| 原文內容 | 原文直譯 |
וּבִנְיָמִן הוֹלִיד אֶת־בֶּלַע בְּכֹרוֹ אַשְׁבֵּל הַשֵּׁנִי וְאַחְרַח הַשְּׁלִישִׁי׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 01144 | 連接詞 | 便雅憫 | §5.8 | ||
| 03205 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | 生出、出生 | |||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 01106 | 專有名詞,人名 | 比拉 | |||
| 01060 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 頭生的、長子 | |||
| 00788 | 專有名詞,人名 | 亞實別 | |||
| 08145 | 冠詞 | 序數的第二 | |||
| 00315 | 連接詞 | 亞哈拉 | |||
| 07992 | 冠詞 | 序數的「第三」 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
נוֹחָה הָרְבִיעִי וְרָפָא הַחֲמִישִׁי׃ ס |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 05119 | 專有名詞,人名 | 挪哈 | |||
| 07243 | 冠詞 | 序數的「第四」 | |||
| 07498 | 連接詞 | 拉法 | |||
| 02549 | 冠詞 | 序數的「第五」 | |||
| 09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּהְיוּ בָנִים לְבָלַע אַדָּר וְגֵרָא וַאֲבִיהוּד׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 是、成為、臨到 | |||
| 01121 | 名詞,陽性複數 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 01106 | 比拉 | ||||
| 00146 | 專有名詞,人名 | 亞達珥 | 這個名字原和合本用「亞大」,它與書15:3(地)的亞達珥(SN146)同名,但與創4:19的亞大(SN5711)不同名。 | ||
| 01617 | 連接詞 | 基拉 | |||
| 00031 | 連接詞 | 亞比忽 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וַאֲבִישׁוּעַ וְנַעֲמָן וַאֲחוֹחַ׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 00050 | 連接詞 | 亞比書 | |||
| 05283 | 連接詞 | 乃縵 | |||
| 00265 | 連接詞 | 亞何亞 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וְגֵרָא וּשְׁפוּפָן וְחוּרָם׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 01617 | 連接詞 | 基拉 | |||
| 08197 | 連接詞 | 示孚汛 | |||
| 02361 | 連接詞 | 戶蘭 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וְאֵלֶּה בְּנֵי אֵחוּד אֵלֶּה הֵם רָאשֵׁי אָבוֹת לְיוֹשְׁבֵי גֶבַע וַיַּגְלוּם אֶל־מָנָחַת׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 00428 | 連接詞 | 這些 | |||
| 01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 00261 | 專有名詞,人名 | 以忽 | |||
| 00428 | 指示代名詞,陽性複數 | 這些 | |||
| 01992 | 代名詞 3 複陽 | 他們、它們 | |||
| 07218 | 名詞,複陽附屬形 | 頭、起頭、山頂、領袖 | |||
| 00001 | 名詞,陽性複數 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
| 03427 | 介系詞 | 居住、坐、停留 | 這個分詞在此作名詞「居民」解。 | ||
| 01387 | 專有名詞,地名 | 迦巴 | |||
| 01540 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽 + 3 複陽詞尾 | 顯露、揭開、移除、遷移 | |||
| 00413 | 介系詞 | 對、向、往 | |||
| 04506 | 專有名詞,地名 | 瑪拿轄 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וְנַעֲמָן וַאֲחִיָּה וְגֵרָא הוּא הֶגְלָם וְהוֹלִיד אֶת־עֻזָּא וְאֶת־אֲחִיחֻד׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 05283 | 連接詞 | 乃縵 | |||
| 00281 | 連接詞 | 亞希亞 | |||
| 01617 | 連接詞 | 基拉 | |||
| 01931 | 代名詞 3 單陽 | 他 | |||
| 01540 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 + 3 複陽詞尾 | 顯露、揭開、移除、遷移 | |||
| 03205 | 動詞,Hif‘il 連續式 3 單陽 | 生出、出生 | §2.34 8.17 | ||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 3.7 | ||
| 05798 | 專有名詞,人名 | 烏撒 | |||
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 3.7 | ||
| 00284 | 專有名詞,人名 | 亞希忽 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וְשַׁחֲרַיִם הוֹלִיד בִּשְׂדֵה מוֹאָב מִן־שִׁלְחוֹ אֹתָם חוּשִׁים וְאֶת־בַּעֲרָא נָשָׁיו׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 07842 | 連接詞 | 沙哈連 | |||
| 03205 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | 生出、出生 | |||
| 07704 | 介系詞 | 田地 | |||
| 04124 | 專有名詞,國名 | 摩押 | |||
| 04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
| 07971 | 動詞,Qal 不定詞附屬形 + 3 單陽詞尾 | 差遣、釋放、送走、伸出、伸展 | |||
| 00853 | 受詞記號 + 3 複陽詞尾 | 不必翻譯 | |||
| 02366 | 專有名詞,人名 | 戶伸 | |||
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 01199 | 專有名詞,人名 | 巴拉 | |||
| 00802 | 名詞,複陰 + 3 單陽詞尾 | 女人、妻子 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וַיּוֹלֶד מִן־חֹדֶשׁ אִשְׁתּוֹ אֶת־יוֹבָב וְאֶת־צִבְיָא וְאֶת־מֵישָׁא וְאֶת־מַלְכָּם׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 03205 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 | 生出、出生 | |||
| 04480 | 介系詞 | 從、出、離開 | |||
| 02321 | 專有名詞,人名 | 賀得 | 賀得原意為「新月」。 | ||
| 00802 | 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾 | 女人、妻子 | |||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 03103 | 專有名詞,人名 | 約巴 | |||
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 06644 | 專有名詞,人名 | 洗比雅 | |||
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 04331 | 專有名詞,人名 | 米沙 | |||
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 04445 | 專有名詞,人名 | 瑪拉干 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וְאֶת־יְעוּץ וְאֶת־שָׂכְיָה וְאֶת־מִרְמָה אֵלֶּה בָנָיו רָאשֵׁי אָבוֹת׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 03263 | 專有名詞,人名 | 耶烏斯 | |||
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 07634 | 專有名詞,人名 | 沙迦 | |||
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 04821 | 專有名詞,人名 | 米瑪 | 米瑪原意為「詭詐」。 | ||
| 00428 | 指示代名詞,陽性複數 | 這些 | |||
| 01121 | 名詞,複陽 + 3 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 07218 | 名詞,複陽附屬形 | 頭、起頭、山頂、領袖 | |||
| 00001 | 名詞,陽性複數 | 父親、祖先、師傅、開創者 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וּמֵחֻשִׁים הוֹלִיד אֶת־אֲבִיטוּב וְאֶת־אֶלְפָּעַל׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 02366 | 連接詞 | 戶伸 | |||
| 03205 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | 生出、出生 | |||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 00036 | 專有名詞,人名 | 亞比突 | |||
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 00508 | 以利巴力 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וּבְנֵי אֶלְפַּעַל עֵבֶר וּמִשְׁעָם וָשָׁמֶד הוּא בָּנָה אֶת־אוֹנוֹ וְאֶת־לֹד וּבְנֹתֶיהָ׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 01121 | 連接詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 00508 | 專有名詞,人名 | 以利巴力 | |||
| 05677 | 專有名詞,人名 | 希伯 | 希伯原意為「…外、對面、旁邊」。 | ||
| 04936 | 連接詞 | 米珊 | |||
| 08106 | 沙麥 | ||||
| 01931 | 代名詞 3 單陽 | 他 | |||
| 01129 | 動詞,Qal 完成式 3 單陽 | 建造 | |||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 00207 | 專有名詞,地名 | 阿挪 | |||
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 03850 | 專有名詞,地名 | 羅德 | |||
| 01323 | 連接詞 | 女兒、女子、孫女、成員、鄉鎮 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וּבְרִעָה וָשֶׁמַע הֵמָּה רָאשֵׁי הָאָבוֹת לְיוֹשְׁבֵי אַיָּלוֹן הֵמָּה הִבְרִיחוּ אֶת־יוֹשְׁבֵי גַת׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 01283 | 連接詞 | 比利亞 | |||
| 08087 | 連接詞 | 示瑪 | |||
| 01992 | 代名詞 3 複陽 | 他們 | |||
| 07218 | 名詞,複陽附屬形 | 頭、起頭、山頂、領袖 | |||
| 00001 | 冠詞 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
| 03427 | 介系詞 | 居住、坐、停留 | 這個分詞在此作名詞「居民」解。 | ||
| 00357 | 專有名詞,地名 | 亞雅崙 | |||
| 01992 | 代名詞 3 複陽 | 他們、它們 | |||
| 01272 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 複 | 穿越、逃跑、趕快 | |||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 03427 | 動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形 | 居住、坐、停留 | 這個分詞在此作名詞「居民」解。 | ||
| 01661 | 專有名詞,地名 | 迦特 | 迦特原意為「酒醡」。 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וְאַחְיוֹ שָׁשָׁק וִירֵמוֹת׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 00283 | 連接詞 | 亞希約 | |||
| 08349 | 專有名詞,人名 | 沙煞 | |||
| 03406 | 連接詞 | 耶利末 | §4.8 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וּזְבַדְיָה וַעֲרָד וָעָדֶר׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 02069 | 連接詞 | 西巴第雅 | |||
| 06166 | 連接詞 | 亞拉得 | |||
| 05738 | 連接詞 | 亞得 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וּמִיכָאֵל וְיִשְׁפָּה וְיוֹחָא בְּנֵי בְרִיעָה׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 04317 | 連接詞 | 米迦勒 | |||
| 03472 | 連接詞 | 伊施巴 | |||
| 03109 | 連接詞 | 約哈 | |||
| 01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 01283 | 專有名詞,人名 | 比利亞 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וּזְבַדְיָה וּמְשֻׁלָּם וְחִזְקִי וָחָבֶר׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 02069 | 連接詞 | 西巴第雅 | |||
| 04918 | 連接詞 | 米書蘭 | |||
| 02395 | 連接詞 | 希西基 | |||
| 02268 | 希百 | 這個字原和合本用「希伯」,但它與士4:11的「希百」同拼音,與創10:21的「希伯」(SN5677)不同拼音。 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וְיִשְׁמְרַי וְיִזְלִיאָה וְיוֹבָב בְּנֵי אֶלְפָּעַל׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 03461 | 連接詞 | 伊施米萊 | |||
| 03152 | 連接詞 | 伊斯利亞 | |||
| 03103 | 連接詞 | 約巴 | |||
| 01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 00508 | 以利巴力 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וְיָקִים וְזִכְרִי וְזַבְדִּי׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 03356 | 連接詞 | 雅金 | |||
| 02147 | 連接詞 | 細基利 | |||
| 02067 | 連接詞 | 撒底 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וֶאֱלִיעֵנַי וְצִלְּתַי וֶאֱלִיאֵל׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 00462 | 連接詞 | 以利乃 | §2.19 | ||
| 06769 | 連接詞 | 洗勒太 | |||
| 00447 | 連接詞 | 以利業 | 這個名字原和合本用「以列」。但它與代上7:21譯為「以列」的 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וַעֲדָיָה וּבְרָאיָה וְשִׁמְרָת בְּנֵי שִׁמְעִי׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 05718 | 連接詞 | 亞大雅 | |||
| 01256 | 連接詞 | 比拉雅 | |||
| 08119 | 連接詞 | 申拉 | |||
| 01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | §2.11-13 2.15 | ||
| 08096 | 專有名詞,人名 | 示每 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וְיִשְׁפָּן וָעֵבֶר וֶאֱלִיאֵל׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 03473 | 連接詞 | 伊施班 | |||
| 05677 | 連接詞 | 希伯 | 希伯原意為「…外、對面、旁邊」。 | ||
| 00447 | 連接詞 | 以利業 | 這個名字原和合本用「以列」。但它與代上7:21譯為「以列」的 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וְעַבְדּוֹן וְזִכְרִי וְחָנָן׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 05658 | 連接詞 | 亞伯頓 | |||
| 02147 | 連接詞 | 細基利 | |||
| 02605 | 連接詞 | 哈難 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וַחֲנַנְיָה וְעֵילָם וְעַנְתֹתִיָּה׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 02608 | 連接詞 | 哈拿尼雅 | 哈拿尼雅原意為「雅威施恩」。 | ||
| 05867 | 連接詞 | 以攔 | |||
| 06070 | 連接詞 | 安陀提雅 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וְיִפְדְיָה וּפְניּאֵל בְּנֵי שָׁשָׁק׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 03301 | 連接詞 | 伊弗底雅 | |||
| 06439 | 這是把讀型 | 毗努伊勒 | §5.8 11.9 | ||
| 01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | §2.11-13 2.15 | ||
| 08349 | 專有名詞,人名 | 沙煞 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וְשַׁמְשְׁרַי וּשְׁחַרְיָה וַעֲתַלְיָה׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 08125 | 連接詞 | 珊示萊 | |||
| 07841 | 連接詞 | 示哈利 | |||
| 06271 | 連接詞 | 亞他利雅 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וְיַעֲרֶשְׁיָה וְאֵלִיָּה וְזִכְרִי בְּנֵי יְרֹחָם׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 03298 | 連接詞 | 雅利西 | |||
| 00452 | 連接詞 | 以利亞 | |||
| 02147 | 連接詞 | 細基利 | |||
| 01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | §2.11-13 2.15 | ||
| 03395 | 專有名詞,人名 | 耶羅罕 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
אֵלֶּה רָאשֵׁי אָבוֹת לְתֹלְדוֹתָם רָאשִׁים אֵלֶּה יָשְׁבוּ בִירוּשָׁלָםִ׃ ס |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 00428 | 指示代名詞,陽性複數 | 這些 | §8.30 | ||
| 07218 | 名詞,複陽附屬形 | 頭、起頭、山頂、領袖 | |||
| 00001 | 名詞,陽性複數 | 父親、祖先、師傅、開創者 | |||
| 08435 | 介系詞 | 子孫、後代、家譜 | |||
| 07218 | 名詞,陽性複數 | 頭、起頭、山頂、領袖 | |||
| 00428 | 指示代名詞,陽性複數 | 這些 | §8.30 | ||
| 03427 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 居住、坐、停留 | |||
| 03389 | 耶路撒冷 | ||||
| 09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וּבְגִבְעוֹן יָשְׁבוּ אֲבִי גִבְעוֹן וְשֵׁם אִשְׁתּוֹ מַעֲכָה׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 01391 | 連接詞 | 基遍 | |||
| 03427 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 居住、坐、停留 | 本句的動詞用了複數,有可能是要包含基遍之父的妻子瑪迦。 | ||
| 00001 | 名詞,單陽附屬形 | 父親、祖先、師傅、開創者 | 亦可將 | ||
| 01391 | 專有名詞,地名 | 基遍 | |||
| 08034 | 連接詞 | 名字 | |||
| 00802 | 名詞,單陰 + 3 單陽詞尾 | 女人、妻子 | |||
| 04601 | 專有名詞,人名 | 瑪迦 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וּבְנוֹ הַבְּכוֹר עַבְדּוֹן וְצוּר וְקִישׁ וּבַעַל וְנָדָב׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 01121 | 連接詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 01060 | 冠詞 | 頭生的、長子 | |||
| 05658 | 專有名詞,人名 | 亞伯頓 | |||
| 06698 | 連接詞 | 蘇珥 | 蘇珥原意為「磐石」。 | ||
| 07027 | 連接詞 | 基士 | |||
| 01168 | 連接詞 | 巴力 | |||
| 05070 | 連接詞 | 拿答 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וּגְדוֹר וְאַחְיוֹ וָזָכֶר׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 01446 | 連接詞 | 基多 | |||
| 00283 | 連接詞 | 亞希約 | |||
| 02144 | 撒迦 | 這個名字平行經文代上 9:37用 「 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וּמִקְלוֹת הוֹלִיד אֶת־שִׁמְאָה וְאַף־הֵמָּה נֶגֶד אֲחֵיהֶם יָשְׁבוּ בִירוּשָׁלַםִ עִם־אֲחֵיהֶם׃ ס |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 04732 | 連接詞 | 米基羅 | |||
| 03205 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | 生出、出生 | |||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 08039 | 專有名詞,人名 | 示米暗 | |||
| 00637 | 連接詞 | 的確、也 | |||
| 01992 | 代名詞 3 複陽 | 他們、它們 | |||
| 05048 | 介系詞 | 在…面前 | |||
| 00251 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | 兄弟、親屬 | |||
| 03427 | 動詞,Qal 完成式 3 複 | 居住、坐、停留 | |||
| 03389 | 介系詞 | 耶路撒冷 | |||
| 05973 | 介系詞 | 跟、與、和、靠近 | |||
| 00251 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | 兄弟、親屬 | |||
| 09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וְנֵר הוֹלִיד אֶת־קִישׁ וְקִישׁ הוֹלִיד אֶת־שָׁאוּל וְשָׁאוּל הוֹלִיד אֶת־יְהוֹנָתָן וְאֶת־מַלְכִּי־שׁוּעַ וְאֶת־אֲבִינָדָב וְאֶת־אֶשְׁבָּעַל׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 05369 | 連接詞 | 尼珥 | |||
| 03205 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | 生出、出生 | |||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 07027 | 專有名詞,人名 | 基士 | |||
| 07027 | 連接詞 | 基士 | |||
| 03205 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | 生出、出生 | |||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 07586 | 專有名詞,人名 | 掃羅 | |||
| 07586 | 連接詞 | 掃羅 | |||
| 03205 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | 生出、出生 | |||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 03083 | 專有名詞,人名 | 約拿單 | 約拿單原意為「雅威賞賜」。 | ||
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 04444 | 專有名詞,人名 | 麥基•舒亞 | |||
| 04444 | 專有名詞,人名 | 麥基•舒亞 | |||
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 00041 | 專有名詞,人名 | 亞比拿達 | |||
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 00792 | 伊施巴力 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וּבֶן־יְהוֹנָתָן מְרִיב בָּעַל וּמְרִיב בַּעַל הוֹלִיד אֶת־מִיכָה׃ ס |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 01121 | 連接詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | §5.8 | ||
| 03083 | 專有名詞,人名 | 約拿單 | 約拿單原意為「雅威賞賜」。 | ||
| 04807 | 專有名詞,人名 | 米力‧巴力 | |||
| 04807 | 米力‧巴力 | ||||
| 04807 | 連接詞 | 米力‧巴力 | |||
| 04807 | 專有名詞,人名 | 米力‧巴力 | |||
| 03205 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | 生出、出生 | |||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 04318 | 專有名詞,人名 | 彌迦 | 這個名字原和合本在此用「米迦」。 | ||
| 09014 | 段落符號 | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וּבְנֵי מִיכָה פִּיתוֹן וָמֶלֶךְ וְתַאְרֵעַ וְאָחָז׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 01121 | 連接詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 04318 | 專有名詞,人名 | 彌迦 | 這個名字原和合本在此用「米迦」。 | ||
| 06377 | 專有名詞,人名 | 毗敦 | |||
| 04429 | 連接詞 | 米勒 | 米勒原意為「王」。 | ||
| 08390 | 連接詞 | 他利亞 | |||
| 00271 | 連接詞 | 亞哈斯 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וְאָחָז הוֹלִיד אֶת־יְהוֹעַדָּה וִיהוֹעַדָּה הוֹלִיד אֶת־עָלֶמֶת וְאֶת־עַזְמָוֶת וְאֶת־זִמְרִי וְזִמְרִי הוֹלִיד אֶת־מוֹצָא׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 00271 | 連接詞 | 亞哈斯 | |||
| 03205 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | 生出、出生 | |||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 03085 | 專有名詞,人名 | 耶何阿達 | 這個名字代上9:42用「雅拉」。 | ||
| 03085 | 連接詞 | 耶何阿達 | |||
| 03205 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | 生出、出生 | |||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 05964 | 專有名詞,人名 | 亞拉篾 | |||
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 05820 | 專有名詞,人名 | 亞斯瑪威 | |||
| 00853 | 連接詞 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 02174 | 專有名詞,人名 | 心利 | |||
| 02174 | 連接詞 | 心利 | |||
| 03205 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | 生出、出生 | |||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 04162 | 專有名詞,人名 | 摩撒 | 摩撒原意為「泉源」。 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וּמוֹצָא הוֹלִיד אֶת־בִּנְעָא רָפָה בְנוֹ אֶלְעָשָׂה בְנוֹ אָצֵל בְּנוֹ׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 04162 | 連接詞 | 摩撒 | |||
| 03205 | 動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽 | 生出、出生 | |||
| 00853 | 受詞記號 | 不必翻譯 | §3.6 | ||
| 01150 | 專有名詞,人名 | 比尼亞 | |||
| 07498 | 專有名詞,人名 | 拉法 | |||
| 01121 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 00501 | 專有名詞,人名 | 以利亞薩 | 以利亞薩原意為「上帝做成」。 | ||
| 01121 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 00682 | 專有名詞,人名 | 亞悉 | |||
| 01121 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 兒子、孫子、後裔、成員 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וּלְאָצֵל שִׁשָּׁה בָנִים וְאֵלֶּה שְׁמוֹתָם עַזְרִיקָם בֹּכְרוּ וְיִשְׁמָעֵאל וּשְׁעַרְיָה וְעֹבַדְיָה וְחָנָן כָּל־אֵלֶּה בְּנֵי אָצַל׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 00682 | 連接詞 | 亞悉 | |||
| 08337 | 名詞,陰性單數 | 數目的「六」 | |||
| 01121 | 名詞,陽性複數 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 00428 | 連接詞 | 這些 | §8.30 | ||
| 08034 | 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾 | 名字 | |||
| 05840 | 專有名詞,人名 | 亞斯利干 | |||
| 01074 | 專有名詞,人名 | 波基路 | |||
| 03458 | 連接詞 | 以實瑪利 | 以實瑪利原意為「上帝聽見」。 | ||
| 08187 | 連接詞 | 示亞利雅 | |||
| 05662 | 連接詞 | 俄巴底亞 | 俄巴底亞原意為「雅威的僕人」。這個名字原和合本在此用「俄巴底雅」。 | ||
| 02605 | 連接詞 | 哈難 | |||
| 03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、各 | |||
| 00428 | 指示代名詞,陽性複數 | 這些 | |||
| 01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | §2.11 2.12 | ||
| 00682 | 亞悉 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וּבְנֵי עֵשֶׁק אָחִיו אוּלָם בְּכֹרוֹ יְעוּשׁ הַשֵּׁנִי וֶאֱלִיפֶלֶט הַשְּׁלִשִׁי׃ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 01121 | 連接詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 06232 | 專有名詞,人名 | 以設 | |||
| 00251 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 兄弟、親屬 | |||
| 00198 | 專有名詞,人名 | 烏蘭 | |||
| 01060 | 名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 | 頭生的、長子 | |||
| 03266 | 專有名詞,人名 | 耶烏施 | |||
| 08145 | 冠詞 | 序數的第二 | |||
| 00467 | 連接詞 | 以利法列 | |||
| 07992 | 冠詞 | 序數的「第三」 |
| 原文內容 | 原文直譯 |
וַיִּהְיוּ בְנֵי־אוּלָם אֲנָשִׁים גִּבֹּרֵי־חַיִל דֹּרְכֵי קֶשֶׁת וּמַרְבִּים בָּנִים וּבְנֵי בָנִים מֵאָה וַחֲמִשִּׁים כָּל־אֵלֶּה מִבְּנֵי בִנְיָמִן׃ פ |
|
| 原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| 01961 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | 是、成為、臨到 | |||
| 01121 | 名詞,複陽附屬形 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 00198 | 專有名詞,人名 | 烏蘭 | |||
| 00376 | 名詞,陽性複數 | 各人、人、男人、丈夫 | |||
| 01368 | 名詞,複陽附屬形 | 形容詞:強壯的、有力的;名詞:勇士 | |||
| 02428 | 名詞,陽性單數 | 軍隊、力量、財富、能力 | |||
| 01869 | 動詞,Qal 主動分詞,複陽附屬形 | 踩踏、行進、引導、彎曲 | 這個分詞在此作名詞「弓箭手」解。 | ||
| 07198 | 名詞,陰性單數 | 弓 | |||
| 07235 | 動詞,Hif‘il 分詞複陽 | I. 多、變多;II. 射(箭) | |||
| 01121 | 名詞,陽性複數 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 01121 | 連接詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 01121 | 名詞,陽性複數 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 03967 | 名詞,陰性單數 | 數目的「一百」 | |||
| 02572 | 連接詞 | 數目的「五十」 | |||
| 03605 | 名詞,單陽附屬形 | 全部、整個、任何事物 | |||
| 00428 | 指示代名詞,陽性複數 | 這些 | |||
| 01121 | 介系詞 | 兒子、孫子、後裔、成員 | |||
| 01144 | 專有名詞,支派名 | 便雅憫 | |||
| 09015 | 段落符號 | 開的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。 |