17.5反轉vav的敘述用法
希伯來文使用反轉vav作為敘述,有幾種方式表達。
17.5.1敘述的開始使用反轉vav未完成式
絕大多數聖經中敘述過去發生的事情,都是使用反轉vav未完成式開始。
約拿書第一章第一節這樣開始:
(和)耶和華的話是臨到約拿.... &mbspוַיְהִי דְּבַר-יהוה אֶל-יוֹנָה
聖經中有許多的敘述都是以 וַיְהִי這個字開始寫。וַיְהִי被放在句子的第一個字,表達「發生了的事情就是....」,如英文的it happened,中文通常不需要翻譯,或者可以譯為「那就是」。
如創世記第二十二章開始寫道:
(和)在這些事以後....  וַיְהִי אַחַר)ראהצ-וֹ(הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה
在這句話中的 וַיְהִי這個字就沒有翻譯出來。
17.5.2敘述的動詞都是使用反轉vav未完成式
有的敘述中出現的動詞都是使用反轉vav未完成式。
創世記二十一章二十一節:
׃(mic-RA-yim)מִצְרָיִם(me-E-rec)וַיֵּשֶׁב בְּמִדְבַּר פָּארָן וַתִּקַּח-לוֹ אִמּוֹ אִשָּׁה מֵאֶרֶץ
(和)他住在巴蘭的曠野,他母親為他娶了一個妻子從埃及地。
17.5.3敘述的第一個動詞使用反轉vav未完成式,繼續寫的動詞使用完成式。這樣的情況是因著敘述的需要,把vav和未完成式分開了,未完成式改為完成式書寫。
創世記一章五節:
(和)上帝對這光叫白天,和對這黑暗(%,vox)他叫夜晚....
...(LAY-la)קָרָא לָיְלָה(ve-la-CHO-shech)וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָאוֹר יוֹם וְלַחֹשֶׁךְ
這兩個動詞וַיִּקְרָא和קָרָא都是以完成式翻譯。
17.5.4敘述的第一個動詞使用完成式,繼續寫的動詞使用反轉vav未完成式。
創世記四章一節:
אִישׁ אֶת-יהוה׃(ka-NI-ti)וְהָאָדָם יָדַע אֶת-חַוָּה אִשְׁתּוֹ וַתַּהַר וַתֵּלֶד אֶת-קַיִן וַתֹּאמֶר קָנִיתִי
(和)那人認識了(指同房)他的妻子夏娃,和她懷孕,和她生了該隱,和她說:「與耶和華我造了一個男人。」
(認識、同房 ידע 懷孕 הרה 生產 ילד 得、造、買 קנה 與 אֶת)
第一個動詞 יָדַע是完成式以外,接續的動詞均以反轉vav未完成式書寫。