作者 陳鳳翔 2021.04.11
《台語漢字本》、《阿美語聖經2019》、《賽德克語聖經》上架。這是今年信望愛聖經網站要給各位的第四、五、六的新春大禮包。
1996年出版的《台語漢字版》聖經,可以說是長老教會主日崇拜最廣為使用的聖經譯本。它幫助主領台語聚會但沒能力閱讀《巴克禮聖經》全羅版的長老執事。事實上,為了解決《巴克禮聖經》全羅版閱讀困境,林俊育長老在2008年完成《巴克禮聖經》漢羅版,增加漢字並大幅降低羅馬拼音至1/10,但人們還是最喜歡全部都是漢字的《台語漢字版》聖經,因閱讀起來最方便。
然而,無論是《台語漢字版》或是其根據的底本《巴克禮聖經》,嚴格說起來,它們不是台語,而是廈門語。好比,和合本「是誰?」
《巴克禮聖經》全羅版,譯作 sī chī-chūi
《台語漢字版》聖經,譯作「是是誰?」
《巴克禮聖經》漢羅版,譯作「是是誰?」
台灣聖經公會計劃要出版真正的台語聖經。同時要解決多數人台語羅馬拼音能力不足的困境,並要隨著歷史考古資料出現修訂聖經,所以這些年默默致力《現代台語》漢字/羅馬字,兩個譯本的翻譯工作。《現代台語》新約已經於2007出版,預計今年底會出版新舊約全書。
目前台灣聖經公會與信望愛上面的《台語漢字本》是以1996年那版為基礎的修訂版。《台語漢字本》並非是台語,但廈門語和台語很接近,它可以幫助《台語漢字本》使用者過渡到《現代台語》漢字本。未來台語教會不再會發生慕道友參加聚會時,聽到奇怪的台語(其實是廈門語),而感到一頭霧水。永遠記得親友們第一次到長老教會參加我的婚禮,他們說:「你們基督徒講的台語,怎麼跟我們講的台語不一樣?聽得好累」
如同台語翻譯小組,阿美語、賽德克語的聖經翻譯小組,亦懷抱著母語保存的負擔,希望留給族人一部看到就能夠讀、也能明白的聖經。 《阿美語聖經》1965年就開始進行翻譯,1997年完成阿美語聖經譯本,是台灣第一個擁有母語聖經的原住民族。
五年後,阿美語聖經翻譯小組感到1997年這一版用的文字比較古老,年輕人閱讀不易。2002年,又進行修訂,在2019年12月底再次出版阿美語聖經。也就是信望愛網站上面的《阿美語聖經1997》《阿美語聖經2019》兩個版本。
容我用這種不太學術、但一般人聽得懂的比喻,這兩個版本好比《和合本》與《現代中文譯本》的差別。喜歡優美文言文字的閱讀者,請使用《阿美語聖經1997》,喜歡口語易懂文字的閱讀者,請使用《阿美語聖經2019》。
賽德克語譯本的推出,也是一些賽德克牧師有感於年輕人不再使用賽德克語言,不熟悉自己的傳統,所以他們就在1997年開始聖經翻譯。 這本聖經最特別的地方在於上帝的名字יהוה如何翻譯。
上帝啟示摩西祂的名字是יהוה (出3:13-15),由四個字母所組成,又稱為「四字神名」。世界各地語言都遭遇翻譯上的困難(註1)。賽德克語翻譯小組選用Utux Tmninun(編織的神)稱呼上帝的名字。賽德克文化的Utux Tmninun,有著「上帝是創造者」的意義(創世記1-2章),又有上帝是「編織生命者」的意義,見詩篇139:13「我的肺腑是你所造的;我在母腹中,你已覆庇我。」(註2)
容我借用2011年《賽德克·巴萊》電影裡莫那·魯道的名言,修改為:「聖經翻譯與基督信仰資源建置所面對的困難,比森林的樹葉還繁密、比濁水溪的石頭還多,可我們的決心比奇萊山還要堅定! 」
華人基督徒繼續一起努力致力於聖經與基督信仰資源建置 ,服事這一代的基督徒,也留下美好的華人基督教歷史紀錄。
◎註1:上帝的名字יהוה
●和合本、新譯本、和合本2010、恢復本、NET聖經中譯本、台語漢字版、巴克禮、文理和合本、文理委辦譯本,譯作「耶和華」。
●思高譯本譯作「雅威」,有些經文另譯作「上主」。
●現代中文譯本1995版、2019版、現代客語、全民台語也譯作「上主」。呂振中譯本譯作「永恆主」、北京官話譯本和施約瑟淺文理譯本譯作「主」,神天聖書譯作「神主」。
註2:有關於賽德克聖經翻譯的文章,可見Yu Suee Yan(聯合聖經公會亞太區翻譯顧問尤垂然博士)"Translating the Tetragrammaton in Seediq",發表於 SAGE Journals 期刊 ,vol. 66, 3: pp. 316-323. , First Published November 24, 2015.