02420 02422舊約新約 Strong's number
02421 h"y'x\   出現經文 相關查詢
說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文
與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。
02421 chayah {kha:-ya:'}

字根型 [比較 02331, 02425 ]; TWOT - 644; 動詞

欽定本 - live 153, alive 34, save 13, quicken 14, revive 12, surely 10,
     life 9, recover 8, misc 9; 262

1) 活著
   1a) (Qal)
       1a1) 活著
            1a1a) 擁有生命
            1a1b) 繼續活著, 仍然活著
            1a1c) 維持生命, 繼續活下去
            1a1d) 生活 (興盛地)
       1a2) 復甦, 復原
            1a2a) 從疾病之中
            1a2b) 從沮喪之中
            1a2c) 從軟弱之中
            1a2d) 從死亡之中
   1b) (Piel)
       1b1) 保存生命, 使其存活
       1b2) 給予生命 ( 伯 33:4 )
       1b3) 使復甦, 復原, 更新
            1b3a) 生命復甦
            1b3b) 成長的原因
            1b3c) 修復 (毀壞的城市) ( 代上 11:8 )
            1b3d) 使復興, 復原
   1c) (Hiphil)
       1c1) 存續生命, 使其存活
       1c2) 使復甦, 生存
            1c2a) 復原 (指健康)
            1c2b) 使復興
            1c2c) 使復活
本字典尚在發展中,錯繆缺漏難免,請多多包涵!有意見請聯繫twcbhdic「@」fhl.net 註:<神出>表示TWOT神學辭典編號和此字第一次出處
【2421】חָיָה
<音譯>chayah
<詞類>動
<字義>存活、使復活、康復、保全生命
<字源>一原形字根
<神出>644  創5:3
<譯詞>存活64 活60 救活23 活著8 萬歲8 存留7 必定存5 甦醒4 活了4 痊愈4 使...活4 復活3 使...存活3 生命3 生活3 能好3 存留...性命3 保全生命2 保全...生命2 度日2 必定存活2 必能好2 歲2 留下2 養活2 容...活著2 活命1 住1 保存1 保全1 保護...性命1 修理1 原1 定要存1 度命1 延1 得活1 性命1 使...得生1 復興1 救1 救了...性命1 生1 留...活命1 發旺1 再立牆1 能活1 保全...性命1 容...存活1 存留...活命1 使...甦醒1 使...復活1 保全...命1 拯救...性命1 (254)
<解釋>
一、Qal
完成式-3單陽חָיָה 傳6:6 。3複חָיוּ 民14:38 。連續式3單陽יְחָיָה 耶21:9 38:2 ;וְחֵי 利25:36 。連續式3單陰וְחָיְתָה 創12:13 耶38:17 。連續式3複וְחָיוּ 民4:19 亞10:9 。連續式2單陽וְחָיִיתָ 申30:16 。連續式2複陽וִחְיִיתֶם 結37:5

未完成式-3單陽יִחְיֶה 創17:18 ;יִחִי 詩49:8 。3單陰תִּחְיֶה 書6:17 。3複陽יִחְיוּ 書9:21 。3複陰תִחְיֶינָה 結13:19 37:3 。2單陽תִחְיֶה 創27:40 。2單陰תִחְיִי 王下4:7 。2複陽תִּחְיוּ 申4:1 。2複陽+古代的詞尾תִּחְיוּן,ן 申5:33 申8:1 。1單אֶחְיֶה 王下1:2 。1複נִחְיֶה 王下7:4 。敘述式3單陽וַיְחִי 創5:3 ;וַיֶּחִי 申4:33 。敘述式3單陰וַתְּחִי 創45:27 。敘述式3複陽וַיִּחְיוּ 結37:10 。祈願式3單陽יְחִי 王下11:12 。祈願式3單陰תְחִי 創19:20

祈使式-連וְ+單陽וֶחְיֵה 創20:7 箴4:4 7:2 。單陰חֲיִי 結16:6 。複陽וִחְיוּ 創42:18

不定詞-獨立形חָיֹה 王下8:10 ;חָיוֹ 結3:21 。附屬形חְיוֹת 結33:12 。附屬形3複陽詞尾חֲיוֹתָם 書5:8

1. 活著
A. 擁有生命存活創31:32 民4:19 申30:16 。片語:וַיְחִי+時間受詞,活到一百三十歲, 創5:3-30 9:28 11:11-26 47:28 50:22 王下14:17 代下25:25 伯42:16

B. 繼續活著仍然活著。使你存活創20:7 ;與你同利25:36 。חָיְתָה נַפְשִׁי我的命也因你存活創12:13 19:20 王上20:32 詩119:17,77 耶38:2,17,20 賽55:3 。יִחְיֶה לְפָנֶיךָ在你面前, 創17:18 何6:2

C. 維持生命繼續活下去度日創27:40活著申8:3 。惡人若轉離惡行,就必因此存活結33:19 。וְצַדִּיק בֶּאֱמוּנָתוֹ יִחְיֶה義人因信得哈2:4

D.興盛地生活。יְחִי הַמֶּלֶךְ願王萬歲撒上10:24 撒下16:16,16 王上1:25,31,34,39 王下11:12 代下23:11 。יְחִי לְבַבְכֶם לָעַד願你們的心永遠活著詩22:26 ;願你們的心甦醒詩69:32 。הַמֶּלֶךְ לְעוֹלָם יִחְיֶה願王萬歲尼2:3

2. 復甦復原
A. 從疾病之中:等到痊愈了, 書5:8 ;這病能好王下1:2 8:8,9,10,14 20:1,7 = 賽38:1,9,21

B. 從沮喪之中:心就甦醒了, 創45:27

C. 從軟弱之中:精神復原士15:19

D. 從死亡之中:你必死不能活了, 王下13:21 伯14:14 賽26:14 ;要復活賽26:19 。נֶפֶשׁ氣息回到他裡面,他就活了王上17:22 。רוּחַ氣息進入你們裡面,這些骸骨能復活結37:3,5,6,9,10,14

二、Piel
完成式-3單陽חִיָּה 詩22:29 。3單陰1單詞尾חִיָּתְנִי 詩119:50 。3複חִיּוּ 士21:14 。2單陽1單詞尾חִיִּיתַנִי 詩30:3 119:93 。疑
הֲ
+2複陽הַחִיִּיתֶם 民31:15

未完成式-3單陽יְחַיֶּה 撒上27:9 。3單陽3單陽詞尾יחַיֵּהוּ 詩41:2 。3單陽1複詞尾יְחַיֵּנוּ 何6:2 。3單陰תְּחַיֶּה 傳7:12 。3單陰1單詞尾תְּחַיֵּנִי 伯33:4 。3複陽יְחַיּוּ 創12:12 。3複陽1複詞尾יְחַיֻּנוּ 王下7:4 。2單陽תְחַיֶּה 出22:18 。2單陽1單詞尾תְּחַיֵּינִו 詩71:20 。2單陽1複詞尾תְּחַיֵּנוּ 詩80:18 。2複陽+古代的詞尾תְּחַיּוּן , ן 出1:22 。2複陰תְחַיֶּינָה 結13:18 。1單אֲחַיֶּה 申32:39 。1複נְחַיֶּה 王上18:5 。敘述式3單陽3單陰詞וַיְחַיֶּהָ尾 撒下12:3 。敘述式3複陰וַתְּחַיֶּיןָ 出1:17
連וְ
+1複וּנְחַיֶּה 創19:32
連וְ
+1單וַאֲחַיֶּה 申32:39 。敘述式3單陽3單陰詞尾וַיְחַיֶּהָ 撒下12:3 。3複陽1複詞尾יְחַיֻּנוּ 王下7:4 。3單陰1單詞尾תְּחַיֵּנִי 伯33:4
連וְ
+3單陽3單陽詞尾וִיחַיֵּהוּ 詩41:2 。2單陽1單詞尾תְּחַיֵּינִו 詩71:20 。2單陽1複詞尾תְּחַיֵּנוּ 詩80:18 。3單陰תְּחַיֶּה 傳7:12 。2複陰תְחַיֶּינָה 結:13:18

祈使式-單陽3單陽詞尾חַיֵּיהוּ 哈3:2 。單陽1單詞尾חַיֵּנִי 詩119:25

不定詞-附屬形חַיּוֹת 創7:3 結13:19 。附屬形3單陽詞尾חַיֹּתוֹ 結3:18 。附屬形3複陽詞尾חַיּוֹתָם 書9:15 。附屬形1複詞尾חַיֹּתֵנוּ 申6:24

分詞-單陽מְחַיֶּה 尼9:6 撒上2:6

1. 保存生命使其存活存留男孩的性命出1:17,18,22 22:18 書9:15 創12:12 民31:15 申6:24 20:16 士21:14 撒上27:9,11 王上18:5 王下7:4 耶49:11 結3:18 哈3:2 伯36:6 詩30:3 33:19 41:2 138:7 。נַפְשׁוֹ חִיָּה存活自己性命的人, 詩22:29 結18:27 13:18,19 王上20:31 。חַיּוֹת זֶרַע種, 創7:3 19:32,34 。都是你所保存的, 尼9:6養活一隻母牛犢, 賽7:21養活的一隻小母羊羔, 撒下12:3

2. 給予生命。全能者的氣使得生伯33:4

3. 使復甦復原更新
A. 生命復甦。死人, 撒上2:6 申32:39 何6:2 。經歷重大急難的, 詩71:20

B. 成長的原因發旺如五穀, 何14:7

C. 修復。毀壞的城市, 代上11:8 。被火焚燒過的土堆,再立牆尼4:2

D. 使復興復原。百姓,求你救活我們, 詩80:18 85:6 119:25,37,40,50,88,93, 107,149,154,156,159 143:11 傳7:12

三、Hiphil
完成式-3單陽הֶחֱיָה 書6:25 。2單陽1複詞尾הֶחֱיִתָנוּ 創47:25 。2複陽הַחֲיִתֶם 士8:19 。1單הֶחֱיֵיתִי 民22:33 。連續式2複陽וְהַחֲיִתֶם 書2:13 士8:19

祈使式-單陽1單詞尾הַחֲיֵנִי 賽38:16 。複陽הַחֲיוּ 民31:18

不定詞-獨立形הַחֲיֵה 書9:20 。附屬形הַחֲיוֹת 創6:20 ;הַחֲיֹת 創6:19 創50:20 。附屬形3單陽詞尾הַחֲיֹתוֹ 結13:22

1. 存續生命使存活保全你們的生命創45:7 50:20 47:25 民22:33 書2:13 6:25 14:10 創6:19,20 民31:18 書9:20 士8:19 撒下8:2 結13:22 。受詞נֶפֶשׁ,我的性命, 創19:19

2. 使復甦生存
A. 使存活:大痲瘋, 王下5:7 ;希西家, 賽38:16

B. 使לֵב心和רוּחַ靈復甦。要使謙卑人的靈甦醒,也使痛悔人的心甦醒賽57:15,15

C. 使復活。死人復活, 王下8:1,5,5,5
02421 chayah {khaw-yaw'}

a primitive root [compare 02331, 02421]; TWOT - 644; v

AV - live 153, alive 34, save 13, quicken 14, revive 12, surely 10,
     life 9, recover 8, misc 9; 262

1) to live, have life, remain alive, sustain life, live prosperously,
   live for ever, be quickened, be alive, be restored to life or health
   1a) (Qal)
       1a1) to live
            1a1a) to have life
            1a1b) to continue in life, remain alive
            1a1c) to sustain life, to live on or upon
            1a1d) to live (prosperously)
       1a2) to revive, be quickened
            1a2a) from sickness
            1a2b) from discouragement
            1a2c) from faintness
            1a2d) from death
   1b) (Piel)
       1b1) to preserve alive, let live
       1b2) to give life
       1b3) to quicken, revive, refresh
            1b3a) to restore to life
            1b3b) to cause to grow
            1b3c) to restore
            1b3d) to revive
   1c) (Hiphil)
       1c1) to preserve alive, let live
       1c2) to quicken, revive
            1c2a) to restore (to health)
            1c2b) to revive
            1c2c) to restore to life
重新查詢