巴力;


米力‧巴力生彌迦。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וּבֶן 01121連接詞
וְ
+ 名詞,單陽附屬形
בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§5.8
יְהוֹנָתָן 03083專有名詞,人名יְהוֹנָתָן約拿單約拿單原意為「雅威賞賜」。
מְרִיב 04807專有名詞,人名מְרִיב בַּעַל米力‧巴力
מְרִיב
בַּעַל
(巴力, SN 1168) 合起來為專有名詞,人名。平行經文撒下4:4稱「米非波設」。
בָּעַל 04807
בַּעַל
的停頓型,專有名詞,人名
מְרִיב בַּעַל米力‧巴力
מְרִיב
בַּעַל
(巴力, SN 1168) 合起來為專有名詞,人名。
וּמְרִיב 04807連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
מְרִיב בַּעַל米力‧巴力
מְרִיב
בַּעַל
(巴力, SN 1168) 合起來為專有名詞,人名。
בַּעַל 04807專有名詞,人名מְרִיב בַּעַל米力‧巴力
מְרִיב
בַּעַל
(巴力, SN 1168) 合起來為專有名詞,人名。
הוֹלִיד 03205動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽יָלַד生出、出生
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
מִיכָה 04318專有名詞,人名מִיכָה彌迦這個名字原和合本在此用「米迦」。
ס 09014段落符號סְתוּמָה關閉的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。



歷代志上 8章 35節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 代上 9:41
原文內容 原文直譯
וּבְנֵי מִיכָה פִּיתוֹן וָמֶלֶךְ וְתַאְרֵעַ וְאָחָז׃ 
彌迦的兒子是毗敦、和米勒、和他利亞、和亞哈斯;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וּבְנֵי 01121連接詞
וְ
+ 名詞,複陽附屬形
בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
מִיכָה 04318專有名詞,人名מִיכָה彌迦這個名字原和合本在此用「米迦」。
פִּיתוֹן 06377專有名詞,人名פִּיתוֹן毗敦
וָמֶלֶךְ 04429連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
מֶלֶךְ米勒米勒原意為「王」。
וְתַאְרֵעַ 08390連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
תַּאְרֵע他利亞
וְאָחָז 00271連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
אָחָז亞哈斯



歷代志上 8章 36節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 代上 9:42
原文內容 原文直譯
וְאָחָז הוֹלִיד אֶת־יְהוֹעַדָּה 
וִיהוֹעַדָּה הוֹלִיד אֶת־עָלֶמֶת וְאֶת־עַזְמָוֶת וְאֶת־זִמְרִי 
וְזִמְרִי הוֹלִיד אֶת־מוֹצָא׃ 
亞哈斯生耶何阿達;


耶何阿達生亞拉篾、和亞斯瑪威、和心利;

心利生摩撒;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְאָחָז 00271連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
אָחָז亞哈斯
הוֹלִיד 03205動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽יָלַד生出、出生
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
יְהוֹעַדָּה 03085專有名詞,人名יְהוֹעַדָּה耶何阿達這個名字代上9:42用「雅拉」。
וִיהוֹעַדָּה 03085連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
יְהוֹעַדָּה耶何阿達
הוֹלִיד 03205動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽יָלַד生出、出生
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
עָלֶמֶת 05964專有名詞,人名עָלֶמֶת亞拉篾
וְאֶת 00853連接詞
וְ
+ 受詞記號
אֵת不必翻譯§3.6
עַזְמָוֶת 05820專有名詞,人名עַזְמָוֶת亞斯瑪威
וְאֶת 00853連接詞
וְ
+ 受詞記號
אֵת不必翻譯§3.6
זִמְרִי 02174專有名詞,人名זִמְרִי心利
וְזִמְרִי 02174連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
זִמְרִי心利
הוֹלִיד 03205動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽יָלַד生出、出生
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
מוֹצָא 04162專有名詞,人名מוֹצָא摩撒摩撒原意為「泉源」。



歷代志上 8章 37節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 代上 9:43
原文內容 原文直譯
וּמוֹצָא הוֹלִיד אֶת־בִּנְעָא רָפָה בְנוֹ 
אֶלְעָשָׂה בְנוֹ אָצֵל בְּנוֹ׃ 
摩撒生比尼亞;他(指比尼亞)的兒子是拉法;


他(指拉法)的兒子是以利亞薩;他(指以利亞薩)的兒子是亞悉。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וּמוֹצָא 04162連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
מוֹצָא摩撒
הוֹלִיד 03205動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽יָלַד生出、出生
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
בִּנְעָא 01150專有名詞,人名בִּנְעָא比尼亞
רָפָה 07498專有名詞,人名רָפָה拉法
בְנוֹ 01121名詞,單陽 + 3 單陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
בֵּן
的附屬形也是
בֵּן
;用附屬形來加詞尾。
אֶלְעָשָׂה 00501專有名詞,人名אֶלְעָשָׂה以利亞薩以利亞薩原意為「上帝做成」。
בְנוֹ 01121名詞,單陽 + 3 單陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
בֵּן
的附屬形也是
בֵּן
;用附屬形來加詞尾。
אָצֵל 00682專有名詞,人名אָצֵל亞悉
בְּנוֹ 01121名詞,單陽 + 3 單陽詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
בֵּן
的附屬形也是
בֵּן
;用附屬形來加詞尾。



歷代志上 8章 38節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 代上 9:44
原文內容 原文直譯
וּלְאָצֵל שִׁשָּׁה בָנִים 
וְאֵלֶּה שְׁמוֹתָם עַזְרִיקָם בֹּכְרוּ 
וְיִשְׁמָעֵאל וּשְׁעַרְיָה וְעֹבַדְיָה וְחָנָן 
כָּל־אֵלֶּה בְּנֵי אָצַל׃ 
亞悉有六個兒子,


這些是他們的名字:亞斯利干、波基路、

和以實瑪利、和示亞利雅、和俄巴底亞、和哈難。

這些全都是亞悉的兒子。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וּלְאָצֵל 00682連接詞
וְ
+ 介系詞
לְ
+ 專有名詞,人名
אָצֵל亞悉
שִׁשָּׁה 08337名詞,陰性單數שִׁשָּׁה שֵׁשׁ數目的「六」
בָנִים 01121名詞,陽性複數בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
וְאֵלֶּה 00428連接詞
וְ
+ 指示代名詞,陽性複數
אֵלֶּה這些§8.30
שְׁמוֹתָם 08034名詞,複陽 + 3 複陽詞尾שֵׁם名字
שֵׁם
雖為陽性名詞,複數卻有陰性的形式
שֵׁמוֹת
,複數附屬形為
שְׁמוֹת
;用附屬形 +
ֵי
+ 詞尾。
עַזְרִיקָם 05840專有名詞,人名עַזְרִיקָם亞斯利干
בֹּכְרוּ 01074專有名詞,人名בֹּכְרוּ波基路
וְיִשְׁמָעֵאל 03458連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
יִשְׁמָעֵאל以實瑪利以實瑪利原意為「上帝聽見」。
וּשְׁעַרְיָה 08187連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
שְׁעַרְיָה示亞利雅
וְעֹבַדְיָה 05662連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
עֹבַדְיָהוּ עֹבַדְיָה俄巴底亞俄巴底亞原意為「雅威的僕人」。這個名字原和合本在此用「俄巴底雅」。
וְחָנָן 02605連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
חָנָן哈難
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各
כָּל
כֹּל
變化而來,在
־
前面失去重音,母音縮短,變成
כָּל
אֵלֶּה 00428指示代名詞,陽性複數אֵלֶּה這些
בְּנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員§2.11 2.12
אָצַל 00682
אָצֵל
的停頓型,專有名詞,地名
אָצֵל亞悉



歷代志上 8章 39節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 代上 9:44
原文內容 原文直譯
וּבְנֵי עֵשֶׁק אָחִיו אוּלָם בְּכֹרוֹ 
יְעוּשׁ הַשֵּׁנִי וֶאֱלִיפֶלֶט הַשְּׁלִשִׁי׃ 
他(指亞悉)兄弟以設的兒子:長子烏蘭,


次子耶烏施,和三子以利法列。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וּבְנֵי 01121連接詞
וְ
+ 名詞,複陽附屬形
בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
עֵשֶׁק 06232專有名詞,人名עֵשֶׁק以設
אָחִיו 00251名詞,單陽 + 3 單陽詞尾אָח兄弟、親屬
אָח
的附屬形為
אֲחִי
;用附屬形來加詞尾。
אוּלָם 00198專有名詞,人名אוּלָם烏蘭
בְּכֹרוֹ 01060名詞,單陽 + 3 單陽詞尾בְּכוֹר頭生的、長子
בְּכוֹר
的附屬形也是
בְּכוֹר
(未出現);用附屬形來加詞尾。
יְעוּשׁ 03266專有名詞,人名יְעוּשׁ耶烏施
הַשֵּׁנִי 08145冠詞
הַ
+ 形容詞,陽性單數
שֵׁנִי序數的第二
וֶאֱלִיפֶלֶט 00467連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
אֱלִיפֶלֶט以利法列
הַשְּׁלִשִׁי 07992冠詞
הַ
+ 形容詞,陽性單數
שְׁלִישִׁי序數的「第三」



歷代志上 8章 40節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
平行經文: 代上 9:44
原文內容 原文直譯
וַיִּהְיוּ בְנֵי־אוּלָם אֲנָשִׁים גִּבֹּרֵי־חַיִל 
דֹּרְכֵי קֶשֶׁת וּמַרְבִּים בָּנִים וּבְנֵי בָנִים 
מֵאָה וַחֲמִשִּׁים כָּל־אֵלֶּה מִבְּנֵי בִנְיָמִן׃ פ 
烏蘭的兒子都是大能的勇士,


是弓箭手,有許多的子孫,

(共)一百五十名,這些全都是便雅憫人。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיִּהְיוּ 01961動詞,Qal 敘述式 3 複陽הָיָה是、成為、臨到
בְנֵי 01121名詞,複陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
אוּלָם 00198專有名詞,人名אוּלָם烏蘭
אֲנָשִׁים 00376名詞,陽性複數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
גִּבֹּרֵי 01368名詞,複陽附屬形גִּבּוֹר形容詞:強壯的、有力的;名詞:勇士
חַיִל 02428名詞,陽性單數חַיִל軍隊、力量、財富、能力
דֹּרְכֵי 01869動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形דָּרַךְ踩踏、行進、引導、彎曲這個分詞在此作名詞「弓箭手」解。
קֶשֶׁת 07198名詞,陰性單數קֶשֶׁת
וּמַרְבִּים 07235動詞,Hif‘il 分詞複陽רָבָהI. 多、變多;II. 射(箭)
בָּנִים 01121名詞,陽性複數בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
וּבְנֵי 01121連接詞
וְ
+ 名詞,複陽附屬形
בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
בָנִים 01121名詞,陽性複數בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
מֵאָה 03967名詞,陰性單數מֵאָה數目的「一百」
וַחֲמִשִּׁים 02572連接詞
וְ
+ 名詞,陽(或陰)性複數
חֲמִשִּׁים數目的「五十」
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、任何事物
כָּל
כֹּל
變化而來,在
־
前面失去重音,母音縮短,變成
כָּל
אֵלֶּה 00428指示代名詞,陽性複數אֵלֶּה這些
מִבְּנֵי 01121介系詞
מִן
+ 名詞,複陽附屬形
בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
בִנְיָמִן 01144專有名詞,支派名בִּנְיָמִן便雅憫
פ 09015段落符號פְּתוּחָה開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。